(
JAPANER >> << JAPANESE)
AALL, Cato N. B. / P IV / NO / TR /
- Ab 1907 Vetreter des norwegischen Büros für Handelsinformationen in Yokohama.
- From 1907 on representative of the Trade Intelligence Bureau of Norway, Yokohama. AARESTRUP, A. [AARESTRUPP] [ARESTRUPP] / P II / DK / FE-MED /
- Verwalter des Internationalen Krankenhauses in Kōbe; 1880-1891
- Steward of the International Hospital in Kōbe; 1880-1891ABATE, Stefano / P IV / IT / QFE-ED /
- Privatlehrer für Fremdsprachen (1902), wohnhaft im Hinode-Hotel in Nagasaki.
- private teacher for foreign languages (1902) living at Hinode-Hotel, Nagasaki. ABBEY, C. H. / P III / GB / TR /
- Sohn von
Richard Abbey; ab 1898 war er ununterbrochen für
Mollison & Co., Versicherungs-und Handelsagentur, Yokohama, tätig.
- Son of Richard Abbey; from 1898 on he was continuously empoyed with Mollison & Co., Insurance and Trade Agency, YokohamaABBEY, David L.ABBEY, Francis HenryABBEY, J. / P III / GB / TR /
- Sohn von
Richard Abbey; tätig in Yokohama ab 1896-1906 bei
Klingen & Co. bzw. Klingen & Seux, Versicherungsagentur, ab 1907 bei
Schmidt-Scharff & Co., Händler für Seidenwaren.
- Son of Richard Abbey; he was employed in Yokohama from 1896-1906 with Klingen & Co. and Klingen & Seux resp., Insurance Agency, from 1907 on with Schmidt-Scharff & Co., Silk Merchant. ABBEY, RichardABBEY,TomABBOTT,EdgarABBOTT, Frederick JohnABBOTT, James FrancisABBOTT, R. H.ABBS, Mark J. [M. J.] / P II / GB / FE-MIL (72 Mon.) /
- Er gehörte der Archibald L. Douglas - Marine - Mission zur Unterstützung der japanischen Marine an. Sein Vertrag begann am 28.07.1873, er wurde vom Marine-Ministerium (
Kaigunshō) angestellt und war für die Ausbildung von Seefahrern an der Marine-Akademie in Tokyo zuständig. Nach Ablauf des ersten Vertrages wurde dieser bis zum 21.04.1879 verlängert. Danach kehrte er mit dem Rest der Mission nach GB zurück.
- He was member of the Archibald L. Douglas-Navy-Mission in order to support the Japanese Navy. His contract started on July 28, 1873; he was employed by the Ministry of Navy (Kaigunshō) and responsible for the mariner education at the Imperial Naval College in Tokyo. After the first contract expired it was prolonged until April 21, 1879. Afterwards he left Japan for GB together with the remaining part of the mission. ABEE, T. / P II / USA / FE-R (36 Mon.) /
- Er kam 1874 nach Japan, um als Vorarbeiter in der Papierfabrik von Mita zu arbeiten. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung wurde von James Wardlaw geschlossen, der als Agent in New York die Anlage lieferte, die auch Wardlaw Paper Mills genannt wurde. T. Abee war für den Bereich der Endbehandlung zuständig. 1875 und 1876 wurde er in Tokyo gelistet, es wird vermutet, dass er in der Papierfabrik Oji arbeitete, zu der Zeit ein Vorort vo Tokyo und die Fabrik begann mit der Papierherstellung. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1874 he came to Japan to work as Foreman in the Paper Mills of Mita. His contract was concluded with the Japanese government by James Wardlaw, Special Agent in New York who also delivered the mills, also called Wardlaw Paper Mills. T. Abee was in charge of the Finishing Department. In 1875 and 1876 he is recorded in Tokyo and it is supposed that he worked in the Paper Mills of Oji, at the time a suburb of Tokyo and just starting to produce paper. In 1877 he is not recorded any more. ABEGG, FritzABEGG, Hans ABEKKEVOLD, -- / P II / UKN / RES /
- nur 1875 als Einwohner von Tokyo unter 53, Motomachi, Ni-chome, Hongo, aufgeführt; über die Tätigkeit liegen keine Informationen vor.
- only listed in 1875 as resident of Tokyo under 53, Motomachi, Ni-chome, Hongo; no information on employment/ work available. ABEL, K. / P II / GB / TR /
- 1872 und 1873 als Kaufmann gelistet, wohnhaft unter Yokohama # 137, der Tätigkeitsbereich wird nicht aufgeführt.
- in 1872 and 1873 as merchant listed, residing at Yokohama # 137; the scope of his business is not mentioned. ABEL, Louis H. / P III / USA / TR /
- Er wurde von seiner Firma, der
Standard Oil Co. von New York, nach Japan delegiert, wo er 1894 zusammen mit seiner Frau eintraf und er in der Niederlassung Yokohama # 8 zu arbeiten begann. Er arbeitete in Japan bis 1905, ab 1901 wurde er zusätzlich Sekretär der International Oil Co. und ab 1904 auch Leiter der Niederlassung der Standard Oil Co. von New York. Privat wohnten sie immer im Bluff von Yokohama, zuerst in # 120-C, ab 1898 in # 225-A, von 1901 bis 1904 in # 1-C und schließlich in der letzten Phase in # 159.
- He was delegated to Japan from his firm, the Standard Oil Co. of New York, and arrived in Japan together with his wife in 1894, starting to work in their branch of Yokohama # 8. He had worked in Japan until 1905; from 1901 on he was additionally appointed secretary of International Oil Co. and from 1904 on manager of the branch of the Standard Oil Co. of New York. Privately they always resided in the Bluff of Yokohama, at first at # 120-C, as of 1898 in # 225-A, from 1901 until 1904 in # 1-C and finally in their last phase in # 159. ABEL, Marie Joseph Louis / siehe / see Soeur Marie-Joseph
ABELL, A. [ABELLA] [ABILLA] / P II / GB / FE-T-SH-L (12 Mon.) /
- Er wurde durch das Industrie-Ministerium, Bereich Leuchttürme, Yokohama, für das Jahr 1879 als Bootsmann zur Unterstützung der Mannschaft der Meiji-maru beim Aufbau von Leuchttürmen angestellt. Nach Beendigung seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- In 1879 he was employed by the Ministry of Public Works, Lighthouse Department, Yokohama, to assist the manning of the Meiji-maru as boatswain in erecting of lighthouses. When his contract expired he left Japan again. ABELL, George [ABEL, G.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und fand Anstellung beim Kaufmann (Handels- und Versicherungs-Agentur)
E. Fischer in Kobe. Nach kurzer Zeit verließ er Fischer wieder und begann 1875 für
John Catto Abell, Wechsel- und Edelmetall-Makler in Kobe, zu arbeiten, wo er bis 1877 tätig war.
Es scheint, er war ein Verwandter von J. C. Abell.
- He came to Japan in 1873 and got employed with E. Fischer & Co., Merchant (Trade and Insurance Agency) at Kobe. After a short period he left Fischer again and in 1875 he started to work for John Catto Abell, Bill and Bullion Broker, Kobe working there until 1877.
It seems he was a relative of J. C. Abell. ABELL, H. F. [H. J.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1872 nach Japan als Angestellter der
Chartered Mercantile Bank of India, London and China, Yokohama # 78. 1874 avancierte er zum Assistant-Buchhalter und 1875 endete sein Einsatz in Japan.
- He came to Japan in 1872 as clerk of the Chartered Mercantile Bank of India, London and China, Yokohama # 78. In 1874 he was promoted to an Assistant Accountant and in 1875 his duty in Japan ceased. ABELL, John CattoABELL, John Julius Dare [Jock] [DABELL, J.] / P III / GB / TR /
- Sohn von
John Catto Abell und Sarah Elizabeth Dare Abell, der am 04.02.1880 in Japan geboren wurde. Nach seiner Ausbildung in GB kam er 1896 nach Japan zurück und begann für
Lucas & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Kobe # 20, zu arbeiten. Er arbeitete für diese Firma bis 1901, als er dann zur
Hongkong and Shanghai Banking Corporation, # 36 Sakaye-machi, Kobe, wechselte. Von 1904 bis 1906 arbeitete er für
Strachan & Co., Versicherungs-Agentur, Niederlassung in Kobe, Kaigan-dori # 1. Ab 1907 war er wieder als Bankangestellter tätig, nun bei der
International Banking Corporation, Niederlassung Kobe, # 8-B Maye-machi, und er entwickelte sich bis zum Wirtschaftsprüfer.
Am 17.04.1909 heiratete er Vesta Atkinson (* 17.06.1880 in Kobe), Tochter von John Laidlaw Atkinson, in Kobe.
- Son of John Catto Abell and Sarah Elizabeth Dare Abell, who was born February 4, 1880 in Japan. After his education in GB he returned to Japan again in 1896 starting to work with Lucas & Co., Trade and Insurance Agency, Kobe # 20. He stayed at this company until 1901 when he joined the Hongkong and Shanghai Banking Corporation, # 36, Sakaye-machi, Kobe. From 1904 until 1906 he was employed with Strachan & Co., Insurance Agents, Kobe Branch, Kaigan-dori # 1. From 1907 on he was again occupied as a banking clerk, now with the International Banking Corporation, Kobe Branch, # 8-B Maye-machi, finally advancing to the accountant.
On April 17, 1909 he married Vesta Atkinson (* 17.06.1880 in Kobe), daughter of John Laidlaw Atkinson, in Kobe. ABENHEIM-FamilyABENHEIM, ClarissaABENHEIM, Fritz BertholdABENHEIM, KarlABENHEIM, LeopoldABENHEIM, RichardABENHEIM, Rudolf EmilABERASTURE, G. / P III / ES / SER / 1868 - 1926
- Koch; er starb am 02.06.1926 und wurde auf dem Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- Cook; he died on June 2, 1926 and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. ABERCROMBIE, William H. / P III / USA / DIP /
- Er war gebürtiger New Yorker, wohnte aber zum Zeitpunkt seiner Berufung zum Konsul im Mai 1890 in der Stadt Jersey, New Jersey. Abercrombie praktizierte bereits 18 Jahre als Arzt vor seiner Berufung und seine einzige Qualifizierung für dieses Amt als Konsul schien offensichtlich die Tatsache zu sein, dass er der Neffe von Admiral Robert Shufeldt war, der ganz enge Beziehungen zur republikanischen Regierung hatte.
William H. Abercrombie kam im August 1890 in Nagasaki an und wurde Nachfolger von John M. Birch als Konsul des amerikanischen Konsulats von Nagasaki. Er konnte jedoch sein Büro nicht vor November 1890 eröffnen, erst dann wurde die Stadt "frei von Cholera" erklärt (über 2500 Personen, meistens Japaner, starben damals). Welchen Einfluss der Ausbruch der Cholera auf die Gesundheit des neu eingetroffenen Konsuls genommen hatte, ist nur schwer zu beurteilen, aber fast gleich von Beginn seiner Tätigkeit an klagte er bereits über gesundheitliche Probleme und er nahm eine Reihe medizinischer Kräuter.
Im Januar 1898 wurde Abercrombie von Charles B. Harris abgelöst und er verließ Japan. Er lebte dann in Yonkers, New York, und offensichtlich hatte er niemals wieder eine weitere diplomatische Position inne.
Gleich zu Beginn seiner Tätigkeit mit gesundheitlichen Problemen belastet, tat Abercrombie nur sehr wenig, um sich als Konsul in Nagasaki hervorzuheben.
- He was a native of New York but living in Jersey City, New Jersey at the time of his appointment in May 1890. Abercrombie had been a physician for eighteen years prior to being appointed consul, and his sole qualification for the consul office apparently was that he was the nephew of Admiral Robert Shufeldt, who had strong connections with the Republican administration.
William H. Abercrombie arrived in Nagasaki in August 1890 and succeeded John M. Birch as Consul of the US Consulate of Nagasaki. He couldn't open his office, however, until November 1890, when the town was declared free of cholera (over 2500 people, mostly Japanese, had died then). What effect the outbreak of cholera may have had on the newly arrived consul is difficult to judge, but almost from the beginning Abercrombie complained of poor health and took a number of medical leaves.
In January 1898, Abercrombie was replaced by Charles B. Harris and he left Japan. He returned to his home in Yonkers, New York, apparently never holding another diplomatic position again.
In poor health from the beginning, Abercrombie did little to distinguish himself as consul to Nagasaki. ABERDEEN, Alexander [ABERDEIN] [ABERDIEN] / P I - II / GB / DIP /
- Er war ab 1868 Wachtmeister der Berittenen Eskorte in der britischen Gesandtschaft von Tokyo, 1871 wurde er zum Unteroffizier der Berittenen Eskorte befördert. In dieser Funktion war er bis zu seinem Tod am 20.08.1885 tätig. Er starb im Alter von nur 49 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- From 1868 he was occupied as Constable of the Mounted Escort of the HBM Legation in Tokyo, in 1871 he was appointed Sergeant of the Mounted Escort. He served in this function until his death on August 20, 1885. He died aged only 49 years and was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. ABILY, G. / P III / F / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag der
Compagnie des Messageries Maritimes nach Japan und arbeitete in der Niederlassung von Yokohama # 9. Ab 1904 war auch seine Frau anwesend und sie wohnten in Yokohama # 57 Bluff. Ende des Jahres zogen sie nach Kobe, wo er als Vertreter für die Firma tätig war. Er starb jedoch am 10.03.1905 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt. Danach ist seine Frau nur noch 1908 in Japan gelistet.
- In 1890 he arrived in Japan by order of the Compagnie des Messageries Maritimes and he worked in their branch of Yokohama # 9. As of 1904 he was accompanied by his wife and they resided in Yokohama # 57 Bluff. At the end of this year they moved to Kobe and he became agent of his company. He died, however, on March 10, 1905 and was buried in the Ono-Cemetery of Kobe. Afterwards his wife is only listed in Japan in 1908. ABRAHAM, Franz / P IV / DE / QFE-ED /
- Er wurde am 24.12.1872 in Berlin geboren und er wuchs auch in Berlin auf, sein Vater Karl war Leiter einer Firma und seine Mutter lehrte ihn in Religion.
Im Alter von 6 Jahren kam er auf ein Berliner Gymnasium, mit 14 Jahren bewarb er sich um einen einjährigen Militärdienst und am 05.11.1890 bestand er die Abitur-Prüfung.
Danach diente er wieder freiwillig für ein Jahr im 1. Grenadier-Regiment "Kaiser Alexander" in Berlin.
Ab 04.06.1894 besuchte er die Universität Berlin, Philosophische Fakultät, und neben Philosophie studierte er auch moderne Sprachen (Französisch, Spanisch, Italienisch, Englisch, etc. Im Juli 1899 begann er seine Dissertation in Philosophie an der Universität Halle/ Saale, die mündliche Prüfung bestand er im Oktober und der Doktortitel in Philosophie wurde ihm am 21.12.1899 verliehen.
Nach seiner Promotion ging er wieder nach Berlin und besuchte die Friedrich-Wilhelm-Hochschule bis August 1900, wo er Latein, Griechisch, und Recht studierte.
Er erhielt eine Einladung der japanischen Regierung, um als Professor an der 5. Höheren Schule von Kumamoto zu lehren. Er lehrte insbesondere Deutsch und Latein und war vom 10.10.1900 bis nur zum 30.07.1901 im Einsatz, eine Verlängerung erfolgte nicht.
- He was born in Berlin on December 24, 1872 and he also grew up in Berlin, his father Karl ran a factory and his mother taught him in religion.
At the age of 6 years he entered the senior high school, applied for a one-year military service at the age of 14 and passed the examination of the senior high school on November 5th, 1890. Afterwards he served voluntarily at the 1st Guards' Regiment "Emperor Alexander" in Berlin for one year.
On June 4, 1894, he entered the Berlin University, Department of Philosophy, and besides philosophy he also studied modern languages (French, Spanish, Italian, English, etc. In July 1899 he started his doctoral dissertation in philosophy at the University of Halle/ Saale, his oral examination was passed in October and the degree of Doctor of Philosophy was conferred on December 21, 1899. After his doctorate he went again to Berlin and entered the Frederick Wilhelm High School to study Greek, Latin and Law until August 1900.
He was invited by the Japanese government to teach as professor at the 5th Higher School of Kumamoto. Especially he taught German and Latin and he was in office from October 10, 1900 until only July 30, 1901, his contract was not prolonged. ABRAHAM, Lawrence D. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1882 nach Japan und began für
Marians & Co., Kaufmann, Yokohama # 24, zu arbeiten. 1886 wurde er in die Niederlassung Kobe # 55 delegiert, ab 1892 war der Firmensitz in Kobe # 90, wo er bis 1893 arbeitete.
1894 eröffnete er seine eigene Handelsfirma
Abraham & Co. in Kobe # 90 mit Mitarbeitern, so dass er 1899 zusätzlich bei
Arthur & Bond, Kommissionshändler und Kunst-Galerie, in deren Kobe-Niederlassung, tätig werden konnte und 1904 wurde er auch Partner bei Arthur & Bond.
Lawrence D. Abraham war mit einer Japanerin verheiratet und sie hatten zwei Söhne, Joey E. und Benny Abraham. Beide lebten und starben in Kobe, Lawrence starb in London im Juni 1927.
- In 1882 he arrived in Japan and started to work for Marians & Co., Merchant, Yokohama # 24. In 1886 he was transferred to their branch in Kobe # 55, from 1892 the firm was located at Kobe # 90, and he worked here until 1893. In 1894 he opened his own trade business in Kobe # 90 operating under Abraham & Co. with employees and for this reason, in 1899, he could additionally start working for Arthur & Bond, Commission Agents and Fine Art Gallery, Kōbe Branch; in 1904 he became additionally partner with Arthur & Bond.
Lawrence D. Abraham was married to a Japanese wife and they had two sons, Joey E. and Benny Abraham. Both had lived and died in Kobe. Lawrence D. Abraham died in London in June 1927. ABRAHAM, R. / P II / GB / TR /
- Von 1877 bis 1881 war er als Aufseher im Takashima Kohlenbergbau tätig. Er wurde über
Ryle Holme angestellt, der für
Jardine, Matheson & Co., Nagasaki, arbeitete. Jardine, Matheson & Co. war u. a. als Agent für den Takashima Kohlenbergbau tätig. Nach Vertragsende verließ R. Abraham Japan wieder.
- From 1877 until 1881 he was employed as overseer at the Takashima Coal Mine,employed by Ryle Holme via Jardine, Matheson & Co., Nagasaki, Agents for the Takashima Coal Mine. When the contract expired R. Abraham left Japan. ABRAHAM, Victor E. / P III / GB / TR /
- Als Lawrence D. Abraham seine Firma 1893 eröffnete, begann Victor E. Abraham für ihn zu arbeiten, so dass man davon ausgehen kann, dass er ein Verwandter war. Er arbeitete für
Abraham & Co. in Kobe bis 1898. Von 1899 bis 1901 war er für
Arthur & Bond, Kommissions- und Kunsthandel mit Galerie in Yokohama # 38 tätig.
Ab 1901 lebter er in London und erfüllte hier Export - und Import - Aufgaben für Abraham & Co. und Arthur & Bond.
- When Lawrence D. Abraham opened his company in 1893, Victor E. Abraham started to work for him and we can assume that he was a relative. He worked for Abraham & Co. in Kobe until 1898. From 1899 until 1901 he was engaged for Arthur & Bond, Commission-Agents and Fine Art Gallery in their branch in Yokohama # 38. From 1901 on he lived in London and fulfilled Import- and Export businesses for Abraham & Co. and Arthur & Bond. ABRY, P. L. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1889 im Auftrag der Firma
Lohmann & Co., Schneider und Ausstatter, nach Japan und arbeitete in Yokohama # 53. Er arbeitete bis 1895 für diese Firma und verließ Japan wieder.
- In 1889 he came to Japan by order of Lohmann & Co., Tailors and Outfitters, and he worked at Yokohama # 53. He worked for this company until 1895 and left Japan for good. ACEVEDO, Luis Torres / P II - III / ES / DIP /
- Ab 1888 wurde er als Konsul des spanischen Konsulats in Yokohama # 61 Bluff eingesetzt. 1889 verlegte er das Konsulat nach # 32 Bluff und 1893 nach # 72 Bluff. 1894 beendete er seine Tätigkeit in Japan und wurde in einem anderen Land eingesetzt.
- He was appointed Consul of the Spanish consulate and took office in 1888 in Yokohama # 61 Bluff. In 1889 he shifted the consulate to # 32 Bluff und in 1893 to # 72 Bluff. In 1894 he ceased his commission in Japan and he was transferred to another country. ACHILLES, ErnstACKERMANN, E. G. [ACKERMAN] / P III / USA / TR /
- 1896 kam er im Auftrag der
Standard Oil Co. New York nach Japan, um als Assistent des Leiters in der Niederlassung Kobe, # 56 Naniwa-machi, zu arbeiten. 1901 wurde er zum Leiter befördert und als sein Vertrag 1904 auslief, verließ er Japan wieder.
In 1896 he came to Japan by order of the Standard Oil Co. of New York to work as Assistant Manager in the branch of Kobe, # 56 Naniwa-machi. In 1901 he was promoted to Manager and when his contract expired in 1904 he left Japan again. ACKERMAN, George H. [ACKERMANN] / P III / GB / QFE-R /
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung von 1890 bis 1902 als Leiter der Mehlfabrik in Kozone-machi, Nagasaki. Als sein Vertrag auslief, verließ er Japan wieder.
- He had a contract with the Japanese government from 1890 to 1902 to work as Superintendent of the Roller Flour Mill Co. at Kozone-machi, Nagasaki. When his contract expired, he left Japan again. ACKLAND, R. J. / P III / USA / TR /
- Er kam 1894 im Auftrag von
Strachan & Co., Versicherungs-Agentur, nach Japan, wo er in Yokohama # 71 begann und nach einem Jahr nach Kobe # 1 versetzt wurde; privat lebte er in # 16, Yamamoto-dori, Shi-chome. Da unter dieser Anschrift 1897 auch
W. R. Ackland lebte, ist stark davon auszugehen, dass sie verwandt waren.
R. J. Ackland arbeitete weiter für Strachan & Co. in Kobe bis 1904, dann wechselte er zu
A. Cameron & Co. Ab 1907 arbeitete er in Tokyo für die
Vacuum Oil Co., die alle Arten von Schmierstoffen herstellten und Vertreter für die amerikanische Firma Gelena Signal Oil Co. war.
- In 1894 he came to Japan by order of Strachan & Co., Insurance Agency, Yokohama # 71 and already after one year he was transferred to Kobe # 1; privately he resided at # 16, Yamamoto-dori, Shi-chome. At this address also W. R. Ackland lived in 1897, thus we can assume they were related.
R. J. Ackland continued to work for Strachan & Co. Kobe until 1904 when he changed to A. Cameron & Co. As of 1907 he lived in Tokyo and worked for the Vacuum Oil Co., Manufacturers of Lubricating Oils and Agents for the U. S. Gelena Signal Oil Co. ACKLAND, Thomas / P I - II / GB / TR /
- Sein Beruf war Kapitän und so kam er auch nach Japan, wo er 1869 bei der Versicherungs-Agentur
Wilkin & Robison, Yokohama # 3, zu arbeiten begann, die auch die Hongkong Insurance Co. (Schiffsversicherungen) vertrat. Er arbeitete in Japan bis 1871.
- His profession was a Captain and thus he came to Japan, starting to work for Wilkin & Robison, Insurance-Agency, Yokohama # 3, in 1869. This company was also agent for the Hongkong Insurance Co. emphasized on Marine Insurances. He worked in Japan until 1871. ACKLAND, W. R. / P III / USA / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und arbeitete für
Browne & Co., Versicherungs-Agentur in Kobe # 26. Da er sofort privat in # 16 Yamamoto-dori, Shi-chome, lebte und unter dieser Anschrift auch
R. J. Ackland wohnte, ist stark davon auszugehen, dass sie verwandt waren und letzterer auch die Tätigkeit für ihn vorbereitet hatte. Er wechselte aber bereits 1898 zur
Pacific Mail S. S. Co. +
Occidental and Oriental S. S. Co. + Toyo Kisen Kabushiki Kaisha, die zentral vertreten wurden. Der Sitz der Vertretung war im Hotel Oriental und aus diesem Grund wohnte er auch im ersten Jahr im Hotel, dann wieder in Yamamoto-dori. 1901 verließ er Japan wieder.
- In 1897 he came to Japan and started to work for Browne & Co., Insurance Agency, Kobe # 26. When he arrived he resided instantly at # 16 Yamamoto-dori, Shi-chome; there also lived R. J. Ackland and we can ussume that they were related and the latter surely also organized his employment.
Already in the following year, however, he changed his job again. In 1898 he went to the Pacific Mail S.S. Co. + Occidental and Oriental S. S. Co. + Toyo Kisen Kabushiki Kaisha, which were all centrally represented. The agency was located in the Oriental Hotel and for this reason he also resided there in the first year, then again residing at Yamamoto-dori, Shi-chome. In 1901 he left Japan again. ACOCK, Amy A. / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde Mitglied der American Baptist Missionary Union und 1905 als Missionar nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit in Himeji, # 69 Shimotera-machi, auf. Jahre später, 1922, wirkte auch ihre jüngere Schwester Winifred M. Acock als Missionar der American Baptist Missionary Union in Yokohama, Kanagawa-ken.
- She joined the American Baptist Missionary Union and was dispatched as missionary to Japan in 1905. She took office in Himeji, # 69 Shimotera-machi. Years later, in 1922, her younger sister Winifred M. Acock also served as missionary of the American Baptist Missionary Union in Yokohama, Kanagawa-ken. ADAIR, Henry J. / P I / GB / TR /
- Er kam 1863 nach Japan und wurde in der Verwaltung des
Golden Gate Restaurant in Yokohama angestellt. 1864 wechselte er zu
H. Baldwin & Co., Fleischer & Agent, Yokohama, wo er bis 1866 arbeitete. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1863 he arrived in Japan and was employed as clerk of the Golden Gate Restaurant in Yokohama. In 1864 he joined H. Baldwin & Co., Butcher & Compradore, Yokohama, and he worked for this company until 1866. Afterwards he is not recoded any more in Japan. ADAIR, John / P II / GB / SH /
- 1883 wurde er von der
Union Steam Navigation Co. in Tokyo als Kapitän angestellt, zuerst fuhr er auf der
Ise-maru, 1884 fuhr er auf der
Hiogo-maru. Als die Firma 1885 zur
Nippon Yūsen Kaisha verschmolz, war er noch Kapitän auf der
Totomi-maru, danach hat er Japan verlassen.
- In 1883 he was employed as captain by the Union Steam Navigation Co. in Tokyo, at first he sailed on the Ise-maru, in 1884 followed the Hiogo-maru. When the company amalgamated in 1885 to the Nippon Yūsen Kaisha he still sailed as commander on the Totomi-maru, afterwards he left Japan. ADAIR, W. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1868 in Japan, wo er für
Burgess, Burdick & Co., Fleischer und Agent, Yokohama # 69, arbeitete. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in 1868 in Japan when he worked for Burgess, Burdick & Co., Butchers and Compradores, Yokohama # 69. Later he is not listed any more in Japan. ADAM, -- / P II / FR / QFE-MIL /
- Die französische Militärmission von 1872 bis 1880 in Japan war die
zweite französische Militärmission in diesem Land. Sie folgte der ersten (1867-68), die mit dem
Bōshin-Krieg und der Errichtung der Herrschaft des Kaisers Meiji endete.
Die zweite Mission kam im Mai 1872 unter der Leitung von Oberstleutnant Charles Antoine Marquerie (1824-1894) in Japan an. Er wurde später von
Oberst Charles Claude Munier ersetzt.
Die Aufgabe der Mission bestand darin, die Reorganisation der kaiserlichen japanischen Armee zu unterstützen und den ersten Gesetzesentwurf zu erarbeiten, der im Januar 1873 verabschiedet wurde. Das Gesetz beinhaltete einen Wehrdienst für alle Männer für die Dauer von drei Jahren und weitere vier Jahre Reservistendienst.
Leutnant Adam gehörte der 24. Kompanie des 4. Regiments der französischen Marine-Leichtinfanterie an, die in Yokohama stationiert war. Er diente 1873 und 1874 in Yokohama, 1875 wurde er nicht mehr registriert.
P. S. Er ist nur in den Japan Directories und in keiner anderen Literatur gelistet.
- The 1872-1880 French Military Mission to Japan was the Second French Military Mission to that country. It followed the first French military mission to Japan (1867-68), which had ended with the Boshin War and the establishment of the rule of Emperor Meiji.
The second mission arrived in Japan in May 1872, headed by Lieutenant Colonel Charles Antoine Marquerie (1824-1894). He was later replaced by Colonel Charles Claude Munier.
The task of the mission was to help reorganize the Imperial Japanese Army, and establish the first draft law, enacted in January 1873. The law established military service for all males, for a duration of three years, with an additional four years in the reserve.
Lieutenant Adam belonged to the 24th Company, 4th Regiment of the French Marine Light Infantry stationed in Yokohama. He served in 1873 and 1874 in Yokohama, in 1875 he is no longer recorded.
P. S. He is only listed in the Japan Directories but in no other literature. ADAM, George A. [Geo. O.] / P III / GB / JOU + SER /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde Editor des
Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. Diese Position hatte er nur 1898, im Jahr 1899 zog er nach Kobe und wurde Sekretär des Aufsichtsrates des
Oriental Hotel in Kobe # 80, 87 & 88 und von 1900 bis 1906 war er amtierender Leiter des Hotels.
Ab 1906 gehörte er zum Direktorenstab des Oriental Hotels und war einer der vier Direktoren.
- He came to Japan in 1898 and became editor of the Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. He had this position only in 1898, in 1899 he moved to Kobe and became Secretary of the Board of Directors of the Oriental Hotel in Kobe # 80, 87 & 88. From 1900 to 1906 he was Acting Manager of the hotel. As of 1906 he was appointed director of the Oriental Hotel and belonged to the staff of 4 directors. ADAM, H. / P III / DE / TR /
- Er kam 1895 nach Yokohama und wurde bei
Ellias & Co., Yokohama # 157, angestellt. Die Firma war nicht sehr erfogreich, eine Liquidation war abzusehen und das Personal wurde reduziert. Im Jahr 1898 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet. Allerdings tauchte er 1902 wieder auf als Angestellter der
China Export-Import & Bank Compagnie, Filiale in Kobe # 76, Kio-machi. Der Hauptsitz der Bank war in Hamburg, weitere Filialen bestanden in Shanghai und Hong Kong, so dass vermutet wird, dass er in der Zwischenzeit in einer der Filialen arbeitete. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in Kobe für diese Bank.
- He came to Yokohama in 1895 and was employed by Ellias & Co., Yokohama # 157. The company was not very successful, liquidation was foreseen and the staff was reduced. In 1898 he is no longer listed in the Japan Directories. However, he reappeared in 1902 as an employee of the China Export-Import & Bank Compagnie, branch in Kobe # 76, Kio-machi. The Bank's headquarter was in Hamburg, while further branches were located in Shanghai and Hong Kong, thus, it is assumed that he was working in one of these branches in the meantime. In 1908 he still worked in Kobe for this bank. ADAM, Hyacinthe Joseph Marie [H.] / P II - III / FR / MIS / 1858 - 1909
- Er wurde am 12.08.1858 in Monihy Tréguier (Côtes-du-Nord), Frankreich, geboren. Nachdem er am 22.09.1883 zum Priester geweiht wurde, delegierte ihn die Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) als Missionar nach Japan und am 07.11.1883 verließ er Frankreich. Nach seiner Ankunft in Japan wurde er in Uchiawajimachi, Osaka als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche eingesetzt. Im Oktober 1891 wurde er nach Tsu versetzt.
Im November 1896 mußte er aus gesundheitlichen Gründen nach Frankreich zurückkehren, wo er als Pfarrer in Squiffiec (Cotes-du-Nord) wirkte. Er starb am 6. Januar 1909 in Minihy-Tréguier.
- He was born on August 12, 1858 at Monihy Tréguier (Côtes-du-Nord), France. After he was ordained on September 22, 1883 he was despatched to Japan as missionary of the Société des Missions Etrangères de Paris (Society of Foreign Missions of Paris) and he left France on November 7, 1883. After his arrival in Japan he took office in Uchiawajimachi, Osaka at the Roman Catholic Church. In October 1891 he was transferred to Tsu.
In November 1896 he had to return to France for health reasons, where he worked as a pastor in Squiffiec (Côtes-du-Nord). He died on January 6, 1909 in Minihy-Tréguier. ADAM, Jules [T.] / P II - III / FR / DIP /
- Er kam 1887 im Rahmen seiner Ausbildung als Japanisch-Dolmetscher nach Japan und arbeitete zuerst in der französischen Gesandtschaft in Tokyo. Während seiner Tätigkeit hatte er die unterschiedlichsten Funktionen. Er wirkte nicht nur als Dolmetscher, wo er sich bis zum Chef-Dolmetscher entwickelte, sondern auch als Vice-Konsul in Kobe und Yokohama. Ab 1902 war auch seine Frau mit in Japan, wobei sie ab 1906 nicht mehr in Japan gelistet sind.
- He came to Japan in 1887 as part of his study as a Japanese interpreter and worked first in the French Legation of Tokyo. During his work he had the most diverse functions. He worked not only as an interpreter, where he qualified up to a 1st Class Interpreter but also as a vice-consul in Kobe and Yokohama. As of 1902 also his wife resided with him in Japan, although they are no longer recorded in Japan as of 1906. ADAM, L. D. / P IV / GB / JOU /
- Als
Ernest Routledge Thompson 1901 Chefingenieur der
Yokohama Dock Co. wurde, wurde L. D. Adam als Editor der
Japan Gazette, Yokohama # 10, eingestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- When Ernest Routledge Thompson was appointed chief engineer of the Yokohama Dock Co. in 1901, L. D. Adam was employed as Editor of the Japan Gazette, Yokohama # 10. In 1908 he still held this position. ADAMOCZ, Adalbert Ambró von / P III / AT / DIP /
- Er war bis 1898 Sekretär bei der österreichisch-ungarischen Gesandtschaft im Vatikan und wurde als österreichisch-ungarischer Gesandter für Japan berufen - er trat sein Amt im Oktober 1899 an. Er löste Christoph Graf von Wydenbruch ab. Im Jahr 1907 wurde im Rang eines Botschafters eingesetzt und im März 1909 von Baron Guido de Call abgelöst.
- He was Secretary of the Austro-Hungarian Legation in the Vaticane and was appointed as Austro-Hungarian Minister for Japan - he took office in October 1899. He succeeded Christoph Graf von Wydenbruch. In 1907 he was appointed Ambassador and was succeeded himself by Baron Guido de Call in March 1909. ADAMS, Alice PettyADAMS, Arthur Hyman / P II / USA / MIS / 1847 - 1879
* 24.10.1847 at Sandusky, Ohio, USA
† 23.11.1879 at sea, Pacific Ocean
- Er machte seinen Abschluss an der Yale University im Jahr 1872, setzte sein Studium an der medizinischen Fakultät fort und bestand 1874 sein Examen erfolgreich. Er heiratete im August 1874 und wurde von der American Board Mission als medizinischer Missionar nach Osaka geschickt, begleitet von seiner Frau. Sie kamen zusammen mit John Kinn Hyde DeFOREST im November 1874 in Japan an.
Er begann kostenlos eine medizinische Behandlung in Naniwa-ku, Osaka. Aufgrund gesundheitlicher Probleme ging er 1878 zur Behandlung in die USA zurück. Auf dem Rückweg nach Japan starb er am 23. November 1879 an Bord auf dem Pazifischen Ozean an Typhus. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- He graduated from Yale University in 1872, advanced to the medical department and graduated in 1874. He married in August, 1874 and he was dispatched to Osaka by the American Board Mission as a medical missionary, accompanied by his wife. They arrived in Japan together with John Kinn Hyde DeFOREST in Novemver 1874. He started a medical treatment at Naniwa-ku, Osaka, free of charge. Due to personal health problems he went back to the USA in 1878 for treatment. On the way back to Japan he died of typhoid fever on board on the Pacific Ocean on November 23, 1879. He was buried in the Kobe Foreigners´ Cemetery. ADAMS, D. / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1877 gründet
Henry McArthur seine eigene Firma, die in den Japan Directories ab 1878 unter
MacArthur & Co., Stevedores and Landing Agents (Stau- und Landeagent), Yokohama # 179, firmierte.
D. Adams wurde gleich 1878 einer seiner Mitarbeiter, allerdings ist er nur noch bis 1880 in Japan gelistet, da 1880 Henry McArthur sein Stau- und Landegeschäft aufgegeben hatte. D. Adams hat Japan 1880 verlassen.
- In 1877 Henry McArthur founded his own company which operated as of 1878, according to the Japan Directories, under MacArthur & Co., Stevedores and Landing Agents, Yokohama # 179.
D. Adams became one of his first employees in 1878, but is only listed in Japan until 1880, because in 1880, Henry McArthur had abandoned his stevedores and landing business. D. Adams left Japan in 1880. ADAMS, Francis Otiwell [Ottiwell] / P I - II / GB / DIP / 1826 - 1889
- Er war ab 1868 Sekretär und Dolmetscher der Britischen Gesandtschaft in Tokyo. Bei Abwesenheit des Gesandten Sir Harry Parkes wurde F. O. Adams als Chargé d´ Affaires berufen. Er wirkte in Tokyo bis 1872. Während seiner Dienstzeit beschäftigte er sich auch mit der Seidenraupenzucht (1869, Bericht über Seidenraupenzucht in Zentral-Japan) und war Mitglied im Yokohama Club für Pferderennsport. Er ist auch bekannt als Autor (The History Of Japan: To The Year 1864 And 1865-1871).
- As of 1868 he was secretary and interpreter of the British Legation in Tokyo. In the absence of Minister Sir Harry Parkes, F. O. Adams was appointed Chargé d'Affaires. He worked in Tokyo until 1872.
During his service, he also researched in silkworm breeding (1869, Report on Silkworm Breeding in Central Japan) and was a member of the Yokohama Turf Club. He is also known as an author (The History of Japan: To The Year 1864 and 1865-1871). ADAMS, George W. / P III / GB / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag von
John Thomas Griffin nach Japan, Eigentümer von
Griffin & Co., Seidenhändler, Yokohama # 79. Im folgenden Jahr wurde die Firma nach Yokohama # 26 verlegt. Die Firma wurde allerdings 1894 bereits liquidiert und George W. Adams hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1890 on behalf of John Thomas Griffin, proprietor of Griffin & Co., Silk Dealers, Yokohama # 79. The following year, the company was relocated to Yokohama # 26. However, already in 1894, the company was liquidated and George W. Adams left Japan. ADAMS, H. S. / P III / GB / TR /
- Als er 1890 nach Japan kamm wurde er bei
Adamson, Bell & Co., Yokohama # 36, angestellt. Im Jahr 1891 wurde die Firma aufgelöst und Adams wechselte zu
Frazar & Co., Yokohama # 200.
Als im Jahr 1891
George Benjamin Dodwell, ein früherer Angestellter bei Adamson, Bell & Co., mit
A. J. Carlill die Firma
Dodwell, Carlill & Co., Schiffs- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 50, gründete, wechselte H. S. Adams zu dieser Firma. Er arbeitete für Dodwell, Carlill & Co. bis zu seinem plötzlichen Tod - er starb am 16.12.1897 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1890, he was employed by Adamson, Bell & Co., Yokohama # 36. In 1891, the company was wound up and H. S. Adams joined Frazar & Co., Yokohama # 200.
In 1891, when George Benjamin Dodwell, a former employee at Adamson, Bell & Co., and A. J. Carlill founded Dodwell, Carlill & Co., Shipping and Insurance Agency, Yokohama # 50, H. S. Adams joined the company. He worked for Dodwell, Carlill & Co. until his sudden death - he died on 16.12.1897 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. ADAMS, Henry Brooks / P II / USA / SC / 1838 - 1918
* 16.02.1838 in Boston, MA, USA
† 27.03.1918 in Washington, USA
- Er war ein US-amerikanischer Historiker und Kulturphilosoph. Er war Mitglied der bekannten Adams-Familie, die politisch sehr einflußreich war. Henry Brooks Adams verbrachte nach seiner Studienzeit in Harvard (bis 1858) ein Jahr in Deutschland, in dem er unter anderem juristische Vorlesungen an der Friedrich-Wilhelms-Universität in Berlin besuchte. Von 1870 bis 1877 lehrte er mittelalterliche Geschichte an der Harvard University und gab die Zeitschrift „North American Review“ (1870-1876) heraus. 1872 heiratete er Marian Hooper (1843-1885) in Boston, wo sie nach der Rückkehr von ihrer Hochzeitsreise durch Europa und Ägypten wohnten. 1875 wurde Adams in die American Academy of Arts and Sciences gewählt. 1877 zogen Adams und seine Frau nach Washington. Adams arbeitete weiter als Journalist und als Historiker.
Der Selbstmord seiner Frau im Jahr 1885, nach dem Tod ihres Vaters, traf Adams schwer. Er gab seine Leidenschaft für die amerikanische Geschichte auf und reiste viele Jahre lang durch die Welt. Mit dem Künstler
John La Farge (1835-1910) besuchte er 1886 Japan. Auf ihren Reisen wurden sie teilweise auch von Farges Freund
E. Fenollosa begleitet. Seine Eindrücke von Japan waren eher negativ und fanden publizistisch keinen Niederschlag. Reisen zu vielen weiteren Ländern mit anderen Begleitern folgten.
1904 schrieb er „Mont San Michel and Chartres“, eine ästhetische Studie über mittelalterliche Kunst. 1907 veröffentlichte er dann zuerst als Privatdruck seine posthum mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichnete Autobiografie The Education of Henry Adams (Die Erziehung von Henry Adams).
Nach einem schweren Schlaganfall 1912 starb Henry Adams 1918 in Washington.
- He was an American historian and cultural philosopher and a member of the well-known Adams family, which was politically very influential. Henry Brooks Adams spent after his studies at Harvard (until 1858) a year in Germany, where he attended, among other legal lectures at the Friedrich Wilhelm University in Berlin. From 1870 to 1877 he taught medieval history at Harvard University and published the journal "North American Review" (1870-1876). In 1872 he married Marian Hooper (1843-1885) in Boston, where they lived after returning from their honeymoon through Europe and Egypt. In 1875 Adams was elected to the American Academy of Arts and Sciences. In 1877, Adams and his wife moved to Washington and he continued to work as a journalist and historian.
The suicide of his wife in 1885, after the death of her father, hit Adams hard. He gave up his passion for American history and traveled the world for many years. With the artist John La Farge (1835-1910) he visited Japan in 1886. During their travels they were partly also accompanied by Farge’s friend E. Fenollosa. His impressions of Japan were rather negative and found no journalistic impact. Travel to many other countries with other companions followed.
In 1904 he wrote "Mont San Michel and Chartres", an aesthetic study of medieval art. In 1907 he published as a private print his autobiography “The Education of Henry Adams”, posthumously awarded with the Pulitzer Prize.
After a severe stroke in 1912, Henry Adams died in 1918 in Washington. ADAMS, J. / P II / GB / TR /
-
J. J. Gray war Kohlenhändler und Eigentümer von Gray & Co. in Yokohama. Durch den wachsenden Einsatz von Dampfmaschinen entwickelte sich sein Geschäft positiv und 1882 stellte er J. Adams ein. Die Firma befand sich nun in Yokohama # 158/ 159. Er arbeitete noch 1883 für Gray & Co. und ab 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- J. J. Gray was a coal merchant and proprietor of Gray & Co. in Yokohama. Due to the growing use of steam engines, his business developed positively and in 1882 he employed J. Adams. The company was now located at Yokohama # 158 / 159. He worked for Gray & Co. still in 1883 but as of 1884, he is no longer recorded in Japan. ADAMS, Jack / P III / GB / SER /
- Als er 1893 nach Japan kam, eröffnete er einen Saloon und wurde Eigentümer des
Old Commodore Saloon, Yokohama # 96. Er betrieb diesen Saloon bis 1897. Im Jahr 1897 wurde er Eigentümer des Saloons „
The Office“, Yokohama # 160. Im folgenden Jahr ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1893, he opened a saloon and became proprietor of the Old Commodore Saloon, Yokohama # 96. He ran this saloon until 1897. In 1897 he became the proprietor of the saloon "The Office", Yokohama # 160. The following year, however, he is no longer listed in Japan. ADAMS, Matthew C. jun. / P II - III / GB / TR / 1874 - 1937
* 02.11.1874 in Nagasaki
† 05.11.1937 in Otaru, Hokkaidō, Japan
- Sohn vom
Matthew C. ADAMS sen. Nach dem Tod seines Vaters 1881 half er seiner Mutter im Familienunternehmen
M. C. Adams & Co. Die Firma wurde 1895 aufgelöst und er arbeitete ab 1896 bei der
China and Japan Trading Co. in der Nagasaki-Niederlassung.
Am 19. Mai 1904 heiratete Matthew jun. Gerda Pedersen von Nagasaki. Sie hatten zwei Töchter - Mary, geboren am 1. Oktober 1905 und Alice, geboren am 15. August 1912 - und einen Sohn, der am 27. April 1915 geboren wurde, aber seine Kindheit nicht überlebte.
Im Jahr 1917 verließ Matthew jun. Nagasaki und ging nach Kobe, wo er im folgenden Jahr mit J. P. Carr die Firma Carr, Adams & Co. gründete, eine Handelsfirma und Bauholzgeschäft in Karatsu. Matthew Adams starb am 5. November 1937 im Alter von dreiundsechzig Jahren in Otaru, Hokkaidō. Sein Leichnam wurde zur Bestattung nach Nagasaki gebracht. Matthew Adams, Vater und Sohn, teilen einen gemeinsamen Grabstein auf dem Oura International Cemetery.
- Son of Matthew C. ADAMS sen. After his father’s death in 1881, he helped his mother with the family business M. C. Adams & Co. The company was wound up in 1895 and he was employed with the China and Japan Trading Co. in the Nagasaki branch.
On May 19, 1904, Matthew Junior married Gerda Pedersen of Nagasaki. They had two daughters - Mary, born on October 1, 1905 and Alice, born on August 15, 1912 - and a son, who was born on April 27, 1915, but he didn´t survive infancy.
In 1917, Matthew jun. left Nagasaki for Kobe and in the following year he joined J. P. Carr in forming Carr, Adams & Co., a trading firm and lumber business in Karatsu. Matthew died in Otaru, Hokkaidō on November 5, 1937 at the age of sixty-three. His body was returned to Nagasaki for burial. Matthew Adams, both father and son, share a single tombstone within Oura International Cemetery. ADAMS, Matthew Catlin sen. / P I - II / GB / TR / 1826 - 1881
* 1826 in GB
† 12.12.1881
- Matthew Catlin Adams kam am 27. März 1862 nach Nagasaki und wurde Kollonialwaren-Ladeninhaber und Vertragspartner/ Lieferant. Einer seiner Hauptkunden war die britische Marine. Ab 1871 ist sein Geschäft unter
M. C. Adams & Co., Schiffsbelieferungen, Nagasaki # 42 D, Oura, Sagarimatsu und Naminohira, gelistet. Im Mai 1873 erhielt M. C. Adams die Nachricht, dass seine Frau Mary Louisa (33) an Bord eines britischen Dampfers im Roten Meer auf dem Weg nach Großbritannien gestorben war. Sechs Monate später heiratete er eine Frau namens Mary Lee in Nagasaki. M. C. Adams, der seit fast dreißig Jahren in der ausländischen Gemeinschaft von Nagasaki fest verankert war, starb plötzlich am 12. Dezember 1881 an Bord der "S. S. Waverly "auf dem Weg von Wladiwostok nach Hakodate im Alter von 55 Jahren. Er wurde von seiner Frau und zwei Kindern,
Matthew, jun. und Alice Kate, überlebt, die in der Familienresidenz in # 31, Minamiyamate, wohnten. Kate, die am 19. November 1877 in Nagasaki geboren wurde, heiratete David Bisset aus Vancouver im Dezember 1902.
Nach dem Tod ihres Mannes führte seine Frau Mary Lee Adams das Geschäft bis 1895 weiter, unterstützt von ihrem Sohn Mathew. 1896 wurde die Firma aufgelöst. - Mary Lee Adams und ihre Tochter Kate mit Ehemann zogen im Mai 1904 nach Vancouver.
- Matthew Catlin Adams came to Nagasaki on March 27, 1862 and became a general storekeeper and contractor. One of his major responsibilities was to serve as contractor to the British navy. As of 1871, his business is recorded under M. C. Adams & Co., Ship Chandlers, Nagasaki # 42 D, Oura, Sagarimatsu and Naminohira. In May 1873, Adams received the note that his wife Mary Louisa (33), had died on board a British steamer in the Red Sea on the passage home to Great Britain. Six months later, he married a woman named Mary Lee in Nagasaki. M. C. Adams, who had been a fixture in the Nagasaki foreign community for almost thirty years died suddenly on December 12, 1881 aboard the “S. S. Waverly” while on the way from Vladivostok to Hakodate at the age of fifty-five. He was survived by his wife and two children, Matthew, jun. and Alice Kate, who lived at the family residence at # 31, Minamiyamate. Kate, born in Nagasaki on November 19, 1877, married David Bisset of Vancouver in December 1902.
After the death of her husband, his wife Mary Lee Adams continued to run the business until 1895, assisted by her son Mathew. In 1896 the company was wound up. - Mary Lee Adams and her daughter Kate with husband moved to Vancouver in May 1904. ADAMS, Robert [ADAM] / P I - II / GB / TR /
- Die Firma
Nicholson & Boyd, Ingenieure, wurde 1866 in Nagasaki gegründet, der Hauptsitz war aber in Shanghai. Robert Adams wurde 1866 als Leiter der Nagasaki-Niederlassung eingesetzt.
Bereits 1868 trennten sich A. M. Nicholson und G. M. Boyd und ab 1868 wird Boyd & Co., Ingenieure und Schiffbauer, in Nagasaki gelistet. Robert Adams wird in der Anfangsphase wieder als Leiter der Niederlassung eingesetzt und ab 1872 übernahm diese Aufgabe William Robertson.
- The company Nicholson & Boyd, Engineers, was founded in Nagasaki in 1866, but the head office was located in Shanghai. In 1866, Robert Adams was appointed head of the Nagasaki branch.
Already in 1868, A. M. Nicholson and G. M. Boyd separated and as of 1868 Boyd & Co., Engineers and Shipwrights, was listed in Nagasaki. Robert Adams was again involved in the initial phase as head of the branch and as of 1872, this task took over William Robertson. ADAMS, W. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1870 und 1871 in Japan und arbeitete für
M. C. Adams & Co., Schiffslieferant, Nagasaki # 42-D, Oura, Sagarimatsu and Naminohira. Es wird vermutet, daß er zum erweiterten Familienkreis gehörte. Ab 1872 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1870 and 1871 and worked for M. C. Adams & Co., Ship Chandlers, Nagasaki # 42-D, Oura, Sagarimatsu and Naminohira. It is believed that he belonged to the extended family circle. As of 1872 he is no longer listed in Japan. ADAMS, W. A. / P IV / GB / QFE-ED /
- Er traf im August 1901 in Japan ein und wurde auf der Grundlage eines Vertrages mit der japanischen Regierung als Berater in der landwirtschaftlichen Versuchsstation der Universität Tokyo in Nishigahara in der Nähe von Tokyo angestellt. Zu dieser Zeit arbeiteten in der landwirtschaftlichen Fakultät der Universität auch Oscar Loew und
Max Lehmann. W. A. Adams ist 1906 nicht mehr in Japan gelistet.
- In August 1901 he arrived in Japan and was employed by the Japanese government as advisor of the Agricultural Experiment Station of the University of Tokyo in Nishigahara near Tokyo. At that time also Oscar Loew and Max Lehmann worked in the Department of Agriculture of the University. In 1906, W. A. Adams is no longer listed in Japan. ADAMS, William ADAMSON, John / P III / GB / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag der
Chartered Bank of India, Australia and China nach Japan und arbeitete in der Filiale Kobe. Als sein Vertrag 1905 auslief, verließ er Japan wieder.
- In 1899 he came to Japan by order of the Chartered Bank of India, Australia and China, and started to work in their branch at Kobe. When his contract expired in 1905 he left Japan again. ADAMSON, W. B. [W. R.] / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1859, kurz nach der Meiji-Restauration, nach Japan und gründete die Handelsfirma
Adamson & Co., ab 1865 war er auch Vetreter für Versicherungen. 1867 wurde F. H. Bell sein Partner und sie firmierten unter
Adamson, Bell & Co. mit Niederlassungen in Yokohama und Kobe. Sie waren auch Agenten für die Schifffahrtslinien der “Gibb”, “Mogul” und “Shire”.
Die
Pacific Mail Steam Ship Co. konnte viele Jahre auf eine Monopolherrschaft im Pazifikhandel zurückblicken. 1889 jedoch kaufte
Upton & Co. den Dampfer Zambesi der P & O Co. und eröffnete eine Linie nach Portland, ein weiterer Dampfer kam etwas später dazu. Dieser Dienst ging kurze Zeit später in die Hände von Adamson, Bell & Co. über.
George B. Dodwell war viele Jahre in Hong Kong und Shanghai bei der Firma Adamson, Bell & Co. tätig. Als die Firma ihre Tätigkeit 1891 aufgab, übernahm Dodwell, zusammen in Partnerschaft mit Mr. Carlill unter dem Namen
Dodwell, Carlill & Co. die Geschäftsinteressen von Adamson, Bell & Co. und sicherten auch die Interessen der Angestellten. Diese neue Firma war sofort erfolgreich und wurde 1899 zu
Dodwell & Co.
- He came to Japan in 1859, soon after the Meiji Restauration, and founded the trade agency Adamson & Co.; as of 1865 he also acted as agent for insurance companies. In 1867 F. H. Bell became his partner, now operating under Adamson, Bell & Co. with branches in Yokohama and Kobe. They also acted as agents for the “Gibb” Line of Steamers, “Mogul” Steamship Line, and “Shire” Line Steamers.
For many years the Pacific Mail Steam Ship Company enjoyed a monopoly of the Pacific trade. In 1889, however, Upton & Co. purchased a P & O steamer, the Zambesi, and opened a line to Portland, another steamer being subsequently placed on the line. The service passed after a short period into the hands of Adamson, Bell & Co.
George B. Dodwell was for many years in Hong Kong and Shanghai with the firm of Adamson, Bell & Co. When that concern went out of business in 1891 Mr. Dodwell, with Mr. Carlill, formed a partner ship styled Dodwell, Carlill & Co., taking the business interests of Messrs. Adamson, Bell & Co. and securing the services of that firm’s employees. The new organisation was immediately successful, and in 1899 it became Dodwell & Co. ADDS, Charles / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er arbeitete selbständig als Sodawasser-Hersteller in Yokohama # 130. Unter der gleichen Anschrift betrieb er 1868 eine Mietstallung. Offensichtlich war auch dieses Geschäft nicht erfolgreich. Im Jahr 1869 eröffnete er ein Kolonialwarengeschäft in Yokohama # 10. Dieses Geschäft betrieb er bis 1872 und im Jahr 1872 ist er als Kohlenhändler und Mineralwasser-Hersteller in Yokohama # 16 gelistet. Im Jahr 1874 wurde er Mitarbeiter im
Grand Hotel und Leiter des Billiard Rooms. Diese Stelle wurde 1875 gestrichen und daraufhin hat Charles Adds Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and settled in Yokohama. He worked independently as a soda water manufacturer in Yokohama # 130. At the same address he ran a livery stable in 1868. Obviously, this business was not successful either. In 1869 he became a General Storekeeper in Yokohama # 10. He ran this business until 1872 and in 1872 he is listed as a coal merchant and mineral water manufacturer in Yokohama # 16. In 1874 he was employed at the Grand Hotel , Yokohama # 20, and manager of the Billiard Rooms. This position was deleted in 1875 and then Charles Adds left Japan. ADELSDORFER, A. / siehe - see / BRANDENSTEIN, Eddie ADET, Emile / P III / FR / TR /
- Die Firma
Adet, Campredon & Co. wurde im Jahr 1887 von
Gustave Adet gegründet und befand sich immer in Yokohama # 95. Die Firma handelte mit verschiedenen Weinen und Champagners, teilweise aus eigener Kelterei.
Im Jahr 1892 kam E. Adet nach Japan, der Gustave ablöste und der möglicherweise sein Sohn war. Obwohl die Firma 1908 immer noch existierte, arbeitete E. Adet ab 1903 wieder in Bordeaux und war nur noch sporadisch in Japan.
- The company Adet, Campredon & Co. was founded in 1887 by Gustave Adet and was always located in Yokohama # 95. The company traded with different wines and champagnes, partly from its own winery.
In 1892, E. Adet came to Japan, who replaced Gustave Adet and he was possibly his son. Although the company still existed in 1908, E. Adet returned to Bordeaux in 1903 and was only sporadically in Japan. ADET, Gustave / P II - III / FR / TR /
- Die Entwicklung des ausländischen Wein- und Spirituosenhandels in Japan erfolgte sehr schnell, um das Leben den ausländischen Einflüssen anzupassen.
Adet, Campredon & Co. gehören zu den bekanntesten und ältesten ausländischen Wein- und Spirituosenhändlern. die ein immer größer werdendes Handelsvolumen und ein hohes Ansehen in den ausländischen Gemeinschaften und bei den Japanern erreichten.
Die Firma Adet, Campredon & Co. wurde 1887 von Gustave Adet und
Gustave Campredon gegründet und war immer in Yokohama # 95 ansässig. Die Firma handelte mit verschiedenen Weinen und Champagnern, teilweise aus eigener Kellerei. Im Jahr 1892 verließ Gustave Adet Japan und
Emile Adet, möglicherweise sein Sohn, löste ihn ab.
Das Unternehmen war wahrscheinlich die erste Firma, die einen richtigen Weinkellner einrichtete und lokale Möglichkeiten für die Abfüllung von in großen Mengen importierten Weinen schuf. Als Ergebnis von 30 Jahren Erfahrung auf dem lokalen Markt hat sich die Firma einen guten Ruf erarbeitet und Weine dieser Firma konnten in ganz Japan gefunden werden.
- The development of the foreign wine and spirit trade in Japan took place very quickly to adjust its life to outside influences. Adet, Campredon & Co. are among the most widely known and oldest of the foreign wine and spirit merchants, transacting an ever-increasing volume of trade, and enjoying a high reputation in the foreign communities and among the Japanese.
The company Adet, Campredon & Co. was founded in 1887 by Gustave Adet and Gustave Campredon and was always located in Yokohama # 95. The company traded with different wines and champagnes, partly from its own winery. In 1892, Gustave Adet left Japan and Emile Adet, possibly his son, succeeded him.
The company was probably the first to install proper wine cellars, and to establish local facilities for the bottling of wines imported in bulk. As a result of 30 years´ experience in the local market, the company had earned a good reputation and wines of this company had been found throughout Japan. ADOLF, Gustav / P II / AT / FE-R (41 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Landwirtschaft und Handel, angestellt, um als technischer Berater in der Senjū Papier Fabrik zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 09.12.1877 und endete am 09.05.1881. - Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Agriculture and Commerce, to work as a technical advisor in the Senjū Paper Factory. His contract began on December 9, 1877 and ended on May 9, 1881. - After expiration of the contract, he has left Japan again. ADOLF, Russell [Russel] / P II / USA / FE-L (24 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Justizministerium, als Dolmetscher und Übersetzer für den Gerichtshof von Yokohama. Der Vertrag lief vom 01.01.1878 bis zum 31.12.1879. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Justice, as interpreter and translator for the Yokohama court. The contract ran from January 1, 1878 until December 31, 1879. After expiration of the contract, he left Japan. ADRIAN, Julius / P I - II / DE / TR /
- Julius Adrian wurde 1835 in Gießen geboren. Sein Vater arbeitete als Professor und Bibliothekar. Etwa 1858 kam Julius Adrian nach Nagasaki und ließ sich dort unter holländischem Schutz nieder. Er gründete am 01.01.1859 eine Handelsfirma unter
Adrian & Co. in # 13 Deshima, Nagasaki. Zu den ersten Mitarbeitern des Unternehmens gehörten sein Bruder
Theodore Adrian,
Jean Arnaud Corneille Gerlach und
Hermann Schiff.
Adrian & Co. mietete auch Grundstücke auf Deshima, und zwar # 10, 2, 24 und 26. Zu Beginn des Jahres 1867 hatte das Unternehmen auch Büros in # 3 Umegasaki.
Bis 1867 befand sich Julius Adrians Privatwohnung in Higashiyamate # 7. Im Mai desselben Jahres zog er nebenan nach # 6 Higashiyamate.
Betrachtet man den Umfang der Geschäfte, die in den ersten zwei Jahren nach der Eröffnung des Hafens von Kobe getätigt wurden, ist es bemerkenswert, dass seit fast zweieinhalb Jahren in Kobe oder Osaka keine einzige Niederlassung einer Bank eröffnet worden war. Aus diesem Grund eröffnete Adrian & Co. 1869 eine Filiale in Kobe und vertrat eine Agentur der Hong Kong und Shanghai Bank. Aber das Fehlen einer Bank, die befugt war, Geschäfte direkt mit Kaufleuten zu machen, wurde sehr vermißt. So wurde am 7. Mai 1870 in Kobe eine Filiale der Hong Kong und Shanghai Bank eröffnet und der Vertrag mit Adrian & Co. gekündigt. In Kobe war Adrian & Co. auch Agent der Schifffahrtsgesellschaft Messageries Maritimes, weil ihre Dampfer gewöhnlich in Kobe anlegten.
Julius Adrian war ein aktives Mitglied der ausländischen Gemeinschaft von Nagasaki und ab 1864 war er als Sekretär des Nagasaki-Clubs tätig.
Als Julius Adrian 1869 belgischer Konsul wurde, wehte die belgische Flagge über sein Haus.
Zweimal, 1861 und 1862, wirkte er als US-Vizekonsul während der Abwesenheit von Konsul Wille P. Mangum. Zu bestimmten Zeiten war er auch Konsul für Dänemark und Italien (1870 - 1872).
Die Liquidation von Adrian & Co. wurde am 1. Januar 1871 eingeleitet und er blieb bis Ende 1872 in der Stadt. Im Dezember 1872 wurde Adrians Möbel der # 6, Higashiyamate versteigert und danach verließ er Nagasaki. Er kehrte nach Deutschland zurück und lebte in Wiesbaden.
- Julius Adrian was born in 1835 in Giessen, Germany, and his father worked as a professor and librarian. About in 1858 Julius Adrian came to Nagasaki and settled there under Dutch protection. He established a trading firm operating under Adrian & Co. at # 13 Deshima, Nagasaki, as of January 1, 1859. First employees of the company included his brother Theodore Adrian, Jean Arnaud Corneille Gerlach and Hermann Schiff.
Adrian & Co. also rented property on Deshima at Nos. 10, 2, 24 and 26. By the beginning of 1867, the company also had offices at # 3 Umegasaki.
By 1867, Julius Adrian’s private residence was located at # 7 Higashiyamate. In May of that year, he moved next door to # 6 Higashiyamate.
Considering the amount of business done in the first two years after opening Kobe port, it is remarkable that for almost two and a half years not a single branch of a bank was opened in either Kobe or Osaka. For this reason Adrian & Co. opened a branch in Kobe in 1869 and represented an agency of the Hongkong and Shanghai Bank. But the lack of a bank empowered to do business direct with merchants was felt severely. Thus, it established a branch in Kobe on May 7th, 1870 and Adrian & Co. was released.
In Kobe Adrian & Co. was also agent for the shipping company Messageries Maritimes because their steamers occasionally called at Kobe.
Julius Adrian was an active member of the Nagasaki foreign community and as of 1864 he acted as Secretary of the Nagasaki Club.
When Julius Adrian served as Belgian Consul as of 1869, the Belgian flag flew over his house. Twice, in 1861 and 1862, he served as US- Vice-Consul during the absence of Consul Wille P. Mangum. At certain times he also was acting consul for Denmark and Italy (1870 - 1872).
The liquidation of Adrian & Co. was initiated on January 1, 1871 and he remained until the end of 1872 in the city. In December 1872, Adrian's furniture of # 6, Higashiyamate, was auctioned and thereafter he left Nagasaki. He returned to Germany and lived in Wiesbaden. ADRIAN, Theodore / P I / DE / TR /
- Er kam mit seinem Bruder
Julius Adrian nach Japan und stand auch unter holländischem Schutz. Nach der Gründung von
Adrian & Co. wurde er Mitarbeiter in dieser Firma. Er arbeitete für seinen Bruder bis 1868. Im Jahr 1869 gründete er in Partnerschaft mit
Abraham Thieng van CASTEEL die Handelsfirma Adrian & Casteel und sie waren Vertreter für
Walsh, Hall & Co. Die Firma Adrian & Casteel ging jedoch bereits 1870 in Konkurs und Theodore Adrian hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan with his brother Julius Adrian and was also under Dutch protection. After the founding of Adrian & Co. he became an employee in this company. He worked for his brother until 1868. In 1869 he founded in partnership with Abraham Thieng van CASTEEL the trading company Adrian & Casteel and they were agents for Walsh, Hall & Co. However, the company Adrian & Casteel went bankrupt in 1870 and Theodore Adrian has left Japan again. AEBERSOLD, L. Miss [ABERSOLE] / P II - III / CH / ED /
- Einzelheiten zu ihrem Leben sind nicht bekannt. Sie wird ab 1889 in Yokohama # 15 Bluff gelistet. Im folgenden Jahr wird sie als Leiter der „Aebersold Schule“ in Yokohama # 45 Bluff geführt. Die Aebersold-Schule muß eine sehr kleine private Einrichtung gewesen sein, die häufig ihren Sitz veränderte. Sie befand sich 1891 und 1892 in Yokohama # 87 Bluff, 1893 in # 143 Bluff und 1894 in # 120 Bluff. Im Jahr 1895 wird die Schule nicht mehr gelistet und L. Aebersold hat Japan wieder verlassen.
- Details of her life are unknown. In 1889, she is listed in Yokohama # 15 Bluff. The following year, she is recorded as the principal of the "Aebersold School" in Yokohama # 45 Bluff. The Aebersold School must have been a very small private institution, which often changed its seat. It was located at Yokohama # 87 Bluff in 1891 and 1892, at # 143 Bluff in 1893, and at # 120 Bluff in 1894. In 1895, the school is no longer listed and L. Aebersold has left Japan again. AEHRENTHAL, F. d’ / P III / AH / DIP /
- Baron. Er war 1895 und 1896 als Hauptmann der Gesandtschaft von Österreich-Ungarn in Tokyo angeschlossen. Danach verlieren sich seine Spuren.
- Baron. In 1895 and 1896 he was attached as captain to the Legation of Austria-Hungary in Tokyo. Afterwards, his traces are lost. AGABEG, A. M. L. / P III / PT / TR /
- Er gründete 1893 in Kobe seine eigene Firma und firmierte unter
Agabeg & Co., Kaufmann, und war Vertreter für die Gladiator Cycle Co. Er führte das Unternehmen bis 1901 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Es wird vermutet, daß er der Sohn von J. M. Agabeg ist. Auch das Verhältnis zu A. M. und Diana Agabeg Apcar konnte nicht ermittelt werden.
- He founded his own company in Kobe in 1893 and operated under Agabeg & Co., Merchant, and was an Agent for the Gladiator Cycle Co. He led the company until 1901 and after that he is no longer listed in Japan.
P. S. It is believed that he is the son of J. M. Agabeg. Also, the relationship to A.M. and Diana Agabeg Apcar could not be determined. AGABEG, J. M. / P III / PT / TR /
- Er kam 1892 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde vom Kaufmann
J. C. Williams in Kobe angestellt. Allerdings starb er bereits am 28.07.1893 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt. - Es wird vermutet, daß A. M. L. Agabeg sein Sohn ist.
- He came to Japan in 1892 and settled in Kobe. He was employed by the merchant J. C. Williams in Kobe. However, he already died on July 28, 1893 and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Kobe. - It is believed that A. M. L. Agabeg is his son. AGAR, Edward / P III / GB / MIL / 1859 - 1930/ Observer
Russo-Japanese War - Oberstleutnant, Royal Engineers. Er wurde an der Royal Military Academy in Cheltenham und am Staff College ausgebildet. Nach seinem Abschluss ging er 1877 zu den Royal Engineers.
1891 wurde er zum Stabskapitän befördert und war von 1891 bis 1894 dem Hauptquartier des Nachrichtendienstes angegliedert. Von 1894 bis 1896 wurde er stellvertretender Assistent des Generaladjutanten. Im Jahr 1900 wurde er zum Special Service in Südafrika berufen. Nach seiner Beförderung zum Oberstleutnant im Jahre 1903 wurde er von Juli bis September 1905 als Militärbeobachter der japanischen Armee in der Mandschurei angeschlossen. 1911 ging er in den Ruhestand, wurde aber 1914 wieder eingesetzt. Von 1914 bis 1917 war er Generalstabsoffizier im Kriegsministerium, von 1917 bis 1920 amtierender Oberst der Royal Engineers, Transportabteilung.
Er wurde 1920-1921 zum britischen Vertreter der Dänisch-Deutschen Grenzkommission für Schleswig ernannt.
Er ging im Rang eines Oberst in den Ruhestand.
- Lieutenant-Colonel, Royal Engineers. He was educated at the Cheltenham Royal Military Academy and the Staff College. After his graduation he joined the Royal Engineers in 1877.
In 1891 he was promoted to Staff Captain and was attached to the Intelligence Department, H. Q., from 1891 to 1894. From 1894 to 1896 he became Deputy Assistant Adjutant-General. In 1900 he was assigned on Special Service in South Africa. After his promotion to Lieutenant-Colonel in 1903 he was attached to the Japanese Army in Manchuria as military observer from July to September 1905. In 1911 he retired, but was reinstated in 1914. From 1914 to 1917 he was General Staff Officer at War Office, from 1917 to 1920 Colonel in charge of the Royal Engineers, Transport Section. - He was appointed British representative on the Dano-German Boundary Commission for Slesvig in 1920-1921. He retired with the rank of Colonel. AGNIEL, Marthe / siehe - see / SOEUR MartheAGRATI, Gaetano / P II / IT / TR /
- In den Jahren 1872 und 1873 ist der Rechtsanwalt Gaetano Agrati als Vertreter für die „Associazione Bacologica Coltivatori di Lombardia e Piemonte” (Vereinigung der Züchter von Seidenraupen der Lombardei und Piemont) in Yokohama gelistet. Im Januar 1874 war er zurück in Mailand.
- Lawyer Gaetano Agrati was listed in Yokohama in 1872 and 1873 as a representative of the Associazione Bacologica Coltivatori di Lombardia e Piemonte (Association of the Silkworm Farmers of Lombardy and Piedmont). In January 1874 he was back in Milan. AGRESTI, A. / P III / IT / TR /
- Er ließ sich 1897 in Nagasaki nieder und gründete die Firma A. Agresti & Co., Wursthersteller. Seine Firma war nicht erfolgreich und wurde noch im Jahr 1897 liquidiert. Er hat daraufhin Japan verlassen.
- He settled in Nagasaki in 1897 and founded the company A. Agresti & Co., Sausage Manufacturer. His company was unsuccessful and liquidated in 1897. He then left Japan again. AGUE, E. P. / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde 1903 als Missionar der Christian and Missionary Alliance nach Japan delegiert. Ab 1906 arbeitete sie in Hiroshima.
- In 1903 she was delegated to Japan as missionary of the Christian and Missionary Alliance. As of 1906 she worked in Hiroshima. AHLBURG, Hermann [AHLBURY] / P II / DE / FE-ED-MED (26 Mon.) / 1850 - 1878
- Er wurde am 07.04.1850 geboren und studierte an der Universität von Würzburg bei dem Botaniker Julius von Sachs. Nachdem er den Doktortitel erworben hatte, wurde er von der japanischen Regierung als Dozent eingeladen und er traf im Mai 1876 in Tokyo ein. Er unterzeichnete einen Vertrag mit dem Ministerium für Erziehung, ab 23.05.1876 für drei Jahre als Professor an der Kaiserlichen Akademie für Medizin und Chirurgie in Tokyo, Botanik und Zoologie, zu lehren; er war somit der Nachfolger von F. M. Hilgendorff. Als 1877 die Universität von Tokyo gegründet wurde, wurde er zum Professor der Fakultät Medizin berufen.
Während einer Reise nach Nikkō zog er sich die Ruhr zu und starb daran am 29.08.1878. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born on April 7, 1850 and studied at the University of Wuerzburg at the botanist Julius von Sachs. After he acquired a doctorate, he was invited by the Japanese government as lecturer and arrived in May 1876 in Tokyo. He signed a contract with the Ministry of Education as of May 23, 1876 for three years as Professor at the Imperial Academy of Medicine and Surgery, Tokyo, in charge of botany and zoology, succeeding F. M. Hilgendorff. When the University of Tokyo was established in 1877 he became Professor at the Department of Medicine.
During a journey to Nikkō he suffered from dysentery and died on August 29, 1878. He was buried in the Yokohama Foreign Cemetery. AHLRICHS, O. / P IV / DE / TR /
- Im Auftrag von
Winckler & Co. war er ab 1906 in Japan und arbeitete zunächst in der Filiale in Yokohama.
- By order of Winckler & Co. he came to Japan in 1906 and at first he worked in their Yokohama branch. AHRENS, Hermann Adolf AHRENS, HinrichAHRENS, Johann Diedrich HeinrichAILION, David / P III / NL / TR / 1880 - 1925
- Sohn von
Isaac Alfred Ailion. Er wurde in Kobe geboren und nach seiner Ausbildung begann er 1898 bei
Berigny & Co., Kaufmann in Kobe, zu arbeiten. 1900 wechselte er in die Firma seines Vaters in Kobe # 21, wo er bis zu seinem Tod arbeitete. Er starb bereits im Alter von 45 Jahren in Kobe.
- Son of Isaac Alfred Ailion. He was born in Kobe and after his education he started to work at the merchant Berigny & Co. in Kobe. In 1900 he joined the business of his father at Kobe # 21 working there to his death. He died in Kobe only aged 45 years. AILION, Isaac AlfredAINLIE, Henry AIR, Alexander / P II / GB / SER /
- Er kam zusammen mit seiner Frau 1887 nach Nagasaki und arbeitete als Leiter des "Sailor's Institute" (Seefahrer-Heim) in # 15 Ōura. Während sich Alexander Air um die Bedürfnisse der Seefahrer kümmerte, vermietete seine Frau Räume unter der gleichen Adresse an nichttrinkende Besucher der Stadt. Die Einrichtung wurde auch
Temperance Hall genannt. Etwa im Juni 1889 verließ jedoch der Schatzmeister des Instituts,
A. B. Hutchinson, Missionar der Church Missionary Society, Nagasaki und das Gebäude wurde zum Kauf angeboten. Die Airs verließen Japan.
- He came with his wife to Nagasaki in 1887 and served as manager of the Sailor’s Institute at No. 15 Oura. While Alexander Air saw to the needs of the sailors, his wife rented rooms at the same address to other non-drinking visitors to the city. The facility was also called Temperance Hall. By June of 1889, however, with the departure of the Institute’s treasurer, CMS missionary A.B. Hutchinson, the building was put up for sale and the Airs left Japan. AITCHISON, W. [AICHISON] / P II / GB / TR /
- Im Auftrag von
Jardine, Matheson & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, kam er 1886 nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 1 bis 1890, als sein Vertrag auslief.
- In 1886 he came to Japan by order of Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agency, and he worked in their branch at Yokohama # 1 to 1890 when the contract expired. AITKEN, A. D. / P IV / GB / TR /
- Ab 1907 war er als Gutachter von
Lloyd’s Schiffsregister in Nagasaki, Japan.
- As of 1907 he was in Nagasaki, Japan as Surveyor of Lloyd’s Register of Shipping. AITKEN, G. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1895 in Japan, angestellt bei
Powers & Co., Ladeninhaber, Schiffslieferant und Auktionator in Nagasaki.
- He stayed only in 1895 in Japan, employed with Powers & Co., Storekeepers, Ship Chandlers, Auctioneers in Nagasaki. ALAIN, Francois / P II / FR / FE-R (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau am 26.12.1871 und traf 24.03.1872 in Japan ein. Er wurde als beratender Ingenieur in der
Silbermine von Ikuno eingesetzt. Er beendete seine Tätigkeit im Februar 1873 und verließ Japan wieder am 18.03.1873.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, on December 26, 1871 and arrived in Japan on March 24, 1872. He was constituted as advisory engineer at the Silver Mine of Ikuno. He ceased his job in February 1873 and left Japan on March 18, 1873. ALBERS, Gustav / siehe - see /
GESE, August - Kunst & AlbersALBERT, -- / P II / GB / FE-ED (10 Mon.) /
- Er arbeitete im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung in Tokyo als Lehrer für Englisch vom 05.08.1872 bis 30.12.1872 und nach Verlängerung bis 30.06.1873. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- By order of the Japanese government, Ministry of Education, he worked in Tokyo as English teacher from August 5, 1872 to December 30, 1872 and with prolongation to June 30, 1873. Afterwards he is not recorded any more. ALBERT, Arthur William Patrick [Duke of Connaught & Strathearn]
ALBERT, Fleury [Jean] / P II / FR / FE-MIL (6 Mon.) /
- Er war Mitglied der
2. Französischen Militär-Mission. Sein Einsatz als Sprachlehrer dauerte aber nur 6 Monate ab 01.05.1872, danach verließ er Japan wieder.
- He was a member of the 2nd French Military Mission, engaged as language teacher but his stay lasted only for 6 months from May 1, 1872. Afterwards he left Japan again for France. ALBERTI, Carl /
siehe - see /
HEISE, Carl Albert ALBERTSON, CharlesALBINSON, Joseph [ALBISON] [ALBENSON] / P I - II / GB / TR /
- Er stammte Macclesfield, Cheshire, GB und wurde am 21.06. 1837 in St. Michael getauft.
Er kam 1862 nach Yokohama und wurde bei der Handelsagentur
Dent & Co. angestellt. Diese Firma hatte auch ab 1864 eine Filiale in Hakodate, die von Alfred Howell geleitet wurde. Als er 1870 seine eigene Handels-Firma
Howell & Co. in Hakodate gründete, wurde Josef Albinson als Leiter eingesetzt, wo er bis 1877 arbeitete. Danach ging er nach England zurück und seine letzten Jahre verbrachte er in Macclesfield, Cheshire, wo er am 28.05.1908 im Alter von 71 Jahren starb.
- He came from Macclesfield, Cheshire, GB, and was baptized on June 21, 1837 in St. Michael.
In 1862 he came to Yokohama and was employed with the Trade Agency [Dent & Co.. This company also operated a branch in Hakodate as of 1864 managed by Alfred Howell. When he established his own trade business under Howell & Co. in Hakodate, Joseph Albinson was appointed manager and he worked there until 1877. Afterwards he returned to England and spent his last years in Macclesfield, Cheshire, where he died on May 28, 1908 at the age of 71 years. ALBRECHT, Georg EugenALBRECHT, Hans / P IV / DE / TR /
- Ab 1906 tätig für Fa.
Raspe & Co., Handels- und Versicherungsagenten, Niederlassung Kobe. Er wurde am 12.08.1914 als Gefreiter der 3. Kompanie, III. Seebataillon, zu den Kämpfen in Tsingtau eingezogen. Ab 1915 war er im Kriegsgefangenen-Lager Osaka, ab 19.02.1917 in Ninoshima. Im Dezember 1919 ging er wieder nach Japan, noch bevor der Heimtransport nach Deutschland erfolgte.
- From 1906 employed at
Raspe & Co., Trade and Insurance Agents, Kobe Branch. On August 12, 1914 he was commanded as a corporal to the 3rd Company, III Naval Battalion, for the fighting in Tsingtao. As of 1915, he was a prisoner of war in the camp of Osaka, as of February 19, 1917 in Ninoshima. In December 1919 he went back to Japan, even before the home transport to Germany took place.
ALBRECHT, Michael P. / P I / RUS / DIP / 1821 - ca. 1870
- Er wurde 1821 in Estland geboren, studierte Medizin von 1843 bis 1849 in Dorpat, Russland und danach arbeitete er als Arzt in der russischen Marine. Anfang 1858 wurde er Arzt im Konsulat Russlands in Hakodate, Japan. Er sammelte Pflanzen, Insekten und Muscheln im Gebiet um Hakodate und schickte diese nach Russland. Er hatte vier neue Pflanzenarten entdeckt. Ausserdem war er der erste, der eine Wetterbeobachtung in Hakodate durchführte. Er kehrte 1865 nach St. Petersburg zurück und es wurde berichtet, dass er kurz darauf starb, vermutlich 1870.
- He was born in Estonia in 1821, studied medicine from 1843 to 1849 at Dorpat, Russia and afterwards he worked as Russian Navy surgeon. At the beginning of 1858 he became doctor of the Russian consulate at Hakodate. He collected plants, insects and shells around Hakodate and sent these to his own country; he discovered four new plant species. Furthermore, he was the first who performed weather observation in Hakodate. He returned to St. Petersburg in 1865 and it was conveyed that he died soon afterwards, it is supposed about 1870. ALBRIGHT, Lemuel Lee / P II - III / USA / MIS /
- Er wurde am 27.05.1863 in Alamance, North Carolina geboren und erwarb den BA für Theologie 1887 am Theologischen Westminster College. Im gleichen Jahr wurde er als Missionar der methodistisch-protestantischen Kirche nach Japan gesandt und traf am 28.07.1887 in Japan ein. Er wurde für Nagoya festgelegt und begann seinen Posten als Lehrer an der Nagoya Eiwa Gakkō (Schule für Jungen, Nagoya Gakuin). Von 1888 bis 1889 war er auch als Pfarrer der ersten methodistisch-protestantischen Kirche von Nagoya tätig.
Am 25.10.1888 heiratete er Madge Slaughter in Yokohama. Sie wurde auch von der methodistisch-protestantischen Kirche nach Japan als Missionar entsandt und traf Anfang October 1888 ein.
Er setzte seine Lehrtätigkeit in Nagoya bis 1892 fort und wurde von seiner Frau begleitet.
Sie kehrten am 27.06.1892 in die USA zurück und er wirkte als Pfarrer in Winston, North Carolina bis 1896 als er sein kirchliches Amt niederlegte.
- He was born on May 27, 1863 in Alamance, North Carolina and graduated from Westminster Theological College with the Batchelor of Divinity in 1887. In the same year he was sent to Japan as missionary of the Methodist Protestant Church and arrived in Japan on July 28, 1887. He was appointed to Nagoya and started for his new post to teach at the Nagoya Eiwa Gakkō Boys School, (Nagoya Gakuin). From 1888 to 1889 he was also Pastor of the Nagoya First Methodist Protestant Church.
On October 25, 1888 he married Madge Slaughter in Yokohama. She was also sent to Japan by the Methodist Protestant Church and had arrived at the beginning of October 1888.
He continued to teach in Nagoya until 1892 and was accompanied by his wife.
They returned to the USA on June 27, 1892 and he worked as a pastor at Winston, North Carolina to 1896 when he left the ministry. ALBRO, Dorothea / P IV / USA / ED /
- Sie leitete eine Schule in Kobe 1, Yamamoto-dori Sanchome, wo sie Stenographie-Grundlagen und Musik lehrte. Die Schule war nur 1904-1905 in Betrieb.
- She operated a school at Kobe 1, Yamamoto-dori Sanchome where she taught Elementary Shorthand and Music. The school was only 1904-1905 in operation. ALBRO, G. D. [J. D.] / P III / USA / MIS /
- Sie kam 1890 als Missionar der Woman’s Union Mission nach Japan und war in Yokohama, Bluff # 212 stationiert. Ab 1891 war sie verantwortlich im Industrie-Heim, eine Schule zur Berufsausbildung eurasischer Mädchen, Yokohama Bluff # 157, tätig. Ende 1892 wurde sie vom Vorstand der Auslandsmission der methodistisch-protestantischen Kirche als Vertragslehrer für Englisch an der Yokohama Eiwa Gakkō angestellt, 1893 hat sie Japan wieder verlassen.
- In 1890 she came to Japan as Missionary of the Woman’s Union Mission and was stationed at Yokohama Bluff # 212. As of 1891 she was in charge of the Industrial Home, a school established in Yokohama Bluff # 157 for the vocational training of Eurasian girls. At the end of 1892 she was hired by the Methodist Protestant Church, Board of Foreign Mission, as a contract teacher of English at the Yokohama Eiwa Gakkō. In 1893 she left Japan again. ALCOCK, Sir RutherfordALCORN, Elizabeth Herbert [Bessie] / P III / CAN / MIS /
- Sie wurde in Sackville, New Brunswick, Canada, geboren. Sie besuchte das Mount Allison Ladies College in Sackville und erwarb den Batchelor of Art. Nach ihrem Abschluß arbeitete sie 9 Jahre als Kunstlehrer am Mount Allison Ladies College. Danach wurde sie als Missionar der Methodist Church of Canada nach Japan delegiert und traf am 07.09.1896 in Tokyo ein. Zuerst lehrte sie an der Toyo Eiwa Jogakkō bis 1897. Danach lehrte sie an der Shizuoka Jogakkō von 1897 bis 1902 und war Direktor der Shizuoka Eiwa Jogakuin von 1900 bis 1901. Nach einem Aufenthalt in Canada von 1902 bis 1903 kehrte sie nach Japan zurück und lehrte von 1903 bis 1916 an der Yamanashi Eiwa Jogakkō in Kōfu. Außerdem war sie ab 1903 Superintendent der evangelischen Arbeit bei Frauen und Kindern in der Präfektur von Yamanashi.
Im Jahr 1916 kehrte sie nach Canada zurück, wo sie ab 1918 Direktor für Religionsausbildung am Columbian College, New Westminster, British Columbia und ab 1920 Leiter des Frauenbereiches an diesem College wurde.
Ihre Schwester Annie heiratete
A. C. Bordon und auch sie war von 1896 bis 1907 als Missionar in Japan.
Elizabeth H. Alcorn starb am 01.08.1921.
- She was born in Sackville, New Brunswick, Canada, and graduated from Mount Allison Ladies College in Sackville earning the BA. After graduation, she spent 9 years as an art teacher at Mount Allison Ladies College. Afterwards, she was delegated to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada and arrived in Tokyo on September 7, 1896. First she taught at the Toyo Eiwa Jogakkō until 1897. She then taught at the Shizuoka Jogakkō from 1897 to 1902 and was director of the Shizuoka Eiwa Jogakuin from 1900 to 1901. After a stay in Canada from 1902 to 1903 she returned to Japan and taught from 1903 to 1916 at the Yamanashi Eiwa Jogakkō in Kōfu. In addition, as of 1903, she was Superintendent of evangelical work among women and children in the prefecture of Yamanashi.
In 1916, she returned to Canada, and as of 1918 she was director of religious instruction at Columbian College, New Westminster, British Columbia and as of 1920 principal of women's department at this college.
Her sister Annie married A. C. Bordon and she was a missionary in Japan from 1896 to 1907. - Elizabeth H. Alcorn died on 01.08.1921. ALCOTT, George Albert / P III / USA / RES /
* 16.07.1843
† 31.12.1910
- George Alcott war viele Jahre in verantwortlicher Position in der Zollverwaltung von Shanghai tätig. 1896 kam er mit seiner Frau Anne Elizabeth nach Japan, um den Rest ihres Lebens in Yokohama zu verbringen. Sie wohnten in Yokohama # 63-C Bluff.
Laut einer Zeitungsnotiz im Japan Weekly Chronicle vom 14. März 1907 starb sie am 6. März 1907 an einer Nierenerkrankung. - Beide sind auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Der Grabstein trägt zwischen ihren Namen Freimaurer-Insignien.
- George Alcott held a responsible position in the customs administration in Shanghai for many years. In 1896 he came to Japan with his wife Anne Elizabeth to spend the rest of their lives in Yokohama. They resided in Yokohama # 63-C Bluff.
According to a newspaper note in the Japan Weekly Chronicle from March 14, 1907 she died on March 6, 1907 of a kidney disease. - Both are buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. The tombstone bears a Masonic insignia between their names. ALDRICH, Arthur Stanhope / P II - III / GB / FE-T-RW (310 Mon.) / 1840 - 1908
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie - Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.12.1871 und lief über 3 Jahre. Sein Vertrag wurde kontinuierlich verlängert und endete schließlich am 31.12.1896. Er war immer in der Verwaltung in Yokohama eingesetzt und ab 1876 war er A.I.C.E. - Sekretär (Associate of the Institution of Civil Engineers), Eisenbahnbüro, Bahnhof Yokohama.
Ab 1898 wurde er als Ehrenkonsul in der japanischen Gesandtschaft von Wellington, New Zealand, berufen. Diese Position hatte er 1908 immer noch inne.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department. His contract began on December 1, 1871 and ran over 3 years. His contract was extended continuously and finally ended on December 31, 1896. He was always employed in the railways administration working in the Yokohama station and as of 1876 he was appointed A.I.C.E. (Associate of the Institution of Civil Engineers) - Secretary, Railway Bureau.
As of 1898 he was appointed honorary consul to the Japanese Legation of Wellington, New Zealand. This position he still held in 1908. ALDRICH, Martha / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde im Jahr 1888 als Missionar der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Tokyo auf. Im Jahr 1895 wurde sie nach Kyoto versetzt, wo sie 1908 immer noch wirkte.
- She was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the American Episcopal Mission and started her work in Tokyo. In 1895 she was transferred to Kyoto, where she still worked in 1908. ALEXANDER, Emma / P IV / USA / MIS /
- Zweite Tochter von
Thomas Theron und Emma Alexander. Sie studierte, um wie ihr Vater, Missionarin zu werden. Sie war nur 1902 und 1903 in Tokyo als Missionarin der American Presbyterian Mission. Sie starb 1903 im Alter von 24 Jahren in Tokyo, nur fünfzehn Monate nach dem Tod ihres Vaters. Sie wurde in Tokyo begraben.
- Second Daughter of Thomas Theron und Emma Alexander. She studied to be a missionary like her father. She was only in 1902 and 1903 in Tokyo as a missionary on behalf of the American Presbyterian Mission. She died at twenty-four years in Tokyo in 1903, just fifteen months after her father’s death. She was buried in Tokyo. ALEXANDER, Eva J. / P III / CAN / MIS /
- Sie wurde in Streetsville, Ontario, Canada, geboren und sie war Lehrerin, bevor sie als Missionar der Methodist Church of Canada nach Japan delegiert wurde. Sie traf am 13.09.1892 in Tokyo ein und begann auch hier als Lehrer an der Toyo Eiwa Jogakkō zu arbeiten. Von 1893 bis 1895 wurde sie nach Kōfu versetzt und arbeitete an der Yamanashi Eiwa Jogakkō. - Am 30.03.1895 hat sie die Mission verlassen, um zu heiraten.
- Born in Streetsville, Ontario, Canada, she was a teacher before being delegated to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada. She arrived in Tokyo on September 13, 1892 and started to work here as a teacher at the Toyo Eiwa Jogakkō. From 1893 to 1895 she was transferred to Kōfu and worked there on the Yamanashi Eiwa Jogakkō. - On March 30, 1895 she resigned from the Mision to marry. ALEXANDER, G. T. [C. T.] / P II - III / USA / MIS + FE-ED (48 Mon.) /
- Sie wurde als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und kam 1880 nach Japan. Sie begann ihre Arbeit in Tokyo und sie konnte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Englisch und Näharbeiten, abschließen. Der Vertrag begann am 01.11.1883 und endete nach Verlängerung am 01.07.1890. Als Missionar wirkte sie noch 1891 und 1892 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission and came to Japan in 1880. She started working in Tokyo and she was able to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English and sewing. The contract started on November 1, 1883 and ended after extension on July 1, 1890. As a missionary she still worked in 1891 and as of 1892 she is no longer listed in Japan. ALEXANDER, J. C. Dryden / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1901 bei
Blackmore & Co. , Export - Import - Kaufmann in Kobe, angestellt. Im Jahr 1908 hatte er diese Stelle immer noch.
- As of 1901 he was employed with Blackmore & Co. , Export - Import Merchants in Kobe. In 1908 he still held this job. ALEXANDER, J. F. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete als Vertreter und Leiter für Babcock & Wilcox, Ltd.
- As of 1906 he was in Japan and worked as a Representative and Manager for Babcock & Wilcox, Ltd. ALEXANDER, R. / P IV / GB / DIP /
- Er war nur 1904 und 1905 in Japan als Versandangestellter im britischen Konsulat in Nagasaki. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1904 and 1905 as a shipping clerk at the British Consulate in Nagasaki. As of 1906 he is no longer listed in Japan. ALEXANDER, R. P. / P II / GB / FE-MIL-ED (6 Mon,) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, um an der Marine-Akademie Englisch zu lehren. Sein Vertrag lief vom 01.09.1872 bis 08.03.1873, danach hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to teach English at the Naval Academy. His contract ran from September 1, 1872 to March 8, 1873; afterwards he left Japan. ALEXANDER, Robert Percival / P III / CAN / MIS / 1862 - 1940
* 24.11.1862 in Stanhope, Prince Edward Island, Canada
† 06.01.1940 in Tokyo
- Nachdem er 1884 seinen Abschluss am Prince of Wales College gemacht hatte, ging er 1891 an die Harvard University und erwarb 1893 einen Master-Abschluss an dieser Universität. Im selben Jahr wurde er Missionar der Methodist Church of Canada in Japan und kam am 17. Juli 1893 in Japan an. Er lehrte bis 1897 Geschichte, Englisch und Ethik an der Tokyo Aoyama Gakuin. Von 1897 bis 1907 lehrte er an der To-O-Gijuku Boys High School in Hirosaki. Von 1907 bis zu seinem Tod 1940 lehrte er erneut an der Tokyo Aoyama Gakuin.
In dieser Zeit, ab 1907, war er aktiv an der English Night School der Tokyo Gospel Society in der Ginza Church. Er war Schatzmeister der Mission, Präsident der Canadian Association of Japan, und war Mitglied der Asiatischen Gesellschaft.
Er gründete auch ein „Dorf der Ausländer“ in Gotemba, Shizuoka-ken und fungierte 30 Jahre lang als ehrenamtlicher Dorfbürgermeister.
Er starb am 06.01.1940 in Tokyo, wurde auf dem Aoyama Foreign Cemetery beigesetzt, aber später auf dem Tamarein Cemetery umgebettet.
Er war zweimal verheiratet. Seine erste Frau, Mary Christian Vroom, wurde am 20. Juli 1867 in Clement, Nova Scotia, Kanada geboren. Sie absolvierte das Mount Allison Lady's College und wurde Lehrerin. Am 27. Juni 1893 heiratete sie R. P. Alexander. Sie unterrichtete von 1893 bis 1897 an der Aoyama Gakuin und an der englisch-japanischen Mädchenschule. Als sie eine neue Stelle antrat, starb sie am 19. Januar 1899 durch ein Feuer in der Kirche von Hirosaki. Sie wurde auf dem Friedhof von Hirosaki beigesetzt.
R. P. Alexander heiratete erneut, seine zweite Frau war Missionarin der Women Union Mission; Fanny Willson Francis Grey. Sie wurde 1868 im US-Bundesstaat Tennessee geboren. Sie kam 1896 als Missionarin nach Japan. Am 23. Dezember 1902 heirateten sie R. P. Alexander. Sie starb 1957 in Colonie, New York, und sie wurde zusammen mit ihrem verstorbenen Ehemann auf dem Tokyo Tamareien Friedhof begraben.
P. S. Virginia Elizabeth ALEXANDER war seine jüngere Schwester und auch als Missionar in Japan. Bevor sie als Missionar nach Japan kam, war sie bei ihrem Bruder, um ihn bei der Pflege seines kleinen Sohnes zu helfen, und war von 1899 bis 1902 bei ihm.
- After having graduated from Prince of Wales College in 1884, he entered Harvard University in 1891, acquiring a Master degree from this university in 1893. In the same year he became missionary to Japan of the Methodist Church of Canada, arriving in Japan on July 17, 1893. He taught history, English, and ethics at the Tokyo Aoyama Gakuin until 1897. From 1897 to 1907 he taught at the To-O-Gijuku Boys High School of Hirosaki.
From 1907 until his death in 1940 he taught again at the Tokyo Aoyama Gakuin.
During this period, as of 1907, he was active in the Tokyo Gospel Society English Night School at Ginza Church. He served as treasurer of the Mission, president of the Canadian Association of Japan, and was a member of the Asiatic Society.
He also established a foreign village in Gotemba, Shizuoka-ken and acted as the honorary village mayor for 30 years.
He died in Tokyo on 06.01.1940, buried in Aoyama Foreign Cemetery, but later reinterred in the Tamareien Cemetery.
He was married twice. His first wife, Mary ChristianVroom, was born in Clement, Nova Scotia, Canada on July 20, 1867. She graduated from Mount Allison Lady's College, and became a teacher. On June 27, 1893 she married R. P. Alexander. She taught music at the Aoyama Gakuin and at the English-Japanese girls' school from 1893 to 1897. In starting a new post she died through a fire at church of Hirosaki on January 19, 1899. She was buried in the cemetery of Hirosaki-shi. R. P. Alexander married again, his second wife was a missionary of the Women Union Mission; Fanny Willson Francis Grey. She was born in 1868 in the US State Tennessee. She arrived in Japan in 1896 as missionary; on December 23, 1902 they married. She died in 1957 at Colonie, New York and she was buried together with her deceased husband in the Tokyo Tamareien cemetery.
P. S. Virginia Elizabeth ALEXANDER was his younger sister and also a missionary in Japan. Before coming to Japan as a missionary, she stayed with her brother to help him look after his little son and was with him from 1899 to 1902. ALEXANDER, Sallie / P III / USA / MIS /
- Im August 1894 kam sie zusammen mit
Mrs. A. M. Drennan und
Mrs. N. A. Lyon nach Japan, um als Missionar für die Cumberland Presbyterian Mission zu wirken. Sie begann in Osaka und wurde von 1896 bis 1900 nach Takatsuki, Settsu, versetzt. Ab 1900 war sie wieder in Osaka. Im Jahr 1907 wechselte sie die Mission und wurde Mitglied der American Presbyterian Mission. Ab dieser Zeit lehrte sie an der Wilmina Jo Gakkō in Osaka
- In August 1894, she came to Japan with Mrs. A. M. Drennan and Mrs. N. A. Lyon to serve as a missionary for the Cumberland Presbyterian Mission. She started in Osaka and was transferred to Takatsuki, Settsu, from 1896 to 1900. As of 1900 she was back in Osaka. In 1907 she left the mission and joined the American Presbyterian Mission. From this time on she taught at the Wilmina Jo Gakkō in Osaka. ALEXANDER, Thomas / P II / GB / FE-ED (120 Mon.) / 1843 - 1933
* 02.05.1843 in Glasgow, GB
† 01.02.1933
- Er studierte am Glasgow College of Science, Fakultät für Bauingenieurwesen, und er setzte sein Studium an der Universität Dublin fort.
Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, für drei Jahre, beginnend am 18. März 1879. Er wurde Dozent am College of Engineering, später an der Universität von Tokyo, als das College in die Universität integriert wurde und er lehrte Bauingenieurwesen. Sein Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 12. Juli 1886.
Danach kehrte er 1886 nach Hause zurück und trat sein Amt als Professor für Bauingenieurwesen am Trinity College von Dublin an, einen Posten, den er vierunddreißig Jahre lang ausübte.
1888 wurde er von der japanischen Regierung mit dem Verdienstorden 4. Klasse geehrt.
- He studied at Glasgow College of Science, department of civil engineering and he advanced to Dublin University.
He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, for three years, starting on March 18, 1879. He became a lecturer at the College of Engineering, later at the University of Tokyo, when the college was integrated, teaching civil engineering. His contract was extended and finally expired on July 12, 1886.
Afterwards he returned home in 1886 and took office as Professor of Civil Engineering at the Trinity College of Dublin, a post which he retained for thirty-four years.
In 1888 he was honored by the Japanese government with the Order of Merit, 4th Class. ALEXANDER, Thomas Theron / P II - III / USA / MIS / 1850 - 1902
* 08.10.1850 in Mount Horeb, Jefferson County, Tennessee, USA
† 14.11.1902 in Honolulu, Honolulu County, Hawaii, USA
- Thomas Theron Alexander wurde auf einer kleinen Farm in Mount Horeb geboren und wuchs dort auch auf. Er studierte an der Universität von Melville, blieb dort zwei Jahre als Assistent und besuchte dann 1877 das Union Theological Seminary. Im Mai 1877 heiratete Thomas Alexander Emma geborene Brown.
Er bewarb sich um eine Missionsarbeit und wurde von der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert. Fünf Monate nach der Hochzeit verabschiedete sich das junge Paar von ihren Familien und begab sich auf eine einmonatige Reise per Bahn und Dampfschiff nach Japan. Sie kamen Anfang 1878 an und er wurde Lehrer an der englisch-japanischen Schule, dem Vorläufer der Meiji Gakuin. Später spielte er eine aktive Rolle in den Gebieten Kansai, Shikoku und Kyūshū. Insbesondere unternahm er große Anstrengungen, um die Kirche in Osaka zu errichten.
1893 ging er als Theologieprofessor an die Meiji Gakuin und wurde Nachfolger von
G. W. Knox in Tokyo. Nach einem kurzen Aufenthalt in den USA im Jahre 1899 kehrte er wieder nach Japan zurück und lebte in Kyoto, aktiv bei der Verbreitung des Christentums.
Thomas und Emma Alexander hatten sieben Kinder - sechs Mädchen und ein Junge. Ihre Erstgeborene, Ella, starb im Alter von vierzehn Jahren an einem Blinddarm-Durchbruch. Ihre Eltern erholten sich nie vollständig von ihrem Tod. Ihr zweites Kind,
Emma, studierte, um wie ihr Vater Missionar zu werden. Sie starb im Alter von 24 Jahren in Tokyo, nur fünfzehn Monate nach dem Tod ihres Vaters. Beide Mädchen sind in Japan begraben.
Herzschwäche zwang den hingebungsvollen Missionar, im Jahr 1902 Japan zu verlassen. Sein Arzt dachte, dass das milde Klima in Hawaii ihm nützen könnte, aber Thomas starb in Honolulu. Seine Asche wurde nach Maryville, Tennessee geschickt, wo er auf dem Magnolia Cemetery beigesetzt wurde.
- Thomas Theron Alexander was born and raised on a small farm at Mount Horeb. He graduated from Melville University, stayed there for two years as assistant and advanced afterwards to the Union Theological Seminary graduating in 1877. In May 1877, Thomas married Emma nee Brown.
He applied for missionary work and was appointed to Japan by the American Presbyterian Mission.
Five months after marriage, the young couple said a farewell to their families and embarked on a one-month journey by rail and steamship to Japan. They arrived in early 1878 and he became a teacher at the English-Japanese School, the forerunner of Meiji Gakuin. Later he played an active part in the Kansai, Shikoku and Kyūshū area. In particular he made great efforts in establishing the church at Osaka.
In 1893 he went again to Tokyo as Professor of Theology at Meiji Gakuin succeeding G. W. Knox. After a short stay in the USA in 1899 he returned to Japan again and lived in Kyoto engaged in Christianity propagation.
Thomas and Emma Alexander had seven children - six girls and one boy. Their firstborn, Ella, died of a burst appendix at fourteen. Her parents never fully recovered from her death. Their second child, Emma, studied to be a missionary like her father. She died at twenty-four years in Tokyo, just fifteen months after her father’s death. Both girls are buried in Japan.
Heart failure forced the devoted missionary to depart Japan in 1902. His doctor thought Hawaii’s mild climate might benefit him, but Thomas died in Honolulu.His ashes were sent to Maryville, Tennessee, where he was buried in Magnolia Cemetery. ALEXANDER, Virginia Elizabeth [Bessie] / P IV / CAN / MIS /
* 07.05.1870 in Stanhope, Prine Edward Island, Canada
† 08.01.1955 in Edmonton, Alberta
- Sie besuchte das Mount Allison Ladies College von Sackville, New Brunswick und erwarb den BA. Danach lehrte sie an einer Schule für Indianer in Woodbay, Manitoba, Kanada, bevor sie 1899 nach Japan kam, um ihrem Bruder
Robert Percival Alexander bei der Pflege seines kleinen Sohnes zu helfen, und war bis 1902 bei ihm.
Sie wurde von der Methodist Episcopal Church von Canada als Missionar nach Japan delegiert und traf am 03.05.1903 ein. Von 1903 bis 1905 wirkte sie in Sapporo und wurde dann nach Hirosaki versetzt. In Hirosaki war sie Direktor der Hirosaki Jo Gakkō von 1905 bis 1915. Nach einem Aufenthalt in den USA und Canada von 1915 bis 1917 kehrte sie nach Japan zurück und wirkte für den Rest ihrer Karriere von 1917 bis 1936 wieder in Sapporo und Hokkaidō und kümmerte sich um Frauen und Kinder. Im Juli 1936 verließ sie Sapporo und kehrte nicht wieder nach Japan zurück.
Nach ihrer Rückkehr assistierte sie in der Seemannsmission in Vancouver. Sie wurde als "Bessie" in der Familie und von Freunden genannt.
- She graduated from Mount Allison Ladies College of Sackville, New Brunswick and acquired the BA degree. She then taught at a school for native Americans in Woodbay, Manitoba, Canada, before she came to Japan in 1899 to help her brother Robert Percival Alexander in the care of his young son, and was with him until 1902.
She was delegated by the Methodist Episcopal Church of Canada as a missionary to Japan and arrived on May 3, 1903. From 1903 to 1905 she worked in Sapporo and was then transferred to Hirosaki. In Hirosaki she was principal of Hirosaki Jo Gakkō from 1905 to 1915. After a stay in the USA and Canada from 1915 to 1917 she returned to Japan and worked for the rest of her career from 1917 to 1936 again in Sapporo and Hokkaidō and took care of women and children. In July 1936 she left Sapporo and did not return to Japan.
After her return she assisted in the sailor mission of Vancouver. She was named as "Bessie" in the family and friends. ALEXANDERSEN, C. / P II / DK / QFE-SH /
- Er war nur 1878 als Kapitän bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed only in 1878 as Captain of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. , afterwards he is no longer listed in Japan. ALEXANDRE, S. D. [ALEXANDER] / P I - II / FR / MED + FE-ED-MED (24 Mon.) /
- Er kam 1869 nach Japan und ließ sich als Zahnarzt in Yokohama # 171 nieder. Im Jahr 1873 war seine Praxis in Yokohama # 39 und ab 1874 in Tokyo. Während seines Aufenthaltes in Japan hatte er zusätzlich zwei Verträge mit der japanischen Regierung als Dozent zur Zahnmedizin - (1) vom 15.04.1870 bis 15.10.1871 und (2) vom 20.08.1876 bis 19.08.1877. Den letzten Vertrag konnte er nicht erfüllen, da er am 09.04.1877 starb.
- He came to Japan in 1869 and settled as a dentist in Yokohama # 171. In 1873 his practice was in Yokohama # 39 and as of 1874 in Tokyo. During his stay in Japan he also had two contracts with the Japanese government as a lecturer on dental medicine - (1) from April 15, 1870 to October 15, 1871 and (2) from August 20, 1876 to August 19, 1877. He could not fulfill the last contract because he died on April 9, 1877. ALEXEYEF, Kir AlekseyevichALEXEYEV, P. A. [АЛЕКСЕЕВ, П. А.] [ALEKSEEV] [ALEXEIFF] / P II / RUS / SER /
- Er kam mit seiner Frau 1870 nach Japan und sie ließen sich in Hakodate nieder, wo sie als Eigentümer ein Hotel mit Namen Russian Hotel eröffneten. Er starb jedoch bereits im November 1872 und er wurde auf dem YFC beigesetzt. Ab dieser Zeit leitete sie das Hotel alleine bis 1878. Weiter ist von ihr nichts bekannt.
- In 1870 he came to Japan together with his wife and they settled in Hakodate. As proprietors they opened a hotel named Russian Hotel. However, he already died in November 1872 in Tokyo, buried in the YFC. As of this time she operated the hotel by herself until 1878. Further traces are not known. ALEXEYEV, Yevgeni Ivanovich [ALEKSEEV, Evgenii] [ALEXEIFF] Евгений Ивaнович АЛЕКСЕЕВ / RUS / P IV / MIL / 1843 - 1917
- Er war Oberbefehlshaber der Russischen Ostasiatischen Flotte, als Russland Port Arthur und Dairen besetzte (1894-1899). Er war auch dafür verantwortlich, dass Japan das Pachtrecht für die Liaotang Halbinsel einbüßte. Danach wurde er als General-Gouverneur von Kwangtung berufen, 1901 war er Adjutant des Zaren. Als die Frage betreffs des Rückzugs russischer Truppen aus der Mandschurei beraten wurde, war auch er ein heftiger Gegner und erfolgreich, Russland weiterhin in der Mandschurei zu halten (1903). Im selben Jahr wurde er zum General-Ministerresident des Fernen Osten mit Sitz in Japan berufen. Da er die Souveränität Japans über Korea anerkannte, erpresste er China, ihre Interessen in der Mandschurei und Mongolei aufzugeben. Er wies aber eigensinnig alle Angebote Japans zur Diskussion der Mandschurei-Frage zurück, was schließlich zum
Russo-Japanese War führte. Während dieses Krieges wurde er zum Oberbefehlshaber der Russischen Armee in Ostasien berufen, als aber Russland zur See und auf dem Land geschlagen wurde, wurde er am 12.10.1904 nach St. Petersburg zurückgerufen. Im Juni 1905 wurde Alexeyev Mitglied des Staatsrates Russlands. 1917, mit der Abdankung des Zaren, zog auch er sich aus dem öffentlichen Leben zurück.
- He was commander-in-chief of the Russian East Asia Squadron when Russia occupied Port Arthur and Dairen (1894-99) and the person responsible for Japan losing its lease of the Liaotang Peninsula. After this he was appointed Governor-General of Kwantung, and in 1901 aide-de-camp to the Czar. When the question arose regarding the withdrawal of the Russian army from Manchuria he also strongly opposed it and was successful in Russia holding on to Manchuria (1903). The same year he was appointed Resident-General of the Far East and resided in Japan. While recognising Japan's sovereignty over Korea, he pressed China to relinquish her claim to Manchuria and Mongolia. He stubbornly turned down all the Japanese proposals to discuss the Manchurian situation, which eventually culminated in the outbreak of the Russo-Japanese War. He was appointed commander-in-chief of the Russian Army in East Asia during this war, but after Russia was defeated on sea and by land, Alexeyev was recalled to St. Petersburg on October 12, 1904. In June 1905, he became a member of the State Council of Russia. In 1917, when the Tsar abdicated, he also retired from public life. ALFERS, J. [ALFENS] [ALVENS] / P II / NL / TR /
- Er kam 1871 im Auftrag von
J. Carst & Co., Schiffsvertragspartner und Kolonialwarenhändler, nach Japan und arbeitete in Yokohama # 26. Er hat im Jahr 1872 Japan wieder verlassen, da die die Firma in diesem Jahr liquidiert wurde.
- He came to Japan in 1871 on behalf of J. Carst & Co., Shipchandlers and General Storekeepers, and worked in Yokohama # 26. He left Japan in 1872 because the company was liquidated in this year. ALGIE, John [ALGIC] / P II / GB / QFE-SH /
- Als im Jahr 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er als 2. Ingenieur auf der Satsuma-maru angestellt. Er arbeitete auch noch 1886 und 1887 auf dem Schiff, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885 he was hired as the 2nd engineer on Satsuma-maru. He also worked on the ship in 1886 and 1887 afterwards he is no longer listed in Japan. ALIOTH, A. / P II / CH / TR /
- Er kam 1880 nach Japan und wurde von
Ziegler & Co., Export-Import-Kaufmann, Yokohama # 47, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1884 - im Jahr 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1880 and was employed by Ziegler & Co., Export-Import Merchant, Yokohama # 47. He worked for the company until 1884 - in 1885 he is no longer listed in Japan. ALKIN, R. Ley / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und war bei
Healing & Co., Elektro- und Maschinenbau-Ingenieure, Yokohama # 22, angestellt. Er war Elektro-Ingenieur, Mitglied der Elektro-Ingenieur-Institution (A. M. I. E. E.) und arbeitete als Verkaufsingenieur.
- He stayed in Japan as of 1906, and was employed by Healing & Co., Electrical and Mechanical Engineers, Yokohama # 22. He was an electrical engineer, member of the A. M. I. E. E. (Associate Member of the Institution of Electrical Engineers) and worked as a sales engineer. ALLAN, H. L. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von
J. Strauss nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 96, Higashi-machi eingesetzt.
- He came to Japan in 1906 on behalf of J. Strauss and was assigned to their branch office in Kobe # 96, Higashi-machi. ALLAN, R. / P II / GB TR /
-
Cobb & Co., Mietstallung, Yokohama # 107, wurde 1871 gegründet und mit der Geschäftsaufnahme wurde auch R. Allan angestellt. Zu Beginn der Firmengründung gab es 10 Mitarbeiter, im folgenden Jahr waren es nur noch drei. R. Allen gehörte nicht mehr zum Arbeitsstab und er ist nicht mehr in Japan gelistet.
- Cobb & Co., Livery Stable, Yokohama # 107, was founded in 1871 and R. Allen belonged to the first staff. At the beginning of the company founding there were 10 employees, the following year there were only three left. In 1872, R. Allan was no longer part of the team and is no longer listed in Japan. ALLAN, M. / siehe - see / ALLEN, M. ALLAN, Robert / P IV / USA / TR /
- Die
International Oil Company mit ihrem Hauptsitz in Japan in Yokohama # 8, eröffnete eine Niederlassung etwa im Jahr 1901 in Naoetsu, Echigo, Niigata-ken. Ab 1902 war Robert Allen in dieser Niederlassung. Als im Jahr 1905 die Niederlassung geschlossen wurde, hat er Japan verlassen.
- The International Oil Company , headquartered in Japan in Yokohama # 8, opened a branch office about in 1901 in Naoetsu, Echigo, Niigata-ken. As of 1902 Robert Allen was attached to this branch. When the office was closed in 1905, he left Japan. ALLANSON, William / P I / GB / TR /
- Er ist ab 1861 in Japan, ließ sich in Nagasaki nieder und wurde von
Alt & Co., Nagasaki # 7, Ōura, angestellt. Allonson arbeitete für diese Firma bis 1864 und ist 1864 nicht mehr in Japan gelistet.
- He arrived in Japan in 1861, settled in Nagasaki and was employed by Alt & Co., Nagasaki # 7, Ōura. Allonson worked for this company until 1864 and is no longer listed in Japan in 1864. ALLARD, Gustave [AILLARD] / P I - II / FR / TR /
- Er ist ab 1864 in Yokohama als Kaufmann gelistet. Ab 1872 ist er als Allard & Co, Importkaufmann, Yokohama # 30, gelistet. Er hatte nie Mitarbeiter und betrieb seine Firma immer alleine. Allerdings wurde die Firma bereits 1874 liquidiert und er hat Japan verlassen.
- As of 1872, he is listed as a merchant in Yokohama. From 1872 on, he is recorded as Allard & Co, Import Merchant, Yokohama # 30. He never had any employees and always operated his company alone. However, the company was liquidated in 1874 and he left Japan. ALLCHIN, George / P II / USA / MIS / 1852 - 1935
- Er wurde 1852 in Brasted, Kent, GB, geboren. Er emigrierte 1872 nach Canada und ging 1877 in die USA. Er absolvierte das Williams Theological College von Maine. Er wurde von der American Board Mission als Missionar nach Japan delegiert und traf mit seiner Frau 1882 in Osaka ein. Die American Board Mission hatte ihren Hauptsitz in Boston, besaß aber umfangreichen Grundbesitz mit einer Vielzahl von Missionaren in Osaka. Der Grundbesitz umfaßte eine Mädchenschule mit etwa 200 Schülern, zwei Kirchen und weiteren Gebäude.
Neben seinen missionarischen Aufgaben in diesem großen Missionsbereich widmete er sich auch der Sammlung von Kirchenliedern, die in Japan herausgegeben wurden. Er überprüfte Verse dieser Lieder und verglich sie mit europäischer Musik.
Von 1902 bis 1918 wirkte er als Direktor des Frauenhauses in Kobe. 1920 entschloß er sich zur Beendigung seiner Missionsarbeit und ging zurück in die USA. Im Jahr 1931 kam er zurück nach Japan und schenkte seine Liedersammlung dem Frauenhaus von Kobe. - Er starb in New York am 21.11.1935.
- He was born in 1872 in Brasted, Kent, GB. He emigrated to Canada in 1872 and went to the USA in 1877. He graduated from Williams Theological College of Maine. George Allchin was delegated to Japan by the American Board Mission as a missionary and arrived in Osaka with his wife in 1882. The American Board Mission was headquartered in Boston, but had extensive property with a variety of missionaries in Osaka. The property included a girls' school with about 200 pupils, two churches and further buildings.
In addition to his missionary responsibilities in this great field of mission, he also devoted himself to the collection of hymns having been published in Japan. He checked verses of these hymns and compared them to European music.
From 1902 to 1918 he worked as director of the House of Women in Kobe. In 1920 he decided to retire and went back to the USA. In 1931, he returned to Japan and donated his hymn collection to the Kobe House of Women. - He died in New York on November 21, 1935. ALLCOCK, G. C. [ALCOCK] / P III / GB / TR /
- Er kam 1893 nach Japan und wurde bei
Mendelson Bros., Kaufmann für Seidenwaren, Yokohama # 208, angestellt. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu
Strachan & Co., Yokohama # 71. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma, ab 1906 in der Niederlassung in Kobe.
- He came to Japan in 1893 and was employed by Mendelson Bros., Merchant of Silk Goods, Yokohama # 208. Already the following year he joined Strachan & Co., Yokohama # 71. He worked permanently for this company, as of 1906 in their Kobe branch. ALLCOCK, George Henry [ALCOCK] / P I - III / GB / TR / 1834 - 1907
* 26.08.1834 in Nottingham, GB
† 12.01.1907 in Yokohama
- Er kam 1862 mit seiner Frau nach Japan, wo er bis zu seinem Tod lebte. Nach seiner Ankunft wurde er von
Schultze, Reis & Co. angestellt. Im Jahr 1869 wechselte er zu
Hooper Bros., Yokohama # 22. Im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung der Firma in Kobe # 35 versetzt. In Kobe wurde er in den Stadtrat gewählt.
Im Jahr 1873 wechselte er in Kobe zu
Mourilyan, Heimann & Co. Im Jahr 1874 wurde er wieder nach Yokohama versetzt. Nachdem er zwei Jahre für diese Firma in Yokohama gearbeitet hatte, gründete er unter seinen Namen seine eigene Firma als „Öffentlicher Seiden-Inspektor“, Yokohama # 33. Im Jahr 1896 verlegte er seinen Firmensitz nach Yokohama # 10. Im Jahr 1900 schloß er seine Firma aus Altersgründen.
- He came to Japan with his wife in 1862, where he lived until his death. After his arrival he was employed by Schultze, Reis & Co. In 1869 he joined Hooper Bros., Yokohama # 22. The following year, he was transferred to the company's branch office in Kobe # 35. In Kobe he was elected to the Municipal Council.
In 1873 he joined in Kobe Mourilyan, Heimann & Co. In 1874 he was transferred back to Yokohama. After working for this company in Yokohama for two years, he founded his own company under his name operating as "Public Silk Inspector," Yokohama # 33. In 1896, he moved his business to Yokohama # 10. In 1900 he closed his company for reasons of age. ALLCOCK, Harry E. [ALCOCK] / P III / GB / TR /
- Als er 1893 nach Japan kam, wurde er von
Gordon & Co., Weinhändler, Yokohama # 74, angestellt. Im folgenden Jahr wechselte er zur
China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. Er arbeitete immer für diese Firma, ab 1898 in der Kobe-Niederlassung.
- When he came to Japan in 1893, he was employed by Gordon & Co., Wine Merchant, Yokohama # 74. The following year he joined the China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. He always worked for this company, starting in 1898 at their Kobe branch. ALLCOT, George Albert / P III / USA / TR /
* 16.07.1834
† 31.12.1910 in Yokohama
- George Albert Allcot und seine Frau Anne Elizabeth sind ab 1896 in Yokohama gelistet. Sicherlich verbrachten sie ihren Lebensabend in Japan, da sie ohne Tätigkeit als Bewohner von Yokohama # 63 Bluff gelistet sind. Seine Frau starb am 06.03.1907 im Alter von 68 Jahren und George folgte 1910. Beide sind auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Freimaurer Insignien befinden sich zwischen dem Namen von Anne und George Allcot auf dem Grabstein. Möglicherweise waren sie aktiv in der Freimaurer-Loge tätig.
- George Albert Allcot and his wife Anne Elizabeth are listed since 1896 in Yokohama. Certainly, they spent their remainig years in Japan, because they are listed without any activity just as residents of Yokohama # 63 Bluff. His wife died on March 6, 1907 at the age of 68 years and George followed in 1910. Both are buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. Mason insignia are arranged between the name of Anne and George Allcot on the tombstone. Possibly they were actively involved in the Masonic Lodge. ALLEN, Alfred Whitworth / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1898 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 2, Kaigan-dori, eingesetzt. Sein Vertrag endete 1903 und 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er heirtete
Annie Lucas, Tochter von Henry und Marian Lucas.
- He came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank in 1898 and was employed in their branch in Kobe # 2, Kaigan-dori. His contract ended in 1903 and 1904 he is no longer listed in Japan. He married Annie Lucas, daughter of Henry and Marian Lucas. ALLEN, Alexander / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, gemäß dem er vom 05.03.1871 für drei Jahre als Ausbilder für Mechaniker von Eisenbahn-Zubehör arbeitete. Sein Vertrag endete am 24.04.1874 und er hat Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department, according to which he worked from March 5, 1871 for three years as an instructor for railways appliance mechanics. His contract expired on April 24, 1874 and he left Japan. ALLEN, Anni Whitburn / P IV / CAN / MIS / 1878 - 1973
* 06.08.1878 in Montreal, QUE, CAN
† 15.09.1973 in Toronto, ONT, CAN
- Sie erwarb im Jahr 1902 den BA am Victoria College von Toronto. 1905 erhielt sie ein Zertifikat der Methodist National Training School, Toronto, und wurde danach von der Methodist Church of Canada nach Japan delegiert. Sie traf am 28.08.1905 in Japan ein und lehrte von 1905 bis 1907 in Tokyo an der Toyo Eiwa Jogakkō Mädchen-Schule. Danach wurde sie nach Kofu an die Yamanashi Eiwa Jogakkō Mädchen-Schule versetzt, wo sie bis 1910 lehrte. Von 1910 bis 1914 war sie wieder in Tokyo, von 1917-18 in Canada, 1918 bis 1919 in Kanazawa und 1919 bis 1940 in Tokyo. Sie verließ Japan am 16.07.1940.
Sie spielte eine bedeutende Rolle bei der Entwicklung der Sozialarbeit der Mission der methodistischen Kirche von Kanada in Tokyo. Weil Betriebsleiter sich weigerten, Bibelunterricht auf dem Betriebsgelände zuzulassen, mietete sie ein japanisches Haus und eröffnete 1915 ein Heim für Fabrikmädchen. Diese Arbeit entwickelte sich zum Sozialzentrum von Ai Sei Kwan. Von 1941 bis zum Ruhestand 1946 arbeitete sie für die methodistische Frauengesellschaft als Krankenhausbetreuer in Toronto.
- She acquired the BA at Victoria College in Toronto in 1902. In 1905 she received a certificate from the Methodist National Training School, Toronto, and was subsequently delegated to Japan by the Methodist Church of Canada. She arrived in Japan on August 28, 1905 and taught in Tokyo from 1905 to 1907 at the Toyo Eiwa Jogakkō girls school. Afterwards, she was transferred to Kofu at the Yamanashi Eiwa Jogakkō Girls' School, where she taught until 1910. From 1910 to 1914 she was back in Tokyo, from 1917 to 1918 in Canada, 1918 to 1919 in Kanazawa and 1919 to 1940 in Tokyo. She left Japan on July 16, 1940.
She played a significant role in the development of the social work of the Canadian Methodist Church Mission in Tokyo. Because factory managers refused to allow Bible classes on their premises she rented a Japanese house and opened a hostel for factory girls in 1915. This work developed into the Ai Sei Kwan social work center.
From 1941 to retirement in 1946 she worked under the Women Methodist Society as a hospital visitor in Toronto. ALLEN, Arthur G. [A. C.] / P II / GB / FE-T-SH (48 Mon.) / 1844 - 1889
- Er wurde von der japanischen Regierung für die
Nippon Yūsen Kaisha als Hauptoffizier auf der
Nagato-maru angestellt. Später wurde er Hauptoffizier auf dem Nippon Yūsen Kaisha Dampfers
Yokohama-maru. Er starb an einem Herzinfarkt auf dem Weg von Shanghai nach Nagasaki am 28.04.1889. Er wurde auf dem Internationalen Friedhof Sakamoto von Nagasaki begraben.
- He was employed by the Japanese government for the Nippon Yūsen Kaisha as a Chief Officer on the Nagato-maru. Later he became Chief Officer of the Nippon Yūsen Kaisha steam ship Yokohama-maru. He died of heart desease while on the way from Shanghai to Nagasaki on April 28, 1889. He was buried at the Sakamoto International Cemetery of Nagasaki. ALLEN, Arthur H. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1895 in Japan und arbeitete für die
China & Japan Trading Co. in Nagasaki. Danach war er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1895 in Japan and worked for the China & Japan Trading Co. in Nagasaki. Afterwards he was no longer listed in Japan. ALLEN, Beatrice J. / P III / GB / MIS /
- Sie wurde 1895 von der Church Missionary Society als Missionar nach Japan delegiert und wurde zuerst in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1896 arbeitete sie in Oita und danach wieder in Nagasaki. Von 1902 bis 1906 arbeitete sie in Kokura und im Jahr 1906 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1895 by the Church Missionary Society as a missionary and was first employed in Nagasaki. In 1896 she worked in Oita and then again in Nagasaki. From 1902 to 1906 she acted in Kokura and as of 1906 she is no longer listed in Japan. ALLEN, Belle Jane / P II - III / USA / MIS / 1862 - 1946
* 11.11.1862 in Bellefontaine, Ohio, USA
† 02.01.1946 in Kasauli, Bengal,India
- Sie erwarb den BA an der Ohio Wesleyan Universität in Delaware im Jahre 1883. Im Jahre 1888 wurde sie von der Auswärtigen Missionsgesellschaft für Frauen von der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt, wo sie am 28. September 1888 ankam und sie begann ihre Arbeit an der Fukuoka Eiwa Jogakkō Mädchenschule. Von 1889 bis 1892 unterrichtete sie an der Nagasaki Kwassui Jogakkō Mädchenschule und von 1892 bis 1898 in Tokyo an der Ei-Wa-Jogakkō in Aoyama.
Sie erhielt eine schwere Kopfverletzung im Yokohama Hafen bei einem Bootsunfall am 29. Juli 1898, bei dem ihre Kollegin und Zimmermitbewohnerin Maude Simons starb. Belle Allen verließ Japan am 30. 12.1898 und während der Rekonvaleszenz begann sie Medizin zu studieren, Nach einem postgradualem Studium in Wien wurde sie medizinischer Missionar in Indien. Nach dem offiziellen Ruhestand im Jahr 1917 blieb sie in Indien und schloss sich dem Ludhiana Medical College an und eröffnete 1930 dort ein privates Pflegeheim.
- She acquired the BA from the Ohio Wesleyan University in Delaware in 1883. In 1888 she was sent to Japan by the Women´s Foreign Missionary Society of the Methodist Episcopal Church where she arrived on September 28, 1888 and she started her work at the Fukuoka Eiwa Jogakkō Girls School. From 1889 to 1892 she taught at the Nagasaki Kwassui Jogakkō Girls School and from 1892 to 1898 in Tokyo at the Ei-Wa-Jogakkō of Aoyama.
She received a serious head injury in Yokohama Harbor in a boat accident on July 29, 1898 which killed her college roommate and fellow missionary, Maude Simons. Belle left Japan on December 30, 1898 and while convalescing she began to study medicine and after postgraduate study in Vienna became a medical missionary in India. After official retirement in 1917 she remained in India joining the staff of Ludhiana Medical College, and in 1930 opened a private nursing home there. ALLEN, Charles B. / P II / USA / TR /
-
James R. Morse beendete seine Tätigkeit in Japan 1898, um in New York als Präsident der
American Trading Company zu wirken. Als Übergangslösung wurde in Japan als Agent Charles B. Allen 1889 in Yokohama # 28 eingesetzt. Er war nur 1889 in Japan und wurde von W. S. Stone 1890 abgelöst.
- James R. Morse ended his job in Japan in 1898 in order to act as President of the American Trading Company in New York. As a transitional solution Charles B. Allen was incorporated in Japan as Agent in 1889 in Yokohama # 28. He worked only in 1889 in Japan and was then replaced by W. S. Stone in 1890. ALLEN, Cyril / P IV / GB / JOU /
- Er wurde 1904 Assistant des Editors der “
Japan Gazette”, Yokohama # 10. Ab dem Jahr 1907 leitete er zusammen mit L. D. Adam die Zeitung.
- In 1904 he became Assistant Editor of the “Japan Gazette”, Yokohama # 10. As of 1907 he was, together with L. D. Adam, manager of the newspaper. ALLEN, D. / P I - II / GB / MIL + FE-T (60 Mon.) /
- Er gehörte zum
1. Battalion, 10. Fuss-Regiment der britischen Armee. Das Bataillon war von 1868 - 1871 in Japan mit dem Auftrag, die ausländische (britische) Gemeinde von Yokohama zu schützen. Ab 1869 wurde er in den Polizeidienst der Stadtverwaltung von Yokohama als Konstabler eingeordnet. Sein Dienst endete am 10.02.1875 und danach hat er Japan verlassen.
- He belonged to the 1st Battalion, 10th Foot Regiment of H. M.´s Army. The battalion was charged with protecting the small foreign (British) community in Yokohama from 1868 to 1871. As of 1869 he was incorporated into the Municipal Police of Yokohama as a Constable. His service ended on February 10, 1875 and he left Japan. ALLEN, E. J. / P IV / USA / MIS /
- Er war von 1903 bis 1907 als Lehrer der Young Men’s Christian Association, American International Committee, in Japan und lehrte in Tokuyama.
- He stayed from 1903 to 1907 in Japan as a teacher of the Young Men's Christian Association, American International Committee, and taught in Tokuyama. ALLEN, Ebenezer Joseph [E. J.] / P IV / GB / MIL + DIP /
- Kapitän Allen wurde im Juni 1880 in Engand geboren und starb am 22. November 1957 in London. Er war seit vielen Jahren in der Royal Navy und wurde später von 1927 bis 19030 Assistant des Naval Attachés der britischen Botschaft in Tokyo, als er in den Ruhestand ging. Zu einer Zeit fungierte er als Dolmetscher der japanischen Armee und wurde sogar vom japanischen Kaiser geehrt.
Kapitän Allen begann ab 1909 aktiv, japanische Briefmarken zu sammeln und wurde einer der berühmtesten Spezilisten in der Welt für die frühen japanischen Briefmarkenausgaben.
Er hatte niemals geheiratet.
- Captain Allen was born in Engand in June 1880 and died in London on November 22, 1957. He served in the Royal Navy for many years and afterwards became Assistant Naval Attaché at the British Embassy in Tokyo from 1927 to 1930 when he retired. At one time he acted as Interpreter to the Japanese Army and was even honoured by the Japanese Emperor.
Captain Allen commenced actively collecting Japanese stamps as of 1909 and became one of the most famous specilists in the world of early Japanese stamps.
He never married. ALLEN, Frank Alston / P I / GB / TR /
- Er war nur 1868 in Japan und arbeitete für
Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2.
- He stayed in Japan only in 1868 and worked for Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2. ALLEN, F. J. / P IV / GB / TR /
- Im Jahr 1906 wurde
Alfred Herbert & Co. in Yokohama # 224 gegründet. Diese Firma war Agent für eine Vielzahl britischer und amerikanischer Maschinen. Alfred Herbert selbst arbeitete nicht in Japan sondern in Coventry, GB. In Japan wurde ein entsprechender Leiter mit Vollmachten eingesetzt. F. J. Allen arbeitete ab Gründung der Firma in Japan. Zu Beginn hatte er noch keine Wohnung und wohnte in der Pension Waverley, Yokohama # 228.
- In 1906, Alfred Herbert & Co. was founded in Yokohama # 224. This company was an agent for a variety of British and American machinery. Alfred Herbert himself did not work in Japan but in Coventry, GB. In Japan, an appropriate manager with authorized power was deployed. F. J. Allen worked as of the founding of the company in Japan. At the beginning he did not have any residence and lived in the Waverley Pension, Yokohama # 228. ALLEN, George R. ALLEN, Henry jnr. / P I - II / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1867 als Kommissionskaufmann in Japan und seine Firma bestand bis 1880 immer in Yokohama # 32 bzw. # 33. Während dieser langen Zeit arbeitete er immer allein. Er war ein aktives Mitglied im Yokohama Club des Pferderennsports. 1876 und 1877 war er Sekretär ehrenhalber und 1879 und 1880 Komitee - Mitglied. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1867 he worked as a Commission Merchant in Japan and his company was in Yokohama # 32 and # 33 respectively until 1880. During this long time, he always worked alone. He was an active member of the Yokohama Turf Club. In 1876 and 1877 he was Honorary Secretary and in 1879 and 1880 Committee Member. As of 1880 he is no longer listed in Japan. ALLEN, J. / P II / GB / FE-T-RW (24 Mon.) /
- Er war im Auftrag der japanischen Regierung in Japan und arbeitete 1871 und 1872 als Monteur und Fahrer beim Aufbau der Eisenbahnlinie zwischen Yokohama und Tokyo.
- He was commissioned by the Japanese government in Japan and worked as a fitter and driver during the construction of the railroad line between Yokohama and Tokyo in 1871 and 1872. ALLEN, John Francis / P II / GB / FE-T-SH-L (240 Mon.) /
- Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau, begann am 01.01.1872 als Hauptingenieur auf dem Leuchtturm-Tender S/S
Thabor. Sein Vertrag wurde kontinuierlich verlängert. Ab 1883 wurde er als Kapitän auf dem Leuchtturm-Tender S/S
Meiji-maru eingesetzt, die er bis 1893 ausführte.
Am 16.04.1887 heiratete er in der Britischen Gesandtschaft Marion Charlotte Partridge. Sie lebten privat in Yokohama # 242-A Bluff. Als sein Vertag auslief, haben sie 1893 Japan verlassen.
- His contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department, began on January 1, 1872 as Chief Engineer on the lighthouse tender S/S Thabor. His contract was extended continuously. As of 1883 he was appointed Captain on the lighthouse tender S/S Meiji-maru, which he headed until 1893.
On April 16, 1887 he married in the British Embassy Marion Charlotte Partridge. They lived privately in Yokohama # 242-A Bluff. When his contract expired, they left Japan in 1893. ALLEN, John S. / P I - II / GB / DIP /
- Er arbeitete von 1868 bis 1871 als Sergeant der britischen Eskorte in der Gesandtschaft in Tokyo.
- He worked from 1868 to 1871 as a sergeant of the British Mounted Escort in the British Legation in Tokyo. ALLEN, M. / P II / GB / TR /
- Er war von 1871 bis 1874 Ladeninhaber in Tokyo # 17 Tsukiji. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was from 1871 to 1874 Storekeeper in Tokyo # 17 Tsukiji. After that, he is no longer listed in Japan. ALLEN, W. / P I / GB / JOU /
- Er war 1867 und 1868 bei der Zeitung
Japan Times in Yokohama # 60 bzw. # 168 angestellt. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He was employed by the newspaper Japan Times in Yokohama # 60 and # 168, respectively, in 1867 and 1868. Then his tracks are lost. ALLEN, W. N. C. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete für
Sale & Co., 1899 und 1900 in Yokohama # 94 und 1901 in Yokohama # 167. Im Jahr 1902 wurde er in die Niederlassung nach Shanghai versetzt, wo er 1904 als Leiter mit Prokura berufen wurde.
- He worked for Sale & Co., in 1899 and 1900 in Yokohama # 94 and 1901 in Yokohama # 167. In 1902, he was transferred to Shanghai, where he was appointed manager and authorized to sign per procuration in 1904. ALLERS, Christian WilhelmALLERT, H. / P II / GB / QFE-SH /
- Er arbeitete nur 1873 als Schiffer im Auftrag der japanischen Regierung in Hikoni. Er ist nur in diesem Jahr in den Japan Directiries gelistet.
- He worked only in 1873 as a mariner on behalf of the Japanese government in Hikoni. He is only recorded in the Japan Directiries this year. ALLIN, Horatio N. / P II / USA / FE-ED (25 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt und sein Vertrag lief vom 12.02.1875 bis zum 11.02.1876 und wurde bis 15.03.1877 verlängert. Er lehrte an der Kaisei Gakkō und führte Vorbereitungkurse für die Universität durch. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, and his contract ran from February 12, 1875 to February 11, 1876 and was extended until March 15, 1877. He taught at the Kaisei Gakkō and conducted preparatory courses for the university. After expiration of the contract, he left Japan. ALLING, Harriet S. / P II - III / USA / MIS /
* 19.12.1862 in Lexington, NY, USA
† 11.02.1916 in Lake Bluff, Illinois, USA
- Sie machte ihren Abschluss an der New Yorker Normal- und Trainingssschule in Oswego und wurde 1883 zertifizierte Lehrerin.
Danach wurde sie von 1883 bis 1885 Volksschullehrerin in Michigan und Indiana. Als Mitglied der Methodist Episcopal Church wurde sie als Missionarin nach Japan geschickt und kam am 24. September 1887 an. Sie wurde Lehrerin an der Tokyo Eiwa Gakkō Boys Schule (Aoyama Gakuin).
Harriet Alling war eine von nur zwei alleinstehenden Frauen, die von der Methodist Episcopal Missionary Society nach Japan geschickt wurden. Sie war aber eine von vielen Lehrerinnen, die in den frühen 1890er Jahren durch einen reaktionären Trend aus den Schulen für Jungen vertrieben wurden.
Nach einem zweijährigen Urlaub in den USA von 1892 bis 1894 kehrte sie nach Japan zurück und war bis 1897 Direktorin der Seiryu Jogakkō-Mädchenschule in Nagoya. Von 1897 bis 1912 lehrte sie Englisch, Logik und Gymnastik an der Aoyama Jogakuin Girls School. Am 7. Februar 1912 verließ sie Japan.
Von 1912 bis 1916 war sie Feldsekretärin für die Methodist Episcopal Church und setzte sich ein für die Arbeit der Kirche durch den Besuch örtlicher Kirchen.
- She graduated from the New York State Normal and Training School at Oswego and became a certified teacher in 1883. Afterwards she became a public school teacher in Michigan and Indiana from 1883 to 1885. As a member of the Methodist Episcopal Church she was sent to Japan as a missionary and arrived on September 24, 1887. She became a teacher at the Tokyo Eiwa Gakkō Boys School (Aoyama Gakuin).
Harriet Alling was one of only two single women sent to Japan by the Methodist Episcopal Missionary Society and was one of many women teachers forced out of the boys’ schools in the early 1890’s by a reactionary trend.
After a two year furlough in the U.S.A from 1892 to 1894 she returned to Japan and served as principal of Seiryu Jogakkō Girls School in Nagoya until 1897 and then taught English, logic, and gymnastics at Aoyama Jogakuin Girls School from 1897 to 1912. She departed Japan on February 7, 1912. From 1912 to 1916 she was field secretary for the Methodist Episcopal Church, promoting its work by visiting local churches. ALLISON, A. M. [ALISON] / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 arbeitete er in Japan für die
China and Japan Trading Co. in der Kobe-Niederlassung.
- As of 1906 he worked for the China and Japan Trading Co., in their Kobe Branch. ALLISON, J. H. / P IV / USA / TR /
- Ab 1900 war er für die
American Trading Co. in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 28. 1907 wurde er von dieser Firma in die Filiale nach Tokyo versetzt.
- As of 1900 he stayed in Japan by order of the American Trading Co. and worked in the branch at Yokohama # 28. In 1907 he was shifted to the Tokyo branch of this company. ALLMACHER, F. / P III / UKN / ENG /
- Im Jahr 1890 arbeitete F. Allmacher noch in Chemulpo, Korea, als Hauptingenieur auf dem Dampfer „S/S Hai Riong“. Er kam 1891 nach Japan und gründete seine eigene Firma, die unter F. Allmacher & Co., Schiffsingenieure, Yokohama # 120, firmierte. Seine Firma wurde noch im gleichen Jahr wegen Erfolglosigkeit geschlossen. Ab 1892 arbeitete er als Werkstattleiter bei der
Yokohama Engine and Iron Works (Motor- und Eisen-Werke), Yokohama # 158, 159, and 161. - Ab 1894 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1890, F. Allmacher still worked in Chemulpo, Korea, as Chief Engineer on the steamer "S/S Hai Riong". He came to Japan in 1891 and founded his own company operating under F. Allmacher & Co., Marine Engineers, Yokohama # 120. His company was closed in the same year due to failure. As of 1892 he worked as a Shop Foreman at the Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158, 159, and 161. - As of 1894 he is no longer listed in Japan. ALLMAND, John [ALMAND] [ALMOND] / P I - II / USA / TR /
- Er ist ab 1863 in Yokohama gelistet und ab 1864 existiert die Firma Allmand & Co., Kaufmann, Yokohama # 67. Er hatte sich auf den Teehandel spezialisiert, im Jahr 1872 wurde die Firma jedoch liquidiert. Ab 1873 ist er Leiter bei
Pearson & Laurence, Yokohama # 99, allerdings ist er ab 1875 nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1863 he is listed in Yokohama and from 1864 on, the company Allmand & Co., Merchants, Yokohama # 67, existed. He specialized in the tea trade, but in 1872 the company was liquidated. In 1873 he became manager of Pearson & Laurence, Yokohama # 99 however, from 1875 on he is no longer listed in Japan. ALLMOND, Bridget [ALLMAND] / P II / GB / SER /
siehe - see BLOCKLEY, ArthurALMEIDA, A. F. d’ [O. F.] / P IV / PT / TR /
- Er stammte aus Macao und wurde 1900 von der
Hong Kong and Shanghai Bank in Nagasaki angestellt. Nach kurzer Krankheit starb er am 17.08.1905. Er wurde auf dem Sakamoto International Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- He came from Macao and was employed by the Hong Kong and Shanghai Bank in Nagasaki in 1900. After a short illness he died on August 17, 1905. He was buried in the Sakamoto International Cemetery of Nagasaki. . ALMEIDA, Antonio Mamede d’ [A. T. d’] / P II - III / PT / TR /
- Er stammte aus Macao, kam 1871 nach Nagasaki und wurde einer der ersten Mitarbeiter von
Holme, Ringer & Co. Er starb am 31.12.1891 an einer Gehirnerkrankung an Bord des Mitsubishi Co.-Schiffes
Asagao, als er nach Hause nach Macao fuhr. Er wurde auf See bestattet und die ausländischen Einwohner von Nagasaki errichteten einen Grabstein für ihn auf dem Sakamoto International Cemetery.
- He was a native of Macao, came to Nagasaki in 1871 and became one of the first employees of Holme, Ringer & Co. He died of a brain disease on board the Mitsubishi Co.’s ship Asagao on 31.12.1891 while being taken home to Macao. He was buried at sea and the foreign residents of Nagasaki erected a gravestone for him at Sakamoto International Cemetery. ALMEIDA, J. d’ / P II / PT / TR /
- Er war 1880 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank in Japan und in der Filiale in Yokohama # 62 angestellt. Er starb jedoch bereits am 04.10.1881 im Alter von 24 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1880 he was in Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank employed at their branch in Yokohama # 62. However, he died on October 4, 1881 at the age of 24 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. ALMEIDA, J. E. d’ / P IV / PT / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Nagasaki für die
Hong Kong and Shanghai Bank.
- As of 1906 he worked in Nagasaki for the Hong Kong and Shanghai Bank. ALMEIDA, M. A. [M. A. d`] / P II / PT / TR /
- Er war 1877 und 1878 als Assistent bei
Adams & Co., Komprador und Fleischerei, in Nagasaki angestellt. Im Jahr 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in 1877 and 1878 as assistant to Adams & Co., Compradores and Butchers, in Nagasaki. In 1879 he is no longer listed in Japan. ALMONA, G. U. / P III / USA / MIS /
- Sie war nur 1891 als Missionar der American Board Mission in Japan und war aktiv in Tottori. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was only in 1891 in Japan as a missionary of the American Board Mission and was active in Tottori. Afterwards she is no longer listed in Japan. ALOUIS, Jean Simon Charles / P II / FR / FE-T-SH-Y (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Leiter der Schlosser für den Aufbau des
Yokosuka Arsenals, eingestellt. Sein Vertrag lief mit einer Verlängerung vom 28.05.1874 bis zum 27.05.1878.
Er traf am 27.05.1874 in Yokosuka ein. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan am 29.05.1878 verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, as head of the locksmiths for the construction of the Yokosuka Arsenal. His contract ran with one extension from May 28, 1874 to May 27, 1878. - He arrived on May 27, 1874 in Yokosuka. After expiration of the contract he left Japan on May 29, 1878. ALPIGER, A. A. [F.] / P I / IT / TR /
- A. A. Alpiger,
G. B. Biava, und
G. Stoffel reisten erstmals 1864 im Auftrag der Seidenfirma Ing. Francesco Daina, Bergamo, nach Japan, um japanische Seidenraupeneier in speziellen Behältern nach Italien zu liefern. Die Lieferungen wurden oft persönlich begleitet, so daß ein ständiger Wohnsitz nicht immer nachgewiesen werden kann. Auf jeden Fall ist sein Aufenthalt in Japan in den Jahren 1864 bis 1868 bestätigt.
Bereits 1864 hatte sich A. A. Alpiger in Japan auf Hakodate konzentriert, weil man in diesem Gebiet besser höherqualitative Seidenraupeneier in hochwertige Kartons kaufen konnte.
Das Schweizer Konsulargericht von Yokohama berichtete auch, dass er im Oktober 1865 wegen Betrugs japanischer Seidenraupenzüchter verurteilt wurde.
Es scheint, daß A. A. Alpiger bis 1867 als Einkäufer für die Seidenfirma Daina arbeitete. Etwa zu dieser Zeit kam auch als Seidenspezialist
Vincenzo Daina, ganz sicher ein Sohn von Francesco Daina, nach Japan und A. A. Alpiger und G. B. Biava gründeten daraufhin eine eigene Firma, die unter Alpiger & Biava, Kaufmann, Yokohama # 162, firmierte. Aber bereits im Jahr 1868 wurde die Firma wieder aufgelöst. Ab diesem Zeitpunkt gibt es keine keine weiteren Nachrichten über ihn.
- A. A. Alpiger, G. B. Biava, and G. Stoffel first traveled to Japan in 1864 on behalf of the silk company Ing. Francesco Daina, Bergamo, to purchase Japanese silkworm eggs in special boxes for Italy. The deliveries were often accompanied personally, so that a permanent residence can not always be proven. In any case, Biava´s stay in Japan is confirmed for the years 1864 to 1868.
Already in 1864, A. A. Alpiger had concentrated on Hakodate in Japan because it was more favourable to buy higher quality silkworm eggs in high-quality boxes in this area.
The Yokohama Swiss Consular Court also reported that Alpiger was convicted in October 1865 for cheating Japanese silkworm farmers.
It seems that G. B. Biava worked until 1868 as a buyer for the silk company F. Daina. Around that time, the silk specialist Vincenzo Daina, most surely a son of Francesco Daina, came to Japan and G. B. Biava and F. Alpiger then founded their own company operating under Alpiger & Biava, Merchants, Yokohama # 162. But already in 1868 the company was dissolved again. From this point on, there is no further information about him. ALSTON, J. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 war er als Agent der
Chartered Bank of India, Australia and China in der Kobe Niederlassung im Einsatz.
- As of 1906 he was employed as Agent of the Chartered Bank of India, Australia and China at their Kobe Branch. ALT, William John ALTMAN, -- / P III / FR / SER /
- 1898 und 1899 betrieb sie im
Kobe Hotel den
Grill-Raum. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1898 and 1899 she operated the Grill Room in the Kobe Hotel. Afterwards she is not recorded any more in Japan. ALTMANN, Oskar / P IV / DE / ENG /
- Er wurde in Köln geboren und studierte an der Technischen Hochschule München. Bis 1909 war er als technischer Berater im siamesischen Staatsdienst. Am 01.01.1910 wurde er von den Mannesmann-Röhrenwerken in Düsseldorf angestellt und wurde noch 1910 in Japan eingesetzt. Er baute das erste Mannesmann-Büro in Tokyo auf und überwachte Lieferungen. Am 01.05.1913 wurde er zum Commercial Manager bei der British-Mannesmann Tube Co., London, berufen. Später gehörte er zum Vorstand der Mannesmann-Röhrenwerke Düsseldorf.
- He was born in Cologne and studiet at the Technical University of Munich. Until 1909 he was employed as technical advisor of the Siamese government. On January 1, 1910 he was employed by the company of Mannesmann-Roehrenwerken in Duesseldorf but was sent still in 1910 to Japan. He established the first Mannesmann-Office in Tokyo and supervised arriving consignments. He was appointed Commercial Manager with the British-Mannesmann Tube Co. in London on May 1, 1913. Later he also belonged to the Board of Directors of the Mannesmann-Roehrenwerke Duesseldorf. ALTSCHUELER, August [ALTSCHULER] [ALTSCHÜLER] / P IV / DE / TR /
- Ab 1907 weilte er in Japan im Auftrag der Handelsfirma
J. R. Simon & Co. in Yokohama # 254, wo er auch noch 1912 arbeitete.
- He stayed in Japan as of 1907 by order of the trade agency J. R. Simon & Co. at Yokohama # 254. He still stayed with this company in 1912. - Postkarte von August Altschüler, Yokohama 05.09.1912 an seine Mutter.
- Postcard from August Altschüler posted Yokohama September 5, 1912 to his mother. ALVAREZ, A. A. [ALVARES] [ALVEREZ] / P IV / ES / TR /
- Er arbeitete ab 1906 bei
Healing & Co., Elektroingenieure und Import-Agenten, in der Niederlassung in Kobe # 86, Yedo-machi.
- As of 1906 he worked at Healing & Co., Electrical Engineers and Import Agents at their Kobe branch, Kobe # 86, Yedo-machi. ALVAREZ, Mariano [ALVARES] [ALVEREZ] / P II / ES / DIP /
- Er war von 1875 bis 1879 Geschäftsträger der spanischen Gesandtschaft in Yokohama. 1877 war er zusätzlich amtierender Ministerresident für Schweden und Norwegen und 1878 für Schweden, Norwegen und Belgien. Im Jahr 1879 endete seine Amtszeit und er hat Japan verlassen.
Während seines Aufenthaltes war er aktives Mitglied im Yokohama Club für Pferderennsport und wirkte 1876 und 1877 als Richter.
- From 1875 to 1879 he was Chargé d'Affaires of the Spanish Legation in Yokohama. In 1877 he was additionally Acting Minister Resident for Sweden and Norway and in 1878 for Sweden, Norway and Belgium. In 1879 his tenure ended and he left Japan.
During his stay, he was an active member of the Yokohama Turf Club and was installed in 1876 and 1877 as a judge. ALVENS, J. / siehe - see / ALFERS, J. [ ALFENS] ALWARD, Clara / P IV / USA / MIS / 1871 - 1918
* 03.07.1871 in Postville, Iowa
† 15.07.1918 in Yokohama
- Sie hatte zwei Jahre am Cornell College studiert, bevor sie die Diakonissenschule besuchte. Nach ihrer Ausbildung wirkte sie sieben Jahre als Diakonissin in Newark, New Jersey, und studierte anschließend zwei Jahre lang an der Schule von Dr. White in New York City, bevor sie im August 1908 als Missionarin der Woman’s Union Missionary Society of America nach Japan kam.
Hier arbeitete sie als Lehrerin an der Yokohama Woman's Union Bible Training School und erfüllte in ländlichen Gebieten in der Umgebung von Yokohama eine christlich-propagandistische Arbeit. Sie war auch in der english-sprachigen Union Church in Yokohama, in der Abstinenzbewegung, in der Sonntagsschule und im Roten Kreuz tätig.
Sie starb 1918 an Bauchfellentzündung und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- She had two years of study at Cornell College before entering the deaconess training school. After her training she served as a deaconess for seven years in Newark, N. J., and then studied for two years at Dr. White’s school in New York City before coming to Japan as a missionary of Woman’s Union Missionary Society of America in August 1908.
Here she served as a teacher at the Yokohama Woman’s Union Bible Training School and did rural evangelism in the area around Yokohama. She was also active in the English Language Union Church in Yokohama, temperance, Sunday school, and Red Cross Work.
She died of peritonitis on July 15, 1918 and was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery. AMADE, L. / P II / FR / FE-MIL (44 Mon.) /
- Die neue Meiji-Regierung erklärte am 26.10.1870, dass die Kaiserliche Japanische Armee nach dem Französischen Modell organisiert werden soll, während die Marine das britische Modell übernehmen wird. Das japanische Kriegs-Ministerium ersuchte das Französische Kriegsministerium, eine Militärmission zu entsenden. Frankreich entschloss sich schließlich, dem Ersuchen des japanischen Ministeriums nachzukommen, trotz der bestehenden schwierigen Situation, die nach der Niederlage im Deutsch-Französischen Krieg entstanden war.
Folglich traf am 15.05.1872 die zweite Französisch Militärmission in Yokohama ein, Unteroffizier L. Amade gehörte zu dieser Mission. Die Mitglieder der Mission wurden vom Ministerium für Armee angestellt und L. Amade bildete die Kavallerie aus. Sein Vertrag begann am 01.08.1871 und lief bis 11.04.1875. 1871 und 1872 war er in Osaka und danach in Tokyo eingesetzt. - Am 04.01.1876 hat er Japan wieder verlassen.
- The new Meiji Government declared on October 26, 1870 that the new Japanese Imperial Army should be organized according to the French model, while the Navy should follow the British model. The Japanese Ministry of War requested the French Ministry of War to dispatch a military mission. France finally agreed to this Japanese request despite the tough situation after the defeat in the Franco-Prussian War.
Consequently, on May 15, 1872, a Second French Military Mission arrived at Yokohama; L. Amade belonged to this mission.
The members of the mission were employed by the Ministry of Army and L. Amade trained the cavalry. His contract began on August 1, 1871 and ran until April 11, 1875. In 1871 and 1872 he was commanded to Osaka and then in Tokyo. - On January 4, 1876 he left Japan again. AMBLER, J. C. / P II - III / USA / MIS /
- Er wurde im Jahr 1888 von der American Episcopal Mission als Missionar nach Japan delegiert. Er nahm seine Arbeit in Osaka auf. Weitere Stationen seiner Arbeit waren 1891 in Kyoto, 1892 bis 1895 in Tokyo und 1895 in Maebashi. Danach war er 1896 bis 1898 auf Urlaub in den USA, wo er auch heiratete. Er kehrte 1898 mit seiner Frau nach Japan zurück. Er nahm seine Arbeit wieder in Osaka auf, wo er sich auch mit seiner Frau dauerhaft niederließ. Ab 1906 betreute er den Distrikt Kyoto.
- He was delegated to Japan in 1888 by the American Episcopal Mission as a missionary. He started his work in Osaka. Further stations of his work were in Kyoto in 1891, from 1892 to 1895 in Tokyo and 1895 in Maebashi. After that he was on furlough in the USA from 1896 to 1898, where he also married. He returned to Japan in 1898 with his wife. He resumed his work in Osaka, where he settled permanently with his wife. As of 1906 he served the district of Kyoto. ADAMOCZ, Adalbert Ambro von [ADAMÓCZ, Adalbert Ambró von] / P III / AT / DIP /
- 1899 wurde er zum außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Gesandtschaft von Österreich-Ungarn in Tokyo berufen. Ab 1906 wurde er zum Botschafter erhoben. 1908 wurde er von Tokyo abberufen.
- In 1899 he was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Legation of Austria-Hungary in Tokyo. As of 1906 he was appointed Ambassador. In 1908 he was recalled from Tokyo. AMBROSE, G. / P II - III / GB / TR /
- Über sein Leben in Japan ist nicht viel bekannt, sicherlich arbeitete er bei einer japanischen Firma. Auf jeden Fall heiratete er eine japanische Frau und sie hatten eine Tochter, Kane Murai Ambrose, die am 20.04.1884 geboren wurde. G. Ambrose starb bereits 1898 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama geboren. Seine Tochter starb am 07.01.1950 und wurde neben ihm beigesetzt.
- Not much is known about his life in Japan, he certainly worked for a Japanese company. In any case, he married a Japanese woman and they had a daughter, Kane Murai Ambrose, who was born on April 20, 1884. G. Ambrose already died in 1898 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His daughter died on January 7, 1950 and she was buried next to him. AMELUNXEN, Mrs. von / P II - III / DE / SER /
- Sie war von 1900 bis 1903 Eigentümer des
Hotel Nagasaki. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was proprietorof the Hotel Nagasaki from 1900 to 1903. After that, she is no longer recorded in Japan. AMERMAN, James Lansing / P II - III / USA / MIS / 1843 - 1928
* 13.08.1843 in Long Island, N. Y., USA
† 06.09.1928 in Schoharie, N. Y., USA
- Er wurde in einer angesehenen Bauernfamilie geboren. 1862 trat er in die Universität von New York ein und studierte danach am Brunswick Theological College. 1868 schloss er die Schule ab. Er wurde von der American Reformed Church Mission zum Missionar nach Japan berufen und kam im Juli 1876 nach Tokyo, nachdem er von 1871 bis 1875 als Pfarrer an der Reformierten Kirche von New Jersey tätig gewesen war.
Neben seiner Missionsarbeit lehrte er bis 1893 an der Tokyo Meiji Gakuin Englisch und Theologie. 1885 promovierte er an der Rutgers University zum Doktor der Theologie.
Nach seiner Rückkehr in die Heimat wegen gesundheitlichen Problemen im Jahr 1893 übernahm er die Abrechnungsaufgaben der ausländischen Missionsstation.
- He was born in a a prestigious farming family. In 1862 he entered the University of New York and afterwards he studied at the Brunswick Theological College and graduated from the school in 1868.
He was appointed missionary to Japan by the American Reformed Church Mission and arrived in Tokyo in July, 1876 after having acted as a clergyman from 1871 to 1875 at the Reformed Church of New Jersey.
He taught English and theology at the Meiji Gakuin additionally to his missionary work until 1893. He acquired a degree of Doctor of Theology from Rutgers University in 1885.
After his return home due to health problems in 1893, he was in charge of account duties of the foreign mission station. AMERSON, -- / P II / GB / FE-T-RW (7 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um den Eisenbahnbau in Japan als Mechaniker zu unterstützen. Sein Vertrag begann im September 1871 und endete bereits im Mai 1872 vorzeitig durch seinen plötzlichen Tod.
- He signed a contract with the Japanese government to support the Japanese railway construction as a mechanic. His contract began in September 1871 but ended prematurely in May 1872 by his sudden death. AMOOK, H. [AMEOK] / P II / USA / TR /
- Als er 1871 nach Japan kam, ließ er sich in Nagasaki nieder. Er wurde von
Henry Howe (Howe & Co.), Kohlenhändler, Nagasaki # 29 Ōura, Sagarimatsu and Naminohira, angestellt. Die Firma wurde jedoch bereits 1872 liquidiert und H. Amook gründete seine eigene Firma, die unter Amook & Co., Vertreter der China Merchants Steam Ship Co., Nagasaki, firmierte. Aber auch dieses Geschäft war sehr kurzlebig - im Jahr 1875 wird die Firma und H. Amook nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1871, he settled in Nagasaki. He was employed by Henry Howe (Howe & Co.), Coal Merchant, Nagasaki # 29 Ōura, Sagarimatsu and Naminohira. However, the company was liquidated as early as 1872 and H. Amook founded his own company, which operated underAmook & Co., Agents of the China Merchants Steam Ship Co., Nagasaki. But also this business was very short-lived - in 1875 the company and H. Amook is no longer listed in Japan. AMOORE, H. E. / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und wurde von
McGlew & Co., in Kobe # 93, angestellt. Bereits im Jahr 1896 hat er die Firma wieder verlassen und er firmierte unter seinem Namen als Kommissionär in Kobe # 17 bzw. # 16. Ab 1898 ist er zusätzlich als Leiter der Japanese Tree Importing Co. gelistet, die auch japanische Bäume und Pflanzen exportierten. Ab 1901 ist er allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1895 and was employed by McGlew & Co., Kobe # 93. Already in 1896, he left the company again and operated under his name as Commission Agent in Kobe # 17 and # 16, resp. As of 1898 he is also listed as the Manager of the Japanese Tree Importing Co., which also exported Japanese nursery trees and plants. As of 1901, however, he is no longer listed in Japan. AMSDEN, Ernest / P II / GB / QFE-ED + TR /
- Er wurde 1874 von Hartley & Co. in Yokohama # 24 angestellt. Er konnte mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, einen Vertrag abschließen und wurde im folgenden als Lehrer an der the English Language School (Eigo Gakkō) in Hiroshima angestellt. Der Vertrag in Hiroshima endete am 16.06.1876.
Es wird vermutet, daß er danach als Privatlehrer arbeitete, denn er wird erst 1883 wieder in den Japan Directories gelistet, jetzt als Kaufmann in Yokohama # 18. Er betrieb seine Firma bis 1887; ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by Hartley & Co. in Yokohama # 24 in 1874. He was able to sign a contract with the Japanese government, the Ministry of Education, and was subsequently employed as a teacher at the English Language School (Eigo Gakkō) in Hiroshima. The contract in Hiroshima ended on June 16, 1876.
It is believed that he then worked as a private tutor, because he is only listed again in 1883 in the Japan Directories, now as a merchant in Yokohama # 18. He operated his company until 1887. As of 1888 he is no longer listed in Japan. AMTHOR, Robert / P IV / DE / TR /
-
Alexander Mosle stellte Robert Amthor als Verkaufsingenieur ein und er arbeitete von 1899 bis 1902 bei Mosle & Co. in Tokyo # 19 Ginza, Kyōbashi-ku. Im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Alexander Mosle employed Robert Amthor as a sales engineer and he worked from 1899 to 1902 at Mosle & Co. in Tokyo # 19 Ginza, Kyōbashi-ku. In 1902 he is no longer listed in Japan. AMUAT, Charles Edward [AMUATH] / P II - III / CH / QFE-MED / 1856 - 1892
- Der einzige amerikanische Arzt, der am japanischen Regierungskrankenhaus von Nagasaki arbeitete, war Edward Amuat, ein gebürtiger Schweizer, der in den USA eingebürgert wurde.
Er kam Anfang 1889 nach Japan und plante, sich in Yokohama oder Tokyo niederzulassen. Das japanische Regierungsangebot war nicht sehr günstig und auf Empfehlung von Dr. Baelz, bot sich Kobe oder Nagasaki an, schließlich beschloß er, sich in Nagasaki niederzulassen. Er kehrte in die USA zurück, um seine Angelegenheiten zu regulieren und kehrte nach Nagasaki zurück um seinen neuen Posten als Direktor des Regierungskrankenhauses anzutreten. Zusätzlich zu seinen Aufgaben als Direktor hatte Amuat auch seine eigene Privatpraxis, die er in seinem Haus betrieb. Zuerst wohnte er in # 11, Higashiyamate, aber als dies im März 1891 abbrannte, zog er nach # 9 Ōura.
Ende Mai 1892 wurde Dr. Amuat krank und er plante eine Reise ins Land, um sich zu erholen. Noch bevor er aber weit entfernt war, verschlechterte sich sein Zustand und er war gezwungen, nach Hause zurückzukehren. Amuat wurde am 31. Mai 1892 bewusstlos und hat sich nie wieder erholt. Ironischerweise war er als US-Vize-Konsul nominiert worden, die Ernennung kam aber drei Tage nach seinem Tod an. Dr. Amuat wurde auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- The only American physician to serve at the Japanese Government Hospital of Nagasaki was Edward Amuat. A native of Switzerland, Dr. Amuat was a naturalized U.S. citizen.
He came to Japan in early 1889 and planned to settle in Yokohama or Tokyo. The Japanese government offer was not very favourable and on recommendation of Dr. Baelz, Kobe or Nagasaki was offered and eventually he decided to settle in Nagasaki. He returned to the USA to regulate his matters and returned to Nagasaki, taking up his new post on August 6, 1889 as Director of the Government Hospital, Additionally to his duties as director, Amuat also had his own private practice, which he operated out of his home. Initially, he resided at # 11, Higashiyamate, but when this burned in March 1891, he moved to # 9 Ōura.
In late May 1892, Dr. Amuat became ill and planned a trip to the country to recuperate. Before he got far, however, his condition worsened and he was forced to return home. Amuat lapsed into unconsciousness on May 31, 1892 and never recovered. Ironically, he had been nominated to serve as American Vice-Consul and the notice of his appointment arrived three days after his death. Dr. Amuat is buried in Sakamoto International Cemetery. ANASTOPULO, Arsto [ANASTOPULOS] / P III / GR / SER /
- Er lebte ab 1895 in Japan und war immer Eigentümer gastronomischer Einrichtungen. Im Jahr seiner Ankunft eröffnete er das Restaurant „Alexandria House“ in Yokohama # 151, im Jahr 1896 das „Travellers’ Rest“, Yokohama # 149 und 1897 das "Columbia Hotel“, Yokohama # 149. Das Hotel existierte allerdings nur von der zweiten Hälfte 1897 und wurde 1898 wieder geschlossen. So ist außer dem Namen nichts weiter überliefert.
- As of 1895 he lived in Japan and had always been a proprietor of gastronomic establishments. In the year of his arrival he opened the restaurant "Alexandria House" in Yokohama # 151, in the year 1896 the "Travelers' Rest", Yokohama # 149 and in 1897 the "Columbia Hotel", Yokohama # 149. The hotel existed only as of the second half of 1897 and was closed again in 1898. So nothing is handed down except the name. ANATOLE Pére [ANATOLY] / P III / RUS / MIS /
- Er was ab 1875 als Missionar der russischen Ecclesiastical Mission in Hakodate. Ab 1879 wirkte er in Tokyo.
Von 1886 bis 1890 war er Kaplan in der russischen Gesandtschaft von Tokyo. Ab 1891 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1875 he stayed in Japan as a missionary of the Russian Ecclesiastical Mission serving in Hakodate. From 1879 on he worked in Tokyo.
From 1886 to 1890 he was a Chaplain of the Russian Legation of Tokyo. As of 1891 he is no longer listed in Japan. ANCEAUX, C. / P II / FR / TR /
- Von 1888 bis 1901 war er im Auftrag von
Jules Jaluzot & Co. in Japan und arbeitete in Yokohama # 77. Jules Jaluzot war Vertreter des Grands Magasins du Printemps, Paris.
- From 1888 to 1901 he stayed in Japan by order of Jules Jaluzot & Co. and worked in Yokohama # 77. Jules Jaluzot was the Agent of Grands Magasins du Printemps, Paris. ANCHEN, Pierre Hilarion / P IV / FR / MIS / 1879 - 1967
* 20.11.1879 in Basque Province, France
† 02.05.1967 in Gotemba-shi, Shizuoka-ken
- Er kam 1903 als Apostolischer Missionar der römisch-katholischen Mission nach Japan und begann seine christliche Missionsarbeit in Hakodate, Sapporo und Asahikawa. 1924 nahm er sein neues Amt als Nachfolger von Pater A. M. Cornier in Hachinohe, Aomori-ken, auf. Später ging er sich nach Morioka, während des Zweiten Weltkriegs arbeitete er in Korea. Nach 1950 blieb er in Gotemba-shi, Shizuoka-ken, wurde Krankenhauspriester und starb 1967 in diesem Krankenhaus.
- He came to Japan in 1903 as Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission and started his Christian missionary work in Hakodate, Sapporo and Asahikawa. In 1924 he started his new post as successor of Father A. M. Cornier at Hachinohe, Aomori-ken. Later he turned to Morioka, during WW II he worked in Korea and after 1950 he stayed at Gotemba-shi, Shizuoka-ken and he became a hospital priest and died in the hospital in 1967. ANCOCK, E. G. / P IV / GB / TR /
- Er war nur 1901 für
Priest, Marians & Co. in Japan und war als Leiter der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Aus unbekannten Gründen ist er 1902 nicht mer in Japan gelistet.
- He stayed only in 1901 in Japan working for Priest, Marians & Co., and was assigned as Manager of their branch in Kobe. For unknown reasons he is not listed in Japan in 1902. ANDERSEN, Christian Andreas [ANDERSON]
ANDERSEN, C. S. / P III / DK / ENG /
- Er war im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. in Japan und war als Superintendent in Nagasaki eingesetzt.
- He was commissioned by the Great Northern Telegraph Co. and was assigned as a Superintendent to Nagasaki. ANDERSEN, H. / P II / DE / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde von
Bavier & Co. in Yokohama # 76 angestellt. Im Jahr 1875 wechselte er zu
R. Stillfried & Co., Yokohama # 59. Raimund von Stillfried betrieb ein Fotostudio und war auch der Fotograf der österreichisch-ungarischen Gesandtschaft und Leiter der Japan Photographic Association.
H. Andersen entwickelte sich zu einem unentbehrlichen Mitarbeiter und im Jahr 1877 wurde er Partner von Stillfried. Ab 1877 firmierten sie unter Stillfried und Andersen, Yokohama # 17. Diese Partnerschaft dauerte bis 1883. Im Jahr 1884 wird die Firma zwar noch erwähnt, die Eigentümer sind jedoch nicht mehr gelistet.
Die Firma wurde an A. Farsari verkauft, der das Fotostudio ab 1885 unter
Farsari & Co., früher Stillfried & Andersen, an der gleichen Adresse Yokohama # 17 weiter betrieb.
- He came to Japan in 1873 and was employed by Bavier & Co. in Yokohama # 76. In 1875 he joined R. Stillfried & Co., Yokohama # 59. Raimund von Stillfried ran a photo studio and was also the photographer of the Austro-Hungarian Legation and head of the Japan Photographic Association.
H. Andersen became an indispensable collaborator and in 1877 became a partner of Stillfried. As of 1877 they were operating under Stillfried and Andersen, Yokohama # 17. This partnership lasted until 1883. In 1884 the company is still mentioned, but the owners are no longer listed.
The company was sold to A. Farsari, who continued to operate the photography studio as of 1885 under Farsari & Co., late Stillfried & Andersen, at the same address Yokohama # 17.ANDERSEN, Julius / P IV / NO / SH /
- Kapitän Julius Andersen kam im Februar 1908 nach Nagasaki an Bord der
Marusan-maru, einem Walfänger, der in Norwegen für die Marusan Whaling Company gebaut worden war. Andersen starb am 11. September 1908 im St. Bernard Hospital in Nagasaki nach kurzer Krankheit - die Ursache war eine Lebensmittelvergiftung. Kurz vor seinem Tod hatte er Marusan verlassen, um für die Nagasaki Whaling Company zu arbeiten. Andersen, der sechsunddreißig Jahre alt war, wurde auf dem Sakamoto International Cemetery begraben. Er war seit etwa einem Jahr verheiratet und seine Witwe, die in Norwegen lebte, blieb mit einem Kind zurück, das nach der Ankunft von Captain Andersen in Nagasaki geboren wurde.
- Captain Julius Andersen came to Nagasaki in February 1908. He arrived on board the Marusan-maru, a whaler that had been built in Norway for the Marusan Whaling Company. Andersen died on September 11, 1908 at St. Bernard Hospital in Nagasaki, after a short illness - the cause being ptomaine poisoning. Just prior to his death, he had left Marusan to work for the Nagasaki Whaling Company. Andersen, who was thirty-six years of age, was buried in Sakamoto International Cemetery. He had been married about a year and his widow, who lived in Norway, was left with a child born after Captain Andersen's arrival in Nagasaki. ANDERSEN, P. / P II / DK / QFE-SH /
- Er ist im Jahr 1884 als 2. Ingenieur von der
Mitsubishi Steam Ship Co. auf der
Takachiho-maru und 1885 von der
Nippon Yūsen Kaisha auf der
Shario-maru, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1884 he was hired by Mitsubishi Steam Ship Co. as second engineer on Takachiho-maru and by Nippon Yūsen Kaisha on Shario-maru in 1885. After that he is no longer listed in Japan. ANDERSON, A. B. / P III / GB / TR /
- Im Jahr 1892 eröffnete die
Hong Kong und Shanghai Bank eine Niederlassung in Nagasaki und er wurde als Leiter der Filiale eingesetzt. Im Jahr 1896 wurde er von
Thomas Summer Baker abgelöst. A. B. Anderson hat Japan wieder verlassen.
- In 1892, Hong Kong und Shanghai Bank opened a branch office in Nagasaki and he was appointed manager of the branch. In 1896 he was succeeded by Thomas Summer Baker. A. B. Anderson had left Japan again. ANDERSON, B. / P IV / GB / ENG /
- Er war von 1904 bis 1907 als Ingenieur der
Rising Sun Petroleum Co. in der Kobe-Niederlassung bei den Öltanks in Noda eingesetzt. Ab 1907 wurde er von
Holme, Ringer & Co. in Nagasaki angestellt und war für die Öltanks in Kozaki zuständig.
- From 1904 to 1907 he was employed as an engineer of the Rising Sun Petroleum Co. at their Kobe branch and was assigned to the Noda Tanks. As of 1907 he was employed by Holme, Ringer & Co. in Nagasaki and was responsible for the oil tanks in Kozaki. ANDERSON, C. L. [G.L.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1884 im Auftrag der
Hong Kong und Shanghai Bank nach Japan und wurde als Assistent des Buchhalters in Kobe angestellt. 1885 und 1886 war er Kassierer in Kobe und er wurde 1887 in die Filiale Yokohama # 62 bzw. # 2 versetzt. Sein Vertrag endete 1890 und 1891 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1884 he came to Japan on behalf of the Hong Kong und Shanghai Bank and was employed as assistant accountant in Kobe. In 1885 and 1886 he worked as a cashier in Kobe and he was transferred to the branch at Yokohama # 62 and # 2 respectively in 1887. His contract ended in 1890 and 1891 he is no longer listed in Japan. ANDERSON, Charles / P II / GB / SH /
- Er wurde 1884 von der
Union Steam Navigation Co. angestellt und fuhr als Kapitän auf der
Kosuge-maru. Sein Vetrag wurde im folgenden Jahr nicht verlängert, als die Nippon Yūsen Kaisha durch Fusion der Union Steam Navigation Co. und der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. gebildet wurde.
- He was hired by Union Steam Navigation Co. in 1884 and captained on Kosuge-maru. His contract was not renewed the following year, when the Nippon Yūsen Kaisha was formed by merging the Union Steam Navigation Co. and the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. ANDERSON, Drummond / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde von
E. Fischer & Co., Yokohama # 14, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zu ihrer Liquidation im Jahr 1881. Er wurde im gleichen Jahr von der
American Clock & Brass Co. (Agentur für Waltham Watch Co.), Yokohama # 28, angestellt. Aber bereits im folgenden Jahr war er Mitarbeiter von
Frazar & Co., Yokohama # 200.
Ab 1890 wurde er bei
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zu seinem Tod am 24.08.1892. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof Yokohama neben seiner Frau Frances begraben, die bereits am 18.12.1878 gestorben war.
- He came to Japan in 1874 and was employed by E. Fischer & Co.,Yokohama # 14. He worked for the company until its liquidation in 1881. In the same year he was employed by the American Clock & Brass Co., Yokohama # 28. The following year, however, he was employed by Frazar & Co.,, Yokohama # 200.
In 1890 he was employed by Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He worked for the company until his death on August 24, 1892. He was buried in the Foreigners´Cemetery of Yokohama next to his wife Frances, who had already died on December 18, 1878. ANDERSON, F. / P III / USA / MIL-MED /
- Er war von 1897 bis 1900 als Chirurg im US Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff, eingesetzt. Im Jahr 1901 ist er nicht mehr in Japan.
- He was a surgeon at the US Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff, from 1897 to 1900. In 1901 he is no longer in Japan. ANDERSON, G. B. / P III / GB / QFE-ED /
- Er war 1891 und 1892 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer an der Ersten Höheren Mittelschule in Tokyo Hongo angestellt. Danach hat er Japan verlassen.
Während seines Aufenthaltes in Japan war er Mitglied im Yokohama Club für Pferderennsport und war selbst aktiv als Jockey tätig.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, in 1891 and 1892 as a teacher at the First Higher Middle School in Tokyo Hongo. After that he left Japan.
During his stay in Japan, he was a member of the Yokohama Turf Club and was active as a jockey himself. ANDERSON, George / P I - II / GB / TR + SH / 1840 - 1876
- Er kam 1865 als Seemann nach Nagasaki und ließ sich hier nieder. Er wurde zuerst bei
Lake & Co., Fleischerei und Komprador, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1869. Parallel begann er, seine eigene Firma zu entwickeln. Ein Zeitungsinserat belegt, dass er im März 1871 unter Geo. Anderson & Co. das Nagasaki Hotel mit einem Billard Salon und Geldtausch eröffnete. Das Japan Directory von diesem Jahr erwähnt als Eigentümer Anderson & Ross.
Die Eigentümerschaft ist jedoch unerheblich, da das Hotel sehr kurzlebig war und bereits 1872 nicht mehr existierte. Im Jahr 1872 übernahm er im Hafen von Nagasaki als Eigentümer des Lotsenbootes „Reindeer“ den Lotsendienst. Diesen Dienst führte er bis zu seinem unerwarteten Tod aus. Er starb im Alter von nur 36 Jahren in seiner Residenz in Nagasaki # 28 Ōura, Sagarimatsu und Naminohira am 29. Februar 1876. Er wurde auf dem Internationalen Friedhof von Ōura in Nagasaki begraben.
- He came to Nagasaki as a sailor in 1865 and settled here. He was first employed by Lake & Co., Butcherers´ and compradores. He worked for this company until 1869. At the same time he started to develop his own company. A newspaper advertisement proves that in March 1871 under Geo. Anderson & Co. the Nagasaki Hotel opened with a billiard saloon and a bank exchange. The Japan Directory of this year mentions as owner, however, Anderson & Ross. The ownership is irrelevant, however, as the hotel was only very short-lived and already in 1872 no longer existed. In 1872 he took over the pilot service in the port of Nagasaki as proprietor of the pilot boat "Reindeer". He performed this service until his unexpected death. He died at the age of only 36 years at his residence in Nagasaki # 28 Ōura, Sagarimatsu and Naminohira on February 29, 1876. He was buried in the Ōura International Cemetery of Nagasaki. ANDERSON, Gerald Wallace / P IV / GB / TR /
- Er war im Auftrag von
Findlay, Richardson & Co. ab 1903 in Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 6 eingesetzt. Seine Arbeit in Japan war für mehrere Jahre vorgesehen und so begleitete ihn auch seine Frau Ethel, die allerdings am 10.09.1914 starb. Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1903 he was commissioned by Findlay, Richardson & Co. to Japan and was assigned at the Yokohama # 6 branch office. His work in Japan was planned for several years and thus, his wife Ethel accompanied him, who, however, died on September 10, 1914. She was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. ANDERSON, Hanna [Hannah] / P III / SW / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Scandinavian Alliance Mission 1892 nach Japan delegiert und sie nahm ihre Arbeit in Kobe auf. Ab 1893 bis 1899 war sie in verschiedenen Orten in der Präfektur Chiba und danach in der Präfektur Gifu tätig.
- In 1892 she was delegated to Japan as a missionary of the Scandinavian Alliance Mission and she started her work in Kobe. From 1893 to 1899 she worked in various places in the prefecture of Chiba and then in the prefecture of Gifu. ANDERSON, J. / P III / GB / TR /
- Er ist ab 1899 bei
J. Wilson & Co., Stau-, Landungs- und Versand-Agent, Nagasaki, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1902 - im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1899 he is employed by J. Wilson & Co., Stevedores, Landing and Shipping Agents, Nagasaki. He worked for this company until 1902 - in 1902 he is no longer listed in Japan. ANDERSON, James / P IV / USA / MIS /
- Er arbeitete ab 1906 als Missionar der Mission der Kirche von Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage und war aktiv in Tokyo.
- As of 1906 he worked as a missionary of the Mission of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and was assigned to Tokyo. ANDERSON, Joel / P III / SW / MIS /
- Die Scandinavian Alliance Mission wurde 1891 in Japan begonnen und er gehörte zu dem ersten Missionaren dieser Missionsgesellschaft. Er begann seine Arbeit in Takayama, Gifu-ken und er hatte im Jahr 1908 immer noch diese Position inne.
- The Scandinavian Alliance Mission was started in Japan in 1891 and he belonged to the first missionaries of this missionary society. He started his work in Takayama, Gifu-ken, and he still held that position in 1908. ANDERSON, John / siehe - see / CREVICH, JohnANDERSON, John / P II / GB / FE-T-RW (155 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, um zuerst an der Schule für Technologie Architektur zu lehren, unter besonderer Berücksichtigung des Hausbaus und des Zimmermannshandwerks. Sein Vertrag begann am 28.01.1872. Im Jahr 1876 unterschrieb er einen Vertrag mit der Abteilung Eisenbahnwesen im Industrieministerium, der am 23.08.1876 begann und zuerst über 3 Jahre lief. Der Vertag wurde mehrfach verlängert und endete schließlich am 31.12.1885.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, to teach first Architecture at the School of Technology, with particular emphasis on house building and carpentry. His contract began on January 28, 1872. In 1876 he signed a contract with the Department of Railways in the Ministry of Public Works, which began on August 23, 1876 and ran for 3 years. The contract was extended several times and finally ended on December 31, 1885. ANDERSON, John / P IV / USA / MIL /
- Die US-Armee betrieb ein Depot in Nagasaki von 1899 bis 1917. Die Vorbereitung für die Errichtung dieses Depots begann im Dezember 1899 mit der Ankunft von Major
John M. Hyde und Lieutenant
Ellwood G. Babbit an Bord eines US-Transports aus Manila. Das Depot diente dazu, amerikanischen Soldaten in der Region Nahrungsmittel, Kleidung und Ausrüstung bereitzustellen. Seine wichtigste Aufgabe bestand darin, während des Spanisch-Amerikanischen Krieges Kohle für amerikanische Transportschiffe zwischen den Vereinigten Staaten und den Philippinen zu liefern. Hyde als Quartiermeister und Babbit als Schreiber leiteten das Depot aus dem Nagasaki Hotel mit Blick auf den Hafen. Es dauerte eineinhalb Jahre, bis das Depot funktionsfähig war. Die erste Aufgabe bestand darin, Angebote für die Lieferung von Kohle einzuholen. Im Juni 1901 erhielt das japanische Unternehmen Mitsui Bussan schließlich den Zuschlag für die Bereitstellung von Bunkerkohle aus den Miike-Minen. Im folgenden Jahr beschuldigten die Amerikaner Mitsui Bussan des Betrugs beim Wiegen und der Qualität der Kohle. Deshalb wurde ab 1903 der Kohleninspektor John Anderson zusätzlich eingesetzt. Die Position wurde bis November 1914 beibehalten, aber John Anderson wurde 1904 von R. W. Tyson abgelöst. Im Jahr 1907 ist der Umzug des Depots vom Nagasaki Hotel in die Büros von Standard Oil in New York in # 9, Ōura, zu erwähnen.
- The US-Army operated a depot in Nagasaki from 1899 to 1917. Preparation for the establishment of this depot began in December 1899 with the arrival of Major John M. Hyde and Lieutenant Ellwood G. Babbit aboard a U.S. transport from Manila. The purpose of the depot was to provide food, clothing and equipment to American soldiers in the region. Its most important responsibility was to furnish coal for American transport ships carrying troops and supplies between the United States and the Philippines during the Spanish-American War. Hyde as Quartermaster and Babbit as Clerk ran the depot out of the Nagasaki Hotel overlooking the harbor. It took a year and a half for the facility to become operational. The first task was to solicit bids for the supply of coal. In June 1901, the Japanese company Mitsui Bussan finally won the contract to provide bunker coal from its Miike mines. The following year, the Americans accused Mitsui Bussan of fraud concerning the weighing and quality of the coal. As a result, in 1903 the Coal Inspector John Anderson was added. The position was maintained until November 1914, but John Anderson was succeeded in 1904 by R. W. Tyson. In 1907, depot's move from the Nagasaki Hotel to offices on the premises of Standard Oil of New York at No. 9 Ōura is to be noted. ANDERSON, John H. / P I / GB / TR + DIP /
- Er ließ sich 1861 in Nagasaki nieder und wurde von
Dent & Co. als Superintendent des Warenlagers in Nagsaki angestellt. Von 1864 bis 1867 war er Konstabler des portugiesischen Konsulats von Nagasaki und ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He settled in Nagasaki in 1861 and was employed by Dent & Co. as Superintendent of the Nagsaki godowns. From 1864 to 1867 he became constable of the Portuguese consulate of Nagasaki and as of 1868 he is no longer listed in Japan. ANDERSON, Larz / P IV / USA / DIP /
* 15.08.1866 in Paris
† 13.04.1937 in White Sulphur Springs, W. Va.
- Er wurde in Paris von amerikanischen Eltern geboren. Nach seiner Grundausbildung an der American Philip Exeter Academy besuchte er die Harvard University und schloss sein Studium 1888 ab. Von 1891-1893 arbeitete er in der US-amerikanischen Botschaft von London, danach von 1893-1897 in Rom. Er heiratete am 10.06.1897 Isabella Perkins, Tochter des Admirals George Perkins. 1898 ging er an die Front des amerikanisch-spanischen Krieges und wurde 1912 US-Botschafter in Japan. Sein kurzer Aufenthalt in Japan endete mit dem Regierungswechsel in Washington im Jahr 1913. Der neue US-Botschafter in Japan wurde George Wilkins Gutherie, der 1917 auf seinem Posten starb.
Seine Frau Isabel Perkins Anderson (1876-1948) schrieb ein Buch über Japan "The Spell of Japan", Boston 1914.
- He was born in Paris of American parents. After his basic education at the American Philip Exeter Academy he entered Harvard University and graduated in 1888. From 1891-1893 he worked in the U.S. Embassy of London, afterwards from 1893-1897 in Rome. He married Isabella Perkins, daughter of Admiral George Perkins, on 10.06.1897. In 1898 he went to the front of the American-Spanish war and became US Ambassador to Japan in 1912. His brief sojourn in Japan ended with the change of government at Washington in 1913. The new US Ambassador to Japan became George Wilkins Gutherie, who died at his post in 1917.
His wife Isabel Perkins Anderson (1876-1948) wrote a book on Japan “The spell of Japan”, Boston 1914. ANDERSON, R. / P II - III / GB / SER /
- Er ist ab 1886 in Yokohama als Eigentümer der Gaststätte „Hole in the Wall“ in Yokohama # 156 gelistet. Im Jahr 1890 ist er Eigentümer des Salons „Guiding Star” an gleicher Adresse. Im Jahr 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1886 he is listed in Yokohama as the proprietor of the pub "Hole in the Wall", Yokohama # 156. In 1890 he is the proprietor of the saloon "Guiding Star" at the same address. However, in 1892 he is no longer listed in Japan. ANDERSON, Ralph / P I / GB / TR /
- Als er 1865 nach Japan kam, wurde er bei
Adamson & Co., Kaufmann in Yokohama, angestellt. Bereits im Jahr 1869 starb er und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1865, he was employed by Adamson & Co., a merchant in Yokohama. Already in 1869 he died and was buried in the Foreigners´s Cemetery Yokohama. ANDERSON, T. C. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 für die
Hong Kong und Shanghai Bank in Japan und war in der Niederlassung in Yokokama # 2 als Buchhalter eingesetzt. Im Jahr 1907 hatte er immer noch diese Stelle.
- As of 1904 he worked for the Hong Kong und Shanghai Bank in Japan and was assigned to the Yokokama # 2 branch as an accountant. In 1907 he still had this job. ANDERSON, W. / P III / GB / SER + TR /
- Er kam 1894 nach Japan und ist noch im gleichen Jahr als Eigentümer der Gaststätte “Phonograph” gelistet. In der zweiten Hälfte des Jahres 1896 schloß er die Gaststätte und wechselte zu
Peterson & Co., Ingenieure, Kesselhersteller, Schiffszimmerei, etc., Yokohama # 113 - 115. Er arbeitete für C. A. Peterson bis 1903, danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1894 and in the same year he is recorded as the proprietor of the saloon "Phonograph". In the second half of 1896 he closed the pub and joined Peterson & Co., Engineers, Boilermakers, Ship Carpenters, etc., Yokohama # 113-115. He worked for C. A. Peterson until 1903, afterwards he left Japan. ANDERSON, William / P II - III / GB / FE-T (18 Mon.) + TR / 1842 - 1895
- Der britische Architekt William Anderson unterzeichnete 1871 einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um die Errichtung der Papierfabrik zu beaufsichtigen. Die Oji Paper Company wurde jedoch erst am 12. Februar 1873 von Shibusawa Eiichi als „Shoshi Kaisha“ gegründet und eine Fabrik wurde 1875 im Dorf Ōji errichtet, einem damaligen Vorort von Tokyo. So wurde er für die Überwachung des Baus einer Schule mit Gebäuden für Schüler und Lehrer eingesetzt, die im Juli 1873 fertiggestellt wurde.
Nachdem sein Vertrag abgelaufen war, blieb er in Japan. Noch im Jahr 1873 wurde er bei
Stephen & Stewart, Schiffbauer, Hausbauer, Schlosser und Hufschmied, in Yokohama angestellt. Im Jahr 1877 gründete er seine eigene Firma und firmierte unter seinen Namen als Schiffbauer, Zimmermann und Hausbauer in Yokohama # 113. Diese Firma betrieb er bis zu seinem Tod; er starb am 14.01.1895 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
- The British architect William Anderson signed a contract with the Japanese government in 1871 to oversee the erection of the paper mill. However, the Oji Paper Company was only founded on February 12, 1873 by Shibusawa Eiichi as Shoshi Kaisha and a mill was established in 1875 in the village Ōji, at the time a suburb of Tokyo. Thus he was involved to supervise the erection of a school with buildings for students and teachers which were completed in July 1873.
After his contract expired, he continued to stay in Japan. Still in 1873 he was employed by Stephen & Stewart, Shipwrights, House Carpenters, Blacksmiths and Farriers in Yokohama. In 1877 he founded his own company and operated under his name as a shipwright, carpenter and home builder in Yokohama # 113. He ran this company until his death; He died on January 14, 1895 in Yokohama and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. ANDERSON, William Edwin / P II / GB / FE-MED (84 Mon.) /
* 18.12.1842 in London, GB
† 27.10.1900 in London, GB
- Dr. med .; Er studierte Medizin an der University of Aberdeen, Schottland, kehrte nach seinem Studium nach London zurück und widmete sich der praktischen medizinischen Arbeit in einem Krankenhaus.
Am 29. Mai 1873 unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Professor für Anatomie und Chirurgie als erster britischer Arzt am Naval Medical College. Er kam im August 1873 in Yokohama an und sein Vertrag begann am 10. Oktober 1873 bis zum 9. Oktober 1876. Sein Vertrag wurde bis zum endgültigen Ablauf am 26. Oktober 1880 verlängert.
Er fungierte auch als Sanitätsoffizier für die britische Gesandtschaft in Tokyo, das Railway Department Tokyo und das Britische Konsulat von Yokohama.
Im Jahr 1876 heiratete er Elizabeth Louise Rose in Yokohama.
Er interessierte sich für japanische Kunst und sammelte japanische Bilder, Skulpturen, Lacke, Keramiken usw.
Nach Ablauf seines Vertrages kehrte er 1880 nach London zurück und arbeitete im St. Thomas Hospital in London. Er verkaufte einen Teil seiner japanischen Kunstsammlung an das British Museum und erstellte einen 1886 erschienenen Katalog mit dem Titel „Beschreibender und historischer Katalog japanischer und chinesischer Gemälde im Britischen Museum“ mit 544 Seiten.
- Dr. med.; he studied medicine in the University of Aberdeen, Scotland and returned after study to London and devoted himself to practical medical work in a hospital.
On May 29, 1873 he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to work as professor of anatomy and surgery as the first British doctor at the Naval Medical College. He arrived in Yokohama in August 1873 and his contract started on October 10, 1873 until October 9, 1876. His contract was extended until its final expiration on October 26, 1880.
He also acted as medical officer to the British legation in Tokyo, the Railway Department Tokyo and the British Consulate of Yokohama.
He was married to Elizabeth Louise Rose at Yokohama in 1876.
He was interested in Japanese Art and gathered Japanese pictures, sculptures, lacquerwares, ceramics, etc.
After expiration of his contract he went back to London in 1880 and worked at St. Thomas Hospital in London.
He sold a part of his Japanese art collection to the British Museum and prepared “A Descriptive and Historical catalogue of Japanese and Chinese Paintings in the British Museum”, published in 1886 and covering 544 pages.
ANDOE, A. C. / P I / UKN / TR /
- Er war nur 1864 in Japan und in diesem Jahr arbeitete er für Hughes, Willgoss & Co. , Kaufmann, in Yokohama. In 1865 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1864 and this year he worked for Hughes, Willgoss & Co., Merchants, in Yokohama. In 1865 he is no longer listed in Japan. ANDRAE, Hans / P IV / DE / TR /
- Postkarte von Hans Andrae aus Yokohama # 29, Sitz der Firma Ahrens & Co., Nachf. vom 06.02.1909 nach Berlin
- Postcard by Hans Andrae from Yokohama # 29, seat of the company Ahrens & Co., Nachf., posted on February 6, 1909 to Berlin Er kam im Jahr 1908 im Auftrag der Firma
Ahrens & Co., Nachf., nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 29 eingesetzt. Er arbeitete noch 1914 für die Firma, als er im August 1914 als Unteroffizier der 2. Kompanie des III. Seebataillon in Tsingtao eingesetzt wurde. Er wurde gefangengenommen und zuerst im Kriegsgefangenen-Lager Marugame inhaftiert, am 08.04.1917 in das Lager Bando verlegt und im Dezember 1919 entlassen.
- He came to Japan in 1908 on behalf of the company Ahrens & Co., Nachf., and was assigned to the office in Yokohama # 29. He still worked for Ahrens in 1914, when in August 1914 he was ordered to Tsingtao as a corporal of the 2nd Company of the IIIrd Naval Battalion. There he was captured and at first imprisoned in the Prisoner of War Camp of Marugame, transferred to the Bando camp on April 8, 1917, and released in December 1919.ANDRE, R. [ANDRÉ] / P III / FR / DIP /
- Er kam 1898 als „Dolmetscher in Ausbildung“ nach Japan und wurde in der französischen Gesandtschaft von Tokyo eingesetzt. Er wurde 1899 von der Gesandtschaft als 2. Dolmetscher übernommen. Ab 1904 wurde er als Vize-Konsul und 1. Dolmetscher berufen berufen. Diese Position hatte er noch 1908 inne.
- He came to Japan in 1898 as a "Student Interpreter" and was assigned to the French legation of Tokyo. In 1899 he was taken over by the Legation as 2nd Interpreter and as of 1904 he was appointed Vice-Consul and 1st Interpreter. He still held this position in 1908. ANDREEV, Boris Konstantinovich [ANDREEW, Michel] [АНДРЕЕВ, Борис Константинович] / P III / RUS / DIP /
- Er wurde 1897 als 2. Sekretär der russischen Gesandtschaft von Tokyo berufen. Sein Vertrag endete 1901 und er hat Japan verlassen.
- In 1897 he was appointed as 2nd Secretary of the Russian Legation Tokyo. His contract ended in 1901 and he left Japan. ANDREIS, A. [ANDREWS] [ANDRIES] / P IV / IT / TR /
- Sohn von E. ANDREIS. Nach seiner Ausbildung kam er 1903 nach Japan zurück und wurde in der Firma seines Vaters in Yokoham # 62 angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stellung.
- Son of E. ANDRIES. After his education, he returned to Japan in 1903 and was employed at his father's company in Yokoham # 62. In 1908 he still had this position. ANDREIS, E. H. [ANDREWS] [ANDRIES] / P II - III / IT / TR / 1847 - 1920
- Im Jahr 1868 kamen E. Andreis und J. J. Andreis nach Japan und sie gründeten gemeinsam eine Firma, die unter Andreis & Co., Kaufmann, Yokohama # 51, firmierte. Die Firma existierte bis 1872 und wurde liquidiert. Er blieb in Japan und wurde mit G. Gandaubert Eigentümer des
Hotel de l´Univers, Yokohama # 187, das 1874 eröffnet wurde. Bereits im Jahr 1875 trennten sie sich wieder und E. Andreis eröffnete einen „General Store and French Bakery“ (Kolonialwaren und französische Bäckerei), Yokohama # 80. Sein Geschäft wurde 1876 in „Boulangerie Parisienne“ umbenannt. Parallel arbeitete er für
L. Caudrelier, Vetragspartner der Französischen Marine und allgemeines Ladengeschäft, Yokohama # 77.
Im Jahr 1878 hat er die „Boulangerie Parisienne“ geschlossen, im folgenden Jahr die „Boulangerie Francais“ in Yokohama # 134 neu eröffnet und 1882 nach Yokohama # 81 verlegt, aber er arbeitete parallel immer weiter für L. Caudrelier, Yokohama # 77. Im Jahr 1883 hat er endgültig die
Boulangerie Francais aufgegeben und an Jacques Guantini verkauft. Ab diesem Zeitpunkt konzentrierte sich E. Andreis nur noch auf die Arbeit bei L. Caudrelier, der ab diesem Zeitpunkt nicht mehr in der Firma gelistet wird. Ab 1885 wurde Andreis Leiter der Firma und im Jahr 1888 verlegte er den Sitz der Firma nach Yokohama # 62 und er wird als Weinhändler gelistet. Der Firmenname L. Caudrelier blieb weiterhin besteIn, obwohl ab 1895 E. Andreis Eigentümer der Firma und E. Andreis lediglich als „Nachfolger“ gekennzeichnet wird. Im Jahr 1908 bestand diese Firmenkonstellation immer noch.
Privat hatte er eine große Leidenschaft - Pferderennen. Er war Mitglied im Yokohama Club für Pferderennsport und von 1887 bis 1890 war er selbst ein erfolgreicher Jockey.
- In 1868, E. Andreis and J. J. Andreis came to Japan and together they founded a company operating under Andreis & Co., Merchants, Yokohama # 51. The company existed until 1872 and was liquidated. He continued to stay in Japan and, with G. Gandaubert, became the proprietor of the Hotel de l'Univers, Yokohama # 187, which was opened in 1874. Already in 1875 they separated again and E. Andreis opened a "General Store and French Bakery", Yokohama # 80. His business was renamed "Boulangerie Parisienne" in 1876. In parallel, he worked for L. Caudrelier, contract partner of the French Navy and General Store, Yokohama # 77.
In 1878 he closed the "Boulangerie Parisienne", reopened the "Boulangerie Francais" in Yokohama # 134 the following year and relocated it to Yokohama # 81 in 1882. In parallel he continued to work for L. Caudrelier, Yokohama # 77. In 1883 he finally gave up the Boulangerie Francais and sold it to Jacques Guantini. From this point on, E. Andreis concentrated only on the business of L. Caudrelier, who was no longer listed in the company from this point on. As of 1885, Andreis became head of the company and in 1888 he relocated the company's headquarters to Yokohama # 62 and is now listed as a wine merchant. The company´s name L. Caudrelier will continue to exist, although E. Andreis had become the owner of the company as of 1895. Following E. Andreis was just designated as "successor". In 1908, this company constellation still existed.
Privately he had a great passion - horse racing. He was a member of the Yokohama Turf Club and from 1887 to 1890 he was himself a successful champion jockey. ANDREIS, Gian Giacomo / P I - II / IT / TR /
- Er und sein Bruder Bernardo Andreis, der in Saluzzo, Italien, die Geschäfte führte, waren Händler für Seidenraupeneier. Gian Giacomo exportierte diese Seidenraupeneier von Japan nach Italien. Für diese Aufgabe war er von 1864 bis 1872 in Japan, wobei er die Lieferungen im Allgemeinen begleitete und die Seidenraupeneier betreute. Im Jahr 1867 und 1870 war auch Bernardo Andreis bei G. G. Andreis in Japan. Im Jahr 1873 sind sie nicht mehr im Seidenraupengeschäft mit Japan involviert.
- He and his brother Bernardo Andreis, who ran the business in Saluzzo, Italy, were dealers in silkworm eggs. Gian Giacomo exported these silkworm eggs from Japan to Italy. For this task, he worked in Japan from 1864 to 1872, although he he also accompanied the deliveries to Italy and supervised and cared for the silkworm eggs. In 1867 and 1870 Bernardo Andreis was also in Japan with G. G. Andreis. As of 1873, they are no longer involved in the silkworm business with Japan. ANDREIS, J. J. [ANDRIES] / P II / IT / TR /
- Im Jahr 1868 kamen J. J. Andreis und E. Andreis nach Japan und sie gründeten gemeinsam eine Firma, die unter Andreis & Co., Kaufmann, Yokohama # 51, firmierte. Die Firma existierte bis 1872 und wurde liquidiert. J. Andreis hat Japan wieder verlassen.
- In 1868, J. J. Andreis and E. Andreis came to Japan and together they founded a company operating under Andreis & Co., Merchants, Yokohama # 51. The company existed until 1872 and was liquidated.
J. J. Andreis has left Japan again. ANDREIS, Spirito / P I - III / IT / TR / 1847 - 1920
* 11.03.1847 in Marmora, IT
† 14.03.1920 in Yokohama, Japan
- Er war selbständiger Agent für die Lieferung von Seidenraupeneiern nach Frankreich und Italien und lebte viele Jahre in Japan. In Berichten des italienischen Konsulats werden seine Aktivitäten bereits 1872 erwähnt. Auch seine Frau Maria Magdalena Mariko lebte mit ihm zusammen und starb am 27.11.1933 in Yokohama. Sie wurde neben ihrem Mann auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was an independent agent for the consignment of silkworm eggs to France and Italy and lived for many years in Japan. In reports of the Italian consulate his activities are already mentioned in 1872. His wife Maria Magdalena Mariko also lived with him and died in Yokohama on November 27, 1933. She was buried next to her husband on the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. ANDREOSSI, Enrico [ANDREOZZI] / P I - II / IT / TR / 1828 - 1884
- Enrico Andreossi gehörte zur Schweizer Gemeinde von Bergamo (IT). Sein Vater Maurizio, geboren 1789 in St. Moritz (CH), emigrierte in den 1820er Jahren nach Bergamo. Enricos Mutter war eine Bavier (es muß darauf hingewiesen werden, dass die Baviers eine der größten westlichen Unternehmen der Schweiz in Ostasien in den 1850er und 1870er Jahren waren, die ein besonderes Interesse am Export von Rohseide und Seidenraupeneiern aus Japan hatte". So veröffentlichte auch Ernst Bavier: La sericiculture - commerce des soies et des graines et l'industrie de la soie au Japon” (Seidenraupenzucht und - handel in Japan), Lyon 1874 - die umfassendste westliche Arbeit über den Stand der japanischen Seidenindustrie, die zu dieser Zeit erschien.
Enrico Andreossi wurde seit dem Ausbruch der Epidemie der "Pebrine Krankheit" in Italien zu einem der wichtigsten Händler auf dem Markt für Seidenraupeneier. Seit 1856 produzierte er Seidenraupeneier in der Toskana, wo die Krankheit noch nicht angekommen war, und zog später nach Umbrien, wo er im selben Geschäft arbeitete. Im Oktober 1863 gründete er in Bergamo seine eigene Firma Andreossi & Co. und Anfang Januar 1864 erklärten auch die Bacological Society von Casale Monferrato Massaza und Pugno die Teilnahme an der Expedition von Andreossi & Co. nach Japan.
Am 15. Januar 1864 verließ Enrico Andreossi Genua nach Japan und mit ihm ging Pompeo Mazzocchi, der zuerst in China die Situation prüfte, um schließlich Seidenraupeneier aus Nordchina zu liefern und Pietro Frigerio nach Japan. Zu diesem Zeitpunkt war der Export der Eier von Japan noch formal verboten, und das Verbot wurde erst im September 1865 aufgehoben.
Andreossi & Co. wurde 1864 in Yokohama gegründet. Trotz dieses Verbots gelang ihm eine große Lieferung von Seidenraupeneiern, die in den letzten Tagen des Jahres 1864 nach Marseille abging und die er begleitete. Die von Andreossi gelieferten Seidenraupeneier wurden sofort gern von allen Nutzern in ganz Italien übernommen.
Andreossi kehrte nach Japan zurück und führte seine Firma bis 1870 mit mehreren Unterbrechungen durch, wo er Seidenraupeneier-Sendungen begleitete. Im März 1866 verkaufte er auch Samen von japanischen Maulbeeren nach Bergamo.
Enrico Andreossi kehrte nach 1870 nicht nach Japan zurück, einige Jahre später übernahm sein Sohn Torquato die Geschäfte in Japan.
Im Juli 1871 verlegte Andreossi & Co. sein Hauptbüro von Bergamo nach Mailand und änderte dann seinen Namen in Bacologico Association Enrico Andreossi & Co. Von 1876 bis 1878 ging der älteste Sohn von Enrico, Torquato Andreossi, für das Unternehmen nach Japan.
Der zweite Sohn von Enrico, Amerigo Andreossi, war ebenfalls in Japan, weil er im Jahresbericht des italienischen Alpenclubs von Bergamo für 1882 aufgeführt ist, da er den Fujiyama bestiegen hat. Es ist jedoch davon auszugehen, dass Amerigo auch aus geschäftlichen Gründen nach Japan kam. Weitere Spuren in Japan sind von ihm nicht bekannt. Andreossi & Co. war 1883 noch mit japanischen Seidenraupeneiern aktiv. Nach dem Tod von Enrico Andreossi im Jahre 1884 wurde das Unternehmen bis Ende 1884-1885 von der gesamten Familie geführt. Im Juli 1885 wurde das Unternehmen von den Söhnen Torquato und Amerigo Andreossi mit dem gleichen Unternehmensprofil fortgesetzt. Das Unternehmen wurde jedoch im Februar 1889 aufgelöst.
- Enrico Andreossi belonged to the Swiss community of Bergamo (IT). His father, Maurizio, born in St Moritz (CH) in 1789, emigrated to Bergamo in the 1820s. Enrico's mother was a Bavier (it should be emphasized that one of the largest Western companies in East Asia in the 1850s and 1870s was the Swiss Bavier, with specific interests in the export of raw silk and seed-bugs from Japan. Ernst Bavier published “La sericiculture - commerce des soies et des graines et l'industrie de la soie au Japon”, Lyon 1874 - the most complete Western work on the state of the Japanese silk industry that appeared at that time).
Enrico Andreossi became one of the most important merchant on the market of silkworm eggs since the outbreak of the epidemic of the "pebrine desease" in Italy. Since 1856, he produced silkworm eggs in Tuscany, where the disease had not yet arrived and later moved to Umbria working in the same business. In October 1863 he founded his own company Andreossi & Co. in Bergamo and at the beginning of January 1864 also the Bacological Society of Casale Monferrato Massaza and Pugno declared to join the Andreossi & Co.´s expedition to Japan.
On January 15, 1864 Enrico Andreossi left Genoa for Japan bringing with him Pompeo Mazzocchi who will have to go first to China to eventually buy seed bugs from North China and Pietro Frigerio. At that date the export of the seed-bugs was still formally prohibited in Japan and the ban was only abolished in September 1865.
Andreossi & Co. was founded in Yokohama in 1864. Despite of this ban he succeeded in a large delivery of silkworm eggs and he accompanied this delivery to Marseilles in the last days of 1864. The silkworm eggs brought by Andreossi immediately found a warm welcome to local users throughout Italy.
Andreossi returned to Japan and headed his company until 1870 with several interruptions by accompanying silkworm eggs consignments. In March 1866, he also sold seed of Japanese mulberries to Bergamo.
Enrico Andreossi never returned to Japan after 1870, while a few years later his son Torquato will go there.
In July 1871 Andreossi & Co. moved its main office from Bergamo to Milan and then changed its name to the Bacologico Association Enrico Andreossi & Co. From 1876 until 1878, Enrico's eldest son, Torquato Andreossi, went to Japan for the company.
Enrico´s second son, Amerigo Andreossi, had been also to Japan because he is listed in the annual report for 1882 of the Italian Alpine Club of Bergamo having climbed the Fujiyama, but it must be deduced that Amerigo also came to Japan for business relating to his father's company. Further traces in Japan are not known.
Andreossi & Co. was still active with Japanese seed-bugs in 1883
After the death of Enrico Andreossi in 1884, the company was managed by the entire family until the end of 1884-1885. In July 1885 the company was continued by the sons Torquato and Amerigo Andreossi with the same company profile. However, the company was dissolved in February 1889. ANDRESEN, A. / P IV / DE / TR /
- Er war von 1908 bis 1913 im Auftrag der Akkumulatorenfabrik AG, Berlin-Hagen, zur Betreuung gelieferter Erzeugnisse und als Verkaufsingenieur in Japan.
- He stayed from 1908 to 1913 in Japan on behalf of Akkumulatorenfabrik AG, Berlin-Hagen, and was engaged in maintaining of delivered products and as a sales engineer. ANDRESEN, Johann Christian [ANDERSEN] [ANDERSON] / P II - III / DE / QFE-SH + SH /
* 10.09.1845
† 29.10.1909 in Kobe
- Als die
Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 gegründet wurde, wurde er von dieser neuen Firma eingestellt. Er fuhr 1885 und 1886 als 2. Offizier auf der
Hiroshima-maru und danach als Lotse für die Nippon Yūsen Kaisha.
Ab 1893 bis zu seinem Tod arbeitete er als Lotse und Kapitän für den Licensed Pilot Service Kobe im Küsten- und Inlandsee-Dienst.
Er starb 1909 in Kobe und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- When Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885 he was hired by this new company. He was employed as a 2nd officer on the Hiroshima-maru in 1885 and 1886 and afterwards as a pilot for the Nippon Yūsen Kaisha.
From 1893 until his death, he worked as a pilot and captain for the Licensed Pilot Service Kobe in the Coast and Inland Sea Service. - He died in 1909 in Kobe and was buried in the Foreigners´ Cemetery. ANDREWS, Henry W. ANDREWS, J. / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde von
J. Searle, Modewaren und Herrenausstatter, Yokohama # 82, angestellt. 1872 wechselte er zu
Kirby & Co. nach Kobe # 17, u. a. Agenten für den Dampfer
Kusho-maru. Bereits nach einem Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1871 and was employed with J. Searle, Millinery and Haberdasher, Yokohama # 82. In 1872 he joined Kirby & Co. in Kobe # 17, among others agents for the steamer Kusho-maru. Already after one year he is not recorded any more in Japan. ANDREWS, R. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1866 bei
Nicolson & Boyd, Ingenieure und Dampfkessel-Hersteller, in Nagasaki.
- He stayed only in 1866 with the boiler maker Nicholson & Boyd, Engineers, in Nagasaki. ANDREWS, R. W. [B. W.] / P III / USA / MIS /
- Ab 1899 war er als Missionar der American Episcopal Mission zuerst in Tokyo, von 1900 in Mito und ab 1907 in Akita. Seine Frau begleitete ihn.
- From 1899 he stayed in Japan as Missionary of the American Episcopal Mission, at first in Tokyo, as of 1900 at Mito, and from 1907 in Akita. He was accompanied by his wife. ANDREWS, WalterANDREWS, William Edwin / P II / GB / FE-T-RW (44 Mon.) /
- Am 17.01.1874 stellte das Industrie-Ministerium den Antrag beim Staatsrat zur Einstellung von 3 ausländischen Personen, zwei Lackierer und einen Maurer, die für 3 Jahre tätig sein sollten. Der Antrag wurde am 28.01.1874 bestätigt und am gleichen Tag an die britische Vertretung mit der Bitte um Empfehlung entsprechender Personen weitergeleitet.
Ein Arbeitsvertrag mit diesen 3 FE wurde in GB abgeschlossen. Einer dieser drei FE war William Edwin Andrews (die anderen beiden waren John Lewis und Edward Cocks). Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Sektion Eisenbahnwesen, lief über 3 Jahre ab 06.05.1874. Sie trafen am 29.06.1874 im Hafen von Yokohama ein und er wurde als Leiter der Ölfarbgebung/ Lackiererei in Kobe für die Züge der Strecke Kobe-Kyoto eingesetzt. - Der Vertrag endete am 31.03.1878.
- On January 17, 1874 the Ministry of Public Works handed over an application to the Council of State to hire 3 foreign persons, two lacquerers and a mason, to act for a period of 3 years which was admitted on January 28, 1874. At the same day the British Legation was requested for the recommendation of corresponding specialists.
The employment contract was concluded with hese three FE in GB. One of these three FE was William Edwin Andrews (the other two were John Lewis and Edward Cocks). His contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, ran over 3 years starting on May 6. 1874. They arrived in the port of Yokohama on June 29, 1874 and he was shifted to Kobe as chief of the oil paint shop responsible for the trains of the Kobe-Kyoto-Line. - The contract ended on March 31, 1878. ANDREWS, William P. [W. P.] [ANDREW] / P II / GB / FE-T-RW (26 Mon.) /
- Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Sektion Eisenbahnwesen, begann am 05.09.1872 mit einer monatlichen Verlängerung, sein Einsatzort war Kobe. Er wurde als Berater in der Lagerverwaltung eingesetzt. Der Vertrag wurde für Dezember 1874 nicht mehr verlängert und er verließ Japan wieder.
- His contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, started on September 5, 1872 and the contract was monthly extended. He was shifted to Kobe to act as advisor in the storage administration. In November 1874 the contract was not extended for December and he left Japan again. ANDRICO, Antonio / P II / IT / TR /
- Er war in den Jahren 1970 bis 1875 im Auftrag der italienischen Vereinigung der Seidenindusrie in Japan und organisierte insbesonder den Export von Seidenraupen-Eier nach Italien. Er begleitete die Lieferungen und kehrte umgehend nach Japan zurück. Diese Maßnahme war erforderlich, da in Italien eine Epedemie in der Seidenraupenzucht eingetreten ist. Der Sitz seiner Firma in Italien war in Brescia.
- Between 1970 and 1875 he was commissioned to Japan by the Italian Association of the Silk Industry to organize the export of silkworm eggs to Italy. He accompanied the deliveries and immediately returned to Japan. This measure was necessary because an epedemia in silkworm breeding had occurred in Italy. The headquarters of his company in Italy was located in Brescia. ANETHAN, Albert d’ ANGART, M. / siehe - see / ENGERT, MoritzANGEL, G. / P II / / UKN / TR /
- Er ist nur 1875 als Resident in Kobe # 35 gelistet, es ist nichts weiter bekannt.
- He is only recorded in 1875 as resident of Kobe # 35, nothing else known. ANGER, G. / P II / GB / QFE-SH /
- Er war von 1882 bis 1885 als Hauptingenieur bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und fuhr auf den Schiffen Seirio-maru und Kumamoto-maru. Im Jahr 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1882 to 1885 he was employed as Chief Engineer by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and worked on the ships Seirio-maru and Kumamoto-maru. In 1885 he is no longer listed in Japan. ANGER, T. / P II / GB / SER /
- Im Jahr 1888 eröffnete J. Mosner in Nagasaki das Central Hotel. Im Jahr 1889 wurde Miss T. Anger in diesem Hotel angestellt. Bereits 1890 existierte das Hotel nicht mehr und auch sie ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1888 J. Mosner opened the Central Hotel in Nagasaki. In 1889, Miss T. Anger was employed at this hotel. Already in 1890 the hotel did not exist any more and she is no longer listed in Japan. ANGIER, H. Elgin [A. E.] / P II / GB / TR /
- Er lebte von 1885 bis 1892 in Japan und während dieser Zeit arbeitete er immer für
Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. Ab 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1885 to 1892 and during this period he always worked for Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. As of 1892 he is no longer listed in Japan. ANGIER, Percy A. / P III / GB / TR /
- Er war 1895 und 1896 im Auftrag der
Chartered Bank of India, Australia and China in Japan und war als Buchhalter in Yokohama # 78 eingesetzt. Ab 1897 war es nicht mehr in Japan.
- In 1895 and 1896 he was commissioned to Japan by the Chartered Bank of India, Australia and China in Japan and was deployed as a Sub-Accountant in Yokohama # 78. As of 1897 he was no longer in Japan. ANGLADA, T. / P II / ES / DIP /
- Korvettenkapitän. Er war 1897 und 1898 in der Spanischen Gesandtschaft, Tokyo # 24 Tsukiji, als Marineattaché berufen. Im Jahr 1899 hat er Japan wieder verlassen.
- Corvette Captain. He was appointed Naval Attaché in 1897 and 1898 at the Spanish Legation, Tokyo # 24 Tsukiji. In 1899 he left Japan again. ANGLES, Jean Baptiste / P III / FR / MIS / 1865 - 1935
- Jean Baptist Angles wurde am 05.07.1865 in Alrance (Aveyron) geboren. Er wurde von der Missions Étrangères de Paris als Missionar für Japan bestätigt und am 28.09.1890 zum Priester geweiht. Am 12.11.1890 verliess er Frankreich und nahm in Japan seine Arbeit in Osaka auf. Im Jahr 1895 ging er nach Hiroshima; weitere Einsatzorte waren Yamaguchi und Tamatsukuri.
Während seiner zwanzigjährigen Missionstätigkeit veröffentlichte er eine Reihe von Werken, beispielsweise: 1900 erschien die „Strafen in der Morallehre“ (Dōtoku no seisai); 1907 „Die zukünftige Religion Japans“ (Nihon no shōrai no shūkyō).
1912 verließ er die Auslandsmission und ging nach Peking als Subprior der Trappisten (ein Orden der Zisterzienser in der römisch-katholischen Kirche).
1924 kehrte er im Auftrag der Trappisten nach Japan zurück und ließ sich in Tobetsu nieder, wo er 1926 Subprior wurde. Im Jahr 1935 wurde er zum Kaplan der Trappisten von Yawata, Kita-Kyūshū, ernannt: Er starb dort am 22.08.1935.
- Jean Baptist Angles was born on July 5, 1865 in Alrance (Aveyron). He was confirmed by the Missions Étrangères de Paris as a missionary for Japan and was ordained a priest on September 28, 1890. On November 12, 1890, he left France and began his work in Osaka, Japan. In 1895 he went to Hiroshima; other locations of work were Yamaguchi and Tamatsukuri.
During his twenty-year missionary work, he published a series of works, for example, in 1900, the "Punishment in Morals" (Dōtoku no seisai); 1907 "The Future Religion of Japan" (Nihon no shōrai no shūkyō).
In 1912 he left the foreign mission and went to Beijing as the subprior of the Trappists (an Order of the Cistercians in the Roman Catholic Church).
In 1924 he returned to Japan on behalf of the Trappists and settled in Tobetsu, where he became a subprior in 1926. In 1935, he was appointed chaplain of the Trappists of Yawata, Kita-Kyūshū: He died there on August 22, 1935. ANGLIN, James Raymond / P I - II / IR / MIL + JOU / 1848 - 1891
- Anglin wurde als Sohn eines Journalisten und Drucker-Meisters in Wexford geboren. Als er in seiner Jugend das Elternhaus verließ, kam er 1867 mit der
Tracey-Mission der britischen Armee nach Japan. Da diese Mission aufgrund des
Bōshin-Krieges keine Arbeit aufnehmen konnte, verließ er die Armee. Er war bei seinem Vater als Drucker ausgebildet worden, und so wurde er 1867 bei der
Japan Times, Yokohama Nr. 60, angestellt. 1868 wurde er Vorarbeiter bei der
Japan Gazette, Yokohama # 84.
Nur 1869 wurde er Partner von W. Rewig und sie gründeten
Rewig, Anglin & Co., Schweinefleischerei, Yokohama # 133. Im folgenden Jahr wurde die Firma jedoch wieder geschlossen und J. R. Anglin wurde 1870 erneut Vorarbeiter bei der
Japan Gazette.
Von 1874 bis 1876 waren J. R. Anglin und C. D. Moss Eigentümer und Herausgeber und 1877 wurde C. D. Moss von W. H. Talbot ersetzt. Von 1884 bis etwa 1890 war dann Anglin alleiniger Eigentümer der
Japan Gazette.
Im Jahr 1880 wurden Anglin und Talbot wegen Missachtung des Gerichts durch die britische Krone angeklagt, weil sie in ihrer Zeitung ein Schreiben veröffentlichten, das die Autorität des amtierenden Richters untergrub. Die beiden wurden vor Gericht gebracht und für schuldig befunden.
Bei Konsolidierungsbemühungen zur Beseitigung der ausländischen Kontrolle in japanischen Unternehmen kaufte Japan die
Japan Gazette von Anglin und er blieb bis zu seinem Tod bezahlter Berater der Zeitung.
Neben der Tätigkeit bei der Zeitung gründete Anglin mit großem Erfolg die Japan Molkerei am neu gegründeten Ort in Yokohama # 51 Bluff.
Die
Japan Gazette war die erste japanische Tageszeitung, die 1867 von
J. R. Black gegründet wurde. Mit großem Erfolg war es die konkurrierende Zeitung zum
Japan Herald bis zum großen Kantō - Erdbeben im Jahr 1923, als die
Japan Gazette eingestellt wurde.
J. R. Anglin starb am 24. Juni 1891, erst 43 Jahre alt. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Anglin was born the son of a Wexford journalist and master printer. Leaving home in his youth, he came to Japan with the Tracey-Mission of HM´s Army in 1867. As this mission could not start work due to the Bōshin War he left the army. He had been apprenticed with his father as a printer and thus, he was employed at the Japan Times Office , Yokohama # 60 in 1867.
In 1868 he became foreman of the Japan Gazette, Yokohama # 84.
Only in 1869, he became partner of W. Rewig and they founded Rewig, Anglin & Co., Porkbutchers, Yokohama # 133. In the following year, however, the company was closed and J. R. Anglin was again foreman of the Japan Gazette in 1870.
From 1874 to 1876 J. R. Anglin and C. D. Moss were Owner and Editor and C. D. Moss was followed by W. H. Talbot in 1877. From 1884 until about 1890 he was sole owner of the Japan Gazette.
In 1880, Anglin and Talbot were charged with contempt of court by the British Crown, for publishing a letter challenging the authority of the sitting Judge for Her Majesty's Court for Japan, in their paper. The two were brought to court and found guilty.
In consolidation efforts to remove foreign control of Japanese enterprise, Japan bought the Gazette from Anglin and he remained as a salaried consultant until his death.
Additionally to the paper business Anglin established with great success the Japan Dairy at the newly developed place of Yokohama # 51 Bluff.
The Japan Gazette was the first Japanese daily newspaper founded in 1867 by J. R. Black. With great success it was the rival paper to the Japan Herald until the Great Kantō Earthquake in 1923 when the publication was discontinued.
J. R. Anglin died on June 24, 1891, only aged 43 years. He was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery. ANGOT, Auguste René D.ANGUS, J. Keith / P I / GB / TR /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde von
Butterfield & Swire, Yokohama # 4, im Februar 1869 angestellt, als R. N. Newby die Firma verlassen hatte. J. Keith Angus arbeitete bis April 1870 für Butterfield & Swire und wurde von Thomas Merry abgelöst. - Er war ein aktives Mitglied im Yokohama Club des Pferderennsports. 1870 war er Sekretär.
- He came to Japan in 1868 and was employed by Butterfield & Swire, Yokohama # 4, in February 1869, when R. N. Newby had left the company. J. Keith Angus worked for Butterfield & Swire until April 1870 and was succeeded by Thomas Merry. - He was an active member of the Yokohama Turf Club. In 1870 he was Secretary. ANGUS, William Moore [ANGAS] / P II / GB / FE-ED (37 Mon.) / 1855 - 1932
- Er wurde am 20.01.1855 in Yorkshire, England, geboren. Er wurde auf Empfehlung von H. Dyer von der japanischen Regierung angestellt, um als Konstruktionslehrer am Imperial College of Engineering zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 4.8.1878 und endete am 30.09.1881. Danach ging er zurück nach England. Er wanderte aber 1895 in die USA aus und wurde 1915 eingebürgert.
Er starb am 05.11.1932 in Jacksonville, Duval County, Florida, USA.
- He was born on January 20, 1855 in Yorkshire, England. On recommendation of H. Dyer he was employed by the Japanese government to work as a draughtman instructor at the Imperial College of Engineering. His contract began on June 4, 1878 and ended on September 30, 1881. Then he went back to England. He went to the USA in 1895 and was naturalized in 1915.
He died on November 5, 1932 in Jacksonville, Duval County, Florida, USA. ANKER, Bernt de / P IV / NO / DIP /
- Er wurde 1904 als Legationsrat in der Gesandtschaft von Schweden und Norwegen in Tokyo berufen. Im Jahr 1907 wurde er zum außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister befördert. Im Jahr 1910 hatte er immer noch diese Position.
- In 1904 he was appointed Coucellor of the Legation of Sweden & Norway, Tokyo. In 1907 he was promoted to Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Legation of Norway. In 1910 he still held this position. ANKERSTJERN, V. / P III / DK /
GNTC /
ANNAND, James [ANNAUD] / P II / FE-T-RW (37 Mon.) + TR /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, der ab 05.03.1871 über drei Jahre lief. Er wurde als verantwortlicher Architekt eingesetzt und der Vertrag endete nach einer kurzen Verlängerung am 24.04.1874.
Er verließ allerdings Japan nicht. Im Jahr 1875 gründete er in Partnerschaft mit
Thomas Alexander Singleton die Firma
Annand & Singleton, Yokohama # 77, die 1876 nach Yokohama # 55 umzog. Bereits 1877 müssen sie sich schon wieder getrennt haben, es existierte nur noch Annand & Co. als Kaufmann für Importe von Eisenwaren. Nach einem erneuten Wechsel des Firmensitzes im Jahr 1882 nach Yokohama # 40 waren vermutlich die Importe rückläufig. Die Firma wird zwar noch bis 1886 in den Directories gelistet, James Alland hatte jedoch Japan bereits 1884 verlassen. Er hatte in seiner Firma nie Angestellte.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, which ran from March 5, 1871 over a period of three years. He was appointed as responsible architect and the contract ended after a short extension on April 24, 1874.
However, he did not leave Japan. In 1875, in partnership with Thomas Alexander Singleton, he founded the company Annand & Singleton, Yokohama # 77, which moved its seat to Yokohama # 55 in 1876. Already in 1877 they must have separated again, only Annand & Co. still existed as an Iron Import Merchant. After another change of the company headquarters in 1882 to Yokohama # 40, imports probably declined. The company was still listed in the Directories until 1886, but James Alland had already left Japan in 1884. He never had any employees in his company. ANNAND, Stewart J. / P II / GB / MIS /
- Er wurde 1899 als Agent der National Bible Society of Scotland nach Tokyo # 31 Tsukiji delegiert und löste
John Austin Thomson ab. Im folgenden Jahr hat die Bibelgesellschaft das Büro geschlossen und auch Annand hat Japan 1890 verlassen.
- In 1899 he was delegated to Japan as an agent of the National Bible Society of Scotland and succeeded John Austin Thomson at Tokyo # 31 Tsukiji. In the following year the Bible Society closed the office and Annand also left Japan in 1890. ANNESLEY, Adolphus Arthur / P I - II / GB / DIP / 1833 - 1887
* 23.02.1833
† 04.05.1887
- Er wurde 1860 als Assistent im britischen Konsulat von Nagasaki eingestzt. Er war auch für für das
britische Auslandspostamt in Nagasaki zuständig.
Im Jahr 1871 wurde er als Konsul nach Reunion versetzt. Er kam 1873 nach Japan als Vizekonsulkonsul von Osaka zurück. Außerdem war er amtierender Konsul in Kobe für Österreich/ Ungarn, Frankreich, Spanien und Italien. Er bekleidete diese Funktion bis 1877. Im Jahr 1877 hat er Japan verlassen.
- He was appointed assistant of the British Consulate of Nagasaki in 1860. He was also responsible for the Foreign British Post Office in Nagasaki.
In 1871 he was transferred to Reunion as consul. He returned to Japan in 1873 as Vice Consul of Osaka. He was also acting consul in Kobe for Austria/Hungary, France, Spain and Italy. He held this position until 1877 and left Japan in 1877. ANQUETIL, Théodore / P I - II / FR / FE-T-SH (72 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marineministerium, um als Architekt den Aufbau des
Yokosuka Arsenals zu unterstützen. Sein Vertrag begann am 15.04.1866 und er reiste in Begleitung seiner Frau und 3 Kindern nach Japan. Nach dem Ende des esten Vertrages wurde dieser verlängert. Er starb allerdings am 09.05.1872 im Alter von 42 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to support the construction of the Yokosuka Arsenals as an architect. His contract began on April 15, 1866 and he travelled to Japan accompanied by his wife and 3 children. After the end of the first contract it was extended. He died, however, on May 9, 1872 at the age of 42 years and was buried on the Foreigners Cemetery of Yokohama. ANSELL, Edward Francis / P I / GB / TR /
- Er kam mit einem Zwei-Jahres-Vertrag der
Oriental Bank Corporation im Jahre 1867 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 11 eingesetzt. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan 1869 verlassen. - Während dieser Zeit gehörte er zur Freimaurer-Loge Yokohama.
- He came to Japan with a two-year contract from the Oriental Bank Corporation in 1867 and was deployed at the branch in Yokohama #11. After the contract expired, he left Japan in 1869. - During this time he belonged to the Freemason Lodge Yokohama. ANTAKI, Elias / P III / GB / TR /
- E. Antaki Senior kam 1897 nach Kobe, wie eine Kobe Dokumentation berichtet. Er wird allerdings erstmals 1900 im Japan Directory als Mitarbeiter von
Samuel Samuel & Co. gelistet. Während seiner Tätigkeit bei Samuel Samuel & Co. besuchte er regelmäßig die Distrikte Kasaoka und Okayama. Er entdeckte einen Bedarf nach raffiniertem Erdöl in den ländlichen Gebieten, die er besuchte und über Samuel & Co. arrangierte er Lieferungen der Rising Sun Petroleum Co., die die allerersten Sendungen dieses weltbekannten Unternehmens nach Japan waren.
1904 gründete er unter seinem Namen eine eigene Firma und war als Export- und Importkaufmann in Kobe # 308, Sannomiya-cho Itchome, tätig. E. Antaki war der erste Lieferant japanischer Baumwollwaren nach Ägypten. Von Beginn an wurde das ursprünglich auf Ägypten beschränkte Unternehmen stetig auf andere Märkte ausgedehnt und firmierte 1931 unter dem neuen Namen E. Antaki & Son, Goshi Kaisha, einer Firma mit Verbindungen zu allen Hauptmärkten der Welt als Exporteur von Waren aller Art. Ein weiteres Exportgut, das ursprünglich von E. Antaki betreut wurde, muß erwähnt werden - Japanische Zuchtperlen, für die er als Pionier bei der Einführung in Europa gilt.
- E. Antaki senior came to Kobe in 1897 as the Kobe Chronicle reports. However, he is first recorded in 1900 in the Japan Directory as an employee of Samuel Samuel & Co. During his employment at Samuel Samuel & Co. he made frequent visits to Kasaoka and Okayama districts. He found a demand for refined petroleum in the country districts which he visited and made arrangements through Samuel & Co. to obtain consignments from the Rising Sun Petroleum Co. which constituted the very first shipments made by that world-renowned Company to Japan.
In 1904 he established his own company under his name and operated as Export and Import Merchant at Kobe # 308, Sannomiya-cho Itchome. E. Antaki was the first shipper of Japanese cotton piece-goods to Egypt. From small beginnings, the business which was originally confined to Egypt, was steadily extended to other markets and in 1931 they operated under the new title E. Antaki & Son, Goshi Kaisha, a firm with connections to all principle markets of the world as exporters of general merchandise of every description. Another item of export originally handled by E. Antaki must be mentioned - Japanese Cultured Pearls, his being a pioneer to introduce tis article to Europe. ANTHONY, Thomas Bickford [T. B.] / P II / GB / TR + DIP + SER /
- Im Rahmen der Abstinenzbewegung kam er 1876 nach Japan und wurde Leiter der "Temperance Hall", Yokohama # 86. Er leitete die Temperance Hall bis 1879. Im Jahr 1879 wurde er Wachtmeister im britischen Konsulat in Hakodate und kam 1882 wieder zurück nach Yokohama. Er kaufte 1882 das
Peyre Fréres Hotel, Yokohama # 84 und benannte es in
Temperance and Family Hotel um.
Im Jahr 1877 hatte er in Yokohama
Alice Mary Buckman geheiratet, die ihn nach der Heirat begleitete. Das Temperance and Family Hotel betrieben sie allerdings nur 2 Jahre; im Jahr 1884 haben sie Japan wieder verlassen.
Sie gingen 1884 in die USA, wo sie eingebürgert wurden.
Das Paar hatte 5 Kinder; 3 Jungen und ein Mädchen wurden in Japan geboren, ein Junge folgte 1885 in Kalifornien. Gemäß einer Volkszählung im Jahr 1900 war Thomas Bickford Anthony zu diesem Zeitpunkt bereits Witwer.
- As part of the Temperance Movement, he came to Japan in 1876 and becameManager of the "Temperance Hall", Yokohama # 86. He headed the Temperance Hall until 1879. In 1879 he became Constable of the British Consulate in Hakodate; in 1882 he returned to Yokohama and bought in the same year the Peyre Fréres Hotel, Yokohama # 84; he renamed it in Temperance and Family Hotel.
In 1877 he had married Alice Mary Buckman in Yokohama, who accompanied him after the marriage. They operated the Temperance and Family Hotel for only 2 years; in 1884 they left Japan again.
They went to the USA in 1884, where they became naturalized.
The couple had 5 children; 3 boys and one girl were born in Japan, one boy followed in California in 1885. According to the 1900 US census, Thomas Bickford Anthony was already a widower at this time. ANTISELL, Thomas ANTOINE, Frederic Emile / P II / FR / FE-ED-MIL (24 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Armeeministerium, als Ausbilder angestellt. Sein Vertrag begann am 08.10.1870 und lief über ein Jahr. In dieser Zeit war er in der Präfektur Kōchi angestellt. Danach arbeitete er für die kaiserliche Garde und im Jahr 1873 wurde er privat von Yamauchi Toyonori angestellt. Nach Ablauf des Vertrages blieb er in Japan und ist von 1875 bis 1878 als Resident ohne berufliche Anstellung in Yokohama # 72 Bluff gelistet.
Im Jahr 1878 arbeitete er als Reporter für die Zeitung "
L’Echo du Japon“, Yokohama # 183. Im folgenden Jahr ist er als Leiter des Journals „Le Courrier du Japon“, Yokohama # 16, gelistet, allerdings bekleidete er bereits 1880 diese Position nicht mehr. Zwei Jahre lebte er noch als Resident in Yokohama. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet, offensichtlich hatte er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Army, as an instructor. His contract began on October 8, 1870 and ran for one year. During this time he was employed in the prefecture of Kōchi. After that he worked for the Imperial Guard and in 1873 he was employed privately by Yamauchi Toyonori. After the expiration of the contract he continued to stay in Japan and is listed from 1875 to 1878 as a resident without any professional employment in Yokohama # 72 Bluff.
In 1878 he worked as a reporter for the newspaper "L’Echo du Japon“, Yokohama # 183. In the following year he is listed as director of the journal "Le Courrier du Japon", Yokohama # 16, but already in 1880 he no longer held this position. He lived in Yokohama for two years again as a resident. As of 1882 he is no longer listed in Japan, obviously he had left Japan. ANTON, A. S. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete nur 1901 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama # 2 und bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only worked in 1901 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama # 2 and already the following year he was no longer listed in Japan. ANTONGINI, Carlo / P I - II / IT / TR / 1836 - 1902
- Nach dem Tod seines Vaters, eines Weinhändlers, wurde Carlo Antongini 1857 von dem Grundbesitzer und Industriellen Moisè Vita-Jacur angestellt. Sie gründeten 1859 die Veneto-Lombardei-Gesellschaft zum Import von Seidenraupeneiern und Antongini wurde der operative Leiter. 1860 gab er seineTätigkeit vorübergehend auf und nahm an „Garibaldis Zug der Tausend“ teil. Im Jahr 1863 gründete Carlo Antongini in Mailand zusammen mit Enrico Müller di Giorgio, einem Schweizer aus Genf mit Wohnsitz in Mailand, eine Kommissionsfirma für Seide.
Antongini reiste 1868 zum ersten Mal nach Japan. Im Juli-August unternahm er zusammen mit Paolo Velini, Vincenzo Gattinoni eine Seereise nach Niigata, um zu versuchen, direkte Kontakte mit den Herstellern der Seidenraupeneier zu knüpfen und so die Vermittlung der Händler von Yokohama zu umgehen. Dieser Versuch scheiterte jedoch.
Ende 1868 verkaufte Carlo Antongini in Mailand von seiner ersten Reise nach Japan mitgebrachte Seidenraupeneier. 1869 ist Antongini erneut in Japan und von Yokohama aus machte er eine weitere Reise nach Niigata, via Hakodate, wo er mit Pompeo Mazzocchi eine große Anzahl Kartons mit Seidenraupeneiern kaufte. Ab Februar 1870 verkaufte Antongini in Mailand wieder die Kartons und zusätzlich "Japanische Kuriositäten".
Danach ging er bis 1873 im Auftrag der Veneto-Lombardei-Seidenraupen-Gesellschaft nach Japan und 1873 war er bereits wieder in Japan. Er wurde einer der einflussreichsten und angesehensten italienischen Händler für Seidenraupeneier und setzte seine Arbeit in Japan bis 1877 fort.
In den Jahren 1885 bis 1889 war Antongini Mitglied des Vorstands der renommierten Mailänder Gesellschaft zur Förderung des Kunsthandwerks.
- After the death of his father, a wine merchant, Carlo Antongini was employed in 1857 by the landowner and industrialist Moisè Vita-Jacur. In 1859 they founded the Veneto-Lombardy Association for the Import of Silkworm Eggs and Antongini became the operational manager. In 1860 he temporarily gave up his activity and took part in "Garibaldi's March of the Thousand". In 1863 Carlo Antongini founded a silk commission company in Milan together with Enrico Müller di Giorgio, a Swiss from Geneva who lived in Milan.
Antongini travelled to Japan for the first time in 1868. In July-August,he made a sea voyage to Niigata together with Paolo Velini and Vincenzo Gattinoni in order to try to establish direct contacts with the producers of silkworm eggs, thus avoiding the mediation of Yokohama's traders. However, this attempt failed.
At the end of 1868, Carlo Antongini sold silkworm eggs in Milan brought along from his first trip to Japan. In 1869, Antongini returned to Japan and from Yokohama he made another trip to Niigata, via Hakodate, where he bought another large number of boxes of silkworm eggs, together with Pompeo Mazzocchi. As of February 1870, Antongini again sold the boxes in Milan, as well as "Japanese Curioses".
He then went to Japan on behalf of the Veneto-Lombardy Association of Silkworm Imports until 1873 and was already back in Japan in 1873. He became one of the most influential and respected Italian traders of silkworm eggs and continued his work in Japan until 1877.
Between 1885 and 1889, Antongini was a member of the board of the renowned Milan Society for the Promotion of Arts and Crafts. APCAR, A. Michael [Michael] [A. M.] / P III / RUS / TR / 1855 - 1906 /
* 31.12.1855
† 22.11.1906
- Postkarte vom 03.02.1913 an den „Daily Chronicle“, London, über eine erneute Problematik zur armenischen Frage. Diana A. Apcar bezieht Stellung aufgrund ihrer armenischen Herkunft.
- Postcard dated February 3, 1913 to the "Daily Chronicle", London, covering again the problems with the Armenian question. Diana A. Apcar took position based on her Armenian ancestors. - Seine Vorfahren stammten aus Armenien und er kam mit seiner Frau im Jahr 1890 nach Japan. Sie ließen sich in Yokohama nieder und er gründete sofort eine Firma unter seinen Namen und sie firmierten unter
A. M. Apcar & Co., Import - und Export - Kaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 70. Im Jahr 1894 wurde der Firmensitz dauerhaft nach Yokohama # 49 verlegt.
A. Michael Apcar starb unerwartet im Jahr 1906 und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Exakte familiäre Verwandtschaftsverhältnisse konnten nicht ermittelt werden, auch nicht das Verhältnis zu
AGABEG. Nach dem Tod von A. Michael Apcar wurde die Firma als Familienbetrieb fortgeführt. Im Jahr 1907 arbeiteten in der Firma Frau Diana [A. M.] Apcar, Michael Apcar, Rosie und Ruth Apcar und 8 japanische Angestellte.
Michael Apcar wurde 1891 in Yokohama geboren und starb 1968. Er war ein Sportenthusiast und gehörte dem Yokohama Schützenverein und dem Yokohama Amateur-Ruderclub an. Er war auch aktiver Jockey bei den Negishi Pferderennen und besaß selbst ein Rennpferd, welches ausgezeichnete Ergebnisse erzielte.
Es wird vermutet, daß auch E. A. Apcar und G. J. Apcar zur Familie gehörten, die aber nicht sehr lange in Japan gelistet sind.
Diana A. Apcar, geboren am 17.10.1859, starb am 08.07.1937 und wurde neben ihrem Mann beigesetzt. Außerdem ruhen auf dem Friedhof noch J. A. Apcar, † 1895, und J. Apcar, † 1902.
- His ancestors came from Armenia and he settled in Japan with his wife in 1890. Immediately he founded a company under his name and they operated as A. M. Apcar & Co., Import and Export Merchants and Commission Agent, Yokohama # 70. In 1894, the company headquarters was permanently relocated to Yokohama # 49.
A. Michael Apcar died unexpectedly in 1906 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
Exact familial relationships could not be determined, nor the relationship to AGABEG. . After the death of A. Michael Apcar, the company was continued as a family business. In 1907, Mrs. Diana [A. M.] Apcar, Michael Apcar, Rosie and Ruth Apcar and 8 Japanese employees worked in the company.
Michael Apcar was born in Yokohama in 1891 and died in 1968. He was a sports enthusiast and was a member of the Yokohama Rifle Club and the Yokohama Amateur Rowing Club. He was also an active jockey at the Negishi Horse Races and owned a racehorse himself, which achieved excellent results.
It is believed that E. A. Apcar and G. J. Apcar belonged to the family, too, but they are not listed for a long period in Japan. Diana A. Apcar, born October 17, 1859, died on July 8, 1937 and was buried next to her husband. Additionally, J. A. Apcar, † 1895, and J. Apcar, † 1902, rest in the cemetery. APCAR, E. A. / P III / RUS / TR /
- Er war nur 1897 als Import und Export-Kaufmann in Kobe # 307 Sannomiya, gelistet. Danach hat er Japan verlassen. Es wird vermutet, daß A. Michael Apcar ein Verwandter ist.
- He was only listed as an Import and Export Merchant in Kobe # 307 Sannomiya in 1897. After that he has left Japan. It is believed that A. Michael Apcar is a relative. APCAR, G. J. / P III / RUS / TR /
- Er arbeitete von 1897 bis 1900 bei
A. M. Apcar & Co. in Yokohama # 49. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Es wird vermutet, daß A. Michael Apcar ein Verwandter ist.
- He worked at A.M. Apcar & Co. in Yokohama # 49 from 1897 to 1900. As of 1900 he is no longer listed in Japan. It is believed that A. Michael Apcar is a relative. APPERT, Georges Victor / P II / FR / FE-L (98 Mon.) / 1850 - 1934
* 01.09.1850 in Epernay, Marne, FR
† 28.03.1934 in Paris, FR
- Er besuchte ab 1869 die Juristische Fakultät der Universität von Paris und erwarb im Jahr 1876 den Doktor für Recht. Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und traf am 21.11.1879 in Yokohama ein. Er wurde vom Justiz-Ministerium angestellt. Er wurde Lehrer an der Meiji Rechtsschule in Tokyo, die von
Georges H. Bousquet gegründet worden war und Berater des Ministeriums. Sein Vertrag begann am 22..11.1879 und lief mit Verlängerung bis 12.12.1884. Aufgrund einer Krankheit seines Vaters hat er 1884 Tokyo verlassen, kam aber im November 1885 nach Japan zurück. Er wurde Professor an der Tokyo Universität, Fakultäät für Recht und sein Vertrag lief bis zum 31.01.1889. Er beendete jedoch seine Tätigkeit Ende 1888 und verließ Japan im Januar 1889 nach Frankreich. Er arbeitete insgesamt 8 Jahre und 2 Monate in Japan.
Im Jahr 1888 publizierte er „Ancien Japon“, in dem er seine Erfahrungen in Japan schildert.
- As of 1869 he attended the Faculty of Law of the University of Paris and acquired a doctorate in law in 1876. He was invited by the Japanese government and arrived in Yokohama on November 21, 1879. He was employed by the Ministry of Justice and became a teacher at the Meiji Law School in Tokyo, which had been founded by Georges H. Bousquet, and an advisor to the Ministry. His contract began on January 22, 1879 and ran with extension until December 12, 1884.
Due to an illness of his father he left Tokyo in 1884, but returned to Japan in November 1885. He became a professor at Tokyo University, Faculty of Law and his contract ran until January 31, 1889. However, he resigned at the end of 1888 and left Japan for France in January 1889. He worked a total of 8 years and 2 months in Japan.
In 1888 he published "Ancien Japon", in which he describes his experiences in Japan. APPJOHNS, G. W. / P II / USA / FE-R (49 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, angestellt, um die Chiba-Landwirtschaftsstation in der Schafzucht zu beraten. Sein Vertrag begann am 27.05.1875 und wurde am 10.07.1879 beendet. Daraufhin hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of the Interior, to advise the Chiba Agricultural Station on sheep breeding. His contract began on May 27, 1875 and was terminated on July 10, 1879. Afterwards he left Japan again. APPLEBEE, Charles / P II / GB / FE-R (12 Mon.) /
- Er war nur 1875 als beratender Ingenieur in der Japan Paper Making Co., Factory No. 1, in Kobe angestellt.
- He was only employed in 1875 as a consulting engineer in the Japan Paper Making Co., Factory No. 1, in Kobe. APPLETON, G. A. / P II / USA / MIS /
- Er wurde 1885 als Missionar der American Baptist Missionary Union nach Japan delegiert und in Kobe eingesetzt. Im folgenden Jahr kam seine Frau ebenfalls nach Japan und ab 1887 arbeiteten sie in Shimonoseki. Sie beendeten ihre Arbeit 1888 und ab 1889 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1885 as a missionary of the American Baptist Missionary Union and was assigned to Kobe. The following year his wife joined him and from 1887 they worked in Shimonoseki. They finished their work in 1888 and as of 1889 they are no longer listed in Japan. APPLIN, Vincent J. / P I / GB / DIP /
- Er wurde 1864 als Kommandant der berittenen Eskorte der britischen Gesandtschaft in Tokyo berufen und er hatte diese Position bis 1868 inne. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed commander of the Mounted Escort of the British Legation in Tokyo in 1864 and held this position until 1868. As of 1868 he is no longer listed in Japan. APSLEY-SMITH, William /
siehe - see /
SMITH, William Apsley
ARAB, G. M. / P III / GB / TR /
- Er kam 1894 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Zuerst war er Schiffsagent im
Oriental Hotel, Kobe # 80. Aber bereits im Jahr 1895 arbeitete er für
Berigny & Co., Versand- und Versicherungs-Agentur, Kobe # 118 und ab 1901 in Kobe # 82. Nach 10 Jahren bei dieser Firma hat er sie im Jahr 1895 verlassen und wechselte 1906 zur Niederlassung von
Healing & Co., Elektro-Ingenieure, in Kobe.
- He came to Japan in 1894 and settled in Kobe. First, he was a shipping agent at the Oriental Hotel, Kobe # 80. But as early as 1895 he worked for Berigny & Co., Forwarding and Insurance Agency, Kobe # 118 and as of 1901 in Kobe # 82. After a 10 years employment at this company, he left it in 1895 and in 1906 he joined the Kobe branch of Healing & Co., Electrical Engineers. ARANGUREN, Manuel Ma. de / P II / ES / DIP /
- Er war 1880 und 1881 als Sekretär der spanischen Gesandtschaft in Japan und arbeitete in Yokohama # 243 Bluff. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1880 and 1881 he was appointed as secretary of the Spanish Legation in Japan and worked at Yokohama # 243 Bluff. As of 1882 he is no longer listed in Japan. ARCELLAZZI, Tancredi / P II / IT / TR /
- Im August 1867 wurde Tancredis Bruder Augusto Arcellazzi Leiter der Firma Parodi, Fossati & Co. in Mailand, eine Firma für Importe von Seidenraupeneiern aus Japan. Zuvor hatte Augusto in Lecco von 1861 bis 1866 für Fratelli Verza gearbeitet, ein Unternehmen, das sich seit 1844 mit der Herstellung von Seide beschäftigte.
Im Juni 1870, nach der Auflösung von Parodi, Fossati & Co. wurde die Firma Arcellazzi & Co. mit Sitz in Mailand gegründet. Das Ziel der Firma bestand darin, Seidenraupeneier aus Japan und andere Quellen zu importieren und damit zu handeln. Tancredi Arcellazzi war Partner der Gesellschaft und Augusto Geschäftsführer.
Der Handel mit den Seidenraupeneiern entwickelte sich rasch, vermutlich auch wegen einer Seidenraupenepedemie. Aus diesem Grund besuchte Tancredi im Sommer 1872 Japan, um direkte Importe zu sichern. Im Allgemeinen wurden die gekauften Seidenraupeneier in Kartons verpackt und auf der Seereise persönlich betreut. So war Tancredi auch 1873 und 1874 wieder in Japan. 1876 nahm Tancredi Arcellazzi am 5. Internationalen Kongress der Seidenraupenzüchter in Mailand teil.
Am 31. Dezember 1878 lösten sich Arcellazzi & Co. auf und die Firma wurde am 29.01.1880 vom Mailänder Handelsgericht für bankrott erklärt.
- In August 1867, Tancredi's brother Augusto Arcellazzi became head of Parodi, Fossati & Co. in Milan, a company that imported silkworm eggs from Japan. Augusto had previously worked in Lecco from 1861 to 1866 for Fratelli Verza, a company that had been producing silk since 1844.
In June 1870, after the dissolution of Parodi, Fossati & Co., the company Arcellazzi & Co. was founded in Milan with the aim to import and trade silkworm eggs from Japan and other sources. Tancredi Arcellazzi was a partner of the company and Augusto its managing director.
Trade in silkworm eggs developed rapidly, probably also due to an epidemic of silkworms. For this reason Tancredi visited Japan in the summer of 1872 to secure direct imports. In general, the purchased silkworm eggs were packed in cartons and personally looked after during the voyage. Tancredi was back in Japan in 1873 and 1874. In 1876 Tancredi Arcellazzi took part in the 5th International Congress of Silkworm Breeders in Milan.
On December 31, 1878, Arcellazzi & Co. was dissolved and the Milan Commercial Court declared the company bankrupt on January 29, 1880. ARCHER, A. L. / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde 1900 als Missionarin der Church Missionary Society nach Japan delegiert und in Nagoya eingesetzt. Von 1902 bis 1906 arbeitete sie in Toyohashi und ab 1906 in Osaka.
- She was delegated to Japan in 1900 as a missionary of the Church Missionary Society and was assigned to Nagoya. From 1902 to 1906 she worked in Toyohashi and as of 1906 in Osaka. ARCHER, James / P II - III / AU / TR /
- Die Archers waren von Schottland nach Norwegen ausgewandert, allerdings wanderte die Familie in den 1840er Jahren erneut aus - sie ließen sich in Queensland, Australien nieder. Das Familienoberhaupt war Thomas Archer, der auch über sein Leben ein Buch schrieb (“Recollections of a Rambling Life”). Dieses Buch wurde in ganz kleiner Auflage, nur für die Familienmitglieder bestimmt, 1897 in Yokohama gedruckt. Wie kam es dazu?
Sein Sohn James, der am 17.03.1863 in Queensland geboren wurde, arbeitete für die
Chartered Bank of India, Australia and China und wurde 1889 als Buchhalter in die Filiale der Bank nach Yokohama versetzt. Er arbeitete für die Bank in Japan bis 1903, wobei er teilweise auch amtierender Vertreter in der Filiale in Kobe war. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The Archers had emigrated from Scotland to Norway, but the family emigrated again in the 1840s - they settled in Queensland, Australia. The head of the family was Thomas Archer, who also wrote a book about his life ("Recollections of a Rambling Life"). This book was printed in 1897 in Yokohama in a very small edition, intended only for family members. How did this happen?
His son James, who was born on March 17, 1863 in Queensland, worked for the Chartered Bank of India, Australia and China and was transferred in 1889 to the branch of the bank in Yokohama as an accountant. He worked for the bank in Japan until 1903, and from time to time he was also acting agent in the Kobe branch. As of 1903 he is no longer listed in Japan. ARCHER, R. J. / P IV / USA / TR /
- Als er 1904 nach Japan kam, wurde er von
G. Strauss & Co.. angestellt und in der Niederlassung in Kobe # 96, Higashi-machi, eingesetzt. Bereits 1906 wechselte er zur
American Trading Co. in Kobe. Bei dieser Firma arbeitete er dauerhaft und hatte 1912 immer noch diese Position inne.
- When he came to Japan in 1904, he was employed by G. Strauss & Co. and assigned to their branch in Kobe # 96, Higashi-machi. As early as 1906 he joined the American Trading Co. in Kobe. He worked permanently for this company and still held this position in 1912. ARCO-VALLEY, Emmerich Graf von ARCO-ZINNEBERG, Nicolas Graf von / P IV / DE / DIP /
- Er wurde am 11.01.1881 auf Schloss Schönburg/Bayern als Sohn eines bayerischen Gutsbesitzers geboren. Er besuchte das Wilhelms-Gymnasium in München und legte das Abitur 1900 ab. Von 1901/ 02 war er beim Militär und studierte von 1902 bis 1906 Jura in München und Würzburg. Danach wurde er in den bayerischen Justizdienst übernommen, wechselte aber am 22.11.1906 in den Auswärtigen Dienst (diplomatische Laufbahn). Vom 15.05.1907 - 17.01.1908 arbeitete er in der Botschaft in Wien, anschließend vom 21.03.1908 bis Juni 1908 in Tokyo und vom 25.07.1908 bis 08.05.1909 in der Gesandschaft Peking. Am 08.05.1909 beendete er seine Tätigkeit in China aus gesundheitlichen Gründen, spätere Einsätze in Rom und Budapest. Nach Entlassung aus dem Reichsdienst am 11.07.1916 verwaltete er den Familienbesitz. - Am 19.05.1958 starb er in Passau/ DE.
- He was born on January 11, 1881 on castle Schoenburg/ Bavaria as a son of a Bavarian estate owner. He attended the Wilhelms secondary school in Munich and took the "abitur" exam in 1900. In 1901 and 1902 he served in the Army and studied law in Munich and Wuerzburg from 1902 to 1906. He entered the Bavarian judicial service but joined the Foreign service (diplomatic career) on November 22, 1906. He was appointed to the Embassy of Vienna from May 15, 1907 to January 17, 1908, next to the Embassy of Tokyo from March 21, 1908 which he left soon after in June 1908 for Beijing staying there from July 25, 1908 to May 8, 1909. He finished his activities in China as per May 8, 1909 for health reasons; later he serviced in Rome and Budapest. After his dismissal from the empire service on July 11, 1916 he managed the family properties. He died in Passau, Germany, on May 19, 1958. ARCY, E. d’ / P III / FR / SER /
- Das Occidental Hotel in Kobe wird erstmals 1897 erwähnt. Eigentümerin war Frau E. d´Arcy und das Hotel lag in der Division Street # 36. Das Hotel existierte nur eine kurze Zeit. Im Jahr 1899 war das Hotel verschwunden und auch Frau E. d´Arcy ist nicht mehr in Japan gelistet.
- The Occidental Hotel in Kobe is first mentioned in 1897. The proprietress was Mrs. E. d'Arcy and the hotel was located at Division Street # 36. The hotel existed only for a short period and in 1899 it disappeared from the market and Mrs. E. d'Arcy is also no longer listed in Japan. ARDRON, G. H. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und wurde in der Niederlassung in Nagasaki eingesetzt. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen und 1910 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1906 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and was assigned to the Nagasaki branch. After his contract expired he left Japan and in 1910 he is no longer listed in Japan. ARENAS, P. [ARENA] / P IV / UKN / TR /
Vidal, Baus & Co., Hersteller und Exporteure von Kork, Korkplatten, Korkholz und Spezialitäten wurden erstmals 1904 in den Japan Directories in Yokohama # 249 ohne Mitarbeiter aufgeführt. Weder Herr Vidal noch Herr Baus lebten jemals in Japan. Ab 1906 befand sich die Firma in Yokohama 246 und beschäftigte P. Arena,
N. Marti und drei Japaner. Im Jahr 1910 existierte die Firma jedoch nicht mehr auf dem jaüanischen Markt.
- Vidal, Baus & Co. Manufacturers and Exporters of Corks, Cork Shavings, Corkwood and Specialities were first listed in the Japan Directories in 1904 at Yokohama # 249 without any employees. Neither Mr. Vidal nor Mr. Baus lived ever in Japan. As of 1906, the company was located at Yokohama 246 and employed P. Arenas, N. Marti and three Japanese. Im Jahr 1910 existierte die Firma jedoch nicht mehr auf dem jaüanischen Markt. AREND, den ARESE LUCINI, Marco / P I / IT / DIP / 1840 - 1893
* 13.07.1840 in Milan, IT
† 07.08.1893 in Courmayeur, IT
- Er kam am 9. Juni 1867 nach Japan, um sein Amt als Sekretär der italienischen Gesandtschaft anzutreten. Während seiner Tätigkeit unterstützte er sehr die italienischen Seidenraupenhändler. Im Juli - August 1868 begleitete er auf dem Seeweg auch drei Seidenraupenhändler nach Niigata, um zu versuchen, direkte Kontakte mit den Herstellern der Seidenraupeneier zu knüpfen und so die Vermittlung der Händler von Yokohama zu umgehen. Dieser Versuch scheiterte jedoch.
Bereits im Oktober 1868 verließ Arese Japan auf eigenen Wunsch wieder. Nach Italien zurückgekehrt, trat er am 7. November 1868 aus dem diplomatischen Dienst, um erfolgreich für die Abgeordnetenkammer zu kandidieren. Auch sein Bruder Antonio hatte Japan besucht: Er war Leutnant auf der „Magenta“ zusammen mit
Camillo Candiani.
- He arrived in Japan on June 9, 1867 to take up his post as secretary of the Italian legation. During his activity he supported the Italian silkworm traders very much. In July - August 1868, he also accompanied three silkworm traders by sea to Niigata in an attempt to establish direct contact with the manufacturers of silkworm eggs, thus avoiding the mediation of the Yokohama traders. This attempt failed, however.
Already in October 1868 Arese left Japan again at his own request. Returning to Italy, he left the diplomatic service on November 7, 1868, in order to successfully run for the Chamber of Deputies. His brother Antonio had also visited Japan: he was a lieutenant on the "Magenta" together with Camillo Candiani. AREY, Robert d’ [D’AREY] / P I / GB / DIP /
- Er war nur 1865 in Japan als kommandierender Offizier der britischen Gesandtschaftswache. Er wurde von
Lewis Bradshaw abgelöst.
- He stayed in Japan only in 1865 as commanding officer of the British legation guard. He was succeeded by Lewis Bradshaw. ARGALL, C. B. K. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde bei
Thompson & Co., Kobe Pharmacy and Aerated Water Factory, # 3, Kaigan-doriItchome, angestellt.
- He came to Japan in 1906 and settled in Kobe. He was employed by Thompson & Co,, Kobe Pharmacy and Aerated Water Factory, # 3, Kaigan-doriItchome. ARGENCE, Albenic d´ [D’ARGENCE] [D'ARGENSE] / P II / FR / FE-ED (5 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung als Lehrer für Französisch an der Daigakkō Nankō angestellt. Er taf am 18.01.1872 in Japan ein. Sein Vertrag begann am 16.03.1872 und lief zunächst bis 30.09.1872. Offensichtlich haben ihm die Bedingungen nicht gefallen, denn bereits am 15.08.1872 wurde sein Vertrag auf persönlichen Wunsch gekündigt. Daraufhin hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education as a teacher of French at Daigakkō Nankō. He arrived in Japan on January 18, 1872. His contract began on March 16, 1872 and ran first until September 30, 1872. Obviously he did not like the conditions, because already on August 15, 1872 his contract was terminated on personal request. Thereupon he left Japan. ARGI, B. / P III / UKN / TR /
- Er gehörte zu den Ausländern, die in Japan erfolglos ihr Glück suchten. Er kam 1894 nach Japan und wirkte als Kommissionsagent in Yokohama # 70. Parallel zu dieser Agentur ist er als Eigentümer des „Globe Hotel“, Yokohama # 164, gelistet. Beide Unternehmen scheiterten. Ende 1894 hat er den Kommissionshandel beendet und das „Globe Hotel“ an
Mrs. Hornstein verkauft. Ab 1895 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was one of the foreigners who unsuccessfully sought their fortune in Japan. He came to Japan in 1894 and worked as a sole commission agent in Yokohama # 70 and parallel to this agency he is listed as the proprietor of the "Globe Hotel", Yokohama # 164. Both enterprises failed. At the end of 1894 he stopped the commission business and sold the "Globe Hotel" to Mrs. Hornstein. As of 1895 he is no longer listed in Japan. ARIAS, Manuel [Manuel Arias y Rodriguez] / P IV / ES / TR / 1850 - 1924
* 27.09.1850 in Madrid, Spain
† 01.03.1924 in Yokohama, Japan
- Manuel Arias emigrierte als junger Mann Anfang der 1870er Jahre nach den Philippinen und arbeitete bis 1877 in einer Regierungsposition. Danach gründete er einen privaten Buch- und Zeitschriftenhandel in der Innenstadt von Manila, den er „Agencia Editorial“ nannte. Er begann sich für die Fotografie zu interessieren und war in den 1890er Jahren der beste Fotograf in Manila. Im Jahr 1907 übergab er den Buchladen seinem Sohn und emigrierte nach Yokohama, wo er bis zu seinem Tod 1924 im Ruhestand lebte.
In Yokohama wurde er zum spanischen Vizekonsul ernannt, eine Position ehrenhalber. Am bekanntesten ist Arias für seine in den 1890er Jahren auf den Philippinen aufgenommenen Fotografien. Die philippinischen Postkarten, die er 1903 veröffentlichte, basierten auf seinen eigenen Fotografien und wurden in Yokohama gedruckt.
Er starb 1924 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Manuel Arias emigrated to the Philippines as a young man in the early 1870´s and worked in a government position. By 1877 he started a private business, a book and magazine shop in downtown Manila, which he named Agencia Editorial. He became interested in photography and was the most skilled photographer in Manila during the 1890s. In 1907 he gave his bookshop business to his son, and emigrated to Yokohama, where he lived in retirement until his death in 1924. In Yokohama he was appointed Spanish vice-consul, an honorary position. M. Arias is most famous for his photographs taken in the 1890s in the Philippines. The Philippine postcards he published in 1903 were based on his own photographs, and were printed in Yokohama. - He died in 1924 in Yokohama and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. ARIENTI, Pietro / P II / IT / TR /
- P. Arienti war Eigentümer der Firma Arienti & Co., Kaufmann für Seide, in Mailand. Für seine Firma war er zum Kauf von Seidenraupeneiern in den Jahren 1865, 1872, 1873 und 1874 in Japan. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- P. Arienti was the proprietor of the company Arienti & Co, Silk Merchant in Milan. For his company he was in Japan to buy silkworm eggs in 1865, 1872, 1873 and 1874. Afterwards he is no longer mentioned in Japan. ARMAGNAC, Reymond / P I / FR / TR /
- Er kam 1862 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. 1863 wurde er bei F. Garnier angestellt, der eine Bäckerei eröffnet hatte. Die Bäckerei existierte jedoch nur bis 1864. Ab 1864 ist Reymond Armanac nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1862 and settled in Yokohama. In 1863 he was employed by F. Garnier, who had opened a bakery. However, the bakery only existed until 1864, and in 1864 Reymond Armanac was no longer listed in Japan. ARMAN, T. / P III / UKN / SER /
- Er war nur 1892 und 1893 als Hotelsekretär im
Oriental Hotel, Kōbe # 80, tätig.
- He was only employed as clerk of the Oriental Hotel, Kōbe # 80, in 1892 and 1893. ARMANI, LuigiARMARINS / siehe - see / ERMERINSARMBRUSTER, Henri [AMBRUSTER] / P II / FR / FE-ED (6 Mon.) + MIS / 1842 - 1896
* 22.06.1842 in Langres (Haute-Marne), FR
† 26.01.1896 in Bièvres (Essonne), FR
- Er wurde am 26.05.1866 zum Priester geweiht und als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche nach Japan delegiert. Er schiffte sich am 14.06.1866 nach Nagasaki, Japan, ein, wo er bis 1870 arbeitete. Danach reiste er über Tokyo und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Französisch-Lehrer. Sein Vertrag begann im Novemver 1870 und lief über 6 Monate. Danach nahm er seine Arbeit als Missionar in Hakodate auf und wurde 1873 wieder nach Tokyo versetzt. Im Jahr 1874 hat er Japan verlassen und wurde in in die Organisation der Missions Étrangères de Paris involviert. Am 1. Juli 1895 wurde er zum Direktor der Auslandsmission gewählt. Das Amt konnte er nur kurze Zeit ausüben, da er nur wenige Monate später unerwartet starb.
- He was ordained a priest on May 26, 1866 and delegated to Japan as a missionary of the Roman Catholic Church. He embarked on June 14, 1866 to Nagasaki, Japan, where he worked until 1870. Afterwards he travelled to Tokyo and stayed there signing a contract with the Japanese government as a French teacher. His contract began in Novemver 1870 and ran for 6 months. He then took up his work as a missionary in Hakodate until 1873 when he was transferred to Tokyo. In 1874 he left Japan and became involved in the organization of the Missions Étrangères de Paris. On July 1, 1895 he was elected Director of the Mission Abroad. He was only able to hold this office for a short time, as he died unexpectedly only a few months later. ARMBRUSTER, R. T. / P IV / GB / MIS /
- Er wurde 1904 als Missionar der Church of Christ Mission nach Japan delegiert und in Tokyo Koishikawa eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in dieser Mission.
- He was delegated to Japan in 1904 as a missionary of the Church of Christ Mission and was assigned to Tokyo Koishikawa. In 1908 he was still working in this mission. ARMESON, J. / P II / GB / FE-T-RW (5 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, als Waggon-Bauer angestellt und sein Vertag begann am 1. Januar 1872. Sein Vertrag endete am 19.05.1872 durch seinen unerwarteten Tod.
- He was employed by the Japanese government, Railways Department, as a wagon builder and his contract began on January 1, 1872 and ended on May 19, 1872 due to his unexpected death. ARMITAGE, N. L. / P IV / GB / TR /
- Er kam im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation im Jahr 1906 nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe eingesetzt. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen. Im Jahr 1910 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1906 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and was posted to the Kobe branch. After his contract expired, he left Japan. In 1910 he is no longer listed in Japan. ARMSTRONG, J. R. / P III / SW / MIS /
- Er war von Geburt Schwede, lebte aber in Chicago. Er kam mit seiner Frau im Jahr 1897 als Missionar der Scandinavian Japan Alliance Mission nach Japan und nahm seine Arbeit in Tokyo Honjo auf. Er arbeitete für die Mission nur bis 1900. Die daoistische Lehre hatte ihn sehr beeinflußt und er verließ Japan und ging nach Chicago. Nach kurzer Zeit wandte er sich aber der Christian Catholic Church zu und ging wieder nach Japan. Im Jahr 1903 hat er Japan endgültig verlassen.
- He was Swedish by birth, but lived in Chicago. He came to Japan with his wife in 1897 as a missionary of the Scandinavian Japan Alliance Mission and started work in Tokyo Honjo. He worked for the mission only until 1900, when he was greatly influenced by the Daoist teachings and left Japan for Chicago. But after a short period he turned to the Christian Catholic Church and went back to Japan. In 1903 he left Japan for good. ARMSTRONG, Margaret Elizabeth / P IV / CAN / MIS / 1877 - 1960
* 16.04.1877 in Sarnia, ONT, Canada
† 18.01.1960 in Toyama, Japan
- Nach dem Besuch der Universität von Toronto absolvierte sie auch die Upper School for the Training of Teachers und das Montessori College in London. Sie wurde zur Missionarin der kanadischen Frauenkirchenmission ernannt, kam im August 1903 nach Japan und begann, an der Englisch-Japanischen Mädchenschule in Tokyo zu unterrichten. Im September 1909 ging sie nach Kanazawa und im September 1910 nach Toyama, wo sie unter ihrer Leitung den privaten Kindergarten "Aoba" eröffnete. Das Bildungsministerium zertifizierte den Kindergarten im Dezember 1911 und sie begann auch eine Kindergartenausbildung und trug als Pionierin der Vorschulerziehung in ganz Toyama-ken wesentlich zur Entwicklung in diesem Bereich bei. Am 26. September 1941 wurde sie in Japan eingebürgert, gab auf, um in ihre Heimat zurückzukehren, änderte ihren Namen in den japanischen Namen Amusu Magareno und wurde Bürgerin von Toyama-shi. Am 1. August 1945 wurde der Kindergarten bei einem Luftangriff durch ein Feuer zerstört, ein hölzernes Schulgebäude wurde im März 1949 von einem Bürger von Toyama-shi gestiftet. Sie wurde von der japanischen Regierung für ihre soziale Arbeit geehrt. Sie starb am 18. Januar 1960 und wurde auf dem städtischen Friedhof von Kurehayamakita begraben.
- After visiting the University of Toronto she also graduated from the Upper School for the Training of Teachers and the Montessori College in London. She was appointed missionary of the Canadian Women Church Mission, arrived in Japan in August 1903 and started to teach at the English-Japanese Girls’ School in Tokyo. In September 1909 she went to Kanazawa and in September 1910 to Toyama, where she opened the private kindergarten “Aoba” under her direction. The Ministry of Education certified the kindergarten in December 1911 and she also started a kindergarten education and contributed greatly to the development in this field as a pioneer of preschool education throughout Toyama-ken. She was naturalized in Japan on September 26, 1941, gave up to return home, changed her name to the Japanese name Amusu Magareno and became a citizen of Toyama-shi. On August 1, 1945 the kindergarten was destroyed by fire at an air raid, a wooden school building was donated by a citizen of Toyama-shi in March 1949. She was honored by the Japanese government for her social work. She died on January 18, 1960 and was buried on the municipal graveyard of Kurehayamakita. ARMSTRONG, Robert Cornell / P IV / CAN / MIS / 1876 - 1929
* 03.04.1876 in Manotick Ottawa, ONT, Canada
† 26.10.1929 in Tokyo, Japan
- Er promovierte 1903 an der Universität von Toronto und wurde im selben Jahr zum Missionar der Canadian Methodist Church Mission in Japan ernannt. Im Jahre 1904 heiratete er Ketha Winnifred geb. Service (* 20.02.1879 in Athen, ONT., Kanada - † 06.12.1966 in Peterborough, ONT.) in Tokyo. Sie begleitete ihn auf seinen weiteren Stationen. Er war in Hamamatsu, Shizuoka, Kanazawa, Kobe und Tokyo in der Missionsarbeit tätig. Er unterrichtete Theologie an der Kansei Gakuin und Aoyama Gakuin.
Er interessierte sich sehr für die japanische Kultur und wurde besonders durch das Studium von Ninomiya Sontoku bekannt. - Er starb am 26. Oktober 1929 in Tokyo, und wurde auf dem Tokyo Aoyama Friedhof beigesetzt.
Nach dem Tod ihres Mannes zog sie nach Kanada und starb am 6. Dezember 1966 in Peterborough, Ontario, und ihre Asche ruht gemeinsam mit ihrem Mann in Aoyama.
- He acquired the Ph. D. from the University of Toronto in 1903 and was appointed missionary to Japan of the Canadian Methodist Church Mission in the same year. In 1904 he married Ketha Winnifred nee Service (* 20.02.1879 in Athens, ONT., Canada - † 06.12.1966 in Peterborough, ONT.) in Tokyo. She accompanied him on his further stages. He was engaged in missionary work in Hamamatsu, Shizuoka, Kanazawa, Kōbe, and Tokyo. He taught theology at Kansei Gakuin and Aoyama Gakuin.
He was very interested in Japanese culture and became especially known of the study of Ninomiya Sontoku.
He died in Tokyo on October 26, 1929, buried at Tokyo Aoyama Cemetery.
After the death of her husband she moved to Canada and died at Peterborough, Ontario on December 6, 1966 and her ashes rest together at Aoyama. ARNAUD, M. / P III / FR / SER /
- Frau M. Arnaud übernahm das Hotel Concordia, Yokohama # 179, von
Frau H. C. N. Witt im Jahr 1893 und nannte es „Central Hotel“. Sie betrieb dieses Hotel bis 1899 und verkaufte es an Madame
J. DOUTRELIGNE.
Das Hotel existierte nahezu 30 Jahre an diesem Ort und hatte im Laufe der Jahre verschiedene Namen, beginnend mit German Hotel (1879-1884), dann Concordia Hotel (1884-1893), Central Hotel (1893-1905), und Hotel de Paris 1905-1908).
- Mrs. M. Arnaud took over the Hotel Concordia, Yokohama # 179, from Frau H. C. N. Witt in 1893 and renamed "Central Hotel". She ran this hotel until 1899 and sold it to Madame J. DOUTRELIGNE.
The hotel existed for almost 30 years at this place and had different names over the years, beginning with German Hotel (1879-1884), then Concordia Hotel (1884-1893), Central Hotel (1893-1905), and Hotel de Paris (1905-1908). ARNELL, Charles J. / P III / USA / DIP / 1881 - 1924
* 01.07.1881 in Tacoma, WA, USA
† 08.11.1924 in Tacoma, WA, USA
- Er begann eine diplomatische Karriere und wurde 1906 Sekretär der US-Botschaft in Tokyo. 1907 wurde er zum US-Vize-Generalkonsul in Mukden ernannt, 1908 in Antung und 1909 kehrte er nach Japan zurück, wo er bis zu seiner Abreise als Sekretär der US-Botschaft in Tokyo tätig war.
Zusätzlich zu seiner Arbeit besuchte er die Kaiserliche Universität Tokyo und studierte japanische Kultur, spezialisierte sich auf japanisches Theater und schloss sein Studium mit einem B.A. ab. Teilweise unterrichtete er auch Englisch an der Handelshochschule in Tokyo.
Er heiratete eine japanische Frau namens KIYOTA Tama (*1890) und sie hatten zwei Kinder. - Aufgrund seines schlechten Gesundheitszustandes ging er 1924 in die USA zurück, um sich einer medizinischen Behandlung zu unterziehen. Nach seiner Ankunft in den USA verschlechterte sich sein Gesundheitszustand und er starb 1924 in Tacoma.
- He started a diplomatic career and became secretary in the US embassy in Tokyo in 1906.
In 1907 he was appointed US Vice-Consul-General at Mukden, in 1908 at Antung and in 1909 he returned to Japan, again as secretary at the US-Embassy in Tokyo staying here until his departure.
Additionally to his work he entered Tokyo Imperial University and studied Japanese culture, specialized in Japanese theatre and he graduated with a degree of B.A.
Partly he also taught English at the college of commerce in Tokyo.
He married a Japanese wife named KIYOTA Tama (*1890) and they had two children.
Due to bad health he went back to the USA in 1924 to undergo a medical treatment. After return home, his health grew worse and he died at Tacoma in 1924. ARNEMANN, A. / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1886 nach Japan und wurde von
Illies & Co., Yokohama # 54, angestellt. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu
Grösser & Co., Yokohama # 180. Im Jahr 1888 ist er Mitarbeiter bei
Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. Im Jahr 1890 wurde Paul Heinemann & Co. liquidiert und von
O. Reimers & Co. übernommen. Auch A. Arnemmann wurde übernommen, allerdings arbeitete er nur bis 1893 in Japan. Im Jahr 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1886 and was employed by Illies & Co., Yokohama # 54. Already the following year he joined Grösser & Co., Yokohama # 180. In 1888 he was employed by Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. In 1890 Paul Heinemann & Co. was liquidated and taken over by O. Reimers & Co. A. Arnemmann was also taken over, but he only worked in Japan until 1893. In 1893 he is no longer listed in Japan. ARNOLD, Alexander Spencer / P II / USA / FE-ED (86 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um als Englisch-Lehrer in Nagasaki an der 1. Junior High School und an der Nagasaki Sprachschule zu lehren. Sein Vertrag begann am 19.04.1873 und wurde mehrfach verlängert bis zum 18.04.1877. Danach wurde sein Vertrag vom 03.07.1877 bis 02.10.1880 in Kyoto fortgesetzt.
Seine Frau
Kathie Arnold begleitete ihn und auch sie hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Lehrer. Ende 1880 haben beide Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach English in Nagasaki at the 1st Junior High School and Nagasaki Language School. His contract began on April 19, 1873 and was extended several times until April 18, 1877. Afterwards his contract was continued in Kyoto from July 3, 1877 to October 2, 1880.
His wife Kathie Arnold accompanied him and she also had a contract with the Japanese government as a teacher. At the end of 1880 they both left Japan. ARNOLD, Alfred Salomon / P III / GB / JOU /
- Er war nur 1898 und 1899 in Japan und war bei der “
Japan Times” in Tokyo Kojimachi angestellt.
Er heiratete 1899 Mabel Mary geborene Blewett in Yokohama und danach haben beide Japan verlassen.
- He stayed only in Japan in 1898 and 1899 and was employed by the “Japan Times” in Tokyo Kojimachi.
In 1899 he married Mabel Mary née Blewett in Yokohama and afterwards both left Japan. ARNOLD, Charles / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde bei
Macpherson & Marshall, Yokohama # 58, angestellt. Er arbeitete immer für diese Firma. Als MacPherson & Marshall aufgrund des Todes von
+ 1873 aufgelöst wurde, hat Charles Arnold Japan verlassen.
- He came to Japan in 1868 and was employed by Macpherson & Marshall, Yokohama # 58. He always worked for that company. When MacPherson & Marshall was dissolved due to the death of + in 1873, Charles Arnold left Japan. ARNOLD, Charles Arthur / P II - III / GB / MED + QFE-MED / 1858 - 1894
- Er wurde 1858 in Chelmsford, einem Vorort von London, geboren, erhielt seine frühe Schulausbildung am King's Cross Naval College und schloss sein Studium an der Universität von Aberdeen mit einem Dekret in Medizin ab. Nachdem er zwei Jahre in England praktiziert hatte, kam er in den Fernen Osten und ließ sich 1886 in Nagasaki nieder. Im Jahre 1887 heiratete er Mary Munn, Tochter von F. Munn, und das Paar hatte später zwei Töchter, die beide in Nagasaki geboren wurden. Er eröffnete eine Privatpraxis in der Siedlung Ōura und wirkte als Arzt für ausländische Einwohner und Besucher. Er war auch von der japanischen Regierung als Dozent und Chirurg am Nagasaki Government Hospital, dem Vorgänger der Nagasaki University School of Medicine, angestellt. Obwohl er Brite war, wurde er im März 1893 zum Vizekonsul des US-Konsulats in Nagasaki ernannt und blieb in dieser Funktion bis zu seinem Tod. Er starb am 22. August 1894 an einer plötzlichen Krankheit in seinem Haus in # 15, Minamiyamate, und wurde auf dem Sakamoto International Cemetery Nagasaki begraben. Seine Frau versteigerte das Haus und seine Besitztümer. Bald verließ sie Nagasaki und kehrte mit ihren Kindern nach England zurück.
- He was born in Chelmsford, a suburb of London in 1858, received his early schooling at King’s Cross Naval College and graduated from the University of Aberdeen with a decree in medicine. After practicing for two years in England he came out to the Far East and settled in Nagasaki in 1886. In 1887 he married Mary Munn, daughter of F. Munn, and the couple later had two daughters, both born in Nagasaki. He opened a private practice in the Ōura settlement and served as physician for foreign residents and visitors. He was also employed by the Japanese government as a lecturing physician and surgeon at the Nagasaki Government Hospital, predecessor of the Nagasaki University School of Medicine. Although British, he was appointed Vice-Consul of the U.S. Consulate in Nagasaki in March 1893 and he remained in this capacity until his death. He died of a sudden illness at his home at # 15, Minamiyamate on August 22, 1894, buried at Sakamoto International Cemetery Nagasaki. His wife put up the house and belongings for auction. She soon left Nagasaki and returned to England with her children. ARNOLD, D. W. / P IV / USA / MIL /
- Hauptmann der US Armee, Transport-Dienst, stationiert als Quartiermeister für das US Armee-Depot in Nagasaki von 1906 bis 1909.
- Captain of the US-Army, Transport-Service, stationed as quartermaster of the US Army Depot in Nagasaki from 1906 to 1909. ARNOLD, Edwin / P II / GB / JOU /
* 10.06.1832 in Gravesend, GB
† 24.03.1904
- Er wurde an der King's School Rochester, dem King's College London und der University College Oxford ausgebildet. Er wurde Lehrer an der King Edward's School, Birmingham, und ging 1856 als Direktor des Government Sanskrit College in Poona nach Indien und kehrte 1861 nach England zurück. Danach arbeitete er als Journalist im Stab des Daily Telegraph, einer Zeitung, mit der er mehr als vierzig Jahre lang als Redakteur verbunden war. Seinen Zeitgenossen war er jedoch vor allem als Dichter bekannt. Sein Hauptwerk ist "Das Licht Asiens", das 1879 erschien. Von 1887 - 1890 lebte er in Japan und heiratete seine dritte Frau, Kurokawa Matsu aus Sendai. In "Seas and Lands" (1891) und "Japonica" (1892) gibt er eine interessante Studie des japanischen Lebens.
- He was educated at King’s school Rochester, King’s College London, and University College Oxford. He became a schoolmaster at King Edward’s School, Birmingham, and in 1856 went to India as principal of the Government Sanskrit College at Poona returning to England in 1861. Then he worked as a journalist on the staff of The Daily Telegraph, a newspaper with which he continued to be associated as editor for more than forty years. He was best known to his contemporaries, however, as a poet. His chief work is “The Light of Asia”, which appeared in 1879. From 1887 - 1890 he resided in Japan and he married his third wife, Kurokawa Matsu from Sendai. In “Seas and Lands” (1891) and “Japonica” (1892) he gives an interesting study of Japanese life. He died on 24 March 1904. ARNOLD, F. K. / siehe - see / HAHN, Friedrich Carl ArnoldARNOLD, J. A. / P III / UKN / RES /
- Major. Er ist mit seiner Frau von 1878 bis 1881 in Kyoto und 1881 in Kobe als Bewohner gelistet. Nur 1881 versuchte er sich als Eigentümer einer Taverne namens „Brunswick“, Kobe # 6. Diese Gaststätte war nicht erfolgreich - im folgenden Jahr existierte sie nicht mehr und auch J. A. Arnold und Frau sind nicht mehr in Japan gelistet.
- Major. He and his wife are listed as residents of Kyoto from 1878 to 1881 and in Kobe in 1881. Only in 1881 he tried to run a business and he became the proprietor of the tavern named "Brunswick", Kobe # 6. This tavern was not successful - in the following year it did not exist anymore and also J. A. Arnold and wife are not listed in Japan anymore. ARNOLD, Kathie / P II / USA / FE-ED (20 Mon.) /
- Sie war die Ehefrau von Alexander Spencer ARNOLD und kam 1876 nach Japan. Auch sie konnte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung als Englisch-Lehrerin abschließen. Der Vertrag begann am 15.04.1876 und lief bis zum 31.12.1876. Sie lehrte an der Sprachschule für Englisch in Nagasaki.
Nachdem ihr Mann in Kyoto arbeitete, lehrte auch sie in Kyoto Englisch vom 01.11.1877 bis 31.10.1878 an der Mädchenschule. - Sie verließ Japan mit ihrem Mann Ende 1880.
- She was the wife of Alexander Spencer ARNOLD and came to Japan in 1876. She was also able to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as an English teacher. The contract began on April 15, 1876 and ran until December 31, 1876. She taught at the English language school in Nagasaki.
After her husband worked in Kyoto, she also taught English at the girls' school in Kyoto from November 1, 1877 to October 31, 1878. - She left Japan with her husband at the end of 1880. ARNOLD, Robert / P I / GB / TR /
- Robert Arnold, ein sechsundzwanzigjähriger gebürtiger Liverpooler, kam am 23. August 1860 nach Nagasaki und arbeitete ursprünglich als Kommissionär für Major & Co. Im Juli 1861 gründete er seine eigene Handelsfirma, die unter
R. Arnold & Co. in Nagasaki # 12 Ōura tätig war.
Im Jahr 1861 wurde er in die erste Handelskammer von Nagasaki gewählt. Das Geschäft lief jedoch nicht gut und wurde Ende Januar 1862 aufgelöst. Nach der Schließung ging einer von Arnolds Mitarbeitern,
Francis A. Groom, zu
Glover & Co., die die Liquidierung und den Geschäftsbetrieb des Unternehmens übernahmen. Trotz dieses Rückschlags führte Arnold weiter Geschäfte in Nagasaki, bis er im Januar 1864 Japan verließ.
Robert Arnold, a twenty-six year old native of Liverpool, arrived in Nagasaki on August 23, 1860 and originally worked as a commission agent for Major & Co. By July 1861, he had established his own trading firm operating under R. Arnold & Co. at Nagasaki # 12 Ōura.
In 1861, he was elected to Nagasaki’s first Chamber of Commerce. But the business did not do well, however, and it was dissolved at the end of January 1862. Upon its closing, one of Arnold’s employees, Francis A. Groom, went to work for Glover & Co., which took over business operations of the company. In spite of this setback, Arnold continued to conduct business in Nagasaki until his departure from Japan in January 1864. ARNOULD, C. W. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1886 im Auftrag der
Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 15 eingesetzt. Er arbeitete in der Niederlassung bis 1891. Im Jahr 1891 war er zur Weiterbildung im Hauptsitz der Firma und wurde 1892 wieder nach Japan als Assistent der Geschäftsleitung in Yokohama delegiert. Er arbeitete in dieser Funktion bis 1895 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er war auch Mitglied des
Yokohama Cricket & Athletic Club und zeitweise auch Sekretär.
- He came to Japan in 1886 on behalf of the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. and was assigned to the branch at Yokohama # 15. He worked at this branch until 1891, when he was sent to the company headquarters for further training. He was delegated back to Japan in 1892 as assistant of the management in Yokohama. He worked in this position until 1895 and afterwards he was no longer listed in Japan.
He was also a member of the Yokohama Cricket & Athletic Club and at times secretary. ARNOULD, H. M. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und wurde von
Fraser, Farley & Varnum, Yokohama # 143, angestellt. Die Firma war sowohl in der Versicherungsbranche als auch im Teehandel tätig. Er arbeitete für die Firma bis zum Jahr 1899. Im Jahr 1899 gründete er mit R. M Varnum die Firma
Varnum, Arnould & Co., Yokohama # 69.
Sie entwickelten ihre Firma zu einer führenden Firma von maschinell hergestellten Kisten für Tee- und Gummiwaren. R. M. Varnum war bei Fraser, Farley & Varnum verantwortlich für den Teehandel und daraus entwickelte sich die Notwendigkeit zur Optimierung der Verpackung. Entsprechende Maschinen und Sägen wurden aus den USA importiert. Varnum, Arnould & Co. konzentrierte sich vollständig auf die Kistenherstellung. Die Firma in Yokohama brannte im Oktober 1909 nieder und wurde an diesem Ort nicht wieder errichtet, sondern in einem Vorort von Yokohama. Neben dieser Firma wurden weitere Niederlassungen in Zentren der Holzindustrie errichtet und die Kisten nach Ceylon, Indien, Straits Settlement, etc. exportiert. Um 1915 produzierte die Firma etwa 1.000.000 Kisten pro Jahr.
- He came to Japan in 1888 and was employed by Fraser, Farley & Varnum, Yokohama # 143. The company was active in both insurances and tea trading. He worked for the company until 1899, when he and R. M. Varnum founded Varnum, Arnould & Co., Yokohama # 69.
They developed their company to a leading company of machine-produced boxes for tea and rubber goods. R. M. Varnum was responsible for the tea trade at Fraser, Farley & Varnum and from this the need to optimise packaging developed. Corresponding Machines and saws were imported from the USA. Varnum, Arnould & Co. concentrated entirely on box production. The company in Yokohama burned down in October 1909 and was not rebuilt at this location, but in a suburb of Yokohama. In addition to this company, other branches were established in centres of the timber industry and the boxes were exported to Ceylon, India, Straits Settlement, etc. Around 1915, the company produced about 1,000,000 boxes per year. ARNOUX, F. [ARNUTH] / P I - III / FR / SER /
- Er ist ab 1869 in Japan gelistet und ist Eigentümer des “Café du Japon“ von 1869 bis 1874. Im Jahr 1874 ist er Eigentümer des „Café Restaurant“, Yokohama # 136. Im folgenden Jahr ist er als Resident von Tokyo gelistet und im November 1876 eröffnete er mit
L. Begeux das „International Café Restaurant and Hotel“, Yokohama 81. Dieses Objekt existierte allerdings nur etwa ein halbes Jahr. F. Arnoux ist nicht mehr in Japan gelistet und L. Begeux wurde Koch im Yokohama United Club. L. Begeux zog am 02.05.1886 nach Kobe and in 1887 he opened the „Oriental Hotel“ at Kobe # 80.
Nachdem ab 1877 keine Spuren von F. Arnoux existierten, tauchte er 1889 wieder als Mitarbeiter von L. Begeux im Hotel Oriental, Kobe # 80, auf. Er arbeitete in diesem Hotel bis 1892. Danach hat er Japan endgültig verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- As of 1869 he is listed in Japan and is the proprietor of the "Café du Japon" from 1869 to 1874. In 1874 he is the owner of the "Café Restaurant", Yokohama # 136. The following year he is listed as resident of Tokyo and in November 1876 he is back in Yokohama and opened with L. Begeux the "International Café Restaurant and Hotel", Yokohama 81. This object, however, existed only about half a year. F. Arnoux is no longer listed in Japan and L. Begeux became a cook in the Yokohama United Club. L. Begeux moved to Kobe on May 2, 1886 and in 1887 he opened the "Oriental Hotel" at Kobe # 80.
After there were no traces of F. Arnoux from 1877 on, he reappeared in 1889 as an employee of L. Begeux at the Oriental Hotel, Kobe # 80. He worked in this hotel until 1892, afterwards he left Japan for good and is no longer listed. ARNST, Dick [ARNEST] / P II / NL / FE-T (67 Mon.) / 1843 - 1886
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Innenministerium, um als Bauingenieur verschiedene Bauleistungen in Kagoshima-ken und Miyagi-ken zu leiten. Sein erster Vertrag in Kagoshima begann am 25.09.1873 und lief bis 24.09.1875. Der Vertag wurde bis 24.09.1878 verlängert. Sein zweiter Vertag in Sendai, Miyagi-ken, begann am 07.05.1879 und seine Tätigkeit war für zwei Jahre vorgesehen, allerdings wurde der Vertrag bereits am 27.12.1879 vorzeitig beendet. Daraufhin hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of the Interior, to manage various construction works in Kagoshima-ken and Miyagi-ken as a civil engineer. His first contract in Kagoshima began on September 25, 1873 and ran until September 24, 1875. The contract was extended until September 24, 1878. His second contract in Sendai, Miyagi-ken, began on May 7, 1879 and his work was scheduled for two years, but the contract was prematurely terminated on December 27, 1879. Thereupon he left Japan. ARNVIG, P. E. L. / P III / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Angestellter der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki.
- Employee of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. ARONE, GustaveAROUET, -- / P II / FR / FE-ED (6 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Präfekturverwaltung von Aomori-ken, als Lehrer für Französisch angestellt und er lehrte in Hirosaki. Sein Vertrag lief allerdings nur über 6 Monate und began am 01.06.1874. Im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, prefectural administration of Aomori-ken, as a teacher of French and he taught at Hirosaki. His contract, however, only ran for 6 months and began on June 1, 1874. In 1875 he is no longer listed in Japan. ARPE, Gustav [ARPEK] / P II - III / DE / FE-ED-MIL (36 Mon.) /
- Er kam von der Kapelle der 1. Matrosendivision der Marineinspektion Kiel und wurde von der japanischen Gesandtschaft in Berlin als Kapellmeister für die japanische Marine - Musikkapelle in Tokyo angestellt.
Sein Vertrag begann am 06.03.1889 und endete am 05.03.1892. In dieser Zeit arbeitete er eng mit
Franz Eckert zusammen. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
P. S. Weitere Einzelheiten zu seinem Leben sind nicht bekannt. Auch zu seinem Namen gibt es unterschiedliche Interpretationen. In japanischen Quellen wird er ARPEK und in deutschen Quellen ARPE genannt.
- He came from the band of the 1st Sailor Division of the Naval Inspection of Kiel and was employed by the Japanese Legation in Berlin as Band Leader for the Japanese Naval Music Band in Tokyo.
His contract began on March 6, 1889 and ended on March 5, 1892. During this time he worked closely with Franz Eckert. After the contract expired he left Japan.
P. S. Further details of his life are not known. Also as for his name there are different interpretations. In Japanese sources he is called ARPEK and in German sources ARPE. ARRATOON, T. M. [C. M.] / P II - III / UKN / TR /
- Sein Leben in Japan kann nicht sicher dargelegt werden. Das erste Mal wird er 1874 als Kommissionskaufmann, Yokohama # 85, erwähnt. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet. Erst im Jahr 1888 wird eine Person mit gleichen Namen als Kommissionskaufmann in Yokohama # 60 gelistet. Von 1889 bis 1891 befand sich seine Firma in Yokohama # 120.
Von 1892 bis 1898 ist er nicht in Japan gelistet. Im Jahr 1898 ist M. T. Arratoon Kommissionskaufmann in Kobe # 34 Shimoyamate-dori und 1899 und 1900 wieder in Yokohama # 108.
Ab 1902 wird nur noch ein gewisser C. M. Arratoon gelistet. Ist es ein Schreibfehler und es handelt sich immer noch um M. T. Arratoon oder ist es ein Verwandter? C. M. Arratoon lebte ab 1902 in Kobe und als das Great Eastern Hotel in der Division Street # 36 eröffnet wurde, wurde er als Hotelmanager eingestellt. Das Hotel existierte aber nur kurze Zeit und ab 1907 war er wieder als Kommissionsagent tätig. Diese Arbeit verrichtete er auch noch 1911 in Kobe.
- His life in Japan can not be described with certainty. He is first mentioned in 1874 as commission merchant, Yokohama # 85. Already in the following year he is no longer listed in Japan. Only in 1888 a person with the same name is listed as commission merchant in Yokohama # 60. From 1889 to 1891 his company was located in Yokohama # 120.
From 1892 to 1898 he is not listed in Japan. In 1898 M. T. Arratoon is listed as a commission merchant in Kobe # 34 Shimoyamate-dori and in 1899 and 1900 again in Yokohama # 108.
As of 1902, only a certain C. M. Arratoon is listed. Is it a spelling mistake and it is still M. T. Arratoon or is it a relative? C. M. Arratoon lived in Kobe as of 1902 and when the Great Eastern Hotel opened at Division Street # 36, he was employed as hotel manager. However, the hotel only existed for a short time and as of 1907 he worked again as a commission agent. This work he still did in Kobe in 1911. ARRETZ, W. H. [ARETZ] / P I - II / DE / TR /
- Er kam als Partner von
C. I. Textor im Jahr 1864 nach Japan und arbeitete in Yokohama # 29. Er arbeitete in Japan nur bis 1867, obwohl er bis 1872 bei der Firma gelistet ist, allerdings als “abwesend” genannt. Ab 1872 arbeitete er für die Firma in Shanghai.
- He came to Japan as a partner of C. I. Textor in 1864 and worked in Yokohama # 29. He only worked in Japan until 1867 although he is listed with the firm until 1872 but mentioned as absent. As of 1872 he worked for this company in Shanghai. ARRIVET, Jean Baptiste Arthur [ARRIVAT] / P II - III / FR / MIS + FE-ED (280 Mon.) / 1846 - 1902
* 22.10.1846 in Bordeaux, FR
† 13.05.1902 in Tokyo, Japan
- Nach dem Abschluss des Lyzeums wurde er für kurze Zeit Lehrer der Junior High School von Cubzac. Er widmete sich dem Christentum und wurde am 17. Dezember 1870 zum Priester geweiht. Am 13. Juli 1871 trat er in das „Seminaire des Missions Étrangéres“ ein und wurde am 22. Mai 1872 als Missionar nach Coimbatore, Indien, gesandt.
Bald darauf wurde er als Missionar der Societe des Missions Etrangeres von Paris nach Japan versetzt und kam am 22. Februar 1873 in Japan an. Er arbeitete in Kobe, Yokohama und Tokyo.
Er zog sich aus der Missionsarbeit zurück und wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Französisch an der Tokyoter Sprachschule angestellt. Sein erster Vertrag begann am 9. September 1878 und wurde bis zum 8. September 1886 fortgesetzt. Während dieser Zeit war er vom 16. Dezember 1884 bis zum 4. September 1886 zusätzlich beim Justizministerium an der Rechtsschule von Tokyo angestellt.
Danach unterrichtete er an der Kaiserlichen Universität von Tokyo und an der Ersten Höheren Oberschule von Tokyo bis zu seinem Tod durch Ertrinken im Mai 1903.
- After finishing the lyceum he became a teacher at Cubzac of the Junior High School for a short period. He devoted to Christianity and was ordained a priest on December 17, 1870. He entered the Seminaire des Missions Étrangéres on July 13, 1871 and was sent as a missionary to Coimbatore, India on May 22, 1872.
Soon after he was transferred to Japan as missionary of the Societe des Missions Etrangeres of Paris and arrived in Japan on February 22, 1873. He worked in Kobe, Yokohama, and Tokyo.
He withdrew from missionary work and was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as teacher of French at the Tokyo Language School. His first contract started started on September 9, 1878 and was continued until September 8, 1886. During this period he was additionally employed by the Ministry of Justice from December 16, 1884 to September 4, 1886 at the Tokyo Law School.
Aterwards he taught at the Tokyo Imperial University and at the First Higher Junior School of Tokyo until his death by drowning in May of 1903. ARSENJEV, Boris Konstantinovich [АРСЕНЬЕВ, Борис Константинович] / P IV / RUS / DIP / 1874 . 1925
- Im Jahre 1896 absolvierte er das Alexander-Lyzeum in St. Petersburg und trat in den diplomatischen Dienst des Außenministeriums ein. Seine erste Berufung war im Jahre 1898 als Sekretär des Konsulats in Iasi (Rumänien). In den folgenden Jahren diente er als Konsul in Beirut, zweiter Sekretär in der Gesandtschaft in Tokyo (1903 und 1904) und danach in Athen. Von 1908 bis 1909 war er der erste Sekretär der russischen diplomatischen Mission in Peking und 1909 Charge d'Affaires. Während dieser Zeit übernahm er gleichzeitig Aufgaben für den russischen Militärgeheimdienst im Fernen Osten. Arsenjew glaubte, dass Japan Russland nicht selbst angreift, sondern ein Angriff Rußlands von China ausgehen würde. Nach seiner Meinung schürte die japanische Regierung anti-russische Gefühle in der chinesischen Bevölkerung, indem sie ein Bild des "Feindes aus dem Norden" schafft, das die chinesischen nationalen Interessen bedroht.
Von 1910 bis 1912 war er Generalkonsul in Bombay bzw. in Kalkutta. Danach wurde er von 1913 bis 1915 als Erster Sekretär der diplomatischen Mission in Rumänien berufen.
Nach dem Oktober-Putsch 1917 blieb er im Exil in Frankreich, wo er auch am 07.11.1925 in Paris starb.
- In 1896 he graduated from the Alexander Lyceum in St. Petersburg and entered the diplomatic service of the Foreign Ministry. His first appointment was in 1898 as Secretary of the Consulate in Iasi (Romania). In the following years he served as Consul in Beirut, second secretary in the Legation of Tokyo (1903 and 1904) and then in Athens. From 1908 to 1909 he was the first secretary of the Russian diplomatic mission in Beijing and in 1909 Charge d'Affaires. During this period, he simultaneously took on tasks for the Russian military intelligence service in the Far East. Arsenyev believed that Japan was not attacking Russia itself, but Russia will be attacked by China. In his opinion, the Japanese government was stirring up anti-Russian feelings among the Chinese population by creating an image of the "enemy from the north" threatening Chinese national interests.
From 1910 to 1912 he was consul general in Bombay and Calcutta respectively. He was then appointed First Secretary of the Diplomatic Mission in Romania from 1913 to 1915.
After the October coup in 1917 he remained in exile in France, where he also died in Paris on November 7, 1925. ARTBERG, J. G. / P IV / DE / TR /
- Das Unternehmen Schuchardt & Schütte wurde 1880 in Berlin gegründet und war zuerst eine reine Importfirma für britische und amerikanische Erzeugnisse. Im Jahr 1902 begannen sie in Köln-Ehrenfeld mit der eigenen Herstellung von Vorrichtungen und Werkzeugen und sie bauten ein umfangreiches Verkaufsnetz auf. So wurde auch J. G. Artberg nach Japan delegiert, wo er von 1908 bis 1910 die Erzeugnisse der Firma vorstellte und verkaufte. Er wurde von James G. Brown 1910 abgelöst.
- The Schuchardt & Schütte company was founded in Berlin in 1880 and was initially a pure import company for British and American products. In 1902, they started their own production of appliances and tools in Cologne-Ehrenfeld and built up an extensive sales network. Thus J. G. Artberg was delegated to Japan, where he presented and sold the company's products from 1908 to 1910. He was succeeded by James G. Brown in 1910. ARTHEUR, -- / P II / FR / FE-ED (24 Mon.) /
- Er wurde vom Innenministerium der japanischen Regierung zur Beratung im Rechnungswesen und Organisation angestellt. Sein Vertrag begann im Juni 1874 und lief über zwei Jahre. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Ministry of Interior of the Japanese Government to advise on accounting and organization. His contract began in June 1874 and ran for two years. After the contract expired, he left Japan. ARTHUR [Prince Arthur] [Duke of Connaught] / siehe - see / ALBERT, Arthur William Patrick ARTHUR, A. A. / P II / GB / SER
- Er war nur 1889 in Japan und als Sekretär im
Grand Hotel, Yokohma # 18 - 20, angestellt. Im Jahr 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Sein Nachfolger wurde
Wilhelm Koch.
- He stayed in Japan only in 1889 and was employed as a secretary at the Grand Hotel, Yokohma # 18 - 20. In 1890 he is no longer listed in Japan. He was succeeded by Wilhelm Koch. ARTHUR, A. M. / siehe - see / McARTHUR, A. ARTHUR, C. S. / P III / GB / SER /
- Er ist nur 1890 und 1891 in Japan gelistet. Er wurde zuerst als Leiter des “
Grand Hotel”, Yokohama # 18 - 20, und im folgenden Jahr als Leiter des “Imperial Hotel” in Tokyo angestellt. Im Jahr 1892 ist er nict mehr in Japan gelistet.
- He is only listed in Japan in 1890 and 1891. He was first employed as manager of the "Grand Hotel", Yokohama # 18 - 20, and the following year as manager of the "Imperial Hotel" in Tokyo. In 1892 he is no longer recorded in Japan. ARTHUR, Horace Frank / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1889 nach Japan und eröffnete eine Kunstgalerie (Fine Art Gallery) in Yokohama # 12. Im folgenden Jahr kam William Robert Bond nach Japan und wurde Partner von H. F. Arthur. Ab diesem Zeitpunkt firmierten sie unter “
Arthur & Bond´s Fine Art Gallery“.
W. R. Bond ist nur bis 1892 in Japan gelistet, danach verlieren sich seine Spuren. Trotzdem blieb der Name Arthur & Bond weiter bestehen und existierte 1908 immer noch, allerdings ab 1895 in Yokohama # 38. Im Jahr 1899 wurde auch eine Niederlassung in Kobe gegründet. Ein Standbein der Firma befand sich in London unter Leitung von William Eyre Arthur.
Ein ernster Konkurrent in dieser Branche war
Ernest Edward Edison, der sich auch in London etabliert hatte.
H. F. Arthur heiratete am am 27.09.1897 in der Christ Church von Yokohama Isabell Burson. Bereits am 19.12.1897 starb seine Frau im Alter von 27 Jahren. Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohamma beigesetzt.
- He came to Japan in 1889 and opened an art gallery (Fine Art Gallery) in Yokohama # 12. The following year William Robert Bond came to Japan and became a partner of H. F. Arthur. From this time on they operated under the name "Arthur & Bond's Fine Art Gallery".
W. R. Bond is only listed in Japan until 1892, after that his traces are lost. Nevertheless, the name Arthur & Bond remained and still existed in 1908, but as of 1895 in Yokohama # 38. In 1899, a branch of this company was also established in Kobe. Another pillar of the company was located in London under the management of William Eyre Arthur.
A serious competitor in this branch was Ernest Edward Edison, who had also established himself in London.
H. F. Arthur married Isabell Burson on September 27, 1897 in the Christ Church of Yokohama. Already on December 19, 1897 his wife died at the age of 27 years. She was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohamma. ARTHUR, James Hope / P II / USA / MIS + QFE-ED / 1842 - 1877
- Er wurde im Juni 1842 in Hartford, Connecticut, geboren. Im Alter von 18 Jahren ging er während des Bürgerkriegs zur Federal Army und nahm 1½ Jahre lang am Krieg teil. Danach besuchte er das Newton Theological College, machte 1873 seinen Abschluss und wurde als Missionar der Baptist Missionary Union nach Japan delegiert. Im Oktober 1873 kam er in Yokohama an, unterrichtete Englisch und lernte Japanisch.
Im Juni des nächsten Jahres zog er nach Tokyo, wo er die Ausbildung von Mädchen unterstützte, was zur Gründung einer Mädchenschule am 14. Juni 1876 führte, die später als Surugadai Englische und Japanische Mädchenschule bekannt wurde. Zusätzlich gründete er die erste Baptistengemeinde in Tokyo.
Er wurde von seiner Frau begleitet und beide unterstützten die Arbeit von
Mary Kidder.
Aufgrund seines schlechten Gesundheitszustandes musste er Japan im Mai 1877 verlassen. Er kehrte in die USA zurück, wo er kurz nach seiner Ankunft in Oakland, California, im Alter von nur 35 Jahren starb.
- He was born in Hartford, Connecticut, in June, 1842. He joined the Federal Army during the Civil War aged 18 years and took part for 1 ½ years. Afterwards he went to the Newton Theological College, graduated in 1873 and was appointed a missionary of the Baptist Missionary Union to Japan. He arrived in Yokohama in October 1873, taught English and learned Japanese.
He moved to Tokyo in June of the next year, where he supported the education of girls resulting in establishing a school for girls on June 14, 1876 which became later known as Surugadai English and Japanese girls' school. Additionally he founded the first Baptist church in Tokyo.
He was accompanied by his wife and both assisted the work of Mary Kidder.
Due to bad health he had to leave Japan in May, 1877. He returned to the USA where he died shortly after arriving in Oakland, California, only aged 35 years. ARVIDSON, J. A. / P II / SW / QFE-SH /
- Er wurde 1884 von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und der Genkai-maru zugeteilt. Als im Jahr 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde Arvisdon übernommen und als 3. Offizier auf der Satsuma-maru eingesetzt. Auch 1886 hatte er noch diese Position. Im Jahr 1887 ließ er sich in Nagasaki nieder und versuchte sich als selbständiger Schiffsbelader. Diese neue Arbeit schien nicht erfolgreich gewesen zu sein, denn ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in 1884 and assigned to the Genkai-maru. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, Arvisdon was taken over and assigned as 3rd officer on the Satsuma-maru. He still held this position in 1886. In 1887 he settled in Nagasaki and tried to work as a sole stevedore. This new work did not seem to be successful, because as of 1888 he is no longer listed in Japan. ASBURY, Jessie J. / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Church of Christ Mission 1901 nach Japan delegiert und in Akita eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Stelle.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Church of Christ Mission in 1901 and was assigned to Akita. In 1908 she still held this post. ASHBAUGH, Adella Margaret / P IV / USA / MIS / 1873 - 1946
* 19.09.1873 in Lancaster, Ohio, USA
† 09.02.1946 in Columbus, Ohio, USA
- Sie erhielt 1898 ihren BA an der Baldwin University in Berea, Ohio, und wurde zur Leiterin der Musikabteilung am Asbury College in Wilmore, Kentucky, ernannt. Außerdem studierte sie Musik an der Cleveland School of Music, dem Konservatorium von Cincinnati und der Morrey School of Music.
Sie wurde Missionarin der Methodist Episcopal Church und schiffte sich nach Nagasaki ein, wo sie am 22. Oktober 1908 ankam, um die Musikabteilung von Kwassui Jo Gakkō zu leiten.
Ashbaugh arbeitete bis 1914 in Nagasaki, nahm dann ihren ersten Urlaub in die Heimat, wo sie ihren Abschluss am Ohio Wesleyan Conservatory machte.
Sie kehrte nach Japan zurück und wirkte bis zum 10. Dezember 1940 in Nagasaki, da sie in die USA ausgewiesen wurde. Als Leiterin der Musikabteilung von Kwassui trug sie wesentlich zum Aufbau des hervorragenden Rufs des Konservatoriums bei.
1929 veröffentlichte Ashbaugh während ihrer Lehrtätigkeit in Nagasaki "Kwassui Jo Gakkō 1879-1929", ein Rückblick auf die ersten fünfzig Jahre der Schule.
Sie ging am 1. Januar 1943 in den Ruhestand und verstarb 1946 im Alter von zweiundsiebzig Jahren.
- She received her BA from Baldwin University at Berea, Ohio, in 1898, and was appointed head of the music department at Asbury College, Wilmore, Kentucky. She also studied music at the Cleveland School of Music, Cincinnati Conservatory, and Morrey School of Music.
She became a missionary of the Methodist Episcopal Church and set sail for Nagasaki arriving on October 22, 1908 to head the Music Department at Kwassui Jo Gakkō. Ashbaugh performed until 1914 in Nagasaki and took her first furlough home and graduated from Ohio Wesleyan Conservatory.
She returned to Japan and acted until December 10, 1940, when she was evacuated to the United States. As head of the music department at Kwassui she played a major role in establishing its outstanding reputation.
In 1929, while teaching at Kwassui, Ashbaugh published “Kwassui Jo Gakkō 1879-1929”, a history of the school’s first fifty years. - She retired on January 1, 1943 and passed away in 1946 at the age of seventy-two. ASHMEAD, Albert Sydney / P II / USA / FE-MED (18 Mon.) /
- Er lebte von 1874 bis 1876 mit seiner Frau in Tokyo und war von der japanischen Regierung als Direktor im Präfekturhospital Tokyo angestellt. Sein Vertrag begann am 15.04.1874 und endete nach Verlängerung am 16.10.1875. Im Jahr 1876 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Tokyo with his wife from 1874 to 1876 and was employed by the Japanese government as director of the Tokyo Prefectural Hospital. His contract began on April 15, 1874 and ended after extension on October 16, 1875. In 1876 they are no longer listed in Japan. ASPINALL, William Gregson / P I - II / GB / TR / 1822 - 1879
- Er arbeitete unter seinem Namen als Kaufmann in Shanghai. Er entschied sich nach Japan zu gehen und ließ sich im Mai 1860 als Teeinspektor und Kommissionshändler in Yokohama nieder. Eine Anzeige im North China Herald, Shanghai, vom 11. Mai 1861 lautet: "
Fred Corns ist an diesem Tag als Partner in meiner Firma registriert und das Geschäft, bisher in meinem Namen durchgeführt, wird ab sofort unter dem Namen
Aspinall, Cornes & Co. als öffentliche Seide- und Tee-Inspektoren und Generalkommissionär fortgeführt werden. - W. G. Aspinall, Yokohama, 1. April 1861
Zunächst handelten sie mit Seide und Tee, das Geschäft expandierte schnell und das Unternehmen verlegte sich auch auf den Import von Baumwolle, Metalle, Konsumgüter, Kohle und andere Rohstoffe. Das Unternehmen war ab 1863 auch Vertreter der P & O Schifffahrtsgesellschaft und wurde Pionier auf dem japanischen Versicherungsmarkt mit der Berufung im Jahr 1868 als erster Lloyd Vertreter Japans.
Die Partnerschaft dauerte bis 1873. Danach ist W. G. Aspinall erst wieder 1876 in Yokohama als Börsenmakler und Kommissionskaufmann gelistet. Diese Arbeit führte er bis zu seinem Tod aus. Er starb am 03.10.1879 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- At first he worked as sole merchant under his name in Shanghai. He decided to go to Japan and settled in Yokohama in May 1860 as tea inspector and commission merchant. An advertisment in the North China Herald, Shanghai, of May 11, 1861 reads: “Fred Corns is this day admitted a partner in my firm, and the business hitherto conducted in my name will on and after this date be carried on under the style of Aspinall, Cornes & Co. as public Silk and Tea Inspectors and General Commission Agents. - W. G. Aspinall, Yokohama, 1st April, 1861
Initially trading in silk and tea, the business quickly expanded to include the import of cotton, metals, consumer goods, coal and other raw materials. As of 1863, the company also represented P & O Shipping Company and became a pioneer in the Japanese insurance market with its appointment in 1868 as Japan's first Lloyd representative.
The partnership lasted until 1873. Thereafter, W. G. Aspinall was only listed again in Yokohama in 1876 as a bill broker and commission merchant. He carried out this work until his death. He died on October 3, 1879 and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. ASSEMBROEK, J. C. [ASSEMBROCK] / P I / NL / QFE-T-SH /
- Zur 2. holländischen Marine-Mission unter Leitung von
W. J. van Kattendijkegehörte auch
Hendrik Hardes. Er erhielt die Aufgabe, in Akunoura, an der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Nagasaki, eine neue Fabrik aufzubauen. Die Fabrik wurde unter "Fabrik für Dampftechnik", oder auf Japanisch Yōtetsusho (Eisengießerei) von Akunoura bekannt.
Die Gießerei war einige Zeit zuvor vom Daimyō von Saga in Auftrag gegeben worden; Teile waren bereits von Holland nach Japan verschifft worden. Unter der Oberaufsicht von Hardes begann der Bau der Gießerei am 19.07.1858. Das Gelände in Akunoura umfasst etwa 13.378 m². 1860 wurde die Gießerei vergrößert und am 14.06.1861 zum "Eisenwerk" umbenannt; die Fabrik wurde 1861 fertiggestellt.
Danach kehrten Hardes und die meisten Angehörigen der niederländischen Mission in ihre Heimat zurück, aber einige blieben, um die technische Leitung während des Betriebs der Fabrik sicherzustellen. Auch wurden die Einrichtungen des Eisenwerks Akunoura für Schiffsreparatur und Schiffbau kontinuierlich erweitert, so dass weitere Spezialisten angefordert wurden. Dazu gehörte auch J. C. Assembroek, der 1865 in Japan eintraf. Sein Vertrag lief bis 1869 und danach hat er Japan verlassen.
Nach dem Sturz des Shōgunats wurde die Fabrik in Akunoura 1869 von der Meiji-Regierung übernommen und zwei Jahre später der Verwaltung durch die neu gebildete Präfektur Nagasaki unterstellt.
- Member of the 2nd Dutch Naval Mission under the direction of W. J. van Kattendijke
was also Hendrik Hardes. He had the task to assemble at Akunoura, at the opposite side of Nagasaki bay, a new factory. The plant became famous under "Factory for Steam Engineering" whereas in Japanese it was at first known as the "Akunoura Iron Foundry" (yōtetsusho).
The foundry had been ordered some time ago by the daimyō of Saga; some parts had already been shipped from Holland to Japan. Under the supervision of Hardes, the construction of the foundry started on July 19, 1858. The premises at Akunoura comprised some 13,378 m². In 1860, the foundry was enlarged and on June 14, 1861 renamed to "Iron Works"; the factory was completed in 1861.
Subsequently, Hardes and most men of the Dutch mission returned home, but some were retained to provide technical guidance in the operation of the plant. Additionally, the facilities of the Akunoura Iron Works were continuously enlarged for ship repair and shipbuilding, thus, further specialists were requested. One of these specialists was J. C. Assembroek who arrived in Japan in 1865. His contract ran until 1869 and afterwards he left Japan.
After the fall of the shōgunate, the Akunoura plant was taken over by the Meiji government in 1869 and two years later put under the jurisdiction of the newly established Nagasaki prefecture. ASSUMPCAO, José C. C. d’ / P II / PT / JOU /
- Er war nur 1879 in Japan als Angestellter der “
Japan Mail”, Yokohama # 16. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1879 as an employee of the “Japan Mail”, Yokohama # 16. The following year he is no longer listed in Japan. ASSUNG, -- / P II / DE / TR /
- Als
Simon, Evers & Co. im Jahr 1873 in Yokohama gegründet wurde, wurde er als Versandbearbeiter eingestellt. Offensichtlich waren alle Aufgaben einer Handelsfirma anfangs noch nicht erforderlich, so daß seine Arbeitskraft nicht benötigt wurde. Bereits im folgenden Jahr war er nicht mehr in Japan und die Position eines Versandbearbeiters wurde abgeschafft.
- When Simon, Evers & Co. was founded in Yokohama in 1873, he was employed as a shipping clerk. Obviously, all the tasks of a trading company were not required at the beginning, thus, his manpower was not required. Already in the following year he was no longer listed in Japan and the position of a shipping clerk was abolished. ASTON, William George / P I - II / GB / DIP / 1841 - 1911
* 09.04.1841 in Derry, Ireland
† 22.11.1911 in Beer, Devon, GB
- Aston absolvierte mit Auszeichnung das Queen's College in Belfast (heute Queen's University Belfast), das er von 1859 bis 1863 besuchte. Dort erhielt er eine sehr gründliche philologische Ausbildung in Latein, Griechisch, Französisch, Deutsch und moderner Geschichte.
Aston wurde 1864 als „Student Interpreter“ (erster Grad einer diplomatischen Karriere) an die britische Gesandtschaft in Japan berufen. Er beherrschte die japanische Sprache und leistete einen wichtigen Beitrag zum noch jungen Studium der Sprache und Geschichte Japans. Zusammen mit Ernest Mason Satow und Basil Hall Chamberlain war er einer der drei großen britischen Japanologen, die im 19. Jahrhundert in Japan tätig waren. Aston war der erste Übersetzer des "Nihongi" in die englische Sprache (1896). Weitere Veröffentlichungen waren zwei japanische Grammatiken (1868 und 1872) und "A History of Japanese Literature" (1899).
Was seine diplomatische Karriere betrifft, so bestand Aston 1884 die Prüfung zur Aufnahme in den Konsulardienst und diente in britischen Konsulaten in Tokyo, Kobe und Nagasaki.
Von 1884 bis 1885 diente Aston als Generalkonsul des Vereinigten Königreichs in Korea. Aufgrund der politischen Instabilität kehrte er 1885 als Sekretär der britischen Gesandtschaft in Tokyo in den konsularischen Dienst zurück.
Während einer politisch turbulenten Zeit hatte Aston eine Reihe von diplomatischen und Sekretariatsposten in Japan und Korea inne und war einflussreich bei der Bildung britischer Verträge mit beiden Ländern.
Aufgrund chronischer Lungenprobleme ging er 1889 mit einer Rente in den Ruhestand. Er kehrte nach England zurück und lebte dort bis zu seinem Tod im November 1911.
Nach seinem Ausscheiden aus dem Konsulardienst veröffentlichte Aston Bücher über japanische Literatur und japanische Religion sowie eine Reihe von Artikeln über koreanische Themen.
1871 heiratete Aston Janet Smith aus Belfast, die 1908 kinderlos starb.
Aston's umfangreiche Sammlung japanischer, chinesischer und koreanischer Bücher wurde nach seinem Tod von der Universitätsbibliothek Cambridge erworben.
- Aston distinguished himself at Queen's College, Belfast (now Queen's University Belfast), which he attended from 1859 to 1863. There he received a very thorough philological training in Latin, Greek, French, German and modern history.
Aston was appointed in 1864 student interpreter (the first grade of a diplomatic carrier) to the British Legation in Japan. He mastered the Japanese language made a major contribution to the fledgling study of Japan's language and history in the 19th century. Along with Ernest Mason Satow and Basil Hall Chamberlain, he was one of three major British Japanologists active in Japan during the 19th century. Aston was the first translator of the “Nihongi” into the English language (1896). Other publications were two Japanese grammars (1868 and 1872) and “A History of Japanese Literature” (1899).
As for his diplomatic carrier, Aston passed the examination for entry to the Consular Service in 1884, and served in the British consular service in Tokyo, Kobe and Nagasaki.
From 1884 to 1885, Aston served as the United Kingdom's consul-general in Korea. Due to political instability he returned to consular duties in Tokyo as Secretary of British Legation in 1885.
Aston held a series of diplomatic and secretarial posts in Japan and Korea during a politically turbulent period and was influential in the formation of British treaties with both countries.
Due to chronic troubles with his lungs he retired on a pension in 1889. He returned to England and stayed until his death in November 1911.
After retiring from the consular service, Aston published books on Japanese literature and Japanese religion as well as a number of articles on Korean subjects.
In 1871, Aston married Janet Smith from Belfast and she died childless in 1908.
Aston's substantial collection of Japanese, Chinese and Korean books was acquired by Cambridge University Library after his death. ATAIDE, Joseph / P II / GB / TR /
- Er war nur 1877 in Japan und in dieser Zeit arbeitete er in
Kobe im Eisenwerk als Lagerverwalter. Im Jahr 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1877 and during this time he worked in Kobe in the Iron Works as a storekeeper. In 1878 he is no longer listed in Japan. ATCHISON, Robert / P IV / USA / MIS /
- Er kam 1903 mit seiner Frau als “unabhängiger Missionar” nach Japan und began seine Arbeit in Utsunomiya. Ab 1906 arbeiteten sie in Osaka, allerdings sind sie im Jahr 1911 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan with his wife in 1903 as an "independent missionary" and began his work in Utsunomiya. As of 1906 they worked in Osaka, but in 1911 they are no longer listed in Japan. ATERIANA, F. / P II / GB / FE-ED (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer angestellt und in Kōchi eingesetzt. Er lehrte jedoch nur 1873 und ist im Jahr 1874 nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government as an English teacher and was posted to Kōchi. However, he only taught in 1873 and as of 1874, he is no longer listed in Japan. ATH, Ambrose de [A. DEATH] / P II - III / GB / TR / 1838 - 1915
- Er kam 1868 nach Kobe und gründete sofort sein eigenes Unternehmen, das unter
A. de Ath & Co., Auktions- und Kommissionshändler, Hyōgo Auction Mart, Hyōgo # 18, firmierte. Sein einziger Mitarbeiter war sein Bruder
W. H. de Ath, der zusammen mit ihm nach Japan kam.
Während dieser Auktionstätigkeit kam er mit dem "Curio-Handel" in Berührung. Das Sammeln japanischer Kunstobjekte und kunsthandwerklicher Erzeugnisse wurde "Curio" genannt und wurde bei den Europäern immer beliebter. Im Laufe der Zeit wurde er von einigen Interessenten als Experte angesehen. Dann ging er in das "Curio" - Exportgeschäft. Mit der Zeit wurde er als "Experte für japanische Kunst und Curio anerkannt" - zumindest für die Exportartikel. Inwieweit er ein echter Experte war, ist in der Tat fraglich.
Im Jahr 1881 zog er nach Hyogo # 36 und eröffnete, zusätzlich zu dem Auktionshandel, ein Geschäft, genannt "Einrichtungsbasar". Persönlich nannte er dieses Geschäft "Museum für Kunst und Curio", wo er eine ganze Reihe von buddhistischen Bildern und weitere Curio angesammelt hatte.
Etwa zwei Jahre nach der Eröffnung des Einrichtungsbasars wurde es in "The Museum Company of Arts and Manufactures" umbenannt.
Im Jahre 1889 wurde
Albert Morris, ein Angestellter von A. de Ath, Leiter der Museum Company of Arts and Manufactures, Kobe # 35, ein Unternehmen, das mit japanischen Kunstobjekten handelte und die Wünsche der Kunden durch direkte Kontakte zum Hersteller umsetzen konnte. Das Unternehmen existierte bis 1898 und wurde dann liquidiert.
A. de Ath & Co. bestand weiter in Kobe # 35 bis 1902. Im Jahre 1902 verlegte er sein Geschäft, jetzt Lagerverwaltung und Export-Kaufmann, nach Kobe # 93, Yedo-machi. Dieser Sitz lag genau auf dem Grundstück von
A. Cameron & Co. und ab 1904 wird
Alexander Cameron Partner von A. de Ath & Co.
Im Jahr 1906 verkaufte A. de Ath sein Geschäft, es wurde von Alexander Cameron gekauft und er ist als alleiniger Eigentümer gelistet, obwohl der Firmenname noch bestand.
Ambrosius de Ath hatte Margaret A. Ayers am 25. April 1889 in der Christ Church von Yokohama geheiratet.
Mit Ausnahme von drei Reisen nach Australien und Neuseeland, die letzte von etwa zwei Jahren, war A. de Ath seit fast 37 Jahren in Kobe ansässig.
A. de Ath und seine Frau verließen Japan über Kanada auf dem Weg nach England, wo sie sich niederlassen wollten. Er spekulierte in Aktien der Hong Kong Bank und starb 1915 wohlhabend.
- He came to Kobe in 1868 and immediately established his own company which operated under A. de Ath & Co., Auctioneers and Commission Merchants, Hyōgo Auction Mart, Hyōgo # 18. His only employee was his brother W. H. de Ath who arrived together with him in Japan.
During this auctioneering business he came into contact with the “Curio Trade”. Collecting of Japanese art objects and artistic handicrafts was called "Curio" and became increasingly popular among Europeans. In the course of time he was looked on by some interested people as an expert. He then went into the export business of “Curio”. In time he came to be “acknowledged as an expert in Japanese art and Curios” - at least in the export items. To what extent he was a real expert is open to much doubt.
In 1881 he moved to Hyogo # 36 and opened, additionally to the Auction Mart, the store "Furnishing Bazaar". Personally he called this store “Museum of Art and Curious” where he accumulated quite a stock of Buddhist images and further curious.
About two years after the opening of the Furnishing Bazaar it was renamed to The Museum Company of Arts and Manufactures.
In 1889 Albert Morris, an employee of A. de Ath, became head of the Museum Company of Arts and Manufacturers, Kobe # 35, a company that traded with Japanese art objects and which was able to implement the wishes of the customer through direct contacts with the manufacturers. The company existed until 1898 and was then liquidated.
A. de Ath & Co. continued to exist in Kobe # 35 until 1902. In 1902 he moved his business, now Warehousemen and Export Merchants, to Kobe # 93, Yedo-machi. This seat was just located on the site of A. Cameron & Co. and as of 1904 Alexander Cameron is partner of A. de Ath & Co. In 1906 A. de Ath sold his business, it was purchased by Alexander Cameron and he is recorded sole proprietor although the company name still existed.
Ambrosius de Ath was married to Margaret A. Ayers on April 25, 1889 at the Christ Church of Yokohama.
With the exception of three trips to Australia and New Zealand, the last being of about two years in duration, A. de Ath had been a resident in Kobe for nearly 37 years.
A. de Ath and his wife left Japan for Canada en route to England, where he intended to settle down. He speculated in Hong Kong Bank shares and died wealthy in 1915. ATH, W. H. de [DEATH] / P II / GB / TR + FE-T-RW (33 Mon.) /
- Er kam zusammen mit seinem Bruder
A. de Ath im Jahr 1868 nach Japan und sie ließen sich in Kobe nieder. Sein Bruder gründete im Jahr 1871
A. de Ath & Co., Auktionen und Kommissionskaufmann, in Hyōgo # 18 und er arbeitete für ihn bis zum Jahr 1874.
Als das Industrie-Ministerium die Eisenbahnlinie Kobe-Kyoto baute, unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, der vom 16.07.1874 bis zum 31.03.1877 lief. Während dieser Zeit fungierte er als Assistant des Lagerverwalters. Als sein Vertrag abgelaufen war, kehrte er nicht zum Geschäft seines Bruders, sondern nach Großbritannien zurück.
- He came to Japan together with his brother A. de Ath in 1868 and they settled in Kobe. His brother founded A. de Ath & Co., Auctioneers and Commission Merchants, at Hyōgo # 18 in 1871 and he worked for him untl 1874.
When the Ministry of Public Works built the Kobe - Kyoto railway line, he signed a contract with the Japanese government which ran from July 16, 1874 until March 31, 1877. During this time he acted as Assistant Storekeeper. When his contract expired he did not return to the business of his brother but returned to Great Britain. ATHERTON, J. / P I / GB / TR /
- Ingenieur. Er war nur 1868 in Japan und arbeitete für
Whitfield & Dowson, Bauingenieure, Landvermesser und Grundstücksmakler (Civil Engineers, Surveyors and Land Agents), Yokohama # 69a. Ab 1869 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Engineer. He was only in Japan in 1868 and worked for Whitfield & Dowson, Civil Engineers, Surveyors and Land Agents, Yokohama # 69a. As of 1869 he is no longer listed in Japan. ATKIN, Edward [ATKINS] / P II / GB / FE-T (60 Mon.) /
- Eine der wichtigsten Voraussetzungen für den wirtschaftlichen Aufschwung des neuen Japan war die Einführung einer stabilen, international anerkannten und konvertierbaren Währung. Zu diesem Zweck wurde die Kaiserliche Münzanstalt in Osaka gegründet und am 04.04.1871 die Kaiserliche Münze Osaka unter Leitung von
Major Kinder eingeweiht. Das leitende Personal war fast vollständig von der früheren britischen Münze in Hongkong übernommen worden, während die Arbeiter Japaner waren.
Eine bedeutende Abteilung war mit der Herstellung der Münzen befaßt. Für die Gold- und Silber-Scheide, wo aus den Barren die Legierungen für die Münzen hergestellt wurden, hat die japanische Regierung Edward Atkin angestellt. Sein Vertrag begann am 29.04.1870 und lief über drei Jahre mit einer anschließenden Verlängerung von zwei Jahren. Sein Vertrag endete schließlich am 30.04.1875. Danach hat er Japan verlassen.
- One of the most important requirements for the economic rise of the new Japan was the introduction of a stable, internationally recognized and convertible currency. For this purpose, the Imperial Mint was founded at Osaka and on April 4, 1871 the Imperial Mint Osaka was inaugurated under the management of Major Kinder. The staff came almost completely from the former British Hong Kong Mint, whereas the workers were Japanese.
An important department dealt with the production of the coins. For the Gold and Silver Melting Department, where alloys for the coins were made from the bullions, the Japanese government employed Edward Atkin.
His contract began on April 29, 1870 and ran for three years with a subsequent extension of two years. His contract finally ended on April 30, 1875. Afterwards he left Japan. ATKINSON, A. / P IV / USA / MIS /
- Sie war von 1902 bis 1904 als unabhängige Missionarin (siehe
M. Upperman) in Japan und arbeitete in Kochi. Im Jahr 1904 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1902 to 1904 she stayed in Japan as an Independent Mmissionary (see M. Upperman) and worked at Kochi. In 1904 she is no longer listed in Japan. ATKINSON, A. H. / P IV / USA / TR /
- Von 1900 bis 1904 arbeitete er für
Robison & Co. in Japan und war in der Niederlassung in Yokohama # 3 eingesetzt. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1900 to 1904 he worked for Robison & Co. in Japan and was assigned to the branch in Yokohama # 3. As of 1904 he is no longer listed in Japan. ATKINSON, Anna Peck / P II - III / USA / MIS / 1860 - 1958
* 28.02.1860 in Cazenovia, New York, USA
† 18.04.1958 in Des Moines, Washington, USA
- Sie wurde als Missionarin der American Methodist Episcopal Church nach Japan entsandt und kam am 1.11.1882 an. Sie war 1883 Mitbegründerin der Yokohama Training School, wo sie auch von 1907 bis 1909 und 1916 bis 1918 lehrte. Von 1883 bis 1889 wurde sie zur Direktorin der Tokyo Kaigan Jogakkō Mädchenschule ernannt, gefolgt von der Tokyo Eiwa Jogakkō 1890 bis 1891.
Nach einem Aufenthalt in den USA von 1891 bis 1900 kehrte sie nach Japan zurück und wurde von 1900 bis 1914 Direktorin der Nagoya Seiryu Jogakkō, unterbrochen durch einen Aufenthalt in den USA 1906-07. Aufgrund ihres Interesses an Architektur betreute sie die Schulbauprogramme in Nagoya und von 1918 bis 1920 die Fukuoka Jogakkō Mädchenschule. Während ihrer letzten Dienstzeit bis 1925 war sie Aufseherin aller Schulen der Methodist Society in Japan und Schatzmeisterin der Mission. Sie verließ Japan 1925 und lebte im Ruhestand in Wesley Gcrdens, Des Moines.
Mary E. Atkinson war ihre jüngere Schwester.
- She was dispatched to Japan as a missionary of the American Methodist Episcopal Church and arrived on November 1, 1882. She was one of the founders of the Yokohama Training School in 1883, where she also taught from 1907 to 1909 and 1916 to 1918.
She was appointed principal of the Tokyo Kaigan Jogakkō Girls School from 1883 to 1889 followed by the Tokyo Eiwa Jogakkō 1890 to 1891.
After a stay in the USA from 1891 to 1900 she returned to Japan and became principal of the Nagoya Seiryu Jogakkō from 1900 to 1914, interrupted by a stay in the USA in 1906-07. Due to her interest in architecture she supervised the school building programs in Nagoya and from 1918 to 1920 the Fukuoka Jogakkō Girls School. During her last tern of service until 1925 she was overseer of all the Methodist Society schools in Japan and treasurer of the Mission. She departed Japan in 1925 and lived in retirement at Wesley Gcrdens, Des Moines.
Mary E. Atkinson was her younger sister. ATKINSON, Charles W. / P IV / USA / TR /
- Sohn von
John Laidlaw Atkinson. Er arbeitete ab 1904 für die
Standard Oil Company of New York in der Niederlassung in Kobe.
- Son of John Laidlaw Atkinson. As of 1904 he worked for the Standard Oil Company of New York in the Kobe branch. ATKINSON, Hoffmann / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1868 im Auftrag vom
Smith, Baker & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 72 und ab 1871 in Yokohama # 178 eingesetzt. Sein Vertrag endete 1874 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1868 on behalf of Smith, Baker & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 72 and as of 1871 in Yokohama # 178. His contract ended in 1874 and afterwards he left Japan. ATKINSON, James D. / P III / USA / TR /
- Sohn von
John Laidlaw Atkinson. Er arbeitete nur 1899 und 1900 in Japan bei
P. H. McKay & Co. in Kobe. Danach wechselte er zu Walter Townsend, Kaufmann in Chemulpo, Korea. Im Jahr 1905 heiratete er in Chemulpo Margaret, die Tochter von Walter Townsend.
- Son of John Laidlaw Atkinson.He worked only in 1899 and 1900 in Japan for P. H. McKay & Co. in Kobe. He then joined Walter Townsend, Merchant in Chemulpo, Korea. In 1905 he married Margaret in Chemulpo, the daughter of Walter Townsend. ATKINSON, John Laidlaw / P II - III / USA / MIS / 1842 - 1908
* 12.08.1842 in Yorkshire, GB
† 17.02.1908 in Kobe, Japan
- Er wurde in England geboren und als er 12 Jahre alt war, starb sein Vater und er ging zu seinem Onkel in die USA, wo er im US-Bundesstaat Iowa lebte. Er wurde eingebürgert und trat 1866 in das Chicago Theological College ein; er besuchte die gleiche Klasse wie Daniel Crosby Greene und Jerome Dean Davis. Nach seinem Abschluss wurde er nach vierjähriger pastoraler Arbeit als Missionar der American Board Mission ernannt und er und seine Frau kamen am 23.09.1873 in Kobe an. Er wurde Nachfolger von Greene und Davis, als sie Kobe verließen, und mit einigen kurzen Unterbrechungen blieb er kontinuierlich in Kobe. Er beschäftigte sich mit dem Studium der japanischen Kultur, und es gibt auch mehrere Schriften über Buddhismus. Seit 1895 veröffentlichte er eine christliche Monatszeitschrift "The Rays of the Morning Sun" und war bis zu seinem Tod aktiv als Chefredakteur der Zeitschrift tätig.
Er hatte Carrie Electa geb. Guernsay am 29.07.1869 geheiratet; sie wurde am 4. September 1848 in Charlestown, Mass., geboren und das Paar hatte sechs Kinder, 3 Söhne und 3 Töchter:
Charles Atkinson, W. G. Atkinson, der in Massachusetts, USA, lebte und
James D. F. Atkinson, der ab 1901 in Chemulpo, Korea, arbeitete; Ilse heiratete 1899
William King, die zweite Tochter Winifried heiratete P. H. McKAY, die jüngste Tochter war Vesta Atkinson. Sie wurde am 17. Juni 1880 in Kobe geboren und heiratete
John Julius Dare Abell am 17. April 1909 in Kobe; sie lebten weiterhin in Kobe.
John Laidlaw Atkinson starb am 17. Februar 1908 in Kobe. Er wurde auf dem Kasugano-Friedhof von Kobe neben seiner Frau begraben, die bereits 1906 starb.
- He was born in England and when he was 12 years old his father died. He went to his uncle in the USA where he lived in the US state of Iowa. He was naturalized, entered the Chicago Theological College in 1866 and attended the same class as Daniel Crosby Greene and Jerome Dean Davis. After his graduation he worked for four years as a pastor in Iowa and was then appointed missionary of the American Board Mission. He and his wife arrived in Kobe on September 28, 1873. He succeeded Greene and Davis when they left Kobe and with some short interruptions he continuously stayed in Kobe. He engaged in the study of Japanese culture, and there are several writings about Buddhism, too. He published a Christian monthly "The Rays of the Morning Sun" since 1895 and played an active part as an editor in chief of the magazine till he died.
He had married Carrie Electa née Guernsay on July 29, 1869; she was born on September 4, 1848 in Charlestown, Mass.., and the couple had six children, 3 sons and 3 daughters: Charles Atkinson, W. G. Atkinson, who lived in Massachusetts, USA, and James D. F. Atkinson,, who worked in Chemulpo, Korea as of 1901; Ilse married William King in 1899, the second daughter Winifried married P. H. McKAY, the youngest daughter was Vesta Atkinson. She was born in Kobe on 17 June 1880 and married John Julius Dare Abell in Kobe on 17 April 1909; they continued to live in Kobe.
John Laidlaw Atkinson died on February 17, 1908 in Kobe. He was buried in the Kasugano Cemetery of Kobe beside his wife, who already died in 1906. ATKINSON, M. J. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1898 als Missionarin der American Presbyteriam Mission nach Japan delegiert und wurde in Kochi eingesetzt. Von 1904 bis 1907 lehrte sie an der Nagoya Seiryu Jo Gakkō Mädchenschule. Ab 1907 wirkte sie wieder in Kochi.
- She was delegated to Japan in 1898 as a missionary of the American Presbyteriam Mission and was assigned to Kochi. From 1904 to 1907 she taught at the Nagoya Seiryu Jo Gakkō Girls´ School. As of 1907 she worked again in Kochi. ATKINSON, Mary E. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1866 in Cazenovia, NY, geboren und war die jüngere Schwester von
Anna Peck Atkinson. Sie wurde Missionarin der Methodist Episcopal Church und im September 1888 nach Japan geschickt. Zuerst unterrichtete sie an den Tokyo Kaigan Jogakkō Girls Schools und wurde von 1889 bis 1893 zum Direktor der Yonezawa Eiwa Jogakkō Girls School ernannt.
Sie verließ Japan am 17. Dezember 1893 und heiratete 1895 Sugiura Kojirō in Seattle, Washington. Er war ihr Assistent und Dolmetscher in Yonezawa gewesen. - Über ihr zukünftiges Leben ist nichts bekannt.
- She was born in 1866 at Cazenovia, NY, and was the younger sister of Anna Peck Atkinson. She became a missionary of the Methodist Episcopal Church and was sent to Japan arriving in September 1888.
At first she taught at the Tokyo Kaigan Jogakkō Girls Schools and from 1889 to 1893 she was appointed principal of the Yonezawa Eiwa Jogakkō Girls School.
She departed Japan on December 17, 1893 and in 1895 she married Sugiura Kojirō in Seattle, Washington. He had been her assistant and interpreter in Yonezawa. - Nothing is known on their future life. ATKINSON, Robert William / P II / GB / FE-ED (78 Mon.) / 1850 - 1929
- Er wurde 1850 in Newcastle, England, geboren. Nach dem Abitur studierte er Chemie an der London University, Abteilung für Bergbau, und wurde Assistent an der Universität.
Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bildungsministerium, als Dozent bei der Kaisei Gakkō. 1877 fusionierte Kaisei Gakkō mit der staatlichen Medizinschule zur University of Tokyo, der ersten Universität Japans.
Er kam am 9. September 1874 in Tokyo an und sein Vertrag lief nach Verlängerung bis zum 8. September 1878. Danach ging er zurück in sein Land, kehrte aber mit einem weiteren Vertrag vom 3. Februar 1879 bis zum 2. September 1881 nach Japan zurück. Er war immer als Professor für analytische und angewandte Chemie tätig und war der erste, der Chemie in Japan lehrte.
Von Lackwaren, Färberei und Keramik bis hin zur Schwertherstellung und Sake-Brauerei hatte Japan vor der Modernisierung eine reiche Tradition an Kunst und Technologie. Seit der Antike beobachten Handwerker die natürlichen Eigenschaften von Materialien sowie die chemischen Reaktionen, die durch ihre Kombination entstehen. Mit Hilfe der Natur lernten diese Handwerker, wie man Produkte für den menschlichen Gebrauch herstellt. Ihr ganzes Wissen und Können war jedoch empirisch; sie hatten keine wissenschaftliche Basis, wodurch sie die chemischen Eigenschaften verstehen oder nach besseren Produktionsmethoden suchen konnten. Erst mit der Einführung der naturwissenschaftlichen Chemie, insbesondere aus dem Westen, wurde dieses Wissen in Japan verfügbar. - Atkinson´s Schüler, die nur wenig jünger als ihr Lehrer waren, waren begeistert und neugierig, als sie in dieses völlig neue Studienfach eintraten. Es war der Beginn der modernen Chemie in Japan.
Ein Student berichtete, dass Atkinson sie zweimal, 1875 und 1876, nach Osaka brachte, um die Schwefelsäurefabrik der Münzanstalt und mehrere japanische Sake-Brauereien im Raum Nada (zwischen Osaka und Kobe) zu besuchen. Atkinson war anscheinend tief beeindruckt von dem, was er in den Sake-Brennereien von Nada sah. Er begann die Erforschung des Sake-Brennens mit Hilfe der Nada-und Tokyo - Brennereien und dies wurde zu seinem wichtigsten Forschungsthema während seines Aufenthaltes in Japan. Seine Abhandlung, die erste wissenschaftliche Studie über die alte Tradition des Sake-Brennens, erschien 1881 unter dem Titel "The Chemistry of Sake-Brewing" im Bulletin der wissenschaftlichen Fakultät der University of Tokyo. Die Studie hatte einen großen Einfluss auf die japanischen Sakehersteller, nachdem diese im folgenden Jahr ins Japanische übersetzt und von ehemaligen Studenten veröffentlicht wurde.
Neben seiner Bildungsarbeit und seiner Forschung zum Sakebrennen beschäftigte sich Atkinson mit vielen Themen rund um die traditionellen japanischen Technologien. Zweifellos hoffte er, dass ein solches Studium auch eine pädagogische Wirkung haben würde, die das Interesse seiner Schüler weckte und zu ihrer Einsicht beitrug. Das breite Themenspektrum umfasste auch die chemischen Veränderungen im Herstellungsprozess von „Oshiroi“ (Gesichtskosmetik), Misu-ame (Stärkesirup), Keramik und Indigofärbung mit natürlichen Farbstoffen.
Er führte auch eine chemische Studie über die öffentliche Wasserversorgung Tokyos durch und wies auf die Bedeutung der Umwelthygiene hin.
Im Juli 1881 kehrte er nach England zurück. Sein Vertrag wurde zwei Monate vor dem offiziellen Vertragsende gekündigt.
Nach seiner Rückkehr arbeitete er als technischer Berater in der Bergbauindustrie in Wales. Hier starb er auch im Alter von 79 Jahren am 10. Dezember 1929.
- He was born at Newcastle, England, in 1850. After having finished the grammar school, he studied chemistry at the London University, department of mining and became an assistant at the university.
He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as a lecturer at the Kaisei Gakkō. In 1877, Kaisei Gakkō merged with a government-funded medical school to become the University of Tokyo, the first university in Japan.
He arrived in Tokyo on September 9, 1874 and his contract ran after prolongation until September 8, 1878. Afterwards he went back to his country but returned to Japan with another contract from February 3, 1879 until September 2, 1881. He was always in charge as professor of analytical and applied chemistry and was the first to teach chemistry in Japan.
From lacquerware, dyeing and ceramics to swordmaking and sake brewing, Japan had a rich tradition of arts and technologies before modernization. Since ancient times, artisans have observed the natural properties of materials, as well as the chemical reactions that occur through their combination. Aided by nature, these artisans learned how to create products for human use. However, all their knowledge and skill was empirical; they had no chemical theory through which they might understand the chemical properties or search for better methods of production. It was not until the introduction of the natural sciences-chemistry in particular from the West, that this knowledge became available in Japan.
Atkinson´s students, only a few years younger than their teacher, were eager and excited as they launched into this completely new field of study. It was the dawn of modern chemistry in Japan.
One student recorded that Atkinson took them to Osaka twice, in 1875 and 1876, to visit the Mint Bureau's sulfuric acid factory and several Japanese sake breweries in the Nada area (between Osaka and Kobe). Atkinson was apparently deeply impressed with what he saw at the Nada sake breweries. He began research on sake brewing with the aid of the Nada brewers as well as Tokyo brewers and this became his major research topic while in Japan. The treatise he produced, the first scientific study of the ancient tradition of sake brewing, appeared in 1881 under the title "The Chemistry of Sake-Brewing," in the bulletin of the Science Department of the University of Tokyo. It had a great impact on Japanese sake manufacturers after it was translated into Japanese and published by former students the following year.
In addition to his work in education and his research on sake brewing, Atkinson engaged in research on many themes relating to Japans traditional technologies. No doubt he hoped that such studies would also have an educational effect, piquing his students' interest and contributing to their insight. The wide range of topics he tackled included the chemical changes in the manufacturing process of oshiroi (face cosmetics), mizu-ame (starch syrup), ceramics, and indigo dyeing using natural dyes.
He also conducted a chemical study of Tokyos public water supply, drawing attention to the importance of environmental sanitation.
He returned to England in July, 1881. His contract was terminated two months before the official end of contract.
Upon his return he worked as technical advisor in the mining industry in Wales. Here he also died aged 79 on December 10, 1929. ATTWELL, W. M. [ATWELL] / P II / GB / FE-T-M (24 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag in GB mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau, für die Jahre 1881 und 1882. Er wurde als "Beratender Ingenieur" im Bergwerk Kamaishi einsetzt.
- He signed a contract in GB with the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, for the years 1881 and 1882. He was engaged as "Superintending Engineer" of the Kamaishi Mine. AU, Georg von der / P II - III / DE / MIS + QFE-ED /
- Er wurde 1853 in Rheinhessen geboren und arbeitete als Gymnasiallehrer in Berlin-Lichterfelde. Mit vorzüglichen Zeugnissen bot er sich 1887 dem „Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsverein (AEPM) an, um als Missionar in Japan zu wirken.
Er versprach, „auf eigenes Risiko und eigene Kosten im Juli nach Japan zu reisen, sich in Japan H. W. Spinner für mehrere Monate auf Probe zur Verfügung zu stellen, und er bat darum, erst dann aufgrund der Beurteilung von
H. W. Spinner,
Otto Schmiedel und
Dr.Hering über seine Befähigung zum Missionarsdienst zu entscheiden.
In Japan fand Georg von der AU eine Anstellung als Lehrer an der Militärakademie, die ihm bis März 1892 ein Auskommen sicherte. Parallel unterstützte er Pfarrer Spinner. Offensichtlich fand er jedoch keinen persönlichen Kontakt zu Europäer und Japaner. Er verhielt sich sehr eigenbrötlerisch und war sehr verschlossen.
Von Pfarrer Spinner wurde er aus diesem Grund für einen Dienst in der Mission als „unbrauchbar" bezeichnet.
Die o. g. Ausführungen stammen aus dem Tagebuch von H. W. Spinnner.
- He was born in Rheinhessen in 1853 and worked as a secondary school teacher in Berlin-Lichterfelde. In 1887 he offered himself with excellent certificates to the "General Evangelical-Protestant Missionary Association (AEPM) to work as a missionary in Japan. He promised to travel to Japan in July at his own risk and expense, in order to assist H. W. Spinner in Japan for several months on a trial basis. Based on on the evaluation of H. W. Spinner, Otto Schmiedel and Dr.Hering, it should be decided on his qualification for missionary service.
In Japan, Georg von der AU found a job as a teacher at the military academy, which secured him a livelihood until March 1892. At the same time he supported pastor Spinner. Obviously he did not find any personal contact to Europeans and Japanese. He behaved very solitary and was very reserved.
For this reason, Father Spinner estimated him "unsuitable" for a service in the mission.
The above comments are taken from the diary of H. W. Spinnner. AUBERLOT, Emile [AUBERTOT] / P II / FR / SER /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde von Pierre Gamen im „Cafe du Commerce“ in Yokohama # 174, angestellt. Nachdem sich seine Spuren von 1870 bis 1875 verloren haben, ist er 1875 zusammen mit
T. Greffier als Eigentümer der Patisserie Charcuterie Parisienne, Yokohama # 80. Aber auch diese Patisserie existierte nur ein Jahr und im folgenden Jahr ist er nur Resident von Yokohama # 103. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1869 and was employed by Pierre Gamen in the "Cafe du Commerce" in Yokohama # 174. After his traces have been lost from 1870 to 1875, he is, together with T. Greffier, the owner of the Patisserie Charcuterie Parisienne, Yokohama # 80, in 1875. But also this Patisserie existed only one year and in the following year he is only resident of Yokohama # 103. As of 1877 he is no longer listed in Japan. AUBERT, H. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der
Russo-Chinese Bank nach Japan, und wurde als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 180 eingesetzt. Er wurde von
H. A. Stewart im Jahr 1906 abgelöst.
- He came to Japan in 1904 on behalf of the Russo-Chinese Bank, and was appointed manager of the branch at Yokohama # 180. He was succeeded by H. A. Stewart in 1906. AUBERT, John G. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde als Sachbearbeiter in der neu gegründeten Bank “
Comptoir D’Escompte de Paris“ in Yokohama angestellt. Auch im folgenden Jahr war er noch in der Bank beschäftigt, aber im Jahr 1860 wechselte er zu
Aspinall, Cornes & Co., Yokohama # 35. Auch bei dieser Firma arbeitete er zwei Jahre und 1871 wechselte er zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Bei dieser renommierten Firma konnte er keinen Fuß fassen und im Jahr 1872 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and was employed as a clerk in the newly founded bank “Comptoir D’Escompte de Paris“ in Yokohama. The following year he was still employed in the bank, but in 1860 he joined Aspinall, Cornes & Co., Yokohama # 35. He also worked for this company for two years and in 1871 he joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He could not gain a foothold in this renowned company and in 1872 he left Japan. AULT, Mary B. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1885 als Missionarin der „Reformed Church in the USA“ nach Japan delegiert und in Sendai eingesetzt.
Die Zusammenarbeit mit
William Edwin Hoy führte im Dezember 1887 zur gemeinsamen Heirat und sie gingen weiter zusammen durchs Leben.
- She was delegated to Japan in 1885 as a missionary of the "Reformed Church in the USA" and appointed to Sendai. The collaboration with William Edwin Hoy led to their marriage in December 1887 and they went on together through life. AURELL, K. / P III / SW / MIS /
- Er wurde 1892 zusammen mit seiner Frau Anna als Missionare der Scandinavian Alliance Mission nach Japan delegiert. Sie nahmen zuerst ihre Arbeit in Kuroiso, Tochigi-ken, auf. Im folgenden Jahr arbeiteten sie in Minato. Chiba-ken, dann in Hachiman, Gifu-ken, Tokyo, Hiroshima und ab 1907 in Nagoya. Im Jahr 1911 waren sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1892 together with his wife Anna as missionaries of the Scandinavian Alliance Mission. They first began their work in Kuroiso, Tochigi-ken. The following year they worked in Minato, Chiba-ken, then in Hachiman, Gifu-ken, Tokyo, Hiroshima and as of 1907 in Nagoya. By 1911, they were no longer listed in Japan. AURIENTIS, Pierre / P II - III / FR / MIS + QFE-ED / 1854 - 1922
* 01.04.1854 in Saint-Amans de Pellagal, Tarn-et-Garonne, FR
† 25.10.1922 in Kyoto, Japan
- Ab 1875 studierte er in Paris Literatur, widmete sich aber der christlichen Arbeit. Er wurde Mitglied der Société des Missions Etrangeres von Paris. Am 21. September 1878 wurde er zum Priester geweiht und zum Missionar in Japan berufen. Am 25. Dezember 1878 kam er in Yokohama an und arbeitete als Apostolischer Missionar der römisch-katholischen Kirche in Osaka, Tsu und Hiroshima. 1895 wandte er sich nach Kyoto und unterrichtete neben der Missionsarbeit auch Französisch an der dritten Oberschule von Kyoto. Er widmete sein ganzes Leben der Missionsarbeit und Ausbildung und lebte 44 Jahre lang in Japan. Er starb 1922 in Kyoto und wurde auf dem Dainichiyama-Friedhof von Kyoto beigesetzt.
- As of 1875 he studied literature in Paris but devoted to Christian work. He became a member of the Societe des Missions Etrangeres of Paris. He was ordained a priest on September 21, 1878 and was appointed missionary to Japan. He arrived in Yokohama on December 25, 1878 and worked as an Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church in Osaka, Tsu, and Hiroshima. In 1895 he turned to Kyoto in 1895 and besides missionary work he taught French at the third Senior High School of Kyoto. He devoted all his life to missionary work and education and lived for 44 years in Japan. He died at Kyoto in 1922 and was buried in the Kyoto Dainichiyama Cemetery. AUSSENAC, Eugene / P II / FR / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und er wurde von der Importfirma Sigrist & Pradier, Yokohama # 56, angestellt. A. Pradier und F. Sigrist bildeten erst 1871 eine gemeinsame Firma und waren bis dahin als selbstädige Kaufleute tätig. Diese Partnerschaft war jedoch nicht erfolgreich. Im Jahr 1874 wurde die Firma bereits wieder aufgelöst und ihr einziger Mitarbeiter E. Aussenac hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1873 and he was employed by the import company Sigrist & Pradier, Yokohama # 56. A. Pradier and F. Sigrist founded joint company only in 1871 and until then they had been working as independent merchants. However, this partnership was not successful. In 1874 the company was dissolved and its only employee E. Aussenac left Japan. AUSTEN, Albert W. S. / P III / GB / TR /
- Er war von 1897 bis 1904 bei
Sale & Co, in Yokohama # 94 bzw. 167 angestellt. Im Jahr 1904 wechselte er zu
Healing & Co., Yokohama # 22, und im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position inne.
Privat lebte er immer in Yokohama # 60 Bluff, so dass angenommen wird, daß
W. T. Austen sein Vater war.
Im Jahr 1914 heiratete er
Nancy Virginia Grose in Yokohama und 1918 verließen sie Japan und gingen in die USA.
- From 1897 to 1904 he was employed by Sale & Co, in Yokohama # 94 and 167 respectively. In 1904 he joined Healing & Co., Yokohama # 22, and in 1908 he still held this position.
Privately he always lived in Yokohama # 60 Bluff, thus, it is assumed that W. T. Austen was his father.
In 1914 he married Nancy Virginia Grose in Yokohama and in 1918 they left Japan for the USA. AUSTEN, Mabel Beatrice / P IV / GB / TR /
- Miss M. B. Austen, Tochter von
W. T. Austen, arbeitete ab 1907 für
Healing & Co., Yokohama # 22. Diese Arbeitsstelle konnte sie sicher durch die Fürsprache ihres Bruders
Albert Austen erreichen.
- Miss M. B. Austen, daughter of W. T. Austen, worked as of 1907 for Healing & Co., Yokohama # 22, a job she could certainly reach through the intercession of her brother Albert Austen. AUSTEN, William Thomas / P II - III / GB / MIS /
- Er wurde von der Seamen´s Mission als Missionar nach Japan delegiert und nahm 1876 seine Arbeit in Yokohama auf. Er wurde von seiner Frau Ada Leila (geb. Shapcott) begleitet, die ihn in der Missionsarbeit unterstützte. Die Mission befand sich bis 1884 in Yokohama # 86 und ab 1884 immer in Yokohama # 82. Im Jahr 1908 existierte die Mission immer noch.
Ab 1900 lebte W. T. Austen mit seiner Frau in Yokohama # 60 Bluff. Unter dieser Anschrift sind außerdem noch Albert Austen und die Töchter Dorothy Elizabeth, Winifred Leila und Mabel Beatrice Austen gelistet.
- He was delegated to Japan by the Seamen's Mission as a missionary and began work in Yokohama in 1876. He was accompanied by his wife Ada Leila (nee Shapcott), who supported him in his missionary work. The mission was located in Yokohama # 86 until 1884 and as of 1884 always in Yokohama # 82. In 1908 the mission still existed.
As of 1900, W. T. Austen lived with his wife in Yokohama # 60 Bluff. Albert Austen and the daughters Dorothy Elizabeth, Winifred Leila and Mabel Beatrice Austen are also listed under this address. AUSTIN, A. / P I / GB / TR /
- Er kam 1865 nach Japan und wurde von
Jardine, Matheson & Co. in Yokohama angestellt. Im Jahr 1866 wurde er als Leiter des Büros in Yokohama berufen. Allerdings hat er 1869 Japan verlassen.
- He came to Japan in 1865 and was employed by Jardine, Matheson & Co. in Yokohama. In 1866 he was appointed manager of the Yokohama office. In 1869, however, he left Japan. AUSTIN, C. L. / P I - II / GB / TR /
- Er wurde 1869 von Augustine
Heard & Co. in Yokohama # 6 angestellt. Er arbeitete für diese Firma nur bis 1872. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he was employed by Heard & Co. in Yokohama # 6. He worked for this company only until 1872, afterwards he is no longer listed in Japan. AUSTIN, H. C. [AUSTEN] / P III / GB / TR /
- Ab 1899 arbeitete er für
Samuel Samuel & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 27. Er wechselte 1901 zu den
Gebr. Pollak in Yokohama # 26. Er arbeitete für diese Firma nur ein Jahr und ist ab 1903 nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1899 he worked for Samuel Samuel & Co. in the branch in Yokohama # 27. In 1901 he joined the Pollak Bros. in Yokohama # 26. He worked for this company for only one year and as of 1903 is no longer listed in Japan. AUSTIN, James H. / P I - II / GB / JOU /
- Als er 1868 nach Japan kam, wurde er bei der Zeitung „
The Japan Times“ in Yokohama # 168 angestellt. Im Jahr 1869 wechselte er als Schriftsetzer in das Büro der
Japan Gazette, Yokohama # 87. Er arbeitete für diese Zeitung bis 1874 und verließ danach Japan.
- When he came to Japan in 1868, he was employed by the newspaper „The Japan Times“ in Yokohama # 168. In 1869 he joined the Japan Gazette Office, Yokohama # 87, as a compositor. He worked for this newspaper until 1874 when he left Japan again. AUSTIN, John Ward [Joseph] / P II / GB / FE-ED-MIL (72 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, um als Ausbilder an der Marineakademie in Tokyo zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 28.07.1873 und lief über drei Jahre. Der Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 23.07.1879. Er lehrte Schußtechnik und Tauchen.
Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to work as an instructor at the Naval College in Tokyo. His contract started on July 28, 1873 and ran for three years. The contract was extended and finally ended on July 23, 1879. He taught gunnery and diving. After the end of the contract he left Japan. AUSTIN, R. McP. / P IV / GB / DIP /
- Er begann seine diplomatische Laufbahn im britischen Konsulat von Kobe im Jahr 1910. Nach dem 1. Weltkrieg wurde er Consul in Dairen.
Als er in Kobe arbeitete, lernte er Aileen Hansell, die Tochter von
A. N. Hansell, kennen, die er auch heiratete.
- He began his diplomatic career at the British Consulate of Kobe in 1910. After World War I he became Consul in Dairen.
While working in Kobe, he met Aileen Hansell, the daughter of A. N. Hansell and he also married her. AVERILL, C. S. / P III / GB / TR /
- Postkarte von Yokohama aufgegeben am 8. April 1901 an die Tochter mit Angeboten der Firma Lane, Crawford & Co.
- Postcard from Yokohama posted on April 8, 1901 to the daughter with offers from Lane, Crawford & Co. - Angeregt durch seinen Bruder
J. O. Averill kam auch er 1890 nach Japan und wurde von
Middleton & Co., Yokohama # 22, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1892 und im Jahr 1892 gründeten die Brüder ihre eigene Firma. Sie firmierten unter
Averill & Co. in Yokohama # 36. Im Jahr 1904 wird F. H. Olmstedt, ein langjähriger Mitarbeiter in der Niederlassung in Kobe, Partner und in Kobe firmierten sie unter Averill, Olmstedt & Co., in Yokohama allerdings weiter unter Averill & Co.
Im Jahr 1906 trat ein erneuter Wechsel ein. Die Averills haben ihre Geschäftstätigkeit in Japan eingestellt und Japan verlassen. Die Firma wurde aufgelöst und F. H. Olmstedt firmierte unter seinem Namen weiter in Kobe.
- Inspired by his brother J. O. Averill, he also came to Japan in 1890 and was employed by Middleton & Co., Yokohama # 22, too. He worked for the company until 1892 and in 1892 the brothers founded their own company. They operated under Averill & Co. in Yokohama # 36 and in 1904, F. H. Olmstedt, a long time employee in the Kobe branch, became a partner and in Kobe they operated under Averill, Olmstedt & Co., but in Yokohama they continued to trade under Averill & Co.
In 1906 a new change occurred. The Averills stopped their business activities in Japan and left Japan. The company was dissolved and F. H. Olmstedt continued to operate under his name in Kobe. AVERILL, J. O. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1884 mit seiner Frau im Auftrag von
Middleton & Co. nach Japan. Er wurde in Yokohama # 22 eingesetzt und arbeitete für die Firma bis 1892. Im Jahr 1892 gründete er mit seinem Bruder
C. S. Averill eine eigene Firma und sie firmierten unter
Averill & Co. in Yokohama # 36. Im Jahr 1904 wird F. H. Olmstedt, ein langjähriger Mitarbeiter in der Niederlassung in Kobe, Partner und in Kobe firmierten sie unter Averill, Olmstedt & Co., in Yokohama allerdings weiter unter Averill & Co.
Im Jahr 1906 trat ein erneuter Wechsel ein. Die Averills haben ihre Geschäftstätigkeit in Japan aufgegeben und Japan verlassen. Die Firma wurde aufgelöst und F. H. Olmstedt firmierte unter seinem Namen weiter in Kobe.
- He came to Japan with his wife in 1884 on behalf of Middleton & Co. He was assigned in Yokohama # 22 and worked for the company until 1892. In 1892 he founded his own company with his brother C. S. Averill and they operated under the name of Averill & Co. in Yokohama # 36. In 1904 F. H. Olmstedt, a long-time employee in the Kobe branch, became a partner and in Kobe they operated under the name of Averill, Olmstedt & Co. but in Yokohama they continued to operate under Averill & Co.
In 1906 a new change occurred. The Averills ceased their business activities in Japan and left Japan. The company was dissolved and F. H. Olmstedt continued to operate under his name in Kobe. AVERILL, L. E. / P III / GB / TR /
- Nachdem sich die Firma
Averill & Co. etabliert hatte, kam L.E. Averill 1898 nach Japan und arbeitete für die Firma bis 1902. Danach hat er Japan verlassen und ist nicht mehr in Japan gelistet.
- After the company Averill & Co. had established itself, L. E. Averill came to Japan in 1898 and worked for the company until 1902. Afterwards he left Japan and is no longer listed in Japan. AVERING, Emil / P IV / DE / TR / 1862 - 1949
- Er kam 1903 nach Japan und wurde bei den
Pollak Bros., Yokohama # 26, angestellt. Die Firma wurde 1905 aufgelöst und Avering wechselte zu den
Abenheim Bros., Kobe # 76, Kyo-machi. Im Jahr 1912 arbeitete er immer noch bei dieser Firma.
Er lebte fortan immer in Japan und heiratete eine Japanerin. Er starb am 28.02.1949 und seine Frau Moto Avering starb im Jahr 1952. Sie wurden nebeneinander auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1903 and was employed by the Pollak Bros., Yokohama # 26. The company was dissolved in 1905 and Avering joined the Abenheim Bros., Kobe # 76, Kyo-machi. In 1912 he was still working for this company.
From then on he always lived in Japan and married a Japanese woman. He died on February 28, 1949 and his wife Moto Avering died in 1952. They were buried side by side in the Foreigners Cemetery of Yokohama. AVEZZANA, Camillo Furio Romano / P IV / IT / DIP / 1867 - 1949
* 04.10.1867 in Neapel, IT
† 15.06.1949 in Eboli, IT
- Er war Berufsdiplomat und sein erster Einsatz begann 1906 in Japan als Botschaftsrat der italienischen Botschaft in Tokyo. Sein Einsatz in Japan währte nicht lange. Bereits im Jahr 1907 wurde er bis 17.04.1910 Gesandter in Teheran. Danach wurde er in verschiedenen diplomatischen Funktionen und Kommissionen eingesetzt, unter anderem in Washington, Paris, Portorose, etc. Ab 1934 wurde er Mitglied des Senato del Regno (Senat des Königreiches) von Viktor Emanuel III.
- He was a professional diplomat and his first assignment began in Japan in 1906 as Counsellor of the Italian Embassy in Tokyo. His assignment in Japan did not last long. Already in 1907 he became envoy in Tehran until April 17, 1910. Afterwards he was appointed to various diplomatic functions and commissions, among others in Washington, Paris, Portorose, etc. As of 1934 he became a member of the Senato del Regno (Senate of the Kingdom) of Viktor Emanuel III. AVILA, Jose Maria Lobo d’ [Lobo de AVILA] / P II / PT / DIP /
* 29.11.1817 in Lisboa, PT
† 07.08.1889 in Lisboa, PT
- Er war von Dezember 1875 bis Juli 1877 Gesandter und außerordentlicher und bevollmächtigrter Minister der portugisischen Gesandtschaft in Yokokama. Sein Nachfolger wurde Carlos Eugénio Correa da Silva.
- He was appointed Envoy and Extraordinary and Plenipotentiary Minister of the Portuguese legation in Yokokama from December 1875 to July 1877. He was succeeded by Carlos Eugénio Correa da Silva. AVRIL, P. / P II / UKN / TR /
- Er ist von 1871 bis 1874 als Kaufmann ohne Geschäftsprofil in Kobe # 36 gelistet. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He is listed as a merchant without business profile in Kobe # 36 from 1871 to 1874. After that his traces are lost. AWDRY, William / P III / GB / MIS / 1842 - 1910
* 24.01.1842
† 04.01.1910
- Er besuchte die Winchester Senior High School und trat danach in die Universität Oxford ein. Er wurde Assistent des Queen's College der Universität Oxford und Dozent, während er 1867 zum katholischen Priester ernannt wurde und als Kurat der St. Peter-Kirche in Oxford fungierte. Von 1868 bis 1873 übernahm er das Amt des Vizedirektors des Winchester College und ab 1873 des St. John's College in Hearst. Im Jahr 1879 wurde er Direktor des Chichester Theological College. Im Jahr 1895 wurde er zum Bischof ernannt und übernahm das Amt als Adjutant des Erzbischofs von Canterbury.
Er begann eine neue Stelle als Missionar der anglikanischen Kirche und kam im Januar 1896 nach Osaka, Japan. Er wurde Bischof der Region Osaka und trat 1897 die Nachfolge von
Edward Bickersteth an. Er trug zur theologischen Ausbildung in Japan ebenso wie zur Entwicklung der Lehren des Buddhismus an der theologischen Hochschule bei. Er quittierte wegen einer Krankheit seinen Dienst und kehrte 1908 nach England zurück. Er starb während einer medizinischen Behandlung im Jahr 1910.
- He attended Winchester Senior High School and afterwards entered Oxford University.
He became a fellow of the Oxford University Queen's College and a lecturer while he was appointed Catholic priest in 1867 and he acted as St. Peter Church curate of Oxford. He took office as the vice-principal of Winchester College from 1868 until 1873 and of St. John's College in Hearst from 1873 on. He became Principal of Chichester Theological College in 1879. He was appointed bishop in 1895 and took office as an aide of the Canterbury archbishop.
He started for a new post as a missionary of Anglican Church and arrived in January 1896 at Osaka, Japan. He became the bishop of the Osaka region succeeding Edward Bickersteth in 1897. He contributed to theology education in Japan and contributed to the development of teachings of Buddhism in the theological college. He resigned for a disease and returned to England in 1908. He died during medical treatment in 1910. AXLING, WilliamAYERS, J. G. / P II / USA / MIL-MED /
- Er wurde als Chirurg im US- Marinehospital in Yokohama # 99 Bluff nur im Jahr 1876 eingesetzt. Im Jahr 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed as a surgeon at the US Naval Hospital in Yokohama # 99 Bluff only in 1876. In 1877 he is no longer listed in Japan. AYLWIN, Frank / P II / USA / MIL /
- Nur 1875 im U. S. - Marine Depot von Nagasaki als Yeoman (Schreiber, Sekretär des Zahlmeisters) tätig.
- Only in 1875 occupied in the U. S. Naval Depot of Nagasaki as Yeoman. AYMONIN, Vittorio [AIMONIN] / P I - II / IT / TR + QFE / 1826 - 1888
- Vittorio Aymonin, nahm nach seinen ersten Reisen nach Japan in den Jahren 1864, 1865 und 1866 ab 1867 seinen ständigen Wohnsitz in Yokohama, obwohl er danach trotzdem mehrmals zusammen mit anderen Seidenraupenhändlern zur Betreuung der Seidenraupen nach Italien reiste.
Er wurde 1826 geboren, andere Quellen sagen 1823, so daß er fast vierzig war, als er nach Japan kam. Über seine berufliche Laufbahn ist nichts bekannt, er hatte aber sicherlich eine Ausbildung in der Seidenbranche.
Die italienischen Seidenraupenkokons wurden Anfang der 1860er Jahre von einer Krankheit befallen, wodurch die dringende Notwendigkeit bestand, einen neuen Seidenraupenstamm zu beschaffen. Japan war die geeignete Quelle und eine Vielzahl italienischer Seidenhersteller nahm Kontakt mit Japan auf.
Ayomin entschloß sich in Japan als Kaufmann niederzulassen und gründete 1867 eine Firma, die unter
Ayomin & Co., Yokohama # 81, firmierte. Er arbeitete eng mit
C. Ravel zusammen, der ihn als Seideninspektor unterstützte.
Am Anfang hatte V. Ayomin nur einen Mitarbeiter,
J. P. A. Zembsch. Im folgenden Jahr verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 28 und er beschäftigte einen weiteren Mitarbeiter,
G. Bolmida.
Auch Ayomin versuchte, allerdings mit wenig Erfolg, seinen Seidenhandel durch Wein- und Branntweinimporten zu erweitern.
Ab 1871 wurde
A. Deveze sein Partner, obwohl er nicht im Firmennamen genannt wird. Sie blieben Partner bis zur Auflösung der Firma und ab 1874 firmierten sie in Yokohama # 64 und ab 1878 in Yokohama # 156.
Japanische Seidenraupen-Kartons, die von Aymonin geliefert wurden, waren in Italien sehr begehrt und erzielten höhere Preise als von anderen Lieferanten. Aymonins Tätigkeit setzte sich in den 1870er Jahren in Yokohama fort und die Firma wurde erst 1880 aufgelöst.
Danach blieb er in Japan und wurde von der japanischen Regierung, Außenministerium, als Bibliothekar angestellt.
Er starb am 22.08.1888 in Tokyo und wurde auf dem Aoyama-Friedhof beigesetzt.
- Vittorio Aymonin, after his first journeys to Japan in 1864, 1865 and 1866, took up permanent residence in Yokohama as of 1867, although he then travelled several times to Italy with other silkworm traders to look after the silkworms.
He was born in 1826, other sources say 1823, so he was almost forty when he came to Japan. Nothing is known about his professional career, but he certainly had training in the silk industry.
The Italian silkworm cocoons had been ravaged by a disease in the early 1860s, making the dire need of the Italian silk industry to obtain a new strain of silkworms to replenish native cocoons. Japan was the appropriate source and a large number of Italian silk manufacturers contacted Japan.
Ayomin decided to settle in Japan as a merchant and in 1867 he founded a company operating under Ayomin & Co., Yokohama # 81. He worked closely with C. Ravel, who supported him as a silk inspector.
In the beginning V. Ayomin had only one employee, J. P. A. Zembsch. The following year he moved the company headquarters to Yokohama # 28 and he employed another silk specialist, G. Bolmida.
Ayomin also tried, but with little success, to expand his silk trade by importing wine and spirits.
From 1871 on A. Deveze became his partner, although he is not mentioned in the company name. They remained partners until the company was dissolved. As of 1874 they operated at Yokohama # 64 and as of 1878 at Yokohama # 156.
Japanese silkworm boxes delivered by Aymonin were highly sought-after in Italy and achieved higher prices than from other suppliers. Aymonin's activities continued in Yokohama in the 1870s and the company was dissolved only in 1880.
Afterwards he remained in Japan and was employed by the Japanese government, Foreign Ministry, as a librarian.
He died in Tokyo on August 22, 1888 and was buried in Aoyama Cemetery. AYNAC, Paul de Turenne d’ [TURENNE] / P I / FR / DIP /
* 17.03.1842
† 31.03.1918 in Florence, IT
- Er wurde 1864 als Attaché in die französische Gesandtschaft von Tokyo, Japan, berufen, wo er bis 1867 wirkte. Nach einer Unterbrechung von 1867 bis 1871 wurde er als Chargé d’Affaires (Geschäftsträger) der französischen Gesandtschaft von Tokyo berufen und er war 1871 und 1872 im Dienst. Im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1874 he was appointed Attaché to the French legation in Tokyo, Japan and he acted in this function until 1867. After an interruption from 1867 to 1871, he was appointed Chargé d'Affaires of the French Legation of Tokyo and he served in this capacity in 1871 and 1872. In 1873 he is no longer listed in Japan. AYRES, James Barbour / P II - III / USA / MIS /
- Er wurde mit seiner Frau als Missionar der American Presbyterian Mission im Jahr 1888 nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Hiroshima auf. Im Jahr 1890 verlegten sie ihre Wirkungsstätte nach Yamaguchi, wo sie auch noch 1908 wirkten.
- In 1888 hHe was delegated to Japan with his wife as a missionary of the American Presbyterian Mission and began his work in Hiroshima. In 1890 they moved their place of work to Yamaguchi, where they still worked in 1908. AYRES, L. / P II / USA / MIS /
- Sie arbeitete als Missionarin der American Baptist Mission 1887 und 1888 in Nemuro, Japan. Ab 1889 ist sie nicht mehr in Japan gelistet und ihre Spuren verlieren sich.
- She worked as a missionary of the American Baptist Mission in 1887 and 1888 in Nemuro, Japan. As of 1889 she is no longer listed in Japan and her traces are lost. AYRES, William / P III / CAN / MIS /
- Missionar der Mission der Methodist Church of Canada, der 1890 seine Arbeit in Kumamoto aufnahm. In den Jahren 1891 und 1892 wirkte er in Shizuoka. Danach verlieren sich seine Spuren.
- Missionary of the Methodist Church of Canada, who began his work in Kumamoto in 1890. In 1891 and 1892 he worked in Shizuoka. After that his traces are lost. AYRTON, William Edward / P II / GB / FE-ED (60 Mon.) / 1847 - 1908
* 14.09.1847 in London, GB
† 08.11.1908 in London, GB
- William Edward Ayrton - ca. 1908. - Briefmarke anläßlich des 75. Jahrestages der Einführung des elektrischen Lichts in Japan, herausgegeben am 25.03.1953.
Am 25. März 1878 schaltete William Edward Ayrton das erste elektrische Licht in Japan ein und leitete damit die Ära der Elektrizität ein.
- Stamp commemorating the 75th anniversary of electric light in Japan, released on March 25, 1953.
On March 25, 1878, William Edward Ayrton turned on the first electric light in Japan, launching the era of electricity. - Er wurde 1847 in London als Sohn eines Rechtsanwalts geboren und schloss 1867 sein Studium am University College of London ab. Danach wurde er Student für Telegrapheningenieurwesen an der Universität Glasgow, wo er unter William Thomson Physik und Elektrotechnik studierte. Ayrton war von Thomsons Vorlesungen und seinem gut ausgestatteten Labor tief beeindruckt, und diese müssen ihn beeinflusst haben, als er später selbst am Imperial College of Engineering (ICE) in Japan lehrte und das hervorragende Labor einrichtete.
Ayrton begann gleich nach dem erfolgreichen Abschluss des transatlantischen Kabels 1866 bei Thomson zu studieren. Thomson war maßgeblich an diesem Projekt beteiligt, was Ayrtons besonderes Interesse an der telegrafischen Technik, insbesondere an elektrischen Messgeräten, weckte, die zeitlebens im Mittelpunkt seiner Forschung stehen sollten.
Nach seinem Studium wurde Ayrton im britischen Regierungsdienst bis 1872 in Bombay stationiert, wo er viele technologische Verbesserungen in der indischen Telegrafie vornahm. Er machte sich einen Namen durch die Erfindung einer Methode zur Bestimmung des Ortes von Pannen in einer telegrafischen Leitung.
Mit sechsundzwanzig Jahren kam Ayrton im Juni 1873 nach Japan, wo er sich Henry Dyer und anderen anschloss, um das Imperial College of Engineering zu organisieren. Es war wahrscheinlich auf Thomsons Empfehlung zurückzuführen, dass Ayrton zu dieser Gruppe geschickt wurde.
Ayrton unterzeichnete einen Fünfjahresvertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, der vom 30.06.1870 bis zum 29.06.1878 lief. Obwohl das ICE selbst erst 1877 eröffnet werden sollte, unterrichtete Ayrton vier Jahre lang Physik und Telegrafie an der Vorbereitungsschule.
Der erste Telegraphendienst in Japan wurde 1869 zwischen Tokyo und Yokohama eingerichtet, und Telegrafenleitungen wurden in einem sehr schnellen Tempo in alle Teile des Landes gelegt. Bis 1874 verbanden die Hauptfernleitungen die gesamte Nation, von Hokkaidō bis Kyūshū. Die Modernisierung der Kommunikation war für die politische Stabilität und die wirtschaftliche Entwicklung des Landes unerlässlich. Ayrton war der erste in Japan, der Telegrafie auf College-Ebene lehrte.
Als das ICE 1877 eröffnet wurde, übernahm Ayrton die Leitung des ersten Lehrstuhls für Elektrotechnik und lehrte dort ein Jahr lang, bevor er 1878 Japan verließ.
Am 25. März 1878 schaltete William Edward Ayrton das erste elektrische Licht in Japan ein und leitete damit die Ära der Elektrizität ein.
Er brachte all seine jugendliche Energie in die Forschung im Laboratorium ein, das nach seinem lang gehegten Träumen gebaut worden war. Sein Enthusiasmus hatte einen großen Einfluss auf seine Studenten, die als erste in der Welt den Bachelor of Science in Elektrotechnik erhielten.
Sein Labor war nach dem Modell von Thomsons denkwürdigem Laboratorium gebaut worden, und Ayrton forschte dort mit der Unterstützung seiner Studenten weiter. Während seines Aufenthalts in Japan veröffentlichte er dreißig wissenschaftliche Arbeiten über elektrische Messgeräte und Elektromagnetismus. Dreiundzwanzig der Arbeiten wurden gemeinsam mit
John Perry erarbeitet.
Während seiner fünfjährigen Tätigkeit am College unterrichtete Ayrton insgesamt etwa zwanzig Studenten, betreute aber nur einen,
Shida Rinzaburō, während seiner Diplomarbeit bis zum Abschluss.
Andere Absolventen der Telegrafie-Fakultät der Ingenieurschule, die bereits in der Vorbereitungsschule bei Ayrton studiert hatten, zeichneten sich später als Leiter in ihren jeweiligen Fachgebieten aus. Drei Absolventen der Klasse von 1881,
Fujioka Ichisuke,
Nakano Hatsune und
Asano Osuke, blieben als Forschungs- und Lehrassistenten für Shida Rinzaburō am College.
Ayrton unterrichtete nicht nur Studenten der Ingenieurschule, sondern auch diejenigen, die von der früher eingerichteten Fachschule für Telegrafenarbeiter zu ihm geschickt wurden.
Die enthusiastische Forschung, die er selbst betrieb, und der Eifer, mit dem er die Bedeutung der "Grundlagenforschung“ bei der Anleitung seiner Studenten betonte, hinterließen einen bleibenden Eindruck.
Nach seiner Rückkehr nach London im Jahr 1879 wurde er Professor für angewandte Physik am Finsbury College of London und 1884 Professor für Elektrotechnik am Central Technical College in South Kensington. Er wurde Mitglied der angesehenen Royal Society und Präsident der British Physics Society. Er ist in Großbritannien bekannt, führend auf dem Gebiet der Elektrotechnik und ein energischer Verfechter für eine technische Ausbildung. Seine Forschungsarbeit in Japan und seine Erfahrung in der Lehre zu Beginn seiner Karriere am Imperial College of Engineering in Japan waren für seine späteren Erfolge hilfreich.
Ayrton heiratete zweimal, zuerst 1871 in London mit einer Ärztin namens Matilda Chaplin, mit der er nach Japan kam. Matilda engagierte sich in der Ausbildung japanischer Frauen als Hebammen. Sie schrieb zwei Bücher über Japan, nämlich "Das Leben der Kinder in Japan" und "Japanische Kindergeschichten".
Nach ihrem Tuberkulosetod im Juli 1883 heiratete er Hertha Marks, die er in London kennenlernte. Hertha war eine der ersten Elektrotechnikerinnen der Welt. Ayrton starb 1908 im Alter von einundsechzig Jahren. Er wurde auf dem Brompton-Friedhof in London beigesetzt.
- He was born in London in 1847, the son of a lawyer and graduated from the University College of London in 1867. Afterwards he was sent as a telegraphic engineering student to the University of Glasgow, where he studied physics and electric science under William Thomson. Ayrton was deeply impressed by Thomson´s lectures and his well-equipped laboratory, and these must have influenced him when he later set about creating the outstanding laboratory at the Imperial College of Engineering (ICE) in Japan.
Ayrton began to study under Thomson right after the successful completion of the cross-Atlantic cable in 1866. Thomson had been instrumental in this project, and this inspired Ayrton's particular interest in telegraphic engineering, especially electrical measuring instruments, which were to be the focus of his research throughout his life.
Entering British government service, Ayrton was stationed in Bombay to 1872, where he made many technological improvements in Indian telegraphy. He established a reputation for himself by his invention of a method for determining the location of breakdowns on a telegraphic line.
At twenty-six, Ayrton arrived in Japan in June 1873 joining Henry Dyer and others to organize the Imperial College of Engineering. It was probably through Thomson´s recommendation that Ayrton was sent to join the group.
Ayrton signed a five-year contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, running from June 30, 1873 to June 29, 1878. Although the ICE itself was not to open until 1877, Ayrton taught physics and telegraphy at the preparatory school for four years.
Telegraph service in Japan was first established between Tokyo and Yokohama in 1869, and telegraph wires were stretched to all parts of the country at a very rapid pace. By 1874 main trunk lines linked the entire nation, from Hokkaidō to Kyūshū. Modernization of communications transmission was indispensable to the political stability and economic development of the country. Ayrton was the first in Japan to teach telegraphic science at the college level.
When the college opened in 1877, Ayrton became head of the first chair of electrical engineering and taught there for one year before leaving Japan in 1878.
On March 25, 1878, William Edward Ayrton turned on the first electric light in Japan, launching the era of electricity in Japan.
He poured his youthful energy into research in the laboratory which had been built in accordance with his long-cherished dreams. His enthusiasm had a great impact on his students, who became the first in the world to receive bachelor of science degrees in electrical engineering.
His laboratory had been built after the model of Thomson's memorable laboratory, and Ayrton carried on research there with the assistance of his students. He published thirty scholarly papers on electrical measuring instruments and electromagnetism during his sojourn in Japan. Twenty-three of the papers were written jointly with John Perry.
During his five years at the college, Ayrton taught a total of about twenty students, but supervised only one, Shida Rinzaburō,through his thesis to graduation.
Other graduates of the engineering college's telegraphy department who had studied under Ayrton since their preparatory school days later distinguished themselves as leaders in their respective specialties. Three graduates of the class of 1881, Fujioka Ichisuke, Nakano Hatsune, and Asano Osuke, remained at the college as research and teaching assistants to Shida Rinzaburō.
Ayrton taught students not only of the engineering college, but also those sent to him from the earlier established telegraph operators' training school.
The enthusiastic research he himself engaged in and the eagerness with which he emphasized the importance of "original investigation” in guiding his students left a lasting imprint.
On his return to London in 1879 he became professor of applied physics at the Finsbury College of London and in 1884 he was chosen professor of electrical engineering at the Central Technical College, South Kensington.
He became a member of the prestigious Royal Society and president of the British Physics Society. He is known in Britain as well as a leader in the field of electrical engineering and a vigorous advocate of technical education. His research in Japan and his experience of teaching early in his career at the Imperial College of Engineering had been helpful to his later achievements.
Ayrton married twice, first in London in 1871 to a woman doctor named Matilda Chaplin, with whom he came to Japan. Matilda was destined to teach midwifery to Japanese women. She wrote two books on Japan, i. e. “Child-life in Japan” and “Japanese child-stories”.
After her death of tuberculosis in July 1883, he married Hertha Marks, with whom he became acquainted in London. Hertha was one of the first female scholars of electric engineering in the world. Ayrton died in 1908 at the age of sixty-one. His remains were buried at the Brompton Cemetery in London. AZBELEFF, N. P. [АЗБЕЛЕВ, Н. П.] AZBILL, Paul / P III / USA / TR /
- Als er Ende 1896 nach Japan kam, wurde er von
E. H. Tuska, Kaufmann, Yokohama # 194, angestellt. Bereits im Jahr 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Da Wilson Kendrik Azbill und seine Frau Japan auch 1897 verlassen haben, könnte es sein, daß er ihr Sohn ist. Ein Beweis dafür konnte jedoch nicht erbracht werden.
- When he came to Japan in late 1896, he was employed by E. H. Tuska, merchant, Yokohama # 194. Already in 1898 he is no longer listed in Japan.
Since Wilson Kendrik Azbill and his wife also left Japan in 1897, it could be possible that he is their son. However, no proof for this could be found. AZBILL, Wilson Kendrick / P III / USA / MIS /
- Im Jahr 1895 kam er mit seiner Frau als Missionar der Church of Christ nach Japan und er nahm die Arbeit in Tokyo Kojimachi auf. Sie wurden nicht durch Geldmittel der Mission unterstützt. Sie arbeiteten in Tokyo bis 1898 und haben danach Japan wieder verlassen.
- In 1895 he came to Japan with his wife as a missionary of the Church of Christ and he began work in Tokyo Kojimachi. They were not supported by mission funds. They worked in Tokyo until 1898 and then left Japan. AZEVEDO, F. d’ [ACEVEDO] / P II / PT / TR /
- Er war nur 1870 als Mitarbeiter der
Oriental Bank in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 11.
- He was only in Japan in 1870 as a clerk of the Oriental Bank and worked in the branch in Yokohama # 11. (
JAPANER >> << JAPANESE)