(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
EADES, James / P IV / GB / TR /
- Er kam erst 1909 nach Japan und gründete eine Seiden-Handlung, die unter James Eades & Co. in Yokohama firmierte. Die Firma arbeitete auch während des 1. Weltkrieges.
- In 1909 he came to Japan and founded a silk trade operating under James Eades & Co., Yokohama. The company also worked during World War I. - Brief aus Rhodesien vom 22.07.1911, Eingangsstempel rückseitig Yokohama 03.09.1911.
- Cover from Rhodesia posted 22.07.1911, arrival cancel on reverse 03.09.1911. EAGER, Richard / P II / GB / FE-T-RW (37 Mon.) /
- Er schloß einen Arbeitsvertrag mit der japanischen Regierung in London, gemäß dem er ab 10.09.1873 in Yokohama als Vorarbeiter im Industrieministerium, Bereich Eisenbahnen, Abteilung Lokomotiven, tätig wurde. 1876 war er im Bahnhof von Shinbashi eingesetzt, sein Vertrag endete am 16.10.1876.
- He signed a contract in London with the Japanese government to start work in Yokohama on 10.09.1873 as Foreman within the Ministry of Public Works, Imperial Government Railways, Locomotive Department. In 1876 he was employed in the station of Shinbashi, his contract ended on 16.10.1876. EAGLING, Ephraim [EAGLINGS / P II - III / USA / MED + TR /
- Er kam 1873 als Apotheker nach Japan und arbeitete im US-Marine-Hospital in Yokohama # 99 Bluff. Er arbeitete in dieser Funktion bis 1903. Ab 1906 wird er bei
Cornes & Co., Yokohama # 50, als Mitarbeiter gelistet.
Im Januar 1889 heiratete er Mary Ellen Abbey, Tochter von
Richard Abbey, in der Christ-Kirche von Yokohama. Sie hatten eine Tochter, F. L. Eagling, die 1908 noch bei ihren Eltern, Yokohama # 43 Bluff, lebte.
- In 1873 he came to Japan as an apothecary and worked in the U. S. Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff. He worked in this capacity until 1903. As of 1906 he is recorded as an employee with Cornes & Co., Yokohama # 50.
In January 1889, he married Mary Ellen Abbey, daughter of Richard Abbey, in the Christ Church of Yokohama. They had a daughter, F. L. Eagling who still lived with her parents at Yokohama # 43 Bluff in 1908. EAST, AlfredEASTHAM, James / P II - III / GB / ENG /
- Er kam 1888 nach Osaka, um bei Dembo Cotton Mills in Osaka die Montage von Textil-Maschinen zu überwachen. Nach einem Jahr verließ er Japan wieder. Die Fabrik wurde jedoch durch das große Erdbeben vom 28.10.1891 völlig zerstört.
1896 kam er wieder nach Osaka, einem Zentrum der japanischen Textilindustrie, wo er als Vetreter für den Textilmaschinen-Hersteller Dobson & Barlow aus Bolton bei Manchester, fungierte. 1898 wurde das Büro wieder geschlossen und er verließ Japan.
- In 1888, he came to Osaka to supervise the installation of textil machineries at the Dembo Cotton Mills in Osaka. After a year he left Japan again. The factory, however, was totally destroyed by the great earthquake of October 28, 1891.
In 1896 he came back to Osaka, a center of the Japanese textile industry. He was sent as Agent for Dobson and Barlow with works at Bolton, near Manchester where the company manufactured machinery for the textile mills. In 1898, the office was closed and he left Japan. EASTLACK, Frank WarringtonEASTLACK, William ClarkeEASTLACK, W. R. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete 1880 und 1881 im Auftrag der
China and Japan Trading Co. in der Filiale in Kobe # 4. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- In 1880 and 1881 he worked on behalf of the China and Japan Trading Co. at the branch in Kobe # 4. Afterwards he left Japan again. EASTON, A. J. / P II - III / GB / TR /
- Für die Versicherung "
Union Assuarance Society of Canton" war immer über einen bestimmten Zeitraum wenigstens ein Vertreter im Wechsel in Japan, dessen Sitz in Yokohama # 32, ab 1892 in # 50 war. Er wechselte sich im Allgemeinen mit
C. W. Baird ab.
A. J. Easton arbeitete für diese Versicherung in Japan von 1886 bis 1889, dann wieder 1892 bis 1895 und 1898 bis 1901. 1904 wurde die Filiale nach Yokohama # 74 verlegt und er war bis 1907 als Leiter verantwortlich.
- The insurance company "Union Assuarance Society of Canton" had always at least one representative alternately in Japan; the company was located in Yokohama # 32, from 1892 on at # 50. He alternated in general with C. W. Baird.
A. J. Easton had worked for this company in Japan from 1886 to 1889, then again ftom 1892 to 1895 and 1898 to 1901. In 1904 the branch was moved to Yokohama # 74 and he was in charge of the office until 1907. EASTWOOD, Albert / P II / GB / FE-MIL-ED (29 Mon.) /
- Er schloss bereits in England einen Vertrag mit bevollmächtigten Vertretern der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, ab, um als Instrukteur am Marine-College in Tokyo, Tsukiji, zu lehren. Sein Vertrag begann am 25.11.1876 und lief über 3 Jahre. Der Vertrag wurde jedoch vorfristig am 15.04.1879 mit Wirkung ab Mai 1879 gekündigt. Er lehrte den Umgang, Bedienung und Technik von Geschützen, vor allem Kanonen. Nach Ablauf des Vertrages ging er nach England zurück.
- He signed already in England a contract with authorized representatives of the Japanese Government, Navy Department, to work as an instructor at the Naval College in Tokyo, Tsukiji. His contract started on November 25, 1876 and ran over 3 years. The contract was terminated on April 15, 1879 before the set date effective from May 1879. He taught handling, operation and equipment of guns, especially cannons. After the contract expired he went back to England. EATON, A. / P III / USA / ENG /
- Er kam im Auftrag von E. H. Hunter 1890 nach Japan und begann als Beratungsingenieur in der Niederlassung von Osaka zu arbeiten.
Hunter & Co. war u. a. auch Vertreter für die Osaka Iron Works (Eisenwerke von Osaka) mit Schiffbau und Trockendoch in Osaka # 36. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und als dieser 1892 erfüllt war, verließ er Japan.
- He came to Japan in 1890 by order of E. H. Hunter and started to work at the branch of Osaka as Consulting Engineer. Hunter & Co. was among others also agent for the Osaka Iron Works, with the Shipbuilding Yard and Dry Dock at Osaka # 36. His contract ran over 3 years and when it expired in 1892 he left Japan. EATON, George [G.] / P II - III / GB / FE-ED (48 Mon.) + TR /
- Ab 1869 wurde er von
Hudson, Malcolm & Co., Kommissions- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 73, angestellt. Während dieser Zeit erhielt er am 02.11.1872 ein Angebot der japanischen Regierung, Industrieministerium (Kōbu-shō), um als Assistenz-Lehrer in der Vermessungs-Abteilung Tokyo zu arbeiten, welches er annahm. Sein Vertrag lief vom 01.01.1873 bis 12.01.1874.
Danach wurde er 1904 als Leiter der Firma Yorindo Co., # 16, Moto Mannen-Bashi, Ni-chome, Tokyo Tsukiji, eingesetzt.
Von 1876 bis 1878 wurde er erneut von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung (Mombu-shō) als Lehrer für Englisch an der Sprachschule in Hiroshima (Eigo Gakkō), angestellt. - Weitere Informationen liegen nicht vor.
- As of 1869 he was employed with Hudson, Malcolm & Co., Commission and Insurance Agency, Yokohama # 73. During this time he received an offer on November 2, 1872 of the Japanese government, Ministry of Public Works (Kōbu-shō), to work as Assistant Teacher in the Survey Section, Tokyo which he accepted. His contract ran from January 1, 1873 to January 12, 1874.
Afterwards, in 1904, he was appointed Manager of the Yorindo Co., # 16, Moto Mannen-Bashi, Ni-chome, Tokyo Tsukiji.
From 1876 to 1878 he was again employed by the Japanese government, Ministry of Education (Mombu-shō) as teacher of the English Language School (Eigo Gakkō), Hiroshima. - His later traces are unknown. EATON, Isaac [J.] / P II / GB / FE-ED (94 Mon.) + TR /
- Er wurde etwa 1844 in Macclesfield, Cheshire, England, geboren, die Volkszählung von 1851 führt ihn mit einem Alter von 7 Jahren. Die britische Zählung erfasst ihn erneut 1861, als nächstes taucht er dann 1871 in Japan auf, wo er sich in Kobe niederließ. Er versuchte sein Glück als selbständiger Kommissionär und Börsen-Makler in Kobe (Hyōgo) # 76 Division Street. Als er hier arbeitete und wohnte, wurde er von der japanischen Regierung, Finanzministerium, angestellt, um die Zollverwaltung von Kobe vom Januar bis März 1872 zu unterstützen.
Nach dem Ende der Vertragszeit wurde der Vertrag ab April 1872 für weitere 3 Monate für die Zollverwaltung von Osaka verlängert, und dann nochmals vom 01.01.1873 bis 07.03.1873. Vom 01.05.1873 bis 31.07.1880 arbeitete er als Englisch-Lehrer im Auftrag der Regierung, Ministerium für Erziehung, zuerst am Osaka-College und dann an der Sprachschule von Osaka (Eigo Gakkō).
Als sein Vertrag 1880 auslief, zog er nach Yokohama und wurde von
A. W. Glennie, öffentlich bestellter Tee-Inspektor und allgemeiner Kommissions-Händler, Yokohama # 96, angestellt, und er arbeitete für diese Firma bis 1884. 1884 ging er zu
Wilkin & Robison, Versicherungs-Agentur, Yokohama # 3. Von 1886 bis 1889 gehörte er zur Belegschaft der Versicherungsagentur von
Strachan & Co., Yokohama # 63.
1888 wird er lediglich als Bewohner von Yokohama # 52-A Bluff gelistet. Weitere Stationen in Japan sind nicht bekannt.
Es liegt keine offizielle Bestätigung einer japanischen Ehefrau vor, aber offensichtlich war er mit einer Japanerin verheiratet, sie hatten einen Sohn, der in der japanischen Marine diente.
Isaac Eaton schrieb auch eine kleine Reiseerzählung in Englisch, die von Hikita Tomosaburō (匹田友三郎) ins Japanische übesetzt und als Awashima Yuki in Japan 1881 mit einem chinesischen Vorwort gedruckt wurde. Hikita zeigte darin auf, dass Isaac Eaton ihm während seines Studiums in Osaka sehr unterstützte.
Er ist als Mitglied der Asiatic Society von Yokohama gelistet und hielt auch offenbar Vorträge.
Ab 1889 wird er nicht mehr in den japanischen Branchenbüchern geführt, aber die britische Volkszählung hat ihn 1891 wieder erfasst. Er ist bei seinem Vater und der Familie in Macclesfield gelistet, allerdings als alleinstehend und geistesschwach beschrieben.
- He was born around 1844 in Macclesfield, Cheshire, England, the census of 1851 mentions him as 7 years old. The British census recorded him again in 1861, next he resurfaced in 1871 in Japan where he settled in Kobe. He tried his luck as sole Bill and Bullion Broker and Commission Agent, Kobe (Hyōgo) # 76 Division Street. While residing and working there, he was employed by the Japanese government, Ministry of Finance, to assist at the Kobe Customs House from January to March 1872. After the contact expired it was prolonged from April 1872 for another three months to assist the Customs House of Osaka and then again from January 1, 1873 to March 7, 1873. From May 1, 1873 until July 31, 1880 he worked as teacher of English, employed by the government, Ministry of Education, at first at the Osaka College followed by the Foreign Language School of Osaka (Eigo Gakkō).
When his contract expired in 1880, he moved to Yokohama and was employed with A. W. Glennie, Public Tea Inspector and General Commission Agent, Yokohama # 96 staying at this company to 1884. In 1884 he joined Wilkin & Robison, Insurance Agency, Yokohama # 3. From 1886 to 1889 he belonged to the staff of Strachan & Co., Insurance Agency, Yokohama # 63.
In 1888 he is only recorded as resident of Yokohama # 52-A Bluff. Later traces in Japan are not known.
There is no official record of a Japanese wife but apparently he married a Japanese woman and they had a son who served in the Japanese Imperial Navy.
Isaac Eaton also wrote a small a travel narrative in English published in translated form as Awashima Yuki, in Japan in 1881 by Hikita Tomosaburō (匹田友三郎), who also wrote a Chinese foreword and translated the travelogue. Hikita indicated that Isaac Eaton had kindly helped him during his time studying at Osaka.
He is recorded as a member of the Asiatic Society of Yokohama and apparently he also gave talks.
The Japan Directories don't list him any more as of 1889 but the British census registered him back in 1891. He is recorded with father and family in Macclesfield, but described as single and as imbecile. EATON, J. / P I / GB / TR /
- Er wird nur 1865 als Angestellter von
Glover & Co. in der Niederlassung von Yokohama geführt. Weitere Informationen liegen nicht vor.
- He is only recorded in 1865 as clerk at Glover & Co., Merchants, at his Yokohama branch. Nothing else is known. EATON, J. / P II / USA / TR /
- Er ist von 1871 bis 1873 als selbständiger Seiden-Inspektor in Tokyo Tsukiji # 2 gelistet. Unter der gleichen Adresse ist auch
F. H. Gilbert, Seidenkaufmann, aufgeführt, so dass beide ganz sicher geschäftlich verbunden waren.
- From 1871 to 1873he is recorded as sole Silk Inspector at Tokyo, Tsukiji # 2. Under the same address we find F. H. Gilbert, Silk Merchant, thus, both were certainly connected on business. EATON, Joseph A. / P IV / USA / TR + DIP /
- Er war ab 1907 als Agent der
Standard Oil Co. von New York in Japan. Er war auch als Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats von Nagasaki tätig.
- Staying in Japan past 1907 as Agent for the Standard Oil Co. of New York. He was also engaged as Vice-Consul of the U. S. consulate of Nagasaki. EATON, L. M. [M. L.] / P III / USA / MIS /
- 1888 wurde Miss L. M. Eaton als Missionar der American Baptist Missionary Union nach Japan entsandt und arbeitete in Yokohama # 73 Bluff. Obwohl sie in den folgenden 3 Jahren als Missionar in Osaka namentlich geführt ist, wird sie als abwesend gekennzeichnet.
- In 1888 Miss Eaton was sent as Missionary of the American Baptist Missionary Union to Japan and stayed at Yokohama # 73 Bluff. Although she is recorded in the JD's for the next three years at Osaka nominally, she is marked as absent. EAVES, George / P II / GB / MIS /
- Er kam 1886 als Missionar der Baptist Missionary Society nach Japan und arbeitete in Tokyo. Am 29.11.1887 heiratete er Clara Curtis in der Britischen Gesandtschaft. 1888 verließen beide Japan wieder und gingen nach England.
- In 1886 he came to Japan as missionary of the Baptist Missionary Society and took office in Tokyo. He was married to Clara Curtis on November 11, 1887 in the British Legation. In 1888 both left Japan again for England. EBBESON, C. J. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und als Lagerverwalter bei der
Chartered Mercantile Bank of India, London and China, Yokohama # 78, angestellt.
- He stayed only in 1874 in Japan and was employed as a godown-keeper of the Chartered Mercantile Bank of India, London and China, Yokohama # 78. EBBS, Mark J. / siehe - see / ABBS, Mark John EBERLIN, Louis / P III / GB / SER /
- Ab etwa 1895 wurden in Yokohama # 149 eine Vielzahl kleiner Restaurants und Saloons etabliert, die allerdings im Allgemeinen nicht lange existierten. So wird 1895 als Eigentümer des Saloons "Man at the Wheel" Louis Eberlin gelistet. Im folgenden Jahr bestand der Saloon bereits nicht mehr und auch Eberlin ist nicht mehr in Japan gelistet.
- As of about 1895 a large number of small restaurants and saloons were established in Yokohama # 149 that did not exist, however, generally very long. In 1895, Louis Eberlin is listed as the proprietor of the saloon "Man at the Wheel". The following year the Saloon didn't exist any more and also Eberlin is no longer listed in Japan. EBNER, GeorgEBY, -- / P II / GB / FE-T-SH (6 Mon.) /
- Er war vom 01.07.1873 bis 31.12.1873 von
Iwasaki Yatarōüber die japanische Regierung angestellt. Er war als Berater zur Bedienung des Dampfers
Hanei-maru angestellt.
- From July 1, 1873 to December 31, 1873 he was employed by Iwasaki Yatarō through the Japanese government. He was engaged as an advisor for handling the steamer Hanei-maru. EBY, Charles Samuel [EBEY] / P II - III / CAN / MIS + FE-ED (36 Mon.) /
* 03.11.1845 in Goderich, ONT, Canada
† 20.12.1925 in Saskatoon, SAS, Canada
- Mit etwa 15 Jahren begann er eine zweijährige Lehre bei einem Sattel- und Geschirrmacher in Guelph, während er seine Ausbildung vertiefte. Er erhielt dann eine Lehrbefähigung und lehrte ein Jahr in der Nähe von Guelph für die Wesleyan Kirche. Im Alter von 19 Jahren begann Eby zu predigen, und 1865 durfte er für die Wesleyan Methodist Church in Kanada das Victoria College in Cobourg zu besuchen. Nach zwei Jahren reiste er nach Europa, wo er Germanistik, Französisch und Theologie studierte. Er kehrte 1870 nach Victoria zurück und absolvierte sein Studium im folgenden Frühjahr. Kurz danach wurde er ordiniert. Am 15.06.1871 heiratete er Ellie [Nellie] Keppel in Brooklyn, New York und sie bekamen drei Töchter und drei Söhne.
Von 1871 bis 1876 besuchte er alle methodistisch-deutschen Missionen in Ontario und hielt Vorträge über seine europäischen Reisen, um auch Geld für seine Arbeit zu sammeln. Als hervorragender Dozent und mitreißender Prediger unterstützte er standhaft die traditionelle Evangelisierung. Er begann 1872 auf Deutsch den "
Kanadischen Evangelisten" zweiwöchig zu publizieren und führte die Zeitschrift trotz finanzieller Verluste bis 1875 persönlich weiter. 1876 wurde Eby als Missionar der Methodist Canadian Church nach Japan gesandt, wo die Kirche 1873 unter George Cochran ihre Arbeit aufgenommen hatte. Er kam am 08.09.1876 in Japan an. Nach dem Erlernen der japanischen Grundkenntnisse eröffnete Eby 1878 in Kōfu eine Mission. Obwohl Konversionen zunächst selten waren, zog er durch seine Predigten und Vorträge über westliche Religion und Kultur große Zuhörer an. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um an der Schule in Kōfu Englisch zu lehren. Der Vertrag lief vom 27.03.1878 bis 28.02.1881.
Die größte Hoffnung für den Erfolg bestand für ihn darin, die schlaueren Mitglieder der Samurai-Klasse zu gewinnen, indem er das Christentum als ein logisches ethisches und moralisches System darstellte. In den Jahren 1881-1883 veröffentlichte er Chrysanthemum (Yokohama), eine monatlich an die japanische Intelligenz gerichtete Zeitung. Eby glaubte, dass der beste Weg, Japan zu konvertieren, darin bestünde, eine große Bildungs- und Sozialhilfe-Mission in der Nähe der Kaiserlichen Universität von Tokyo einzurichten, wo spezielle Vorträge über das Christentum präsentiert werden könnten. Er gründete das Zentraltabernakel (Hongo Chuo Church). welches im Januar 1891 eröffnet wurde. Zusätzlich zu seiner Leitung publizierte Eby „Japan für Christus“, eine Zeitschrift, die seine Arbeit beschreibt. In Kenntnis der Tatsache, dass sich die Missionsleitung in Kanada keine neuen Missionare leisten konnte, empfahl Eby in einem weiteren Unterfangen eine ergänzende Truppe von sich selbsttragenden Missionaren, die im Einklang mit der Mission arbeiteten, einzusetzen. Fünfzehn Männer und eine Frau sollten in Japan als Teil dieser "leichten Brigade" christlicher Soldaten arbeiten, bevor er am 05.01.1894 Japan verließ.
Die meisten Kampagnen von Eby führten zu Streitigkeiten. Das Zentraltabernakel kostete mehr als ein Achtel des japanischen Missionsbudgets, hatte aber wenig Einfluss auf die japanische Intelligenz. Darüber hinaus erwies sich Eby als ein schlechter Verwalter, und seine unabhängigen Finanzkampagnen brachten das Missionsamt in Schwierigkeiten. 1896 nahm Eby eine Einladung der Homer Street Methodist Church in Vancouver an, eine Institution mit einer aktiven japanischen und chinesischen Mitgliedschaft. Drei Jahre später ging er in die ähnlich gearbeitete Agnes Street Church in Toronto. Anschließend hatte er einige Anstellungen, darunter in Bracebridge (1903-5) und Kingston (1905-7). Danach arbeitete er ein Jahr lang als Sekretär für Ostasien des Internationalen Reformbüros, das sich gegen Prostitution und den Konsum von Alkohol und Opium wandte.
1909 eröffnete er das Volksinstitut, eine sozialistische Kirche, die sich für Brüderlichkeit, soziales Handeln und Frieden einsetzte. Nach dem Tod seiner Frau lebte er 1912 bei einer Tochter in Saskatoon.
Wie sein Nachruf bemerkt, war er ein kultivierter Gelehrter, ein leidenschaftlicher Prediger und ein mutiger Missionar.
- At about 15 he began a two-year apprenticeship with a saddle and harness maker in Guelph while expanding his education. He then earned a teaching certificate and taught for a year near Guelph for the local Wesleyan church. At the age of 19 Eby began preaching, and in 1865 the Wesleyan Methodist Church in Canada permitted him to attend Victoria College in Cobourg. After two years he travelled to Europe, where he studied German, French, and theology. He returned to Victoria in 1870 and graduated the following spring. Shortly thereafter he was ordained and on June 15, 1871 he married Ellie [Nellie] Keppel in Brooklyn, New York and they had three daughters and three sons.
From 1871 to 1876 Eby visited all the Methodist German missions in Ontario and lectured widely on his European travels in order to raise money for this work. He was considered an excellent lecturer and a rousing preacher, he staunchly supported traditional evangelism. He began publishing in German the biweekly Der Canadische Evangelist [Canadian Evangelist] in 1872 and personally maintained the journal until 1875 despite financial losses. In 1876 Eby was sent as missionary of the Methodist Canadian Church to Japan, where the church had begun work in 1873 under George Cochran. He arrived in Japan on September 8, 1876. After learning basic Japanese, Eby opened a mission in Kōfu in 1878. Although conversions were initially rare, he attracted large crowds through his sermons and his lectures on Western religion and culture.
He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach English at the school in Kōfu. The contract ran from March 27, 1878 to February 28, 1881. For him, the best hope of success lay in attracting the brighter members of the samurai class by presenting Christianity as a logical ethical and moral system. In 1881-1883 he published the Chrysanthemum (Yokohama), a monthly aimed at the Japanese intelligentsia. Eby believed that the best way to convert Japan was to establish a large educational and social-relief mission near the Tokyo Imperial University where special lectures on Christianity could be presented. He established the Central Tabernacle (Hongo Chuo Church), opened in January 1891. In addition to running it, Eby published Japan for Christ, a journal outlining his work. In his second undertaking, Eby, recognizing that the Board of Missions in Canada could not afford new recruits, called for a supplementary force of self-supporting missionaries who, would work in harmony with the mission, and teach to pay expenses. Fifteen men and one woman were to work in Japan as part of this “light brigade” of Christian soldiers before he ceased operations and left Japan on January 5, 1894.
Most of Eby’s campaigns led to disputes. The Central Tabernacle spent more than one-eighth of the Japan mission budget, yet had little impact on the Japanese intelligentsia. Moreover, Eby proved to be a poor administrator, and his independent financial campaigns embarrassed the Board of Missions. In 1896 Eby accepted an invitation to Homer Street Methodist Church in Vancouver, an institution with an active Japanese and Chinese membership. Three years later he moved to the similarly diverse Agnes Street Church in Toronto. Subsequently he held a variety of appointments, including Bracebridge (1903-5) and Kingston (1905-7). He then laboured for a year as secretary for eastern Asia of the International Reform Bureau, which opposed prostitution and the use of alcohol and opium.
In 1909 he opened the People’s Institute, a socialist church advocating brotherhood, social action, and peace. After his wife’s death in 1912 he lived with a daughter in Saskatoon. As his obituary noted, he was a refined scholar, an impassioned preacher, and a courageous missionary. ECCARD, Charles / P I - II / FR / TR /
- Er kam 1865 nach Japan und wurde bei der Handelsfirma
Randon & Co. in Yokohama angestellt. Im Jahr 1867 wurde Randon & Co. aufgelöst und die Mitarbeiter Charles Eccard,
Joseph Raud und
Daniel Bernard gründeten die Handelsfirma
Bernard, Eccard & Raud, Yokohama # 167. Auch diese Firma existierte nur ein Jahr. Ab 1868 firmierten sie weiter an gleicher Anschrift unter Eccard & Raud. Charles Eccard hat 1871 Japan verlassen und Raud & Co. wurde gegründet.
- He came to Japan in 1865 and was employed by the trading company Randon & Co. in Yokohama. In 1867 Randon & Co. was dissolved and the employees Charles Eccard, Joseph Raud and Daniel Bernard founded the trading company Bernard, Eccard & Raud, Yokohama # 167. This company also existed only one year. From 1868 they continued to trade at the same address under the name Eccard & Raud. Charles Eccard left Japan in 1871 and Raud & Co. was founded. ECHEMAN, Armand Pierre Andre [ECHMANN] / P II / FR / FE-MIL (32 Mon.) /
- Hauptmann der Infantrie. Er gehörte zur
2. Französischen Militärmission und war in Japan vom 11. April 1872 bis 18. Januar 1875 stationiert. Er lehrte an der Militärakademie insbesondere Schießen, Militärgrundausbildung und Sport. Nach Ende des Vertrages hat er Japan verlassen. Sein Besitz wurde von
J. Clataud versteigert.
- Captain of Infantry. He was part of the 2nd French Military Mission and was stationed in Japan from April 11, 1872 to January 18, 1875. He taught at the military academy, especially shooting, military exercises, and physical training. He left Japan at the end of the contract. His property was auctioned off by J. Clataud. ECHIMMER, -- / P I / UKN / TR /
- Er wurde 1867 von
C. Chenz & Co., Kesselbauer in Nagasaki, angestellt. Die Firma wurde bereits 1868 wieder geschlossen. Er hat Japan verlassen und im Jahr 1869 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1867 he was employed by C. Chenz & Co., a boilermaker in Nagasaki. The company was closed already in 1868. He left Japan and in 1869 he is no longer listed in Japan. ECKARDT, Theo. / P IV / DE / TR /
- Er war von 1902 bis 1906 als Leiter von
Boehmer & Co., Gärtnerei, Yokohama # 5 und Yokohama # 28 Bluff, angestellt. Ab1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed from 1902 to 1906 as manager of Boehmer & Co., plant nursery, Yokohama # 5 and Yokohama # 28 Bluff. As of 1906 he is no longer listed in Japan. ECKELS, O. / P II / NL / TR /
- Er kam 1874 im Auftrag von
Oordt & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 12 eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung nach Kobe versetzt. Allerdings wurde Oordt & Co. im Jahr 1876 liquidiert und O. Eckels hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1874 on behalf of Oordt & Co. and was employed at the branch in Yokohama # 12. The following year he was transferred to the Kobe branch. However, Oordt & Co. was liquidated in 1876 and O. Eckels left Japan. ECKERT, Franz ECKLEY, George / P III / USA / TR /
- Er war von 1897 bis 1902 im Auftrag der
Pacific Mail S. S. Co. / Occidental and Oriental S. S. Co. in Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Sein Vertrag endete 1901 und ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1897 to 1902 on behalf of the Pacific Mail S. S. Co. / Occidental and Oriental S. S. Co. and was employed at the Kobe branch. His contract ended in 1901 and as of 1902 he is no longer listed in Japan. ECKRAM, Charles / P II / GB / QFE-MIL /
- Er wurde vom Marine-Ministerium als Leiter des Schießwesens angestellt. Über seinen Einsatz gibt es keine weiteren Informationen, nur, dass sein Vertrag am 15. April 1879 gekündigt wurde.
- He was employed by the Ministry of Navy as conductor of gunnery. There is no further information about his assignment, only that his contract was terminated on April 15, 1879. EDAY, M. / P IV / USA / QFE-T /
- Er wurde im Jahr 1906 von der japanischen Regierung angestellt und in Kobe eingesetzt. Er wirkte als Superintendent im Postbüro zur Verbesserung des Eisenbahnpostdienstes.
- He was employed by the Japanese government in 1906 and posted in Kobe. He worked as a superintendent in the post office to improve the railway mail service. EDDISON, Edwin / P III / GB / TR / 1864 - 1917
- Er kam 1897 im Auftrag von L. J. Healing nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 55 eingesetzt. Er arbeitete auch 1908 immer noch für die Firma
Healing & Co. und ab 1904 wurde er Partner von L. J. Healing; die Firma war nun in Yokohama # 22. - Er starb am 16.03.1917.
- He came to Japan in 1897 on behalf of L. J. Healing and was employed at the Yokohama # 55 branch. He still worked for Healing & Co. in 1908 and as of 1904 he became a partner of L. J. Healing; the company was now in Yokohama # 22. - He died on March 16, 1917. EDDY, Ellen C. [EDDIE] / P II / USA / MIS /
- Sie kam 1874 als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan und wurde in Osaka eingesetzt. Sie lebte in der ausländischen Siedlung in # 6, Yoriki-machi. In der Kawaguchi-Siedlung richtete sie 1875 eine Lernmöglichkeit für Frauen ein, die Schule wurde "Eddy Private Supplementary School" genannt. Während ihres Aufenthaltes engagierte sie sich besonders für die Mädchenerziehung. Im Jahr 1881 verließ sie Japan.
- She came to Japan in 1874 as a missionary of the American Episcopal Mission and was assigned to Osaka. She lived in the foreign settlement at # 6, Yoriki-machi.
She established a learning possibility for women in the Kawaguchi settlement in 1875 and the school was called “Eddy Private Supplementary School”. During her stay she was especially engaged in girls’ education. In 1881 she left Japan. EDE, C. W. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1885 in Japan und arbeitete für die
Union Assurance Society of Canton, Yokohama # 32, die zu der Zeit von
C. W. Baird geleitet wurde.
- He stayed only in 1885 in Japan and worked for the Union Assurance Society of Canton, Yokohama # 32, which was headed at that time by C. W. Baird. EDE, Cecil Zohrab [C. Z.] / P III / GB / TR /
- Er war der Sohn der Schwester von
Ryle und
Edward Zohrab Holme. Nach seiner Ausbildung kam er 1889 im Auftrag von
Jardine, Matheson & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur nach Japan, und wurde in der Filiale in Kobe # 107, eingesetzt, wo sein Onkel
Ryle Holme noch Leiter der Filiale war. C. Z. Ede arbeitete bis 1899 für diese Firma in Kobe, danach verlieren sich seine Spuren.
Es ist nicht bekannt, ob er in Japan blieb. Hamada Akira vermutet, dass C. Z. Ede die Japanerin Nagaya Kogiku, seine Urgroßmutter, heiratete. Diese Beziehung wird von ihm noch untersucht.
- He was the son of the sister of Ryle and Edward Zohrab Holme. After his education, in 1889, he came to Japan on behalf of Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agency, and had been employed in the branch in Kobe # 107 where his uncle Ryle Holme was still head of the branch. C. Z. Ede worked until 1899 for this company in Kobe, and then his traces got lost.
It is not known whether he remained in Japan. Hamada Akira supposes that C. Z. Ede married the Japanese Nagaya Kogiku, his great-grandmother. This relationship is still being investigated by him. EDELMAIER, William / P III / GB / SER /
- Er kam 1894 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er eröffnete als Eigentümer den „King’s Head Saloon“, Yokohama # 149. Im Jahr 1895 betrieb er den Salon weiterhin und wirkte zusätzlich als Agent des Club Hotel, Yokohama # 5. 1896 und 1897 ist er Eigentümer des „Pacific House“, Yokohama # 162. Bereits im Jahr 1898 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1894 and settled in Yokohama. He opened the "King's Head Saloon", Yokohama # 149, as proprietor. In 1895 he continued to run the saloon and additionally acted as agent of the Club Hotel, Yokohama # 5. In 1896 and 1897 he is proprietor of the "Pacific House", Yokohama # 162. Already in 1898 he left Japan. EDELMAN, A. / P I / UKN / TR /
- Er war nur 1864 als sebständiger Kaufmann in Japan. Sein Büro befand sich in Yokohama und er hatte nur einen Mitarbeiter,
A. C. Pirani. Bereits im Jahr 1865 wurde seine Firma liquidiert und er hat Japan verlassen.
- He stayed only in Japan in 1864 as an independent merchant. His office was located in Yokohama and he had only one employee, A. C. Pirani. Already in 1865 his company was liquidated and he left Japan. EDEN, H. B. / P IV / GB / SH /
- Er kam 1901 nach Japan und ließ sich in Kobe als lizensierte Lotse und Kapitän, Inland See, nieder. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1901 and settled in Kobe as a licensed pilot and captain, Inland Sea. In 1908 he still held this position. EDIS, Mary / P III / GB / SER /
- Sie war von 1890 bis 1899 im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, angestellt. Nur während ihrer Anstellung wurde die Position der „Matron“ eingerichtet und danach existierte diese Funktion nicht mehr. Im Jahr 1899 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was employed at the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, from 1890 to 1899. Only during her employment the position of a "Matron" was established and thereafter this function no longer existed. In 1899 she is no longer listed in Japan. EDMEADES, E. Miss / PIV / GB / MIS /
- Sie kam 1902 nach Japan als Missionarin der „One by One Working Band“ und nahm ihre Arbeit in Matsuyama auf. Im Jahr 1903 wurde aus dieser Gesellschaft die „Japan Evangelistic Band“ gegründet. E. Edmeades wurde übernommen und arbeitete ab 1906 in Kobe.
- She came to Japan in 1902 as a missionary of the "One by One Working Band" and began her work in Matsuyama. In 1903, the "Japan Evangelistic Band" was founded from this society. E. Edmeades was taken over and worked in Kobe as of 1905. EDMONDS, E. / P II - III / USA / QFE-ENG /
- Er war als beratender Ingenieur in der Sapporo Flax Co. von 1889 bis 1894 angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a consulting engineer in the Sapporo Flax Co. from 1889 to 1894. After that he is no longer listed in Japan. EDMONDS, Walter John / P II - III / GB / MIS / 1858 - 1889
* 1858 in Kensington, London, GB
† 01.07.1889 in Osaka, Japan
- Er wurde 1885 als Missionar der Church Missionary Society of England nach Japan delegiert, wo er in Osaka # 9 Concession eingesetzt wurde. Er starb vollkommen unerwartet am 01.07.1889 in Osaka
Er war mit Laura Crocker Radermacher (1863-1953) verheiratet. Sie heirateten am 10.06.1884 in St Mary, Kilburn, Hampstead, London. Sie hatten 3 Kinder: Violet Edmonds (* 1886 in Christchurch, Hampshire - † 1911); Walter Edmonds (* 1888 in Osaka - † 1901); Cecil John Edmonds (* 1889 in Osaka - † 1979 in Tonbridge, Kent).
Seine Frau ist bis 1898 noch in Fukuyama als Missionar der Christ Church gelistet. Danach hat sie Japan mit ihren Kindern verlassen.
- He was delegated to Japan in 1885 as a missionary of the Church Missionary Society of England, where he served in Osaka # 9 Concession. He died unexpectedly on July 1, 1889 in Osaka
He was married to Laura Crocker Radermacher (1863-1953). They married on June 10, 1884 in St Mary, Kilburn, Hampstead, London. They had 3 children: Violet Edmonds (* 1886 in Christchurch, Hampshire - † 1911); Walter Edmonds (* 1888 in Osaka - † 1901); Cecil John Edmonds (born 1889 in Osaka - † 1979 in Tonbridge, Kent).
His wife is still listed in Fukuyama until 1898 as a missionary of the Christ Church. After that, she left Japan with her children. EDMUNDS, H. S. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1895 und 1896 in Japan und arbeitete für
Sale & Co. in Yokohama # 94. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was in Japan only in 1895 and 1896 and worked for Sale & Co. in Yokohama # 94. After that, he is no longer listed in Japan. EDMUNDS, H. W. S. / P III / USA / TR /
- Er wurde 1896 von der
American Trading Co. nach Japan delegiert, wo er zuerst in Yokohama # 28 arbeitete und 1898 in die Filiale nach Kobe versetzt wurde. Im Jahr 1899 wurde er nach Twatutia, Taiwan, versetzt.
- He was delegated to Japan in 1896 by the American Trading Co., where he first worked in Yokohama # 28 and was transferred to the Kobe branch in 1898. In 1899 he was transferred to Twatutia, Taiwan. EDWARDS, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete in Osaka einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als 2. Schiffsoffizier für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief vom November 1870 bis Dezember 1871. Danach wurde er von den Kaufleuten für ein weiteres Jahr direkt angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract in Osaka with the Japanese government to work as second-class mariner officer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1870 to December 1871. Then he was hired directly from the merchants for another year. Afterwards he is no longer listed in Japan. EDWARDS, Edward B. Stuart / P III / USA / TR /
- Er kam 1890 nach Japan und begann für
Mourilyan, Heimann & Co., Versicherungs- und Handels-Agentur, Yokohama # 35, zu arbeiten. 1892 wurde er in die Niederlassung Kobe # 34 und 35 versetzt, kam aber 1895 nach Yokohama zurück. 1899 wechselte er zur
American Trading Co., Yokohama # 28, wo er bis zum stellvertretenden und amtierenden Verkaufsleiter 1907 aufstieg. Später wurde er Leiter von Strachan & Co. in der Kobe-Filiale.
Am 20.02.1896 heiratete er Henrietta Rachel Young, Tochter von
Christopher John Henry Young, in der Christ Church Yokohama.
Er ist mit
William D. Stuart Edwards verwandt, der bereits seit 1885 für Mourilyan, Heimann & Co. arbeitete und ihn ganz sicher für eine Arbeit in Japan beeinflusste.
- He came to Japan in 1890 and joined Mourilyan, Heimann & Co., Insurance Agency, Yokohama # 35. In 1892 he was transferred to their Kobe Branch # 34 and 35 but returned to Yokohama in 1895.
In 1899 he changed to the American Trading Co., Yokohama # 28 advancing to Sub- and Acting Agent in 1907. Later he became Head of Strachan & Co. in the Kobe branch.
On February 20, 1896 he married Henrietta Rachel Young, daughter of Christopher John Henry Young, at Christ Church Yokohama.
He is related to William D. Stuart Edwards, who worked since 1885 for Mourilyan, Heimann & Co. and certainly influenced him for a job in Japan. EDWARDS, Ernest Richard (1871 - 1948)
- Er verbrachte seine Kindheit in Japan, sprach fließend Japanisch und kehrte im Alter von elf Jahren mit seinen Eltern nach England zurück. Nach seiner Ausbildung lehrte er an der University College School von London und erhielt seinen Doktor an der Sorbonne Paris mit einer Dissertation zur japanischen Phonetik (Etude Phonetique de La Langue Japonaise - 1903). Dieses Buch nutzte auch
Sergej ELISSEEFF für seine Studien.
Auf der Grundlage der bestehenden Lebensläufe der Personen, die in diesem Zeitraum in Japan gelebt haben, wird vermutet, dass er der Sohn von
James Edwards ist, obwohl kein Beweis hierfür vorliegt.
- He spent his childhood in Japan, spoke fluently Japanese, and returned to England with his parents at the age of eleven. After his education, he taught at the University College School in London and obtained his doctorate from the Sorbonne Paris with a thesis on Japanese phonetics (Etude de La Langue Japonaise Phonetique - 1903). Sergej ELISSEEFF used this book also for his studies.
On the basis of the existing CVs of those who lived during this period in Japan, it is believed that he is the son of James Edwards, although there is no proof of this. EDWARDS, F. / P II / USA / DIP /
- Er war nur 1872 als Beamter des US-Konsulats in Yokohama im Einsatz.
- He served only in 1872 as clerk of the U.S. Consulate in Yokohama. EDWARDS, G. J. [George] / P II / GB / SH /
- Nach der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha wurde er bei dieser Firma von 1885 bis 1889 als 1. Offizier auf der
Satsuma-maru (1810 Tonnen, 250 PS) angestellt. Ab 1887 wohnte auch seine Frau in Yokohama.
Von 1891 bis 1895 ist er als Kapitän in Kobe # 49 Yama gelistet, auch seine Frau wohnte unter dieser Adresse.
- After the founding of Nippon Yūsen Kaisha he was employed by this company from 1885 to 1889 as Chief Officer on the Satsuma-maru (1810 tons, 250 HP). As of 1887 his wife also resided in Yokohama.
From 1891 to 1895 he is recorded as captain in Kobe # 49 Yama, his wife also resided at this address. EDWARDS, G. R. / P III / GB / TR /
- Er kam im Auftrag von
Dodwell, Carlill & Co., Speditions- und Versicherungs- Agentur, 1895 nach Japan, und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 7. Als der Vertrag 1897 auslief, verliess er Japan wieder.
- In 1895 he came to Japan on behalf of Dodwell, Carlill & Co., Shipping and Insurance Agency, and worked in their office in Kobe # 7 When the contract expired in 1897, he left Japan again. EDWARDS, Guy / P III / GB / TR /
- Er wird 1892 als Bewohner in Yokohama # 30 gelistet, 1893 als Mitarbeiter von
Strome & Co., Kaufmann, Yokohama # 12 und danach wird er nicht mehr in Japan geführt.
- In 1892 he is listed as resident in Yokohama # 30, in 1893 as employee of Strome & Co., Merchants, Yokohama # 12 and afterwards he is no longer recorded in Japan. EDWARDS, Hugh / P IV / GB / MIL / Observer
Russo-Japanese War / 1873 - 1916
- 1888 trat er in die Royal Navy und wurde 1892 zum Unterleutnant und im Jahre 1894 zum Leutnant befördert. Er diente auf der HMS Talbot und wurde während des Russisch-Japanischen Krieges als Beobachter der japanischen Ausschiffung in Chemulpo ab Februar 1904 eingesetzt. Nach dem russisch-japanischen Krieg wurde er 1905 zum Commander befördert und später, im Jahre 1913, zum Kapitän.
- He entered the Royal Navy in 1888 and was promoted to Sub-Lieutenant in 1892 and Lieutenant in 1894. He served on the HMS Talbot and during the Russo-Japanese War he became Observer of the Japanese Disembarkation at Chemulpo in February 1904. After the RJW he was promoted to Commander in 1905 and later, in 1913, to Captain. EDWARDS, J. F. Cox / P III / GB / TR /
- Er war zweimal als Buchhalter der
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation in Japan und arbeitete in Yokohama # 2. Seine Einsatzzeit war von 1891 bis 1893 und 1902 bis 1905.
Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu
R. C. Edwards konnte nicht nachgewiesen werden.
- He was twice as accountant of the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation in Japan and worked in Yokohama # 2. His terms of office took place from 1891 to 1893 and 1902 to 1905.
A kinship to R. C. Edwards could not be proved. EDWARDS, James / P I - II / GB / TR /
- Er kam bereits 1867 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Am 06.06.1868 heiratete er Harriett Paramore in der britischen Gesandtschaft. 1869 gründete er unter seinen Namen ein Ladengeschäft und einen Kommissionshandel in Yokohama # 89. Er betrieb dieses Geschäft bis 1882, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. siehe auch
EDWARDS, Ernest Richard - Already in 1867 he came to Japan and settled in Yokohama. On June 6, 1868 he married Harriett Paramore in the British legation. In 1869 he founded a store and a commission agency under his name in Yokohama # 89. He operated this business until 1882, afterwards he is no longer listed in Japan.
P. S. siehe auch EDWARDS, Ernest Richard EDWARDS, R. C. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 2. Etwa 1908 wurde er zum Leiter der Niederlassung in Nagasaki # 42 Sagarimatsu, berufen.
In Nagasaki heiratete er Helena Page, Tochter von William Finch Page, die 1880 in Kobe geboren wurde. Sie wohnte vor ihrer Heirat mehrere Jahre in Yokohama. Sie war eine ausgezeichnete Geigerin, starb aber bereits am 01.03.1917. Sie wurde auf dem Friedhof Sakamoto International Addition, Nagasaki, bestattet. Sie hinterließ ihren Ehemann mit drei Kindern. - Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu
J. F. Coc Edwards konnte nicht nachgewiesen werden.
- In 1904 he came to Japan on behalf of the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation and worked in the branch at Yokohama # 2. Around in 1908 he was appointed head of the branch at Nagasaki # 42 Sagarimatsu.
In Nagasaki, he married Helena Page, daughter of William Finch Page who was born in Kobe in 1880. She lived several years in Yokohama before her marriage. She was an accomplished violinist but died already on March 1, 1917, buried at the Sakamoto International Cemetery Addition, Nagasaki. She left behind her husband with three children. - A kinship to J. F. Coc Edwards could not be proved. EDWARDS, Robert / P II / GB / ENG /
- Er war von 1870 bis 1873 bei
Whitfield & Dowson, Bauingenieure und Kessel-Hersteller, Schiffsmakler, Architekten, Landvermessung, etc. in Yokohama # 69 angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed from 1870 to 1873 with Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Shipwrights, Architects, Surveyors and Land Agents at Yokohama # 69. Afterwards he is no longer recorded in Japan. EDWARDS, William [EDWARD] / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit dem japanischen Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Vorarbeiter für den Gleisbau. Der Vertrag begann am 08.10.1873 und endete nach 3 Jahren am 08.10.1876.
- He signed a contract with the Japanese Public Ministry, Department of Railways, as Foreman of the track layers. The contract started on October 8, 1873 and ended after 3 years on October 8, 1876. EDWARDS, William Doron Stuart / P II - III / GB / TR /
- 1885 kam er im Auftrag für
Mourilyan, Heimann & Co., nach Japan und begann in der Niederlassung von Yokohama # 35. 1894 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt, wo er Prokura erhielt. Am 24.10.1895 heiratete er Mary Harding Fenn in der Union Protestant Church von Kobe.
1902 beendete Mourilyan, Heimann & Co. die Geschäftstätigkeit in Japan und er wechselte noch im gleichen Jahr zur Kobe-Niederlassung der
American Trading Co. in # 99 Kita-machi. Es scheint, dass diese Arbeit nicht nach seiner Vorstellung war. 1904 zog er wieder nach Yokohama, um bei Bernhard & Co., Agenten für die Union Assurance Society von London, als Leiter mit Prokura zu arbeiten. - 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Der Verwandtschaftsgrad zu
Edward B. Stuart Edwards konnte nicht ermittelt werden.
- In 1885 he came to Japan by order of Mourilyan, Heimann & Co. and started in the branch at Yokohama # 35. In 1894 he was transferred to their Kobe branch and received the power to sign per procuration. On October 24, 1895 he married Mary Harding Fenn in the Union Protestant Church of Kobe.
In 1902, Mourilyan, Heimann & Co. abandoned their business in Japan and in the same year he joined the Kobe branch of the American Trading Co. at # 99 Kita-machi. It seems that this job was not according to his idea. In 1904 he moved back to Yokohama and joined Bernhard & Co., agents for the Union Assurance Society of London, and became manager with the allowance to sign per procuration. - In 1907, however, he is no longer listed in Japan.
The degree of relationship to Edward B. Stuart Edwards could not be determined. EERENS, Chas. E. de / P IV / NL / TR /
- Er kam 1901 nach Nagasaki und wurde von
Clarkson & Co., Nagasaki # 42, Sagarimatsu, angestellt.
Im Jahr 1904 wechselte er zu
Raspe & Co. in die Niederlassung Kobe. Im Jahr 1908 war er immer noch in dieser Position.
- He came to Nagasaki in 1901 and was employed by Clarkson & Co., Nagasaki # 42, Sagarimatsu. In 1904 he joined Raspe & Co. at the Kobe branch. In 1908 he still held that position. EFFORD, C. J. / P III / GB / MED /
- Er eröffnete 1891 eine Zahnarzt-Praxis in Yokohama # 38. Im folgenden Jahr verlegte er die Praxis nach Yokohama# 5. Aus unbekannten Gründen ist er ab 1893 nicht mehr in Japan gelistet.
- He opened a dental practice in Yokohama # 38 in 1891. The following year he moved the practice to Yokohama # 5. For unknown reasons, he is no longer listed in Japan as of 1893. EFFORD, John James / P II - III / GB / QSH + SH /
- Postkarte von John Efford, aufgegeben in Yokohama am 13.12.1890 an den Yokohama-Schach-Club, daß er am Turnier erst am Donnerstag teilnehmen kann.
- Postcard from John Efford posted in Yokohama om December 13, 1890 addressed to the Yokohama Chess Club with the note, that he can only attend the tournament on Thursday. - Er wurde 1883 als Kapitän auf der
Ise-maru von der
Union Steam Navigation Co. angestellt. Er ließ sich mit Frau und Tochter in Yokohama # 72 Bluff nieder, und er eröffnete im Jahr 1885 ein Büro als Government Surveyor for British Shipping and Surveyor for Lloyds and Local Offices in Yokohama # 30. Der Firmensitz änderte sich mehrmals und ab 1895 befand sich sein Büro in Yokohama # 32. Im Jahr 1900 schloß er sein Büro und die Familie hat Japan verlassen.
- He was hired as captain on the S/S Ise-maru by the Union Steam Navigation Co. in 1883. He settled down with his wife and daughter in Yokohama # 72 Bluff, and in 1885 he opened his own office as a Government Surveyor for British Shipping and Surveyors for Lloyds and Local Offices in Yokohama # 30. The location of the head office changed several times and as of 1895 it was located in Yokohama # 32. In 1900 he closed his office and the family left Japan. EGAN, T. W. Watkins / P I / GB / JOU /
- Er war nur 1865 in Japan und angestellt bei
Hansard & Co., wo er im Büro für die Zeitung „Japan Herald“ in Yokohama arbeitete. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived only in 1865 in Japan and he was employed by Hansard & Co., and he worked there in the office for the paper "Japan Herald" in Yokohama. Already in the following year he is no longer listed in Japan. EGART, H. / P I - II / GB / FE-T-SH-L (60 Mon.) + SH /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, um das Programm zum Leuchtturmbau zu unterstützen. Sein Vertrag begann am 26.08.1869 und wurde kontinuierlich bis 1875 verlängert. Danach erfolgte keine Verlängerung und im Jahr 1875 ist er als Lotse in Nagasaki gelistet. In dieser Funktion scheint er nicht erfolgreich gewesen zu sein, denn im folgenden Jahr hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, to support the Japanese lighthouse construction program. His contract began on August 26, 1869 and was extended continuously until 1875. After that, no extension followed and in 1875 he is listed as a pilot in Nagasaki. In this capacity he does not seem to have been successful because he left Japan the following year. EGER, Karl [EGERT] / P IV / DE / DIP /
- Private Postkarte von Nagasaki, 09.09.1904, nach Deutschland.
- Private postcard from Nagasaki, 09.09.1904, to Germany. - Von 1904-1905 als Beamter im deutschen Konsulat von Nagasaki, # 11 Ōura, Bund, tätig, private Residenz unter # 9 Ōura, Bund.
- Clerk of the German consulate of Nagasaki, # 11 Ōura, Bund, private residence at # 11 Ōura, Bund from 1904 to 1905. EGERTON, Lebbeus jun. / P I / USA / TR /
- Er war der einzige Sohn des gleichnamigen Farmers, Offiziers und Politikers und wurde am 12.03.1812 in Randolph, Vermont, geboren. Über seine persönlche Entwicklung ist nichts bekannt, 1861 wird er jedoch als Mitarbeiter von
Robert Arnold & Co. in Nagasaki gelistet. Diese Firma wurde im Juli 1861 gegründet, aber bereits 1862 wieder liquidiert. So kam er in Kontakt mit
Everett Frazar, der 1856
Frazar & Co. in Shanghai gründete und mit der zweiten Expedition von
Commodore Perry 1858 nach Japan kam. Da aber zu dieser Zeit der zukünftige Handel mit Japan unbestimmt war und er die Situation eher schlecht einschätzte, kehrte er nach Shanghai zurück. Er hatte aber immer Kontakte nach Nagasaki, dem erfolgreichsten Gebiet zu dieser Zeit, um bei entsprechenden Möglichkeiten seine Geschäfte zu beginnen. Diese Rolle der Kontaktperson übernahm Lebbeus Egerton bis 1864, danach verließ er Japan und lebte wieder einige Jahre in Vermont. Später ließ er sich in Troy, New York, nieder, wo er gemäß Volkszählung und Kirchennotizen eine Frau, Jane Baldwyn, hatte, die in England geboren wurde. Sie hatten fünf Kinder, die alle in Vermont geboren wurden.
- He was the only son of the farmer, officer and politician of the same name and born on March 12, 1812 in Randolph, Vermont. His personal development is not known; in 1861, however, he is listed as an employee of Robert Arnold & Co. in Nagasaki. This company was founded in July 1861 but again liquidated in 1862. So he came in contact with Everett Frazar, who founded Frazar & Co. in Shanghai in 1856 and came up to Japan with the second expedition of Commodore Perry in 1858. At this time the future trade with Japan was vague and he assessed the situation rather poor; for this reason he returned to Shanghai. But he always had contacts to Nagasaki as the most prosperous region at this time to begin a business as soon as possible. Lebbeus Egerton took this role as a contact person until 1864; afterwards he left Japan and lived a few years in Vermont. He later settled in Troy, New York, where census and church records indicate that he had a wife, Jane Baldwyn, born in England, and five children , all born in Vermont. EGGEBRECHT, Hans / P IV / DE / TR /
- Er stammte aus Berlin-Steglitz und arbeitete etwa ab 1909 für
C. Illies & Co. Er begann in der Niederlassung in Kobe und arbeitete später in Yokohama. Im August 1914 meldete er sich als freiwilliger Seesoldat für die 6. Kompanie des 3. Seebataillons. Im November 1914 kam er in japanische Kriegsgefangenschaft und wurde zuerst in Matsuyama und ab 09.04.1917 im Lager Bando interniert. Oft konnte er sich als Dolmetscher nützlich machen.
Er wurde von seinen früheren Kollegen in der Gefangenschaft unterstützt. Karte vom 08.05.1916 aus Yokohama an ihn im Lager Matsuyama mit entsprechenden Zensurstempeln. - Im Dezember 1919 wurde er in die Heimat entlassen.
- He came from Berlin-Steglitz and worked from about 1909 at C. Illies & Co. at first in their Kobe branch, and later in Yokohama. In August 1914, he enlisted as a Volunteer Sea Soldier for the 3rd Sea Battalion of the 6th Company. In November 1914, he became a Japanese prisoner of war and was first interned at the Camp of Matsuyama. On April 9, 1917 he was transferred to the Camp of Bando. Often he could make himself useful as an interpreter. During his captivity he was supported by his former colleagues. Postcard from Yokohama posted to him on August 5, 1916 to the Camp of Matsuyama with corresponding censorships. - In December 1919 he was released home. EGGERT, K. / P III / DE / TR /
- Er war nur 1896 für
A. Meier & Co., Vertreter für das Bureau Veritas, in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 68.
- He was only in Japan in 1896 for A. Meier & Co., Agents for the Bureau Veritas, and worked in the branch office in Kobe # 68. EGGERT, Udo EGLI, A. / P II - III / CH / TR /
- Postkarte vom 27. Juli 1896 an A. Egli mit einer Einladung des „Club Germania“ zur General-Versammlung am 31.Juli 1896.
- Postcard posted July 27, 1896 to A. Egli with an invitation from the "Club Germania" to the General Assembly on July 31, 1896. - Er kam 1889 im Auftrag der Firma
Ziegler & Merian, Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 47. Karl Ziegler verließ 1890 Japan, 1892 wurde die Firma
J. R. Merian & Co. gegründet und A. Egli erhielt Prokura. 1896 wurde auch die Firma Merian & Co. aufgelöst und Egli wechselte 1897 zu
Siber, Brennwald & Co., Yokohama # 90. Nach dem Tod von Caspar Brennwald 1899, entstand am gleichen Standort
Siber, Wolff & Co., und A. Egli wurde übernommen. Von 1901 bis 1903 ist er nicht in Japan gelistet, ab 1904 arbeitet er für eine kurze Zeit bei
Raspe & Co., Yokohama # 199. Ab 1907 wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- He arrived in Japan in 1889 on behalf of the company Ziegler & Merian, Insurance Agency, and worked in the branch in Yokohama # 47. Karl Ziegler left Japan in 1890, in 1892, J. R. Merian & Co. was founded and A. Egli was authorized to sign per procuration. In 1896, Merian & Co. was dissolved and in 1897, Egli joined Siber, Brennwald & Co., Yokohama # 90. After the death of Caspar Brennwald in 1899, Siber, Wolff & Co. was established at the same site and A. Egli was taken over. From 1901 to 1903 he is not listed in Japan, as of 1904 he worked for a short time at Raspe & Co., Yokohama # 199. From 1907 on he is no longer listed in Japan. EHLERS, Paul / P III / DE / TR /
- Die
China Export-, Import & Bank-Co. wurde 1890 in Guangzhou (Canton) gegründet, die sich vornehmlich mit dem Handel von Anilinfarben beschäftigte. 1883 erhielt Paul Ehlers das Alleinverkaufsrecht der Hoechster Farbwerke für China und Japan. 1893 etablierte sich die Firma auch in Kobe, 1900 in Yokohama. Die zentrale Leitung wurde nach Hamburg verlegt, und der Leiter war Paul Ehrlich. Diese Position hatte er 1911 immer noch inne. Obwohl er immer in Hamburg gelistet ist, wird vermutet, daß er auch öfter in Japan weilte.
- The China Export-, Import & Bank-Co. was founded in 1890 in Guangzhou (Canton), which was primarily engaged in the trade of aniline dyes. In 1883 Paul Ehlers was granted the exclusive sales rights of Hoechster Farbwerke for China and Japan. In 1893 the company also established branches in Kobe, in 1900 in Yokohama. The central management was moved to Hamburg and the manager was Paul Ehrlich. He still held this position in 1911. Although he is always listed in Hamburg, it is assumed that he also stayed in Japan more often. EHLERS, R. / P III / DE / TR /
* 17.12.1863
† 16.10.1928 in Kobe (Grabsteininschrift/ Gravestone inscription: Albert K. R. Ehlers)
- Er kam 1895 im Auftragvon
Morf & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1898 wurde ihm Prokura erteilt. Die Firma wurde jedoch durch den plötzlichen Tod von
A. O. Kleinwort im Jahr 1899 aufgelöst. Im gleichen Jahr wechselte er zu
A. L. Koch & Co. Nach einem Jahr entschloß er sich, seine eigene Handelsfirma unter seinen Namen zu gründen, die 1900 in Kobe # 50 mit einem Mitarbeiter,
L. Niemann, ihre Tätigkeit aufnahm. Die Firma existierte nur eine sehr kurze Zeit, bereits 1901 ist sie nicht mehr gelistet.
R. Ehlers ist ab 1902 Mitarbeiter bei
Boyes & Co., Yokohama # 153. Die Firma wurde 1903 liquidiert und die Spuren von R. Ehlers verlieren sich. Trotzdem scheint er weiterhin in Japan gelebt zu haben, da er 1928 in Kobe starb. - R. Ehlers war mit einer Japanerin verheiratet und sie hatten einen Sohn Paul (1900 - 1926) und eine Tochter Yone († 1947).
- He came to Japan in 1895 on behalf of Morf & Co. and was employed at the Kobe branch. In 1898 he was authorized to sign per procuration. However, the company was dissolved by the sudden death of A. O. Kleinwort in 1899. In the same year he joined A. L. Koch & Co. After one year he decided to establish his own trading company under his name, which started its activities in 1900 in Kobe # 50 with one employee, L. Niemann. The company existed only for a very short period, already in 1901 it is no longer listed.
R. Ehlers became an employee of Boyes & Co., Yokohama # 153, in1902. The company was liquidated in 1903 and the traces of R. Ehlers disappear. Nevertheless, he seems to have continued to live in Japan, as he died in Kobe in 1928. - R. Ehlers was married to a Japanese woman and they had a son Paul (1900 - 1926) and a daughter Yone († 1947). EHLERT, Friedrich / P II / DE / TR+ QFE-MIL-ED /
- Da die Geschäfte von Krupp in Japan vor allem im Bereich der Kriegsmaterialien technische Beratung erforderte, um der englischen und französischen Konkurrenz Paroli bieten zu können und die kommerziellen Vertreter überfordert waren, wurden Spezialvertreter eingesetzt, von denen Friedrich Ehlert 1878 der erste war. Seine Mission wurde verlängert, bis die Japaner mit Krupp-Geschützen vertraut waren. Ehlert war auch Ansprechpartner für japanische Pläne zum Bau einer Geschützfabrik. 1880 erwirkte die japanische Marine erneut eine Verlängerung von Ehlerts Engagement um eineinhalb Jahre. Dann lehrte F. Ehlert von 1882 bis 1888 an der Marineschule Schießtechnik. Ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As Krupp's business in Japan required technical advice, especially in the field of war materials, in order to stand up to the English and French competition, and the commercial representatives were overstretched, special representatives were appointed, of whom Friedrich Ehlert was the first in 1878. His mission was extended until the Japanese were familiar with the Krupp guns. Ehlert was also contacted as for Japanese plans to build a gun factory. In 1880, the Japanese Navy again obtained an extension of Ehlert's engagement by one and a half years. Then F. Ehlert taught gunnery at the Naval College from 1882 to 1888. As of 1888 he is no longer listed in Japan. EHMANN, Paul / P III / DE / QFE-ED / 1858 - 1901
* 28.07.1858 in Bielsko (Bielitz)
† 26.03.1901 in Tokyo
- Paul Ehmann hatte Philologie studiert und war Lehrer am Falk-Gymnasium in Berlin. Er wurde als Hauslehrer für die Kinder des Landeshauptmanns Georg von Schleinitz in Deutsch-Neu-Guinea angestellt und nahm seine Tätigkeit 1886 auf. Durch den Tod von Margot von Schleinitz am 18. Januar 1887 wurden die Kinder nach Deutschland zurückgesandt und P. Ehmann beendete seine Tätigkeit in Neu-Guinea.
Im Oktober 1883 wurde die Deutsche Vereinsschule (Doitsugaku Kyōkai Gakkō), später Mittelschule des Vereins für deutsche Wissenschaften (Doitsugakkai Chūgakkō) in Kanda, Tokyo, vom Deutschen Verein gegründet.
Von Deutsch-Neu-Guinea kam Paul Ehmann nach Japan und wurde als Dozent an der Deutschen Vereinsschule von 1887 bis 1892 angestellt und lehrte Deutsch und Geschichte.
Max Hollrung (1858 - 1937), der auch in Deutsch-Neu-Guinea gearbeitet hatte, besuchte auf seiner Rückreise Paul Ehmann in Japan und hielt auch einen Vortrag am 11. April 1888 über Neuguinea in der OAG.
Paul Ehmann hatte sich auch intensiv mit der japanischen Sprache befasst, japanische Gedichte übersetzt und japanische Sprichwörter zusammengetragen.
Im Jahr 1896 wurde er von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer an der 4. Höheren Schule in Kanazawa angestellt. Außerdem lehrte er auch an der Nobles‘ School in Yotsuya, Tokyo.
Er starb unerwartet am 26.03.1901 und er wurde auf dem Aoyama Cemetery beigesetzt. - Sein Nachlaß wurde am 28.04.1901 versteigert. (siehe
Fritz August Thiel).
- Paul Ehmann had studied philology and was a teacher at the Falk Gymnasium in Berlin. He was employed as a tutor for the children of the governor Georg von Schleinitz in German New Guinea and took up his duties in 1886. Due to the death of Margot von Schleinitz on January 18, 1887, the children were sent back to Germany and Paul Ehmann ended his work in New Guinea.
In October 1883, the German Association School (Doitsugaku Kyōkai Gakkō), later the Secondary School of the Association for German Sciences (Doitsugakkai Chūgakkō) in Kanda, Tokyo, was founded by the German Association.
From German New Guinea, Paul Ehmann came to Japan and was employed as a lecturer at the German Association School from 1887 to 1892, teaching German and history.
Max Hollrung (1858 - 1937), who had also worked in German New Guinea, visited Paul Ehmann in Japan on his return journey and also gave a lecture on New Guinea at the OAG on April 11, 1888.
Paul Ehmann had also studied intensively the Japanese language, translated Japanese poems and compiled Japanese proverbs.
In 1896 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher at the 4th Higher School in Kanazawa. He also taught at the Nobles' School in Yotsuya, Tokyo.
He died unexpectedly on March 26, 1901 and he was buried in Aoyama Cemetery. - His estate was auctioned on April 28, 1901. (see Fritz August Thiel). EHRENBERG, Gustav / P II / DE / TR /
- Er lebte und arbeitete nur 1887 in Japan und war bei der neu gegründeten Firma
A. S. Rosenthal & Co., Yokohama # 166, angestellt. Ab 1888 ist er nicht mehr in Japangelistet.
- He lived and worked in Japan only in 1887 and was employed by the newly established company A. S. Rosenthal & Co., Yokohama # 166. As of 1888 he is no longer listed in Japan. EHRIG, Gustav W. EHRISMANN, Fritz EHRLEY, G. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1896 und 1897 in Japan gelistet, wo er als Bote und Kundenwerber bei
Jack Young, Stau-, Landungs- und Versand-Agent in Kobe, Kaigan-dori (Native Bund) # 97, angestellt war.
- He was recorded in Japan only in 1896 and 1897 where he was employed as a Runner with Jack Young, Stevedore, Landing and Shipping Agents, Kobe, Kaigan-dori (Native Bund) # 97. EHRLICH, Paul - Er war nie in Japan, aber sein Einfluss auf die japanische Medizin und die Mediziner Hata Sahachirō,
Kitasato Shibasaburō und Shiga Kiyoshi war von großer Bedeutung.
- He never visited Japan, but his influence on Japanese medicine and the physicians Hata Sahachirō,
Kitasato Shibasaburō and Shiga Kiyoshi was of great importance.
EICHELBERG, Erwin / P III / DE / QFE-R /
- Die
Japan Brewery Co. (Kirin Brewery Co.) wurde 1885 als britische Firma in Hong Kong registriert. In der Niederlassung in Yokohama waren die Braumeister in den ersten Jahrzehnten immer Deutsche. Der erste Braumeister war Hermann Heckert bis 1899, gefolgt von
Carl Kayser bis 1902.
Erwin Eichelberg kam im November 1898 als Assistent des Braumeisters der
Japan Brewery Co. (Kirin Brewery Co.), Yokohama # 123 Bluff, nach Japan. Er hatte diese Position bis 1902. Als Carl Kayser 1902 diese Position und Japan verließ, wurde Erwin Eichelberg zum Braumeister berufen. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- The Japan Brewery Co. was registered as a British company in Hong Kong in 1885. In the Yokohama branch, the brewmasters were always Germans in the first decades. The first brewmaster was Hermann Heckert until 1899, followed by Carl Kayser until 1902.
Erwin Eichelberg came to Japan in November 1898 as assistant brewmaster of the Japan Brewery Co. (Kirin Brewery Co.), Yokohama # 123 Bluff. He held this position until 1902. When Carl Kayser left this position and Japan in 1902, Erwin Eichelberg was appointed brewmaster. In 1911 he still held this position. EIJKMAN, Johan Frederik [EYCKMAN] [EYKMAN] [Jan] / P II / NL / FE-MED ( Mon.) /
* 19.01.1851 in Nijkerkerveen, Gederland, NL
† 07.01.1915
- Er ist eines der acht Kinder von Christiaan Eijkman, dem Rektor einer örtlichen Schule, und Johanna Alida Pool. Sein Bruder Christiaan Eijkman (1858-1930) war Arzt und Professor für Physiologie, dessen Nachweis, dass Beriberi durch schlechte Ernährung verursacht wird, zur Entdeckung der Vitamine führte und mit Sir Frederick Hopkins erhielt Christiaan Eijkman einen Nobelpreis.
Nach der Volksschule trat Johan Frederik Eijkman 1869 in eine Lehre in einer Drogerie ein, um Galenik (Arzneimittelherstellung) zu erlernen. Er bestand das Staatsexamen und war als Drogeriegehilfe in Den Haag tätig. 1871 begann er ein Galenikstudium in Amsterdam. Anschließend unterrichtete er Medizin- und Pharmaziestudenten in Chemie, pharmazeutischer Chemie und Toxikologie und legte selbst die Prüfung zum Medizinstudium ab. 1875 trat er in die Universität Leiden ein, erhielt aber einen Vertrag von der japanischen Regierung. Er trat seine neue Stelle im Juni 1876 an der pharmazeutischen Hochschule von Nagasaki an und unterrichtete Galenikstudenten in Chemie. Im Jahr 1878 ging er nach Tokyo und wurde vom Innenministerium, Büro für Gesundheit und Medizin, angestellt. 1882 wurde er vom Erziehungsministerium angestellt und unterrichtete Chemie und Pharmakologie an der Universität von Tokyo.
Sein Vertrag endete nach mehreren Verlängerungen schließlich auf seinen persönlichen Wunsch am 31. August 1885.
Er war der erste, der 1885 Shikimisäure aus der japanischen Blume Shikimi (japanischer Sternanis) isolierte.
Er war auch ein aktives Mitglied des Tokyo Gesangsvereins (siehe auch Scott). - Er verließ Japan am 6. September 1885 und ging zurück nach Holland.
- He is one of the eight children of Christiaan Eijkman, the headmaster of a local school, and Johanna Alida Pool. His brother Christiaan Eijkman (1858-1930) was a physician and professor of physiology whose demonstration that beriberi is caused by poor diet led to the discovery of vitamins and with Sir Frederick Hopkins, Christiaan Eijkman received a Nobel Prize.
After the elementary school, Johan Frederik Eijkman entered an apprenticeship in a drugstore to learn galenics in 1869. He passed the State Examination and acted as drugstore assistant at the Hague. In 1871 he started to study galenics in Amsterdam. Afterwards he taught chemistry, pharmaceutical chemistry, and toxicology to medical and pharmacy students and passed himself the test to study medicine. He entered Leiden University in 1875, but received a contract from the Japanese government. He started for his new post in June 1876 at the pharmaceutical college of Nagasaki, teaching chemistry to galenics students. In 1878 he turned to Tokyo and was employed by the Department of the Interior, Health and Medical Bureau. In 1882 he was employed by the Department of Education and taught Chemistry and Pharmacology at the University of Tokyo.
His contract ended after several prolongations finally on his personal wish on August 31, 1885.
He was the first to isolate shikimic acid in 1885 from the Japanese flower shikimi (Japanese star anis).
He was also an active member of the Tokio Choral Society (see also Scott).
He left Japan on September 6, 1885 for the Netherlands. EINAIGL, Eugen [EINAIGLE] / P III / AT / TR /
-
C. W. W. Braune gründete 1899 mit Partner Eugen Einaigl die Versicherungs-Agentur
Einaigl, Braune & Co. mit Filialen in Kobe # 2 Ikutamaye und Yokohama # 75. Die Firma hatte nur eine kurze Lebensdauer, bereits 1902 wird sie liquidiert. Eugen Einaigl war scheinbar nie oder nur auf Dienstreise in Japan gewesen, er weilte als Koordinator in Wien.
- C. W. W. Braune founded in 1899 in partnership with Eugen Einaigl the insurance agency Einaigl, Braune & Co. with branches in Kobe # 2, Ikutamaye and Yokohama # 75. This company, however, was only short-lived - already in 1902 it was liquidated. Eugen Einaigl had apparently never been or only on business trip to Japan, he stayed as a coordinator in Vienna. EISCHER, F. / P I / UKN / TR /
- Er lebte nur 1869 in Japan und arbeitete für
Stentz, Harvey & Co., Fleischerei und Komprador, Yokohama # 114. Ab 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1869 and worked for Stentz, Harvey & Co., butchery and compradore, Yokohama # 114. As of 1870 he is no longer listed in Japan. EISENDECHER, Karl von / P II / DE / DIP / 1841 - 1934
* 23.06.1841 Oldenburg, DE
† 19.08.1934 Baden-Baden, DE
- Sein Vater Wilhelm von Eisendecher war Minister und Sekretär des Großherzogs von Oldenburg. Seine Mutter war Caroline Dorothea geborene Hartlaub (1820-1875). Dank der Position des Vaters verfügte die Familie über gute soziale und politische Verbindungen.
Nach Übersiedlung der Eltern nach Frankfurt/ M. im Jahr 1851 besuchte er das Stellwegsche Institut.
Mit sechzehn Jahren, am 18. Juni 1857, trat Karl von Eisendecher in die Preußische Marine ein. Nach der seemännischen Grundausbildung und einigen Einsätzen im Nordseeraum war er ab Herbst 1859 zur Ostasienexpedition des Grafen Friedrich Albrecht zu Eulenburg abkommandiert, wo er sich für drei Jahre als Seekadett an Bord der SMS Arcona in China, Japan und Siam aufhielt. Am 4. September 1860 ankerten sie in der Bucht von Edo. Die Mission führte zum ersten Vertrag zwischen einem deutschen Staat (Preußen) und Japan.
Nach der Rückkehr der Eulenburg-Mission besuchte Karl von Eisendecher die Marineschule und legte 1862 sein Offiziersexamen ab.
Am 19. März 1872 wurde Karl von Eisendecher für fünfzehn Monate in der deutsche Gesandtschaft in Washington im Rang eines Kapitänleutnants eingesetzt. Vom 27. Juni 1873 bis 19. Januar 1875 wurde er als Marineattaché an der deutschen Gesandtschaft in Washington berufen.
Noch während dieser Zeit in Washington hatte Karl von Eisendecher die Information über seine Ernennung zum Ministerresidenten und Generalkonsul in Tokyo bekommen. Im Juli 1875 bestand er die konsularische Prüfung und trat dann die Reise nach Japan an. Nach seiner Ankunft in Japan übernahm Eisendecher am 5. November 1875 die Amtsgeschäfte von seinem Vorgänger
Max von Brandt. Die Übergabe des Beglaubigungsschreibens erfolgte am 3. Dezember 1875 in Tokyo.
In den Jahren seines Aufenthaltes in Japan wurde er Zeuge des sich hier vollziehenden sozialen, politischen und wirtschaftlichen Umbruchsprozesses. Er erlebte die Satsuma-Rebellion 1877, die spürbare Öffnung Japans ab 1879, die damit einsetzende Wirtschafts- und Handelstätigkeit in den japanischen Provinzen und mit Ländern aus Übersee. Deutliche Höhepunkte für ihn waren dabei: (1) Besuch von
Prinz Heinrich, der für ein Jahr in Japan weilte, (2) Verhandlungen um die Revision der ungleichen Verträge mit Japan und (3) Neubau des Gebäudes der deutschen Gesandtschaft in Tokyo im April 1880. Am 12. April 1880 wurde die Ministerresidentur in eine Gesandtschaft umgewandelt.
In Anerkennung seines Engagements für die deutsch-japanischen Beziehungen wurde Eisendecher 1877 Vorsitzender der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens (OAG).
Die Übergabe seiner Amtsgeschäfte nach 8 Jahren diplomatischer Tätigkeit in Tokyo erfolgte Anfang 1883. Sein Nachfolger wurde
Otto Graf von Dönhoff (1835-1904).
Nach seine Rückkehr nach Deutschland wartete schon der nächste Auslandseinsatz auf Karl von Eisendecher. Erneut ging es nach Washington, dieses Mal als Gesandter, wo er Anfang 1883 die Geschäfte übernahm, allerdings nur für etwas mehr als ein Jahr.
Am 6. Mai 1884 wurde er zum preußischen Gesandten in Karlsruhe, Großherzogtum Baden, berufen.
Ein Angebot als Botschafter nach London lehnte er 1912 aus Alters- und Gesundheitsgründen ab.
Da er nie aus dem Marinedienst ausgeschieden ist, ist er durch verschiedene Aufgaben für die Marine bis zum zweithöchsten Offiziersrang der Marine aufgestiegen, das heißt, am 12. Januar 1893 wurde er zum Konteradmiral und am 27. Januar 1897 zum Vizeadmiral befördert.
Am 8. März 1919 wurde er in den Ruhestand versetzt und verbrachte danach seinen Lebensabend bis 1934 in Baden-Baden.
Erwar verheiratet, seine Ehefrau Lilly, geborene Gräfin Luise von Eickstedt-Peterswaldt, starb im Jahr 1942.
- His father Wilhelm von Eisendecher was minister and secretary to the Grand Duke of Oldenburg. His mother was Caroline Dorothea née Hartlaub (1820-1875). Thanks to his father's position, the family had good social and political connections.
After his parents moved to Frankfurt/Main in 1851, he attended the Stellweg Institute.
At the age of sixteen, on June 18, 1857, Karl von Eisendecher joined the Prussian Navy. After basic nautical training and a few deployments in the North Sea area, he was assigned to Count Friedrich Albrecht zu Eulenburg's East Asia expedition from autumn 1859, where he spent three years as a sea cadet on board the SMS Arcona in China, Japan and Siam. On September 4, 1860, they anchored in Edo Bay. The mission led to the first treaty between a German state (Prussia) and Japan.
After the return of the Eulenburg mission, Karl von Eisendecher attended the Naval College and passed his officer's examination in 1862.
On March 19, 1872, Karl von Eisendecher was commissioned for fifteen months in the German legation in Washington with the rank of Captain Lieutenant. From June 27, 1873 to January 19, 1875, he was appointed Naval Attaché at the German legation in Washington.
While still in Washington, Karl von Eisendecher had received information about his appointment as Minister Resident and Consul General in Tokyo. In July 1875, he passed the consular examination and then travelled to Japan. After his arrival in Japan, Eisendecher took over the official duties from his predecessor Max von Brandt on November 5, 1875. The credentials he presented on December 3, 1875 in Tokyo.
During the years of his stay in Japan, he witnessed the process of social, political and economic change taking place here. He experienced the Satsuma Rebellion in 1877, the noticeable opening of Japan from 1879 onwards, and the economic and trade activity that began in the Japanese provinces and with overseas countries. Clear highlights for him were: (1) the visit of Prinz Heinrich, who stayed in Japan for a year, (2) negotiations for the revision of the unequal treaties with Japan and (3) the construction of the new building of the German legation in Tokyo in April 1880. On April 12, 1880, the ministerial residency was transformed into a legation.
In recognition of his commitment to German-Japanese relations, Eisendecher became Chairman of the German Society for Natural History and Ethnology of East Asia (OAG) in 1877.
He handed over his official duties after 8 years of diplomatic activity in Tokyo at the beginning of 1883 and was succeeded by Otto Graf von Dönhoff (1835-1904).
After his return to Germany, the next foreign assignment was already waiting for Karl von Eisendecher. Once again he went to Washington, this time as envoy, and took over his duties at the beginning of 1883, but only for a little more than one year. On May 6, 1884 he was appointed Prussian envoy in Karlsruhe, Grand Duchy of Baden.
He turned down an offer as ambassador to London in 1912 for reasons of age and health.
Never having left naval service, he rose through various naval assignments to the second highest officer rank in the navy, being promoted to Rear Admiral on January 12, 1893 and Vice Admiral on January 27, 1897.
He retired on March 8, 1919 and then spent his retirement in Baden-Baden until 1934.
He was married, his wife Lilly, née Countess Luise von Eickstedt-Peterswaldt, died in 1942. EISLER, John [Johann] / P I / AT / TR /
- J. Eisler kam 1863 als Partner von O. H. Baker & Co., Shanghai, nach Japan und gründete in Yokohama eine Niederlassung. Bereits im Jahr 1864 eröffnete er als Kaufmann eine eigene Firma in Yokohama unter seinen Namen
Eisler & Co. Allerdings ist er nicht mehr in Japan gelistet und er hatte einen Geschäftsführer,
G. Batteke, eingesetzt. Die Firma existierte nicht sehr lange, bereits im Jahr 1867 wurde sie liquidiert.
- J. Eisler came to Japan in 1863 as a partner of O. H. Baker & Co. of Shanghai and established a branch in Yokohama. As early as 1864, he opened his own company in Yokohama as a merchant under his name Eisler & Co. However, he is no longer listed in Japan and had employed a manager, G. Batteke. The company did not exist for very long and was liquidated in 1867. EITHER, G. / P II / FR / TR /
- Er lebte nur 1874 in Japan und war im General Store and French Bakery, Yokohama # 80, angestellt. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1874 and was employed at the General Store and French Bakery, Yokohama # 80. He is no longer listed in Japan as of 1875. EKSTRAND, Johan WilhelmEKSTRAND, Tieke AlexanderELBES, G. J. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1868 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 62. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had been in Japan only in 1868 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked in the branch at Yokohama # 62. Later, he is no longer recorded in Japan. ELDER, John P. / P II / USA / FE-ED (3 Mon.) /
- Er unterzeichnete mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, einen Vertrag, gemäß dem er nur vom 01.05. bis 31.07.1879 in Tokyo als Lehrer für Englisch arbeitete.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Education, according to which he only worked from May 1 to July 31, 1879 in Tokyo as a teacher of English. ELDER, Sam J. / P II / GB / TR /
- Von 1872 bis 1876 arbeitete er in Japan als Assistent des Buchhalters der
Oriental Bank Corporation in der Filiale von Yokohama # 11.
- From 1872 to 1876 he worked in Japan as an Assistant Accountant of the Oriental Bank Corporation in the branch of Yokohama # 11. ELDRED, Carolyn Elizabeth / P II - III / USA / MIS /
- Sie kam 1877 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan und begann ihre Arbeit in Tokyo # 12 Ginza, San-chome. Im Oktober 1880 heiratete sie
Robert Young Davidson in der britischen Gesandtschaft.
- In 1877 she came to Japan as missionary of the American Presbyterian Mission and started to work in Tokyo, # 12 Ginza, San-chome. In October 1880 she married Robert Young Davidson in the British Legation. ELDRIDGE, James StuartELFELDT, Fritz ELFEN, E. C. / P II / DE / TR /
- Er ist 1881 erstmals in Japan gelistet und wurde von Paul Weigert, Transportfirma, Yokohama # 121, angestellt. Die Firma wurde 1882 von der
Union Dray and Lighter Co. übernommen, ebenso wie auch E. C. Elfen. Allerdings hat E. C. Elfen im Jahr 1883 Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet.
Es wird eine verwandtschaftliche Beziehung zu H. Elfen vermutet, die aber nicht ermittelt werden konnte.
- He is first listed in Japan in 1881 and was employed by Paul Weigert, Truck and Drayman, Yokohama # 121. The company was taken over by the Union Dray and Lighter Co. in 1882, as was E. C. Elfen. However, E. C. Elfen left Japan in 1883 and is no longer listed.
A relationship to H. Elfen is suspected, but could not be determined. ELFEN, H. [A.] / P II / DE / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde von
Kniffler & Co., Yokohama # 54, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zu ihrer Liquidierung im Jahr 1879. Im folgenden Jahr versuchte er sich unter seinen Namen als Generalimporteur und Kommissionskaufmann in Yokohama # 80 zu etablieren. Bereits 1881 existiert die Firma nicht mehr und er ist als Steward im
Windsor House, Yokohama # 18 - 19, gelistet. Er wechselte 1883 zu
Gebr. Helm, Schiffs- und Landeagenten, Yokohama # 98. Ein erneuter Wechsel folgte bereits im Jahr 1884 zur Firma
Owston, Snow & Co., Yokohama # 179 und ab 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and was employed by Kniffler & Co., Yokohama # 54. He worked for this firm until its liquidation in 1879. The following year he tried to establish himself under his name as a general importer and commission merchant in Yokohama # 80. Already by 1881 the firm no longer existed and he was recorded as a steward at Windsor House, Yokohama # 18 - 19. In 1883 he joined Helm Brothers, Shipping and Landing Agents, Yokohama # 98. Another change followed already in 1884 and he joined Owston, Snow & Co., Yokohama # 179 and as of 1885 he is no longer listed in Japan. ELGAR, Francis ELGIN, James Bruce [Lord ELGIN] / P I / GB / DIP / 1811 - 1863
* 20.07.1811 in London, GB
† 20.11.1863 in India
- Er wurde als James Bruce geboren, war aber nur als Lord Elgin bekannt und war der Sohn des berühmten Kunstsammlers Graf Thomas Bruce. Er trat 1841 das Amt des Gouverneurs von Jamaika an, fungierte 1847 als Gouverneur von Kanada und behielt das Amt bis 1854. Wegen des Krieges in Guangdong wurde er 1856 nach China entsandt und schloss l858 den Vertrag von Tianjing. Die britische Regierung beauftragte ihn, einen Vertrag über Handel und Freundschaft mit Japan zu unterzeichnen. Er kam mit drei Kriegsschiffen nach Japan und es gelang ihm, am 26. August 1858 einen Vertrag mit dem Shōgunat zu unterzeichnen. Danach wurde er zum Gouverneur von Ostindien ernannt, aber wegen Krankheit wurde er aus dem Dienst entlassen. Er starb am 20.11.1863.
- He was born as James Bruce, but only known as Lord Elgin, the son of the famous art collector Count Thomas Bruce. He took office as Governor of Jamaica in 1841, acted as Governor of Canada in 1847 and held the office until 1854. Due to war in Guangdong in 1856 he was dispatched to China and he concluded the Treaty of Tianjing in l858. The British Government appointed him to sign a treaty of trade and amity with Japan. He came to Japan with three warships and succeeded in signing a treaty with the Shōgunate on August 26, 1858. Afterwards he was appointed Governor of the East Indies, but due to illness he got out of service. He died on 20.11.1863. ELIAS, Ellis [ELLIAS] / P I / GB / TR /
- Er ist ab 1861 in Yokohama als Resident gelistet und wurde 1862 von
George Barnet, Kaufmann in Kanagawa, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1865 und hat Japan 1866 wieder verlassen.
- He is listed as a residen of Yokohama as of 1861 and was employed by George Barnet, a merchant in Kanagawa, in 1862. He worked for the company until 1865 and left Japan again in 1866. ELIAS, Herbert [ELLIAS] / P I / GB / TR /
- Er kam 1865 nach Japan und wurde auch bei
George Barnet & Co. angestellt. Im Jahr 1866 hat Ellis Elias Japan verlassen, Herbert Elias arbeitete weiter für George Barnet, die Firma wurde jedoch noch im gleichen Jahr liquidiert. Ab 1867 ist auch Hebert Elias nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1865 and was also employed by George Barnet & Co. In 1866 Ellis Elias left Japan, Herbert Elias continued to work for George Barnet, but the company was liquidated in the same year. As of 1867, Hebert Elias is also no longer listed in Japan. ELINSKE, M. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der
Deutsch-Asiatischen Bank nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokoham # 180 alsBuchhalter eingesetzt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1906 on behalf of the German-Asian Bank and was employed as a bookkeeper at the branch in Yokoham # 180. In 1911 he still held this position. ELISSEEFF, Sergej - ЕЛИСЕЕВ Сергей ГригорьевичELKAN, Walter / P III / DE / TR /
- Er kam 1894 nach Japan und eröffnete sein Büro als Vertreter des Kunstverlages R. Wagner, Berlin, in Yokohama # 50. 1895 verlegte er sein Büro nach Yokohama # 70, im darauffolgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1894 he came to Japan and opened his office as a representative of the Art Publisher R. Wagner, Berlin, in Yokohama # 50. In 1895 he shifted his office to Yokohama # 70; in the following year he is no longer listed in Japan. - Postkarte an seinen Bruder Albert in Hamburg mit privatem Inhalt; Aufgabe Yokohama am 20.06.1895, Ankunftsstempel Hamburg-Pöseldorf 25.07.1895.
- Postcard to his brother Albert in Hamburg with private contents, posted in Yokohama on June 6, 1895, arrival cancel Hamburg-Poeseldorf 25.07.1895. ELKED, Anthony [Antoine] [Antal]
ELKINGTON, H. O. / P IV / GB / SER /
- Ab 1906 im Hafenbüro von Yokohama als Dolmetscher/ Übersetzer im Einsatz.
- As of 1906 engaged as Interprete/ Translator at the Harbour Office of Yokohama. ELLEDER, J. / P IV / RUS / DIP /
- Sekretär im russischen Konsulat von Nagasaki. Es ist nichts weiter bekannt.
- Secretary of the Russian Consulate of Nagasaki. Nothing else is known. ELLEDER, R. / P IV / RUS / TR /
- Agent der
Russischen Freiwilligen-Flotte, Nagasaki. Es ist nichts weiter bekannt.
- Agent of the Russian Volunteer Fleet, Nagasaki. Nothing else is known. ELLERTON, Frederick / P IV / GB / TR /
- 1901 wurde er bei der
Standard Oil Co. of New York, Kobe # 56-A Naniwa-machi angestellt und er arbeitete für diese Firma bis 1905. Privat lebte er bei seinen Eltern in der # 13 Kyo-machi, Kobe. Sein weiterer Werdegang ist nicht bekannt.
Sohn von
James und Jane Ellerton, sie sind im selben Grab auf dem Shuhogahara Ausländer-Friedhof in Kobe beigesetzt.
- In 1901 he was employed with Standard Oil Co. of New York, Kobe # 56-A Naniwa-machi and he continued to work for this company until 1905. Privately he lived with his parents at # 13 Kyo-machi, Kobe. Later traces are not known.
Son of James and Jane Ellerton, they all share the same grave on the Shuhogahara Foreign Cemetery, Kobe. ELLERTON, James ELLERTON, Montague ELLIOTT, -- / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1906 als “Unabhängige Missionarin” in Japan und arbeitete in Tokyo (siehe auch M. Uppermann).
- As of 1906 she stayed in Japan as an "Independent Missionary" and worked in Tokyo (see also M. Uppermann). ELLIOTT, A. W. / P I - II / GB / MIL /
- Fähnrich. Er war mit dem
1. Bataillon, 10. Regiment der britischen Armee ab 1868 in Yokohama, Japan.
- Ensign. He was in Japan with the 1st Battalion, 1st Battalion, 10th Regiment of H. M.’s Army, staying in Yokohama as of 1868. ELLIOTT, F. L. / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1894 im Auftrag von
North & Rae, Medizinhalle und Apotheke, nach Japan und wurde in Yokohama # 79 eingesetzt. Er arbeitete auch noch 1908 für diese Firma und war ab 1904 zum Leiter der Niederlassung berufen worden.
- He came to Japan in 1894 on behalf of North & Rae, Medical Hall and Dispensary, and was deployed in Yokohama # 79. He still worked for this company in 1908 and was appointed manager of the branch in 1904. ELLIOTT, George [ELLIOT] / P II / GB / FE-T-RW (80 Mon.) /
- Er kam im Auftrag der japanischen Regierung. Industrieministerium, im Mai 1872 nach Japan, um den Bau der Eisenbahnlinien und die Einführung der Eisenbahn zu unterstützen. Sein Vertrag begann am 01.06.1872 und wurde mehrfach verlängert. Der Vertrag endete schließlich am 31.03.1879. Zuerst war er in Yokohama und ab 1874 in Kobe eingesetzt, wo er insbesondere für die Strecke Kobe - Kyoto zuständig war.
- He came to Japan on behalf of the Japanese government, Ministry of Public Works, in May 1872 to support the construction of railway lines and the introduction of railways. His contract began on June 1, 1872 and was extended several times. The contract finally ended on March 31, 1879. At first he was employed in Yokohama and as of 1874 in Kobe, where he was also responsible in particular for the line Kobe - Kyoto. ELLIOTT, Henry R. [ELLIOT] / P II / GB / FE-ED (23 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um als Englisch-Lehrer an der Eigo Gakkō (Englische Sprachschule) in Tokyo zu arbeiten. Sein Vertrag lief vom 01.09.1876 bis 31.08.1878. In dieser Zeit lehrte er auch zeitweise Englisch an der Universität Tokyo. Der Vertrag wurde per 01.07.1878 also ein Monat vorfristig beendet.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to work as an English teacher at the Eigo Gakkō (English Language School) in Tokyo. His contract ran from September 1, 1876 to August 31, 1878. During this time he also taught English temporarily at the University of Tokyo. The contract was terminated per July 1, 1878, one month ahead of schedule. ELLIOTT, I. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er wurde von
Iwasaki Yatarō für die
Mitsubishi Mail Steamship Co. über die japanische Regierung angestellt und er fuhr auf der Heian-maru als 2. Offizier. Sein Vertrag lief vom 01.06.1872 bis zum 31.05.1873 und wurde nicht verlängert.
- He was hired by Iwasaki Yatarō for the Mitsubishi Mail Steamship Co. via the Japanese government and he worked on the Heian-maru as 2nd officer. His contract ran from June 1, 1872 to May 31, 1873 and was not extended. ELLIOTT, J. [ELLIOT] [ELLHOTT] / P I / GB / JOU /
- Er war nur 1869 in Japan und arbeitete für die Zeitung “
Japan Herald” im Verlags- und Druckerei-Büro in Yokohama # 60-61.
- He stayed only in Japan in 1869 and worked for the newspaper “Japan Herald” in the Printing and Publishing Office in Yokohama # 60-61. ELLIOTT, Joseph Rider [J. R.] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder, wo er von
Alt & Co. angestellt wurde. Er arbeitete für diese Firma bis 1877. Im Jahr 1877 zog er nach Kobe und wechselte zu
Hunt, Hellyer & Co., Kobe # 122. Als sich die Firmeninhabe trennten und ihre eigenen Firmen bildeten, arbeitete Elliott ab 1880 zuerst für
Hunt & Co. und ab 1884 für
Hellyer & Co. 1892 erhielt er Prokura. Er blieb bei dieser Firma bis 1898 und zog sich dann aus der Firma wegen sich verschlechternder Gesundheit zurück. Danach lebte er weiterhin in Kobe und interessierte sich für Literatur, nahm aber nicht aktiv am öffentlichen Leben der Gemeinschaft teil. Während der letzten Jahre leidete er an Diabetis. Er starb am 27.10.1902 als Junggeselle.
- He came to Japan in 1872 and settled in Nagasaki, where he was employed by Alt & Co. He worked for this company until 1877. In 1877, he moved to Kobe and joined Hunt, Hellyer & Co., Kobe # 122. When the company's proprietors separated and formed their own companies, Elliott first worked for Hunt & Co. as of 1880 and for Hellyer & Co. as of 1884. In 1892 he was authorised to sign per procuration. He remained with them until 1898, when, owing to declining health, he retired from business. During his retirement he took great interest in literary pursuits but he never took part in in the public affairs of the community. During the past few years Joseph R. Elliott suffered from diabetes and he died as a bachelor on October 27, 1902. ELLIOTT, M., Miss / P III / GB / MIS /
- Sie war nur im Jahr 1900 als Missionar der Church Missionary Society in Japan und arbeitete in Tokyo. Bereits im folgenden Jahr ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She stayed only in 1900 in Japan as a missionary of the Church Missionary Society and worked in Tokyo. Already as of the following year she is no longer listed in Japan. ELLIOTT, M. / P II / GB / TR /
-
Louis Candrelier eröffnete sein Ladengeschäft im Jahr 1873 in Tokyo Tsukiji. Gleich zur Eröffnung hatte die Firma 5 ausländische Angestellte. Einer dieser Angestellten war M. Elliott, die anderen waren T. W. Dunnon, C. W. Brooks, M. More und M. Harding. Sie alle waren nur 1873 angestellt und haben bereits 1874 Japan wieder verlassen.
Candrelier hatte sicher größere Pläne, die nicht in Erfüllung gingen.
- Louis Candrelier opened his shop in Tokyo Tsukiji in 1873. Right at the opening, the firm had 5 foreign employees. One of these employees was M. Elliott, the others were T. W. Dunnon, C. W. Brooks, M. More and M. Harding. They were all only employed in 1873 and left Japan in 1874.
Candrelier certainly had bigger plans that could not come true. ELLIOTT, Mary J. [Minnie] / P II - III / USA / MIS /
- Sie war die Tochter eines Geistlichen aus Greensburg, Ohio, und wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan berufen. Anfang 1885 nahm sie ihre Arbeit in Fukuoka auf, wurde aber bald nach Nagasaki versetzt, wo sie am 12. Dezember 1885 eintraf, um Musik an der Kwassui Jo Gakkō zu unterrichten.
Sie übernahm die Leitung der Schule am 6. Mai 1889, als
Elizabeth Russell, die die Schule 1879 gegründet hatte, in Urlaub in die Heimat ging. Mary Elliot lehrte in Kwassui bis zum 21. September 1890, als sie Japan wegen Krankheit verließ. - Im Jahre 1892 heiratete sie einen gewissen Herrn Armstrong, Weiteres ist nicht bekannt.
- She was the daughter of a minister from Greensburg, Ohio and was appointed a missionary of the Methodist Episcopal Church to Japan. At the beginning of 1885 she took up her work in Fukuoka but was soon transferred to Nagasaki arriving on December 12, 1885 to teach music at Kwassui Jo Gakkō.
She took charge of the school on May 6, 1889 when Elizabeth Russell, who founded the school in 1879, went home on leave. Mary Elliot taught at Kwassui until September 21, 1890 when she left Japan due to ill health.
In 1892 she married a certain Mr. Armstrong, nothings else is known. ELLIOTT, W. T. [ELLIOT] / P II / GB / SER /
- Im Jahr 1878 eröffnete er mit seiner Frau den „Temperance Dining Saloon“ in Yokohama # 117. Auch im Jahr 1879 existierte der Saloon noch, im Jahr 1880 allerdings wurde er aufgelöst. W. T. Elliott und Frau leben noch 1880 in Yokohama und haben 1881 Japan verlassen.
- In 1878 he and his wife opened the "Temperance Dining Saloon" in Yokohama # 117. Also in 1879 the saloon still existed, but in 1880 it was closed down. W. T. Elliott and his wife are still living in Yokohama in 1880 but they left Japan in 1881. ELLIOTT, W. St. George / P II / USA / MED /
- Nach 1865 kamen amerikanische Zahnärzte zunehmend nach Japan aufgrund einer Reihe von Ereignissen, von denen die wichtigsten wohl waren, dass sich die politische Situation in Japan stabilisiert, der Bürgerkrieges in den USA (1861-1865) die wirtschaftliche Lage verschlechtert und das alles den "Unternehmergeist" beflügelt hatte, auch nach Möglichkeiten in einem neuen Land zu suchen. Die Zahl der Ausländer, die in der Auslands-Siedlung von Yokohama lebten, war bis 1867 auf 600 gestiegen und erhöhte sich stetig.
W. St. George Elliott nahm als Militärmediziner im amerikanischen Bürgerkrieg teil. Danach hat er in Philadelphia sein zahnmedizinisches Studium abgeschlossen. Im Jahr 1870 kam er nach Japan und hat in Yokohama #57 seine Zahnarztpraxis eröffnet. Er behandelte nicht nur Patienten, sondern unterrichtete auch an der Medizinschule. Im Jahr 1881 hat er Japan verlassen, die Praxis hat er
Dr. H. Mason Perkins übergeben.
- After 1865, American dentists increasingly arrived in Japan for a number of reasons, the main ones being, the stabilization of the Japanese political situation, the outbreak of the Civil War in the USA (1861-1865), and the “frontier spirit”, in search of opportunities in a new land. The number of foreigners living in the Yokohama Foreign Settlement had risen to 600 by 1867 and was steadily rising.
W. St. George Elliott participated as a military doctor in the American Civil War. He then completed his dental studies in Philadelphia. In 1870 he came to Japan and opened his dental practice in Yokohama # 57. He didn´t only treat patients, but also taught at the medical school. In 1881 he left Japan, and hehanded the practice to Dr. H. Mason Perkins. ELLIOTT, William / P II - III / CAN / MIS /
* 10.10.1855 in Peterborough, ONT, Canada
† 15.01.1932 in Esquimalt, Victoria, BCO, Canada (Autounfall / automobile accident)
- Postkarte aufgegeben am 26.10.1895 in Toyama nach Tokyo.
- Postcard posted in Toyamaon October 26, 1895 - Er erwarb den B.A. am Victoria College in Cobourg, Ontario, 1884 und wurde 1885 ordiniert. Danach fungierte als Pastor in Ontario und Manitoba.
Am 24. Mai 1886 heiratete er H. Maria geb. Robinson. Beide gehörten zur Methodist Church of Canada und wurden als Missionare nach Japan geschickt. Sie kamen am 2. Mai 1889 dort an und nahmen bis 1897 ihre Arbeit in Matsumoto und ab 1892 in Toyama auf. Nach einem Aufenthalt in Kanada von 1897 bis 1902 kehrten sie nach Japan zurück und begannen in Hiroshima zu arbeiten.
Während seines Aufenthaltes in Japan unterrichtete er an der Mittelschule in Toyama und an der Hiroshima Normal School.
1909 verließen sie Japan in Richtung Kanada. Nachdem sie Japan verlassen hatten, wurde er Pastor in British Columbia, bis er 1922 in den Ruhestand ging.
- He acquired the B.A. from Victoria College at Cobourg, Ontario in 1884 and was ordained in 1885. Afterwards he acted as a pastor in Ontario and Manitoba.
On May 24, 1886 he married H. Maria nee Robinson. Both belonged to the Methodist Church of Canada and were sent to Japan as missionaries. They arrived there on May 2, 1889 and took up work in Matsumoto and as of 1892 in Toyama until 1897. After a stay in Canada from 1897 to 1902 they returned to Japan and started work in Hiroshima.
During his stay in Japan he taught in the middle school in Toyama, and in the Hiroshima Normal School.
In 1909 they left Japan for Canada. After leaving Japan he was a pastor in British Columbia until retiring in 1922. ELLIS, Augusta / P II / GB / TR /
- Sie kam 1869 im Auftrag von
Mrs. E. Lockyer als Hutmacherin nach Japan und sie arbeitete für sie in Yokohama # 59 bis zum Jahr 1875.
Sie lernte den Lehrer
Herbert St. George kennen und sie heirateten am 03.07.1875 in der britischen Gesandtschaft. Da H. St. George vom 01.01.1877 bis 31.08.1878 als Lehrer in Hiroshima arbeitete, begleitete sie ihn. Sein Vertrag wurde nicht verlängert und das Paar hat Japan 1878 verlassen.
- She came to Japan in 1869 on behalf of Mrs. E. Lockyer as a milliner and she worked for her in Yokohama # 59 until 1875.
She got acquainted with the teacher Herbert St. George and they married on July 3, 1875 in the British Legation. Since H. St. George worked from January 1, 1877 to August 31, 1878 as a teacher in Hiroshima, she accompanied him. His contract was not extended and the couple left Japan in 1878. ELLIS, Charles / P III / USA / MIS /
- Er und seine Frau wurden von der Heilsarmee nach Japan delegiert und sie trafen 1896 in Japan ein. Sie wurden zunächst in Yokohama # 187 stationiert, allerdings wurden beide ab 1899 als „Staff Captain“ im Salvation Naval and Mercantile Home, Yokohama # 123, berufen. Diese Funktion übten sie bis 1904 aus. Ab 1904 wurde Charles Ellis als Hausmeister und seine Frau als Haushälterin im General Hospital, Yokohama # 82 Bluff, eingesetzt. Im Jahr 1908 hatten sie immer noch diese Stellung.
- He and his wife were delegated to Japan by the Salvation Army and they arrived in Japan in 1896. They were first stationed in Yokohama # 187, but as of 1899 both were appointed Staff Captain at Salvation Naval and Mercantile Home, Yokohama # 123. They performed this function until 1904. As of 1904 Charles Ellis was employed as a steward and his wife as a housekeeper in the General Hospital, Yokohama # 82 Bluff. In 1908, they still held this position. ELLIS, George / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, als Berater für Eisenbahnfahrer angestellt. Sein Vertrag begann am 02.07.1873 und lief über 3 Jahre bis 01.07.1876. Der Vertrag wurde nicht verlängert und er hat Japan im Juli 1876 verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Railways Department, as an advisor to railways drivers. His contract began on July 2, 1873 and ran for 3 years until July 1, 1876. The contract was not extended and he left Japan in July 1876. ELLIS, H. B. / P II / USA / FE-T - SH (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung für die
Mitsubishi Mail Steamship Co. als 2. Offizier auf der Nagoya-maru angestellt. Sein Vertrag lief vom 01.02.1877 bis 31.01.1878. Im Jahr 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was hired by the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steamship Co. as Second Officer on the Nagoya-maru. His contract ran from February 1, 1877 to January 31, 1878. In 1878 he is no longer listed in Japan. ELLIS, James / P II / GB / FE-T-SH ( 66 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung in Tokyo als Hauptingenieur für die
National Mail Steam Ship Co. und sein Vertrag begann am 27.06.1872. Der Vertrag wurde kontinuierlich verlängert und als die National Mail Steam Ship Co. im Jahr 1876 in die
Mitsubishi Mail Steamship Co. integriert wurde, wurde er übernommen.
Er arbeitete auf verschiedenen Schiffen, sein letzter Einsatz war auf der Shario-maru. Sein Vertrag endete am 31.01.1878 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was hired by the Japanese government in Tokyo as chief engineer for the National Mail Steam Ship Co. and his contract began on June 27, 1872. The contract was extended continuously and when the National Mail Steam Ship Co. was integrated into the Mitsubishi Mail Steamship Co. in 1876, he was taken over.
He worked on various ships; his last assignment was on the Shario-maru. His contract ended on January 31, 1878 and afterwards he is no longer listed in Japan. ELLIS, L. / P III / GB / MIS /
- Sie wurde 1890 als Missionarin der Church of England Missionary Society nach Japan delegiert und in Nagasaki als Lehrerin der „Mädchenschule Deshima“ eingesetzt. Sie arbeitete an der Schule jedoch nur 1891 und 1892 und im Jahr 1893 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1890 as a missionary of the Church of England Missionary Society and was assigned to Nagasaki as a teacher of the "Deshima Girls' School". However, she worked at the school only in 1891 and 1892 and in 1893 she is no longer listed in Japan. ELLIS, M. L. / P III / GB / TR /
- Als er 1895 nach Japan kam, wurde er bei
Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2, angestellt. 1897 wechselte er zu den
Gebr. Berrick,, Yokohama # 75. Im Jahr 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1895, he was employed by Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2. In 1897 he joined Berrick Bros,, Yokohama # 75. In 1900 he is no longer listed in Japan. ELLMAN, M. [ELMAN] / P II / GB / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und ließ sich in Kobe als Geschäftinhaber nieder. Er führte das Geschäft bis zum Jahr 1881 und hat danach Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1874 and settled in Kobe as a storekeeper. He ran the business until 1881 and then left Japan again. ELLON, Fritz / P III / DE / QFE-MIL-ED /
- Er wurde 1898 von der japanischen Regierung, Kriegsministerium, als Deutschlehrer an der Militärakademie in Tokyo angestellt. Ab 1900 ist er nicht mehr als Instrukteur gelistet. Kurt Meissner berichtet in seinen Lebenserinnerungen, daß er später als Reporter arbeitete, allerdings alkoholkrank war. Seine Mutter, Matthilde Ellon, holte ihn 1913 nach Deutschland zurück.
- He was employed in 1898 by the Japanese government, Ministry of War, as an instructor of German at the Military Academy in Tokyo. As of 1900 he is no longer listed as an instructor. Kurt Meissner reports in his memoirs that he later worked as a reporter, but was alcoholic. His mother, Matthilde Ellon, brought him back to Germany in 1913. ELLSON, L. R. / P III / GB / TR /
- Er kam 1899 nach Japan und wurde von
Butterfield & Swire, Yokohama # 7, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1902. Im Jahr 1902 gründete er in Partnerschaft mit
P. J. Delf die Firma Ellson & Delf, Exporteur japanischer Waren, Yokohama # 32. L. R. Ellson hat Japan verlassen und leitete die Geschäfte in London. Im Jahr 1906 wurde jedoch die Firma liquidiert.
- He came to Japan in 1899 and was employed by Butterfield & Swire, Yokohama # 7. He worked for this firm until 1902. In 1902, in partnership with P. J. Delf, he founded Ellson & Delf, exporters of Japanese goods, Yokohama # 32. L. R. Ellson left Japan and managed the business in London. In 1906, however, the firm was liquidated. ELMENHORST, W. H. / P III / DE / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von
Rohde & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 70 eingesetzt. Sein Vertrag lief über 5 Jahre und er hat im Jahr 1904 Japan verlassen.
- He came to Japan in 1899 on behalf of Rohde & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 70. His contract ran for 5 years and he left Japan in 1904. ELMER, George Washington [ELLMER] [G. W.] / P II / USA / TR + DIP + MIS /
* 19.10.1850 in Newbern, NC, USA
† 22.01.1921 in Seehonk, MA, USA
- Als Kind verwaist, ging er alleine nach China und kam 1866 im Alter von 16 Jahren nach Japan. 1871 ist er jedoch erstmals in Japan als Angestellter von
Burgess & Co., Fleischer und Komprador, Yokohama # 42, gelistet.
In Sprachen begabt, wurde er vom US-Konsulat in Yokohama # 234 als Assistent und stellvertretender Marschall eingesetzt. Er bekleidete diese Position bis 1879, als er von der Methodist Episcopal Mission angestellt wurde, um ihnen bei der Arbeit zu helfen.
Seine erste Frau, Emily B. Elmer geborene Gray, starb 1883 und hinterließ ihm eine minderjährige Tochter, ebenfalls Emily genannt, die später einen gewissen B. F. Downs heiratete.
Seine zweite Frau war eine Missionarin der Methodist Episcopal Church,
Emma J. Benton, sie heirateten am 19.10.1885 in Yokohama.
Er diente als Agent der American Bible Society, Yokohama # 42, unter
Henry Loomis von 1881 bis 1888 und lehrte auch an der Methodist Protestant Missionsschule für Mädchen, der Eiwa Jo Gakkō.
Im Jahr 1888 wurde er auf der Japan-Konferenz der Methodist Episcopal Church ordiniert und sie wurden als Missionare nach Matsumoto geschickt. Von 1888 bis 1889 unterrichtete er als Pastor der Matsumoto-Kirche auch in der dortigen Mittelschule.
Am 3. August 1889 verließen er und seine Frau Japan. Nach seiner Rückkehr nach Amerika wirkte er bis 1907 als Pastor in der New England Southern Conference. - Er und seine Frau sind auf dem Pocasset-Friedhof von Providence, Rhode Island, beigesetzt.
- Orphaned as a child, he went on his own to China and from there came to Japan in 1866 at the age of sixteen. In 1871 he is, however, listed in Japan for the first time as employee of Burgess & Co., Butchers and Compradores, Yokohama # 42. Gifted in languages he was employed by the US Consulate at Yokohama # 234 as assistant and deputy marshal. He held this position until 1879 when he was employed by the Methodist Episcopal Church Mission to assist in their work.
His first wife, Emily B. Elmer nee Gray, died in 1883 leaving him with an Infant daughter, also named Emily, who later married a certain B. F. Downs.
His second wife was a misionary of the Methodist Episcopal Church in Japan, Emma J. Benton; they married in Yokohama on October 19, 1885.
He served as an agent of the American Bible Society, Yokohama # 42 under Henry Loomis from 1881 to 1888 and also taught in the Methodist Protestant Mission’s Eiwa Girls School.
In 1888 he was ordained on the Japan Conference of the Methodist Episcopal Church and they were sent as missionaries to Matsumoto. From 1888 to 1889, while a pastor of the Matsumoto Church, he also taught at the government middle school in that city.
On August 3, 1889, he and his wife left Japan. After returning to America he served as a pastor in the New England Southern Conference to retirement in 1907. - He and his wife are buried in the Pocasset Cemetery of Providence, Rhode Island. ELMORE, L. A. / P IV / USA / MIS /
- Er war von 1903 bis 1908 als Missionar der Young Men’s Christian Association in Japan und lehrte Englisch an der Shōgyō Gakkō in Kyoto.
- He stayed in Japan from 1903 to 1908 as a missionary of the Young Men's Christian Association and taught English at the Shōgyō Gakkō in Kyoto. ELMSTONE, Christopher ThomasELNITZKY, G. [ELNITSKI] [ЕЛЬНИЦКИЙ] / P II / RUS / DIP /
- Er arbeitete von 1873 bis 1878 in Japan und war Sprachstudent im Konsulat von Hakodate und Yokohama und ab 1875 in der russischen Gesandtschaft in Tokyo. Im Jahr 1878 hat er Japan verlassen.
- He worked in Japan from 1873 to 1878 and was a language student at the consulate of Hakodate and Yokohama and as of 1875 at the Russian legation in Tokyo. In 1878 he left Japan. ELPHINSTONE, S. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete von 1903 bis 1907 in Japan für die Firma
Tait & Co., Yokohama # 75. Im Jahr 1907 hat er Japan wieder verlassen und arbeitete in der Zentrale der Firma in Taiwan.
- He worked in Japan from 1903 to 1907 for the firm Tait & Co., Yokohama # 75. In 1907 he left Japan again and worked at the firm's headquarters in Taiwan. ELTON, A. E. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für
Jardin, Matheson & Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Jardin, Matheson & Co. in the Kobe branch. In 1911 he still held this position. ELZAS, Em. / P III / GB / JOU /
- Er war nur 1900 in Japan und als Redakteur des „
Japan Herald“, Yokohama # 81, angestellt. Ab 1901 ister nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1900 and was employed as editor of the "Japan Herald", Yokohama # 81. As of 1901, he is no longer listed in Japan. EMANUEL, A. H. EMANUEL, Georges / P II / FR / TR /
- Er lebte nur 1871 in Japan und arbeitete für
Pequignot & Co. , Französische Mietstallung und Pferdeverleih, Yokohama # 137, die in diesem Jahr eröffnet wurde.
- He lived in Japan only in 1871 and worked for Pequignot & Co. , French Livery Stable, Yokohama # 137, which was opend in this year. EMBERSON, Robert / P IV / CAN / MIS / 1866 - 1910
- Robert Emberson wurde im Februar 1866 in Peterborough, Ontario, Kanada, geboren. Er erwarb den BA am Victoria College. Nach seiner Ordination von der Methodistischen Kirche heiratete er Hester Anne Harris (1876 - 1964) und sie wurden beide als Missionare der Canadian Methodist Church Mission nach Japan gesandt. Sie trafen im September 1900 ein und begannen ihre Arbeit in Shizuoka. 1902 gründete er eine englische Abendschule und er unterrichtete auch Englisch an der Shizuoka Junior High School. Er war maßgeblich beteiligt an der Gründung eines Waisenhauses im Mai 1907 für Kriegswaisen nach dem Russisch-Japanischen Krieg.
Im Dezember 1909 gingen sie zurück nach Kanada, im Frühjahr 1909 wurde bei Robert Leberkrebs diagnostiziert. Er starb in Toronto am 28.02.1910.
- He was born in February 1866 at Peterborough, Ontario, Canada. Robert acquired the BA from Victoria College. After his ordination by the Methodist Church he married Hester Anne Harris (1876 - 1964) and they were sent as missionaries of the Canadian Methodist Church Mission to Japan and arrived in September 1900. He started his work at Shizuoka; in 1902 he established an English night school and he also taught English at the Shizuoka Junior High School. He was instrumental in founding an orphanage in May 1907 for war-orphans after the Russo-Japanese War.
In December 1909 they went back to Canada due to his liver cancer which was detected in spring of 1909. He died at Toronto on February 28, 1910. EMELIANOFF, D. G. [EMILIANOFF] [EMELJANOV] [Емельянов, Д. Г.] / P III / RUS / TR /
- Ab 1898 war er in Japan und eröffnete in Nagasaki ein Ladengeschäft für medizinische Versorgung. Aus diesem Geschäft entwickelte sich 1899 die Russian Medical Hall, die unter seiner Leitung stand. So schnell wie diese Versorgungslinie entstand, so schnell verschwand sie auch wieder - 1900 existierte die Medical Hall nicht mehr und Emelianoff hat Japan verlassen.
- As of 1898 he stayed in Japan and opened a Medical Shop in Nagasaki. From this shop the Russian Medical Hall developed in 1899 under his management. As fast as this supply line was established as fast it disappeared again - in 1900 this Medical Hall did not exist any more and Emelianoff had left Japan. EMERSON, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Schiffsingenieur für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner engineer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. EMERSON, EdwinEMERSON, Samuel D. I. [Samuel Delucenna Ingham] / P IV / USA / TR /
- Er kam 1900 nach Japan und lebte in Tokyo # 14-A Tsukiji, ab 1902 wohnte auch seine Frau in Tokyo. 1904 zogen sie nach # 19 Tsukiji. Ab 1906 wird er als Leiter der
Tokyo Trading Co., Tokyo, # 14 Ginza, Kyobashi-ku, gelistet. Über sein wechselhaftes Leben siehe auch unter
Edwin Emerson.
- He came to Japan in 1900 and lived in Tokyo # 14-A Tsukiji, from 1902 on his wife lived in Tokyo, too. In 1904 they moved to # 19 Tsukiji. From 1906 on he is recorded the head of the Tokyo Trading Co., Tokyo, # 14 Ginza, Kyobashi-ku. About his unsettled life see also Edwin Emerson. EMERY, Walter / P II / GB / FE-T-SH-L (60 Mon.) + SH / 1841 - 1909
- Er wurde in St. Vincent, Britisch-West-Indien, geboren und wurde vom Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt. Sein Vertrag begann am 4. März 1875 und endete am 3. März 1880.
Danach wurde er von der
Pacific Mail Steam Ship Co. als Vorarbeiter der Kohlenleichter angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
Am 5. Juni 1897 heiratete er Karumeko Tara in der Christ Church von Yokohama. Sie starb am 5. November 1908 im Alter von 42 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in St Vincent, British West Indies, and was employed by the Ministry of Public Works, Lighthouse Department. His contract began on March 4, 1875 and ended on March 3, 1880.
Afterwards he was employed by the Pacific Mail Steam Ship Co. as foreman of the coal lighters. In 1908 he still held this position. - On 5 June 1897 he married Karumeko Tara at Christ Church, Yokohama. She died on November 5, 1908 at the age of 42 and was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. EMETER, Hyppolite / P II / FR / FE-T (35 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Gießer in den Yokohama Stahlwerken angestellt. Sein Vertrag begann am 7. Oktober 1869 und endete nach Verlängerung am 15.01.1873. Er traf am 17. Februar 1870 ein und verließ Japan wieder am 21. Januar 1873.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, as a foundeur at the Yokohama Steel Works. His contract began on October 7, 1869 and, after prolongation, ended on January 15, 1873. He arrived on February 17, 1870 and left Japan again on January 21, 1873. EMMANUEL, S. Yeo [EMANUEL] / P II / GB / FE-MIL (51 Mon.) /
- Er gehörte der
Archibald L. Douglas - Marine - Mission zur Unterstützung der japanischen Marine an. Sein Vertrag begann am 28.07.1873, er wurde vom Marine-Ministerium (Kaigunshō) angestellt und war für die Ausbildung von Seefahrern an der Marine-Akademie in Tokyo zuständig. Nach Ablauf seines Vertrages am 22.10.1877 kehrte er nach GB zurück.
- He was member of the Archibald L. Douglas - Marine - Mission in order to support the Japanese Navy. His contract started on July 28, 1873; he was employed by the Ministry of Navy (Kaigunshō) and responsible for the mariner education at the Imperial Naval College in Tokyo. After his contract expired on October 22, 1877, he left Japan for GB. EMMERSON, B. / P II / GB / SER /
- Er lebte nur 1871 in Japan und war in diesem Jahr Eigentümer des Cosmopolitan Restaurant, Nagasaki # 19, Oura, Sagarimatsu und Naminohira. Bereits im Jahr 1872 existierte das Restaurant nicht mehr und B. Emerson hat Japan verlassen.
- He only lived in Japan in 1871 and in that year he was the proprietor of the Cosmopolitan Restaurant, Nagasaki # 19, Oura, Sagarimatsu and Naminohira. Already in 1872 the restaurant no longer existed and B. Emerson left Japan. EMMETT, E. C. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für
Jardin, Matheson & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 1. Im Jahr 1911 war er in der Niederlassung der Firma in Hong Kong eingesetzt.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Jardin, Matheson & Co. in Yokohama # 1. In 1911, he was assigned to the company's Hong Kong branch. EMORY, George B. / P II / GB / TR /
- Er war 1880 und 1881 in Japan und als Generalvertreter der
Occidental & Oriental Steam Ship Co., Yokohama # 13, berufen. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan in 1880 and 1881 and was appointed as general agent of the Occidental & Oriental Steam Ship Co., Yokohama # 13. As of 1882 he is no longer listed in Japan. EMORY, W. / P II / GB / DIP /
- Er war von 1884 bis 1887 in Japan und im britischen Konsulat in Yokohama als Gefängniswärter eingesetzt. Ab 1887 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1884 to 1887 and was assigned to the British Consulate in Yokohama as a turnkey. As of 1887 he is no longer listed in Japan. ENAM, -- / P II / UKN / TR /
- Er war von 1881 bis 1884 als Eigentümer der Druckerei und Buchbinder Enam & Co. in Kobe # 81 gelistet. Die Firma existierte ab 1884 nicht mehr.
- He was listed as the proprietor of the printers and bookbinder Enam & Co. in Kobe # 81 from 1881 to 1884. The company no longer existed after 1884. ENDE, Hermann Gustav Louis / P II / DE / QFE-T / 1829 - 1907
* 04.03.1829 in Landsberg/ Warthe, DE
† 10.08.1907 in Wannsee, Berlin, DE
- Im Jahr 1836 zog die Familie nach Berlin, wo er, nach Abschluß des Gymnasiums 1852, Architektur von 1852 bis 1857 an der Berliner Bauakademie studierte. Im Jahr 1860 machte er sich mit seinem Partner
Wilhelm Böckmann selbständig. Das Architekturbüro „
Ende und Böckmann“ bestand bis 1895 und zählte zu den führenden Büros in Berlin.
Seit 1874 war Ende Mitglied der Akademie der Künste. 1878 wurde er Professor an der Berliner Bauakademie und der Technischen Hochschule Charlottenburg. Von 1895 bis 1904 war der Präsident der Akademie der Künste.
Ende übte einen erheblichen Einfluss auf die Entwicklung der Architektur in Berlin aus. Die zahlreichen von ihm errichteten Bauten befanden sich im Berliner Umland, insbesondere Villen im Stadtteil Tiergarten. Er war auch in den Wohngebieten von Potsdam Neubabelsberg tätig und entwarf verschiedene Gebäude für den Berliner Zoo.
Hermann Ende war auch Mitherausgeber des Handbuchs der Architektur.
Am 30. Juni 1886 schloß die japanische Regierung mit dem Ziel, zunächst den Bau von Parlamentsgebäude, Justizministerium und Gericht in Angriff zu nehmen, einen Fünfjahresvertrag mit Böckmann ab. Am 11. Juli 1887 folgte ein Vertrag mit Ende, in dem das Architekturbüro Ende & Böckmann mit der Planung des Parlamentsviertel, und mit der Bauaufsicht beauftragt wurde. Als Honorierung wurden für die Baupläne 1,5% der Gesamtbausumme, für die Bauaufsicht 3,5% vereinbart. Zugleich wurde beschlossen, zunächst die o. g. drei Gebäude zu errichten. Schon einen Monat zuvor, im Juni 1887, hatte die japanische Regierung fünf deutsche Architekten der Firma Ende & Böckmann für die Bauaufsicht angestellt. In einem Brief vom Dezember 1887 bestätigte Inoue noch einmal, daß die Gebäude in einem westlich-japanischen Mischstil gebaut werden sollen und bat, die Baukosten möglichst niedrig zu halten. Bald darauf aber wurde das Amt für Sonderbauten dem Innenministerium unterstellt und auf einer Kabinettssitzung am 27. Januar 1888 wurde beschlossen, daß die Gebäude in rein westlichem Stil gebaut werden sollten. Im Februar 1888 schränkte der für das Bauamt zuständige Staatssekretär des Innenministeriums Yoshikawa Akimasa den Auftrag brieflich ein: Pläne sollten für die o. g. drei Gebäude sowie für das Kriegsministerium und die Residenz des Kriegsmarineministers erstellt werden, Bauaufsicht nur für die drei o. g. Gehäude. Später, vermutlich gleichzeitig mit der Auflösung des Amtes für Sonderbauten im März 1890, wurde der Auftrag noch einmal drastisch eingeschränkt: Die Bauaufsicht wurde gestrichen, der Vertrag sollte sich nur noch auf die bereits gelieferten Baupläne für Parlament, Justizministerium und Gericht erstrecken. Zugleich wurde mitgeteilt, daß der Bau des Parlamentsgebäudes zurückgestellt wird. Hintergrund dieser Entscheidungen war die Erkenntnis, daß das Parlamentsgebäude bis zur Eröffnung des Parlaments im November 1890 sowieso nicht mehr fertiggestellt werden könne, und dann vor allem Geldmangel.
Im Ergebnis wurden also nur Justizministerium und Gericht (der spätere Oberste Gerichtshof) nach den Plänen von Ende und Böckmann, aber nur anfangs unter deutscher, dann unter japanischer Bauaufsicht in dem Stadtteil Kasumigaseki errichtet. Die Gebäude erwiesen sich als dauerhaft: Obwohl es Ziegelsteinbauten waren, überstanden sie das große Erdbeben von 1923. Das Oberste Gericht wurde im 2. Weltkrieg zerstört, das Justizministerium brannte aus. Letzteres wurde renoviert und steht bis heute. Für das Parlament wurde - durch den von Ende & Böckmann nach Japan geschickten Architekten Stegmüller - ein provisorisches Holzgebäude errichtet, das termingerecht zur Eröffnung des Parlaments fertiggestellt wurde, aber schon nach zwei Monaten im Januar 1891 abbrannte.
Zurück in Deutschland arbeitete Ende weiterhin als Architekt bis zu seinem Tod im Jahr 1907.
- In 1836 the family moved to Berlin, where, after the completion of the Gymnasium in 1852, he studied architecture at the Bauakademie from 1852 to 1857. In 1860 he established with Wilhelm Boeckmann the architectural firm, “Ende and Boeckmann”, which came to be considered one of the leading design studios in Berlin and existed until 1895.
As of 1874, he was a member of the Academy of Arts, and in 1878 he became a professor at the Bauakademie in Berlin, and at the Technical College Charlottenburg. From 1895 to 1904 he was the President of the Academy of Arts.
Ende exercised a considerable influence upon the development of architecture in Berlin. The numerous buildings constructed by him were in the neighborhood of Berlin, especially villas in district of Tiergarten. He was also active in the residential areas of Potsdam Neubabelsberg and designed various buildings for the Berlin Zoo.
Hermann Ende was also co-editor of the Handbook of Architecture.
On June 30, 1886, the Japanese government concluded a five-year contract with Boeckmann with the aim of first tackling the construction of the parliament building, the Ministry of Justice and the court. This was followed on July 11, 1887 by a contract with Ende, in which the architectural firm of Ende & Boeckmann was commissioned to plan the parliamentary quarter, and to supervise the construction. A fee of 1.5% of the total construction sum was agreed for the building plans, and 3.5% for the building supervision. At the same time, it was decided to erect the three buildings mentioned above first. A month earlier, in June 1887, the Japanese government had already employed five German architects from the firm Ende & Boeckmann to supervise the construction. In a letter of December 1887, Inoue confirmed once again that the buildings were to be constructed in a Western-Japanese mixed style and asked that the construction costs be kept as low as possible. Soon after, however, the Office of Special Buildings was placed under the Ministry of the Interior, and at a cabinet meeting on January 27, 1888, it was decided that the buildings should be constructed in a purely Western style. In February 1888, Yoshikawa Akimasa, Secretary of the Ministry of the Interior, who was responsible for the Construction Office, narrowed down the order by letter: plans were to be drawn up for the above-mentioned three buildings as well as for the Ministry of War and the residence of the Minister of the Navy, and construction supervision only for the three buildings mentioned above. Later, presumably at the same time as the dissolution of the Office for Special Buildings in March 1890, the assignment was again drastically restricted: The building supervision was cancelled, the contract was to cover only the building plans already delivered for the Parliament, the Ministry of Justice and the Court. At the same time, it was announced that the construction of the parliament building would be postponed. The background to these decisions was the realisation that the parliament building could not be completed until the opening of parliament in November 1890 anyway, and then above all a lack of money.
As a result, only the Ministry of Justice and the Court of Justice (the later Supreme Court) were built in the Kasumigaseki district according to the plans of Ende and Boeckmann, but only initially under German, then under Japanese construction supervision. The buildings proved durable: although they were brick structures, they survived the great earthquake of 1923. The Supreme Court was destroyed in World War II, the Ministry of Justice burned down. The latter was renovated and still stands today. A temporary wooden building was erected for the Parliament - by the architect Stegmüller, sent to Japan by Ende & Boeckmann - which was completed on time for the opening of Parliament, but burnt down after only two months in January 1891.
Back to Germany, Ende continued his architectural design work until his death in 1907. ENDERS, Paul / P III / DE / QFE-R /
- Er war von 1891 bis 1894 als Assistent des Bierbrauers Hermann Heckert von der Japan Brewery, Yokohama # 123 Bluff, angestellt. Sein Nachfolger wurde 1894
Rudolf von Mann.
- From 1891 until 1894 he was employed as assistant to brewer Hermann Heckert, Japan Brewery, Yokohama # 123 Bluff. He was succeeded by Rudolf von Mann in 1894. ENDICOTT, Samuel / P I - III / USA / TR + DIP /
- Er kam im Jahr 1869 im Auftrag von
Smith, Archer & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 13 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma bis 1874, als die Firma liquidiert wurde. Im Jahr 1876 wurde er bei
Cornes & Co., Yokohama # 34 - 35, angestellt, allerdings bereits im folgenden Jahr nach Kobe # 7 versetzt.
Er hatte sich ein hohes Ansehen in Kobe erarbeitet und so wurde er von Hawaii als amtiernder Konsul bis 1883, und ab 1883 als Konsul, berufen. Dieses Amt hatte er, neben seiner Arbeit bei Cornes & Co., zusätzlich inne und übte die Arbeit bis zu seinem Tod aus. Er starb am 23.07.1897 und er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt. Sein Nachfolger als Konsul wurde
G. R. Moore-Graham.
- He came to Japan on behalf of Smith, Archer & Co. in 1869 and was deployed at the office in Yokohama # 13. He worked for this company until 1874, when the company was liquidated. In 1876 he was employed by Cornes & Co., Yokohama # 34-35, but transferred to Kobe # 7 the following year.
He had earned a high reputation in Kobe and thus, he was appointed Acting Consul by Hawaii until 1883 and as of 1883 as Consul. He held this position, in addition to his work at Cornes & Co., until his death. He died on July 23, 1897 and was buried in the Ono cemetery of Kobe. He was succeeded as consul by G. R. Moore-Graham. ENGEL, -- / P I / AT / FE-MIL-MUS (12 Mon.) /
- Er war im Auftrag der japanischen Regierung, Armeeministerium, in Japan als Musiklehrer (Militärmusik). Sein Vertrag begann am 25. Januar 1873 und endete am 25. Januar 1874. Der Vertrag wurde nicht verlängert und nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He worked for the Japanese government, Ministry of the Army, in Japan as a music teacher (military music). His contract began on January 25, 1873 and ended on January 25, 1874. The contract was not renewed and after its end he left Japan. ENGELHARDT, H. [ENGLEHARDT] / P II / DE / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Seine erste Anstellung war bei
Davison & Co., Kaufmann und Seideninspektor. Yokohama 28. Die Firma ging jedoch kurz darauf in Konkurs. Engelhardt wechselte zu
F. Beato, Yokohama # 57, der auch als Generalimporteur tätig war. Im Jahr 1879 wechselte er zu
H. Whittall & Co., Versicherungsagenntur, Yokohama # 4-B. Für diese Firma arbeitete bis 1886 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1873 and settled in Yokohama. His first employment was with Davison & Co., merchants and silk inspectors. Yokohama 28. However, the firm went bankrupt shortly afterwards. Engelhardt joined F. Beato, Yokohama # 57, who also acted as general importer. In 1879 he changed to H. Whittall & Co, insurance agency, Yokohama # 4-B. He worked for this company until 1886. In 1886 he left Japan. ENGELIEN, -- / P IV / DE / MIL /
- Deutsche Offiziere wurden zum Studium der japanischen Heeresstrukturen und der Sprache entsandt. Sie hatten in der Regel bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, betrieben in Japan selbst zunächst für etwa neun Monate Sprachpraxis und Landeskunde, um anschließend für 1 bis 2 Jahre in japanischen Truppenteilen Dienst zu tun. Nur die Zeit des Truppendienstes ist vermerkt, nicht die Gesamtdauer des Aufenthaltes. Hauptmann Engelien war vom Dezember 1907 bis November 1909 bei der Kaiserlich-Japanischen Feldartillerie, 7. Infanterieregiment in Kanazawa.
- German officers were sent to study Japanese army structures and language. As a rule, they had already studied Japanese for two years at the Seminar for Oriental Languages in Berlin, first spent about nine months practising the language and studying the country in Japan, and then served in Japanese units for one to two years. Only the period of troop service is noted, not the total duration of the stay. Captain Engelien served with the Imperial Japanese Field Artillery, 7th Infantry Regiment in Kanazawa from December 1907 to November 1909. ENGERT, MoritzENGLAND, John / P II / GB / FE-T-RW (87 Mon.) / 1823 - 1877
- Zusammen mit
Morell und
Diack trat John England in die Dienste der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Abteilung Eisenbahnen, und sein Vertrag begann am 16. April 1870. Er hatte in Russland wertvolle Erfahrungen im Eisenbahn- und Brückenbau gesammelt und unterstützte Diack und Morell bei der Vermessung der Strecke Tokyo - Yokohama. Am 15. Oktober 1872 wurde in Anwesenheit des Meiji - Kaisers die erste Eisenbahnlinie Japans mit einer Länge von etwa 29 Kilometern (18 Meilen) zwischen Tokyo Shimbashi und Yokohama eröffnet. Der Bahnverkehr begann am nächsten Tag.
England beaufsichtigte auch den Bau der 1874 eröffneten Strecke Osaka - Kobe und überwachte deren Instandhaltung. 1875 übernahm er die Aufgabe, die Holzbrücken auf der Strecke Tokyo - Yokohama durch Stahlbrücken zu ersetzen und die Strecke zweigleisig auszubauen. Im Jahr 1877 wurde er Oberingenieur der japanischen Reichsbahn.
Edmund Morell und seine Assistenten John Diack und John England leisteten einen großen Beitrag beim Aufbau des Eisenbahnwesens in Japan.
England starb am 14. September 1877 in Tokyo im Alter von vierundfünfzig Jahren an Krebs. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Along with Morell and Diack, John England entered the employ of the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Division, and his contract started on April 16, 1870. He had gained valuable experience in railroad and bridge construction in Russia and assisted Diack and Morell in surveying the Tokyo - Yokohama line. On October 15, 1872, Japan's first railroad - about 29 kilometers (18 miles) long between Tokyo Shimbashi and Yokohama was opened with the Emperor Meiji present at the ceremonies. Travel on the railway began the next day.
England also superintended the construction of the Osaka - Kobe line which was opened in 1874 and supervised its maintenance. In 1875 he took charge of replacing the wooden bridges on the Tokyo - Yokohama line with steel bridges and of double-tracking the line. In 1877 he became engineer-in-chief of the Japanese Imperial Railway.
Edmund Morell and his assistants John Diack and John England made great contributions in the initial development of railroads in Japan.
England died of cancer in Tokyo on September 14, 1877 at the age of fifty-four. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. ENGLISH, A. / P II / GB / QFE-ED /
- Er lebte nur 1873 in Japan und war als Lehrer der Präfektur Aichi in Nagoya angestellt. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1873 and was employed as a teacher of the Aichi Prefecture in Nagoya. As of 1874, he is no longer listed in Japan. ENGSTROM, Christina / P III / SW / MIS /
- Sie wurde als Missionarin der Scandinavian Japan Alliance Mission 1892 nach Japan delegiert und in Tokyo eingesetzt. Bereits im folgenden Jahr verließ sie die Mission und wirkte als unabhängige Missionarin witerhin in Tokyo. Im Jahr 1895 hat sie Japan verlassen und wird nicht mehr gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Scandinavian Japan Alliance Mission in 1892 and assigned to Tokyo. Already the following year she left the mission and continued to work as an independent missionary in Tokyo. In 1895 she left Japan and is no longer listed. ENGSTROM, Mary / P III / SW / MIS /
- Sie wurde als Missionarin der Scandinavian Japan Alliance Mission 1892 nach Japan delegiert und in Tokyo eingesetzt. Als
Alice L. Neitz an Pocken erkrankte, wurde sie von Mary Engstrom versorgt. Mary dachte, sie sei immun, da sie als Kind bereits die Pocken hatte. Doch auch sie erkrankte und starb am 26. Februar 1892 im Alter von 19 Jahren. Sie wurde auf dem Aoyama Friedhof von Tokyo beigesetzt.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Scandinavian Japan Alliance Mission in 1892 and was assigned to Tokyo. When Alice L. Neitz fell ill with smallpox, she was cared for by Mary Engstrom. Mary thought she was immune, having had smallpox as a child. However, she too fell ill and died on February 26, 1892 at the age of 19. She was buried in the Aoyama Cemetery of Tokyo. ENGSTROM, S. / P III / SW / MIS
- Sie wurde als Missionarin der Scandinavian Japan Alliance Mission 1892 nach Japan delegiert und in Kyoto eingesetzt. Sie arbeitete für die Mission in Kyoto bis 1895. Im Jahr 1895 hat sie Japan verlassen und wird nicht mehr gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Scandinavian Japan Alliance Mission in 1892 and assigned to Kyoto. She worked for the mission in Kyoto until 1895. In 1895 she left Japan and is no longer listed. ENJALBAL, Casimir Jean [ENJABAL] / P II / FR / MIS / 1860 -
* 27.05.1860 in Saint-Sever de Moustier, Aveyron, FR
† 13.12.1888 in Hong Kong
- Er wurde Mitglied der Société des Missions Etrangeres von Paris. Am 27. September 1885 wurde er zum Priester geweiht und zum Missionar in Japan berufen. Er reiste am 4. November 1885 nach Japan und wurde als Apostolischer Missionar der römisch-katholischen Kirche in Tokyo eingesetzt. Er erkrankte jedoch bald an Lungentuberkulose und wurde in das Bethanien-Sanatorium nach Hong Kong gesandt, wo er Ende 1888 starb.
- He became a member of the Société des Missions Etrangeres of Paris. On September 27, 1885 he was ordained a priest and appointed missionary to Japan. He travelled to Japan on November 4, 1885 and was appointed Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church in Tokyo. However, he soon fell ill with pulmonary tuberculosis and was sent to the Bethany Sanatorium in Hong Kong, where he died at the end of 1888. ENSIGN, Horace S. / P IV / GB / MIS /
- Er lebte ab 1904 mit seiner Frau als Missionar der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage in Japan und arbeitete in Tokyo. Im Jahr 1908 hatten sie immer noch diese Position.
- He lived in Japan as of 1904 with his wife as a missionary of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, working in Tokyo. In 1908 they still held this position. ENSLIE, James Joseph / P I - III / GB / DIP / 1837 - 1896
- Als Mitarbeiter im Britischen Auswärtigen Amt wurde J. J. Emslie Ende 1860 für eine konsularische Arbeit nach Japan delegiert. Aufgrund diverser Probleme mit dem Konsul C. P. Hodgon in Hakodate wurde Enlie als sein Nachfolger bestimmt und er übernahm Anfang 1861 in Hakodate die Funktion des amtierenden Konsuls. Seine ursprüngliche Ausbildung war Dolmetscher für Holländisch, er hatte sich aber schnell Japanisch angeeignet.
In seiner Funktion nahm er 1865 auch an einer Expedition zur Untersuchung von Ainu Gräbern teil.
Im Jahr 1868 wurde er in das britische Konsulat in Kobe versetzt. Im April 1869 gehörte er zu den Gründungsmitgliedern des Union Club in Kobe.
Im Jahr 1871 wurde er als amtierender Vize-Konsul für Kobe und Osaka berufen. Ab 1873 nahm er auch die die Interessen des Österreich-Ungarischen Konsulats in Kobe wahr.
Ab 1877 war er Assistent im britischen Konsulat in Yokohama und Rechtsbeistand. Auch in Yokohama übernahm er die konsularischen Aufgaben für Österreich-Ungarn. Nach einer kurzen Vertretungszeit 1883 in Hakodate wirkte J. J. Enslie ab 1884 als Konsul in Nagasaki, bevor er schließlich 1889 als Konsul von Kobe berufen wurde.
In dieser Position wirkte er bis zu seinem Tod. Er starb am 14. Juni 1896 in Kobe.
- As a member of the British Foreign Office, J. J. Emslie was delegated to Japan in late 1860 for consular work. Due to various problems with the consul C. P. Hodgon in Hakodate Enlie was determined as his successor and he took over his offece in early 1861 establishes as acting consul. His original qualification was an interpreter for Dutch, but he had quickly acquired Japanese. In 1865, he participated in his function in an expedition to study Ainu tombs.
In 1868 he was transferred to the British Consulate in Kobe. In April 1869, he was one of the founding members of the Union Club in Kobe.
In 1871, he was appointed Acting Vice-Consul for Kobe and Osaka. As of 1873 he also took care of the interests of the Austro-Hungarian Consulate in Kobe.
As of 1877 he was appointed an assistant of the British Consulate in Yokohama and Barrister-at-Law. Also in Yokohama he took over consular tasks for Austria-Hungary. After a brief substitute period in Hakodate in 1883, J. J. Enslie worked as a Consul in Nagasaki as of 1884, before he was eventually appointed Consul of Kobe in 1889. This position he held until his death. He died on June 14, 1896 in Kobe. ENSOR, George / P I - III / GB / MIS / 1842 - 1910
- Der erste britische Missionar in Nagasaki war Reverend George Ensor von der Church Missionary Society, der mit seiner Frau am 23. Januar 1869 ankam. Ensor war Absolvent des Queens College in Cambridge im Jahr 1867. Er wurde im selben Jahr zum Diakon und im nächsten Jahr zum Priester geweiht.
Im Sommer 1869 segelten Ensor und seine Frau von Liverpool nach Shanghai. Das Ehepaar blieb drei Monate lang in China, bevor es nach Nagasaki weiterzog. Dort wohnten sie zunächst in dem Haus auf dem Hügel, das früher von Channing Moore Williams bewohnt wurde. Im folgenden Jahr mieteten sie jedoch die Grundstücke Nr. 1 und 2 in Higashiyamate. Ensor verbrachte die meiste Zeit damit, Gottesdienste für die ausländische Gemeinde und besuchende Seeleute zu halten, Englisch an der japanischen Regierungsschule zu unterrichten und das Neue Testament zu übersetzen. Im Januar 1870 begann die japanische Regierung, Christen zu verhaften und ins Exil zu schicken, und Ensor bat den britischen Konsul zu intervenieren, um die Verfolgung zu beenden. Bevor die Angelegenheit jedoch geklärt werden konnte, kehrte Ensor am 15. Mai 1872 aus gesundheitlichen Gründen nach England zurück.
Zurück in England nahm er den Lehrerberuf an und predigte stets die Notwendigkeit einer Missionsarbeit in Japan.
Im Jahr 1908 versuchte Ensor erneut, nach Japan zu kommen; die Church Missionary Society lehnte seinen erneuten Einsatz ab, so dass er sich auf eigene Kosten auf den Weg machte und 1909 kurz in Tokyo arbeitete - vierzig Jahre nach seinem ersten Besuch in diesem Land. Im Sommer 1910 erkrankte Ensor und versuchte, nach England zurückzukehren, starb aber unterwegs in Gibraltar am 13. August 1910 an Bord der „Persia“. George Ensor, der erste CMS-Missionar in Japan und der Gründer der Mission in Nagasaki, wurde in Gibraltar beigesetzt.
- The first British missionary in Nagasaki was Reverend George Ensor of the Church Missionary Society who arrived with his wife on January 23, 1869. Ensor was a graduate of Queens College, Cambridge in 1867. He was ordained a deacon the same year and a priest the next.
In the summer of 1869, Ensor and his wife sailed from Liverpool to Shanghai. The couple remained in China for three months before moving on to Nagasaki. There, they initially stayed in the house on the hill formerly occupied by Channing Moore Williams. By the following year, however, they were renting lots Nos. 1 & 2 at Higashiyamate. Ensor spent most of his time conducting services for the foreign community and visiting sailors, teaching English at the Japanese government school, and translating the New Testament. In January 1870, the Japanese government began to arrest and exile Christians and Ensor requested that the British Consul intervene to end their persecution. Before the issue was resolved, however, Ensor returned to England because of ill health on May 15, 1872.
Back in England he took the teaching profession and always preached the necessity of a missionary work in Japan.
In 1908, Ensor tried once again to come to Japan; the Church Missionary Society rejected his attempt, so he came out Independently and worked in Tokyo briefly in 1909 - forty years after his first visit to the country. Ensor fell ill in the summer of 1910 and tried to return to England but died en route at Gibraltar on August 13, 1910 on board the “Persia”. George Ensor, the first CMS missionary to Japan and the founder of its mission in Nagasaki, was buried at Gibraltar. ENSWORTH, H. A. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der
Standard Oil Co. of New York nach Japan und wurde als Assistent des Generalmanagers in Yokohama # 8 eingesetzt. Im Jahr 1910 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1906 on behalf of the Standard Oil Co. of New York and was assigned as assistant to the general manager in Yokohama # 8. In 1910 he still held this position. ENTHOVEN, Barnett / P II / GB / TR /
- Als er 1886 nach Japan kam, wurde er von
Marcus & Co. in Yokohama # 56 angestellt. Bereits im Jahr 1887 zog er nach Kobe und wurde von
Levy & Co. angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis zu seinem unerwarteten Tod am 16. März 1891. Er wurde auf dem Ono - Friedhof von Kobe beigesetzt.
- When he came to Japan in 1886, he was employed by Marcus & Co. in Yokohama # 56. Already in 1887 he moved to Kobe and was employed by Levy & Co. He worked for this company until his unexpected death on March 16, 1891. He was buried in the Ono Cemetery in Kobe. ENTICKNAP, P. / P IV / USA / TR /
- Er wurde ab 1904 von der
American Trading Co. in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Sein Vertrag lief über 5 Jahre und im Jahr 1909 hat er Japan verlassen.
- He was employed by the American Trading Co. at the Kobe branch as of 1904. His contract ran for 5 years and he left Japan in 1909. ENZMANN, Josefina / P II / DE / SER /
- Sie wurde 1889 im
Hotel Concordia, Yokohama # 179, angestellt. Eigentümer war zwischenzeitlich durch den Tod ihres Mannes Frau
H. C. N. Witt. Nach einem Jahr endete ihr Arbeitsverhältnis und ab 1890 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was employed at the Hotel Concordia, Yokohama # 179, in 1889. The proprietor in the meantime was Mrs. H. C. N. Witt due to the death of her husband. After one year her employment ended and as of 1890 she is no longer listed in Japan. EPHIMY, P. / P II / RUS / MIS /
- Er war 1876 und 1877 als Missionar der Russian Ecclesiastical Mission in Japan und arbeitete in Tokyo. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan in 1876 and 1877 as a missionary of the Russian Ecclesiastical Mission and worked in Tokyo. As of 1878 he is no longer listed in Japan. EPPINGER, LouisERCKERT, Friedrich Carl von ERDMANNSDOERFFER, Ernst [ERDMANNSDÖRFER] / P III / DE / FE-ED (26 Mon.) /
- Er wurde am 27. Januar 1870 in Luckau in der Niederlausitz (heute Polen) geboren. Den ersten Unterricht erhielt er in einer Privatschule in Dredsen. 1881 siedelten die Eltern nach Berlin über, wo er das Gymnasium besuchte und 1890 das Abitur ablegte. Er studierte bis 1894 Sprachen an den Universitäten Berlin, Heidelberg und Halle und promovierte 1895 in Philosophie an der Universität Halle. Seine Studien betrafen insbesondere die romanische Philologie mit besonderer Berücksichtigung der altprovenzialischen und spanischen Sprache. Nach seiner Promotion erteilte er Privatunterricht und beschäftigte sich mit wissenschaftlichen Arbeiten.
Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt und als Lehrer für Deutsch und Latein an der 5. Höheren Schule in Kumamoto eingesetzt, wo er Albert Bolljahn ablöste. Sein Vertrag begann am 28. Dezember 1898 und lief bis zum 31. Juli 1900.
Nach Beendigung dieses Vertrages ging er nach Tokyo, wo er vom 8. August 1900 bis 31. März 1901 als Lehrer für die deutsche Sprache vom Kriegsministerium an der zentralen Vorbereitungsschule in Tokyo angestellt wurde.
Er verließ Japan wieder am 4. April 1901.
- He was born on January 27, 1870 in Luckau in Niederlausitz (now Poland). He received his first lessons at a private school in Dredsen. In 1881 his parents moved to Berlin, where he attended agymnasium and passed his Abitur in 1890. He studied languages at the universities of Berlin, Heidelberg and Halle until 1894 and acquired his doctorate in philosophy from the University of Halle in 1895. His studies were particularly concerned with Roman philology, with special emphasis on the Old Provencial and Spanish languages. After his doctorate, he gave private lessons and engaged in scholarly work.
He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, and was appointed as a teacher of German and Latin at the 5th Higher School in Kumamoto, where he succeeded Albert Bolljahn. His contract began on December 28, 1898 and ran until July 31, 1900.
At the end of this contract he went to Tokyo, where he was employed by the Ministry of War as a teacher of German at the Central Preparatory School in Tokyo from August 8, 1900 to March 31, 1901. He left Japan again on April 4, 1901. EREVEGNIAC, G. L. / P II / FR / QFE-T /
- Er war nur 1873 in Japan und von der japanischen Regierung als Konstabler in der Stadtpolizei von Yokohama angestellt. Er wurde von
Jean Chaddans abgelöst. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1873 and was employed by the Japanese government as a constable in the Yokohama Municipal Police. He was succeeded by Jean Chaddans. As of 1874 he is no longer listed in Japan. ERFFMEYER, Edna Leona / P IV / USA / MIS /
* 05.11.1883 in Newton, NE, USA
† 07.07.1926 in Lincoln, NE, USA
- Die Eltern und auch ihre Schwester waren Missionare und so war es kein Wunder, daß auch sie diese Karriere einschlug. Sie absolvierte das Scarritt College in Nashville, TN, und als Missionarin der Evangelical Association of North America nach Japan delegiert. Sie traf am 27. August 1906 in Tokyo ein, wo sie bis1910 arbeitete. Danach arbeitete sie immer, mit Ausnahme einer Urlaubsunterbrechung, im Kobe-Osaka-Bereich. Hier widmete sie sich insbesondere der Entwicklung von Kindergärten. Am 14. Juli 1923 hat sie Japan wieder verlassen und kehrte zurück nach Nebraska.
Am 6. September 1923 heiratete sie Albert Henry Schwab, Pfarrer der evangelischen Kirche in Omaha, NE.
1924 wurde sie zur Präsidentin der Nebraska-Filiale der Woman's Missionary Society gewählt. Florence Erffmeyer, Missionarin in Japan von 1911 bis 1924, war ihre Schwester.
Bei der Geburt ihrer Tochter Edna starb sie jedoch und wurde in Clay Center, Nebraska, beigesetzt.
- Both her parents and her sister were missionaries, so it was no wonder that she also took up this career. She graduated from Scarritt College in Nashville, TN, and was delegated to Japan as a missionary of the Evangelical Association of North America. She arrived in Tokyo on August 27, 1906, where she worked until1910. Thereafter, with the exception of a holiday break, she always worked in the Kobe-Osaka area. Here she devoted herself especially to the development of kindergartens. On July 14, 1923 she left Japan again and returned to Nebraska.
On September 6, 1923 she married Albert Henry Schwab, pastor of the evangelical Church in Omaha, NE.
In 1924 she was elected president of the Nebraska Branch of the Woman’s Missionary Society. Florence Erffmeyer, a Missionary in Japan from 1911 to 1924, was her sister.
However, she died giving birth to her daughter Edna and was buried in Clay Center, Nebraska. ERICH, G. / P III / DE / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von
Ahrens & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 29 eingesetzt. Im Jahr 1911 arbeitete er immer noch für diese Firma, allerdings in der Kobe - Niederlassung.
- He came to Japan in 1899 on behalf of Ahrens & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 29. In 1911 he was still working for this company, but in the Kobe branch. ERICKSON, -- / P II / FR / FE-MIL (12 Mon.) /
- Er wurde für ein Jahr von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, ab 29. September 1872 angestellt. Seine Aufgabe war die Anleitung zur Herstellung von Seilen. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed for one year by the Japanese government, Ministry of Navy, starting on September 29, 1872. His task was to instruct in the manufacture of ropes. He left Japan at the end of the contract. ERICKSON, Swan M. / P IV / USA / MIS / 1881 - 1946
- Er stammte aus Minnesota und wurde nach seinem Studium der Hamlin Universität im Jahr 1905 als Missionar der American Presbyterian Church (Süd) nach Japan delegiert und begann seine Arbeit in Takamatsu. Er arbeitete missionarisch in Kagawa - Takamatsu fast 37 Jahre lang und kümmerte sich insbesondere um kranke Menschen. Erst mit dem Ausbruch des pazifischen Krieges hat er Japan verlassen und kehrte im August 1941 in die USA zurück.
- He came from Minnesota and, after graduating from Hamlin University, was delegated to Japan in 1905 as a missionary of the American Presbyterian Church (South) and began his work in Takamatsu. He did missionary work in Kagawa - Takamatsu for almost 37 years and especially cared for sick people. He only left Japan with the outbreak of the Pacific War and returned to the USA in August 1941. ERMERINS, Christian Jacob [ERMERIUS] [ARMARINS] / / P II / NL / FE-MED ( Mon.) / 1842 - 1880
- Er war der Sohn eines bekannten holländischen Arztes und auch Christian wollte immer Arzt werden. Aus diesem Grund ging er nach Deutschland, um an der Universität Berlin zu studieren und er wählte als Hauptfach Dermatologie.
Er wurde von der japanischen Regierung angestellt und lehrte an der Daigaku Tōkō vom 1. März 1870 bis zum 28. Februar 1872. Danach wurde er nach Osaka versetzt, da die Medizinschule in Osaka wieder eröffnet wurde, wo er bis Februar 1877 lehrte. Außerdem wurde er im Regierungskrankenhaus von Osaka eingesetzt. Im Juni 1877 hat er Japan verlassen und kehrte nach Holland zurück.
Nach seiner Rückkehr wurde er als Chefarzt des Stadtkrankenhauses von Den Haag berufen.
Auf einer Reise nach Frankreich wurde er plötzlich krank und starb im Alter von nur 38 Jahren.
- He was the son of a well-known Dutch physician and Christian also always wanted to become a physician. For this reason he went to Germany to study at the University of Berlin and he majored in dermatology.
He was employed by the Japanese government and taught at the Daigaku Tōkō from March 1, 1870 to February 28, 1872, after which he was transferred to Osaka as the Osaka Medical School was reopened, where he taught until February 1877. He was also appointed to the Osaka government hospital. In June 1877 he left Japan and returned to Holland.
After his return he was appointed chief physician of the city hospital of Den Haag.
On a trip to France he suddenly fell ill and died at the age of only 38. ERRIDGE, Charles B. / P III / GB / MIL-MED /
- Er war von 1898 bis 1902 als Pfleger im britischen Marine-Hospital in Yokohama # 115 Bluff eingesetzt. Im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a steward at the Royal Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff from 1898 to 1902. As of 1902 he is no longer listed in Japan. ERSKINE, W. H. / P IV / GB / MIS /
- Er wurde 1903 als Missionar der Church of Christ Mission nach Japan delegiert und in Akita eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position. Seine Frau begleitete ihn.
- He was delegated to Japan as a missionary of the Church of Christ Mission in 1903 and assigned to Akita. In 1908 he still held this position. His wife accompanied him. ESCHER, Georg Arnold ESCOMBE, Frank / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1868 im Auftrag von
Aspinall, Cornes & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 35 angestellt. Er arbeitete bei dieser Firma bis 1874. 1873 wurde die Filiale in Yokohama geschlossen. William G. Aspinall beendete seine Partnerschaft und Cornes & Co. wurde auf dem gleichen Grundstück gegründet. 1874 existierte noch die Filiale der ursprünglichen Firma in Kobe, die aber 1874 ebenfall liquidiert wurde. Frank Escombe wurde von Cornes & Co. nicht übernommen. 1874 arbeitete er in Tokyo Tsukiji und er wurde 1875 als Agent der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in der Niederlassung in Hakodate eingesetzt. 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1868 he arrived in JAPAN on behalf of Aspinall, Cornes & Co., Merchants and Insurance Agency, and was employed in their branch in Yokohama # 35. He worked with this company until 1874. In 1873, the branch in Yokohama was closed. William G. Aspinall ended his partnership and Cornes & Co. was founded in the same premises. In 1874, the Kobe branch of the original company still existed but it was also liquidated in 1874. Frank Escombe was not taken over by Cornes & Co. In 1874, he worked in Tokyo Tsukiji and he was engaged in 1875 as Agent of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in their Hakodate Office. In 1877, he is no longer listed in Japan. ESDALE - FamilyESDALE, Charles ESDALE, Charles James ESDALE, JamesESDALE, James ThomasESKRIGGE, Thomas / P I / GB / TR /
- Er war von 1861 bis 1864 als Kaufmann in Yokohama gelistet, danach gibt es keinen weiteren Eintrag in den Japan Directories.
- He was listed as a merchant in Yokohama from 1861 to 1864, after that there is no further entry in the Japan Directories. ESPADA, Gonzalo Jimenez de la / P IV / ES / QFE-ED /
- Er war ab 1906 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Spanisch an der Schule für Fremdsprachen, Tokyo, angestellt.
- As of 1906 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of Spanish at the School of Foreign Languages, Tokyo. ESPEISSE, Ch. / P III / UKN / SER /
- Er kam 1897 nach Japan und wurde Leiter des
Hotel Metropole in Tokyo # 1 Tsukiji. Er war der Nachfolger von
Louis Dewette. Er leitete das Hotel auch nur für ein Jahr. Sein Nacholger wird
Bindo Bay. Ab 1898 ist Ch. Espeisse nicht mehr in Japangelistet.
- He came to Japan in 1897 and became manager of the Hotel Metropole in Tokyo # 1 Tsukiji. He was the successor of Louis Dewette. He managed the hotel for only one year and was succeeded by Bindo Bay. As of 1898, Ch. Espeisse was no longer listed in Japan. ESPIEUX, -- [ESPRIEUX] / P III / FR / QFE-MED /
- Er war von 1896 bis 1898 als Arzt im Allgemeinen Krankenhaus von Yokohama # 83 Bluff, eingesetzt. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a physician at the General Hospital of Yokohama # 83 Bluff, from 1896 to 1898. As of 1898, he is no longer listed in Japan. ESS, Ary William van / P IV / GB / RES / 1838 - 1913
- Er wurde 1838 in Holland geboren, wurde aber als Brite eingebürgert. Er diente in der britischen Gesandtschaftseskorte in Peking von 1869 - 1874, war Konstabler im britischen Konsulat in Chefoo von 1876 - 1903. Nach seiner Pensionierung im Jahr 1903 kam er nach Nagasaki und lebte hier bis zu seinem Tod mit einer Pension. Er starb am 25. Oktober 1913 in seiner Wohnung in # 22 Minamiyamate und wurde auf dem Sakamoto International Cemetary Addition Nagasaki beigesetzt. Seine japanische Ehefrau Kizue van Ess starb am 14. Januar 1961 in Kobe.
- He was born in Holland in 1838 but was naturalized British. He served in the British Legation Escort in Beijing from 1869 - 1874, was Constable to the British consulate at Chefoo from 1876 - 1903. He came to Nagasaki after his retirement in 1903 and lived here on pension until his death. He died at his residence at # 22 Minamiyamate on October 25, 1913 and was buried at Sakamoto International Cemetary Addition Nagasaki. His Japanese wife Kizue van Ess died in Kobe on January 14, 1961. ESTIENNE, G. [ESTIEME] / P II / FR / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde bei
Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81, angestellt. Bereits im folgenden Jahr trennte sich A. Fabre von seinem Partner Boerne und die Firma wirkte weiter unter A. Fabre & Co., Yokohama # 81. G. Estienne wurde übernommen und arbeitetefür die Firma bis zur Liquidierung im Jahr 1873. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- - He came to Japan in 1870 and was employed by Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81. Already in the following year, A. Fabre separated from his partner Boerne and the company continued to operate under A. Fabre & Co., Yokohama # 81. G. Estienne was taken over and worked for the company until its liquidation in 1873. In 1874, he is no longer listed in Japan. ESTILL, T. / P IV / GB / MIS /
- Er war ab 1906 mit seiner Frau im Auftrag der Heilsarmee in Japan und wirkte als Kommissar in Tokyo.
- He stayed in Japan with his wife from 1906 onwards on behalf of the Salvation Army and served as a commissioner in Tokyo. ETZEL, Günther von ETZEL, L. L. / P III / UKN / TR /
- Er war nur 1895 in Japan und arbeitete bei T. M. Laffin,
Exchange Market, Yokohama # 42.
- He stayed only in 1895 in Japan and worked at the Exchange Market, proprietor T. M. Laffin, Yokohama # 42. EUDES, Victor / P I / FR / FE-T-SH-Y (48 Mon.) /
- Er wurde zum Aufbau des Yokosuka Arsenals als Maurermeister eingesetzt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, begann am 15.04.1866 und lief über 4 Jahre. Nach Beendigung seines Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed as a head of masonry for the construction of the Yokosuka Arsenal. His contract with the Japanese government, Ministry of Navy, began on April 15, 1866 and ran for 4 years. He left Japan after the termination of his contract. EULENBURG, Friedrich Graf Albrecht zu [EULENBERG] / P I / DE / POL / 1815 - 1881
* 29.06.1815 in Königsberg, DE
† 02.06.1881 in Schöneberg/ Berlin, DE
- Friedrich zu Eulenburg verbrachte seine Kindheit vorwiegend auf dem elterlichen Gut Perkuiken. Nach dem Besuch des Gymnasiums von Königsberg studierte er Jura an den Universitäten Königsberg und Bonn und arbeitete als Regierungsbeamter in Oppeln und dann in verschiedenen Ministerien in Berlin.
1852 trat er in den diplomatischen Dienst ein, zunächst als Generalkonsul für Belgien in Antwerpen.
Infolge der verstärkten Aktivitäten im Außenhandel benötigte Preußen eigene Handelsverträge mit hoffnungsvollen Partnern in Südostasien und Ostasien. Im Oktober 1859 stellte man Eulenburg an die Spitze der Preußischen Ostasienexpedition, die Handels-, Freundschafts- und Schifffahrtsverträge mit Japan und China abschließen sollte.
Die Eulenburg Mission bestand aus drei Schiffen - Arcona, Thetis und Frauenlob. Die Frauenlob sank in Yokohama, aber die beiden anderen Schiffe überstanden das Unwetter. Eulenburg traf am 8.September 1860 in Tokyo ein. Am 24. Januar 1861 schloss er nach mehr als fünfmonatigen Verhandlungen einen japanisch-preußischen Freundschafts- und Handelsvertrag mit dem Tokugawa-Shogunat ab, der auf dem anglo-japanischen Treaty of Amity and Commerce basierte. Der Vertrag konnte nur für Preussen erreicht werden.
Am 28. Januar 1861 verließ er die Bucht von Edo und nach einem Aufenthalt in Nagasaki verließ er Japan am 24. Februar 1861. - Am 2. September 1861 schloss er einen Handelsvertrag mit China.
Nach seiner Rückkehr wurde er am 8. Dezember 1862 zum Innenminister von Preußen ernannt. Nach dem Wachstum des Verwaltungsgebiets des preußischen Staates in den Jahren 1864 und 1866 leitete Eulenburg auch in den alten Provinzen eine umfassende Verwaltungsreform ein. - Aufgrund verschiedener oppositioneller Haltungen trat er schließlich 1878 zurück.
Am 2. Juni 1881 starb er unverheiratet und wurde auf dem Gut seines Neffen Philipp zu Eulenburg in Liebenberg beigesetzt.
- Friedrich zu Eulenburg spent most of his childhood on his parents' Perkuiken estate. After attending the gymnasium in Königsberg, he studied law at the Universities of Königsberg and Bonn and worked as a government official in Oppeln then in various ministries in Berlin.
In 1852 he entered the diplomatic service as the Prussian Consul-General for Belgium in Antwerp.
The expansion of Prussian trade led to the search of commercial partners in South-East and Eastern Asia. In October 1859 he was chosen to lead the Prussian East Asia Expedition, which was to conclude trade, friendship and shipping treaties with Japan and China.
The Eulenburg Mission comprised of three ships - Arcona, Thetis and Frauenlob. The Frauenlob sank in Yokohama but the remaining two clearly survived. Eulenburg arrived in Tokyo on September 8, 1860. On January 24, 1861, after more than five months of negotiations, he concluded a Japanese-Prussian Treaty of Amity and Commerce with the Tokugawa shogunate based on Anglo-Japanese Treaty of Amity and Commerce. The treaty could only be achieved for Prussia.
He left Edo Bay on January 28, 1861 and after a stay in Nagasaki, he left Japan on February 24, 1861.
On September 2, 1861, he concluded a commercial treaty with China.
Following his return he was appointed the Interior Minister of Prussia on December 8, 1862. Following the growth in the administrative area of Prussian state in 1864 and 1866, Eulenburg instituted comprehensive administrative reform also in the old provinces.
Due to various oppositional attitudes, he finally resigned in 1878.
He died unmarried on June 2, 1881 and was buried on the estate of his nephew Philipp zu Eulenburg in Liebenberg. EUREICA, T. H. / P II / DE / FE-ED (34 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt und sein Vertrag begann am 1. November 1871. Er wurde zuerst als Lehrer für Deutsch und Englisch am College of Engineering in Tokyo angestellt. Danach arbeitete er in der Präfektur Shiga und für Kida Tadashi (城多 董). Sein Vertrag wurde mehrfach verlängert und endete schließlich am 28. Februar 1874. Nach Ende des Vertrages hater Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, and his contract began on November 1, 1871. He was first employed as a teacher of German and English at the College of Engineering in Tokyo. He then worked in Shiga Prefecture and for Kida Tadashi (城多 董). His contract was extended several times and finally ended on February 28, 1874. After the end of the contract, he left Japan. EUSDEN, Richard / P I - II / GB / DIP / 1825 - 1904
- Im Jahr 1860 wurde er nach Japan delegiert, um in der britischen Gesandtschaft konsularische Aufgaben zu übernehmen. Als er nach Japan kam, wurde er sofort in Hakodate als amtierender Vize-Konsul vorgesehen, da
C. P. Hodgson entlassen worden war. Da J. J. Enslie Anfang 1861 als amtierender Konsul berufen wurde, wurde R. Eusden zurück nach Tokyo beordert und war von 1861 bis 1867 Sekretär und Dolmetscher in der britischen Gesandtschaft in Tokyo. Er war im Jahr 1864 im Urlaub in England und als er zurückkam, brachte er seine Ehefrau mit nach Japan. Im Jahr 1867 wurde er wieder nach Hakodate versetzt, wo er im Juli 1867 als amtierender Konsul eingesetzt wurde. Im Januar 1868 wurde er Konsul in Hakodate und er vertrat auch die konsularischen Interessen Deutschlands, Österreichs und Frankreich. Er und seine Frau nahmen lebhaftes Interesse an der wachsenden Stadt und machten viele Freunde unter den Japanern. Frau Eusden ermutigte und beaufsichtigte den Bau des ersten öffentlichen Gartens in Hakodate und lehrte westliche Wäscherei in den Schulen. Als sie 1880 Hakodate, und auch Japan, verließen, wurde ihre Abreise sehr bedauert. - Richard Eusden starb am 10.12.1904.
- In 1860, he was delegated to Japan to take up consular duties in the British Legation. When he came to Japan, he was immediately transferred to Hakodate as acting vice-consul since C. P. Hodgson had been dismissed. Because J. J. Enslie was appointed acting consul in early 1861, R. Eusden was ordered back to Tokyo to serve as secretary and interpreter in the British Legation of Tokyo from 1861 to 1867.
He was on vacation in England in 1864 and when he came back to Japan, he was accompanied by his wife. In 1867 he was transferred back to Hakodate, where he was appointed acting consul in July 1867. In January 1868 he became Consul in Hakodate and he also represented the consular interests of Germany, Austria and France. He and his wife took a lively interest in the growing city and made many friends among the Japanese. Mrs. Eusden encouraged and supervised the construction of the first public garden in Hakodate and taught western laundry in the schools.
When they left Hakodate, and also Japan, in 1880, their departure was generally regretted. - Richard Eusden died on December 10, 1904. EUSTACE, Frederick Owen / P II - III / / GB / TR /
- Er kam 1875 im Auftrag von
Lane, Crawford & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 59 eingesetzt. Er arbeitete bis 1898 immer für diese Firma und ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er war mit Margaret Sutherland verheiratet, die er 1882 in Yokohama geheiratet hatte. Sie starb allerdings bereits mit 26 Jahren an Bord der S. S. Rosetta am 2. Dezember 1887 im Suez-Kanal.
Am 1. Januar 1890 heiratete er
Harriet R. Rumble in der Christ Curch von Yokohama, und sie gab danach ihre Stelle bei Bird & Co. auf.
- He came to Japan in 1875 on behalf of Lane, Crawford & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 59. He always worked for this firm until 1898 and as of 1898 he is no longer listed in Japan.
He was married to Margaret Sutherland, whom he had married in Yokohama in 1882. However, she died at the age of 26 aboard the S. S. Rosetta in the Suez Canal on December 2, 1887.
On January 1, 1890 he married Harriet R. Rumble at Christ Church, Yokohama, and afterwards she left her job at Bird & Co. EUSTACE, James / see - siehe JAMES, Eustace EUZIERE, Jules [EUZIÈRE] / P II / FR / SER /
- Er kam 1871 nach Japan und eröffnete einen Friseursalon in Kobe # 35. Er hatte ab 1872 einen Mitarbeiter, J. da Cunha. Er betrieb den Friseursalon bis 1874 und sein Angestellter Cunha hat das Geschäft übernommen. J. Euziere hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1871 and opened an hairdressing saloon in Kobe # 35. As of 1872 he had one employee, J. da Cunha. He ran the hairdressing saloon until 1874 and his employee Cunha took over the business. J. Euziere left Japan. EVANS, A. / P III / USA / MIS /
- Sie kam 1894 als Missionar nach Japan, delegiert von der Missionsgesellschaft der Church of England und sie begann ihre Tätigkeit in Matsue. Sie arbeitete hier bis 1902, als sie nach Hakodate versetzt wurde. Ab 1907 war sie in Asahigawa tätig.
- She came to Japan in 1894 dispatched as missionary by the Church of England Missionary Society and took office in Matsue. She stayed there until 1902 when she was transferred to Hakodate. From 1907 on she worked in Asahigawa. EVANS, A. R. / P IV / UKN / TR /
- Er weilte nur 1901 und 1902 in Kobe, wo er als Sekretär des Kobe Regatta und Athletik-Klubs tätig war.
- He stayed in Kobe in 1901 and 1902 working as Secretary of the Kobe Regatta & Athletic Club. EVANS, C. H. / P IV / GB / TR /
- Er lebte nur 1900 in Japan und war angestellt bei
J. Clifford Wilkinson, einziger Eigentümer von Tansan und Niwo Mineral Wassers, Kobe # 82.
- He resided only in 1900 in Japan, employed with J. Clifford Wilkinson, Sole Proprietor of Tansan and Niwo Mineral Waters, Kobe # 82. EVANS, Charles HoskinsEVANS, D. J. / P IV / UKN / JOU /
- 1908 wurde er als Redakteur der Zeitschrift "
Japan Chronicle", Kobe (Eigentümer Robert Young) eingesetzt, privat lebte er mit Frau in der # 8, Kitano-cho Shichome, Kobe.
- In 1908 he was appointed Sub-Editor of the “Japan Chronicle”, Kobe (proprietor Robert Young), privately residing with wife at # 8, Kitano-cho Shichome, Kobe. EVANS, E. B. / P IV / USA / DIP /
- Ab 1907 war er im amerikanischen Konsulat in Kobe/ Osaka angestellt.
- From 1907 on he was clerk of the US Consulate in Kobe/ Osaka. EVANS, Emily / P II / GB / FE-ED (60 Mon.) /
- Frau von
Hornby Evans. Sie kamen beide 1871 in Japan an und wohnten am Anfang in Hyōgo # 41. Sie unterschrieben beide in Osaka einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung. Ihr erster Vertrag lief vom 09.04.1872 bis 08.04.1873, der bis 15.03.1874 verlängert wurde. Sie lehrte an der Junior High School für Mädchen in Kyoto. 1874 zog sie mit ihrem Mann nach Nagasaki.
1876 wurden sie nach Tokyo versetzt, wo sie Englisch an der Sprachschule Eigo Gakkō lehrte. Sie wohnten privat in der # 5, Suzuki-cho, Surugadai, Tokyo bis sie 1878 Japan wieder verließen.
- Wife of Hornby Evans. They arrived both in 1871 in Japan, residing in Hyōgo # 41 at the beginning. Both signed a contract in Osaka with the Japanese government, Department of Education. Her first contract ran from April 9, 1872 to April 8, 1873 which was prolonged until March 15, 1874. She taught at the Junior High School for girls in Kyoto. In 1874 she moved with her husband to Nagasaki.
In 1876 they were transferred to Tokyo where she taught English at the Language School Eigo Gakkō. They resided privately at # 5, Suzuki-cho, Surugadai, Tokyo until they left Japan in 1878. EVANS, Hornby [T. Hornby] / P II / GB / FE-ED (60 Mon.) /
- Mann von
Emily Evans. Sie kamen beide 1871 in Japan an und wohnten am Anfang in Hyōgo # 41. Sie unterschrieben beide in Osaka einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung. Sein erster Vertrag lief vom 09.04.1872 bis 08.04.1873, der bis 15.03.1874 verlängert wurde und er lehrte an der Junior High School in Kyoto. 1874 zog er mit seiner Frau nach Nagasaki, er wurde Lehrer an der Sprachschule der Regierung.
1876 wurden sie nach Tokyo versetzt, wo er Englisch und Englische Literatur an der Sprachschule Eigo Gakkō lehrte. Sie wohnten privat in der # 5, Suzuki-cho, Surugadai, Tokyo bis sie 1878 Japan verließen.
- Husband of Emily Evans. They arrived both in 1871 in Japan, residing in Hyōgo # 41 at the beginning. Both signed a contract in Osaka with the Japanese government, Department of Education. His first contract ran from April 9, 1872 to April 8, 1873 which was prolonged until March 15, 1874 and he taught at the Junior High School in Kyoto. In 1874 he was transferred to Nagasaki as teacher at the Imperial Government Foreign Language School.
In 1876 they moved to Tokyo where he taught English and English literature at the language school Eigo Gakkō. They resided privately at # 5, Suzuki-cho, Surugadai, Tokyo until they left Japan in 1878. EVANS, John R. [T.] [EVENS] / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde als Assistent bei B. Harrold, Eigentümer des
Fulton Market, Yokohama # 40, angestellt. Er blieb bei dieser Firma bis 1871.
1872 zog er nach Kobe und wurde bei
Holme, Ringer & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 85 bis 1874 angestellt.
Er heiratete Mary Ann Dennehey in Yokohama 1870.
- He came to Japan in 1870 and was employed as assistant of B. Harrold, proprietor of the Fulton Market, Yokohama # 40. He stayed with this firm until 1871.
In 1872 he moved to Kobe and was employed with Holme, Ringer & Co., Insurance Agency, Kobe # 85 until 1874.
He married Mary Ann Dennehey in Yokohama in 1870. EVANS, Joseph H. [EVENS] / P I / GB / DIP + TR /
- 1859 kam er als lokaler Vertreter für die Firma
Dent & Co., Kaufleute, nach Nagasaki, # 1 Ōura. Er wurde der erste portugiesische Konsul in Nagasaki von 1859 bis 1861. Nach 1861 setzte er seine Tätigkeit für Dent & Co. in ihrer Niederlassung in Hankow/ China fort.
- He came to Japan in 1859 as local representative of Dent & Co., Merchants, in Nagasaki, # 1 Ōura. He became the initial Portuguese Consul in Nagasaki from 1859 to 1861. Afterwards he continued to work for Dent & Co. in their branch in Hankow/ China. EVANS, L. / P III / UKN / FE-ED /
- Frau L. Evans kam 1899 nach Japan, um als Lehrer an der Rikkyō Jo Gakkō (St. Margaret's Schule), Tokyo # 26 Tsukiji zu arbeiten, sie blieb zwei Jahre.
- Mrs. L. Evans came to Japan in 1899 as teacher at the Rikkyō Jo Gakkō (St. Margaret's School), Tokyo # 26 Tsukiji staying for two years. EVANS, N. G. / P IV / UKN / TR /
- Tätig ab 1907 als Buchhalter an der
International Banking Corporation, Yokohama # 74.
- From 1907 on Accountant at the International Banking Corporation, Yokohama # 74. EVANS, Sara [Sala] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar von der American Presbyterian Mission (Süd) delegiert und sie kam 1893 nach Japan, wo sie ihre Arbeit an der Ei-Wa Jo Gakkō von Kōchi aufnahm. Sie arbeitete hier wenigstens bis 1908, Weiteres ist nicht bekannt.
- She came to Japan in 1893 dispatched as missionary by the American Presbyterian Mission (South) and she took office in the Ei-Wa Jo Gakkō of Kōchi. She stayed there at least until 1908, further traces are not known. EVANS, T. / P IV / UKN / TR /
- Er began 1901 in Nagasaki für
W. D. Wentworth, Speditions-Agenten zu arbeiten und er blieb hier nur bis 1902.
- He joined W. D. Wentworth, Stevedores, Landing, Shipping and Forwarding Agents, in Nagasaki in 1901, he stayed only until 1902. EVANS, T. J. / P II / UKN / FE-SH (36 Mon.) /
- Als die
Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, wurde er als 1. Offizier auf der Genkai Maru angestellt. Er arbeitete für die NYK bis 1888.
- When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885 he was employed as Chief Officer on the Genkai Maru. He worked for NYK until 1888. EVANS, W. H. / P IV / GB / MIS /
- Er kam 1907 zusammen mit seiner Frau nach Japan, wo er als Stabs-Kapitän der Heilsarmee arbeitete, sie wohnten in Tokyo #11, Ginza Nichome.
- He came to Japan together with his wife in 1907 to act as Staff-Captain of the Salvation Army, residing at Tokyo #11, Ginza Nichome. EVANS, William Halbeck EVERDING, Emma Augusta / P II / USA / MIS / 1858 - 1892
* 08.08.1858 in Brooklyn, NY, USA
† 13.01.1892 in Syracuse, NY, USA
- Ihre Ankunft in Nagasaki am 13. Dezember 1883 bedeutete, dass zum ersten Mal wieder ein weiblicher Missionar der Methodist Episcopal Church, der seit dem Eintreffen der Gründer der Kwassui Jo Gakkō (Mädchenschule) im Jahr 1879, Elizabeth Russell und Jennie Gheer, an der Schule eingesetzt wurde.
Everding erhielt ihren BA von der Universität in Syracuse im Jahre 1882. Sie war Mitglied der Auslands-Missionsgesellschaft für Frauen in Baltimore. In Kwassui organisierte Everding ab 1885 den wissenschaftlichen Zweig der Schule. Sie blieb nur bis zum 6. Juni 1889 in Kwassui, da ihr Gesundheitszustand immer schlechter wurde und sie von Miss Russell nach Hause begleitet werden musste. Sie starb am 13. Januar 1892 in Syracus an Krebs.
- Her arrival in Nagasaki on December 13, 1883 marked the first time that a female missionary of the Methodist Episcopal Church had been dispatched to Kwassui Jo Gakkō (girls´ school) since the coming of the school’s founders, Elizabeth Russell and Jennie Gheer, in 1879. Everding received her B.A. from Syracuse University in 1882. She was a member of the Baltimore Branch of the Women’s Foreign Missionary Society. At Kwassui, Everding organized the Science Department as of 1885. She remained at Kwassui only until June 6, 1889, because her health broke down and she had to be accompanied home by Miss Russell. She passed away of cancer in Syracus on January 13, 1892. EVERS, August Carl OttoEVERS, August Ernst / P IV / DE / TR /
- Sohn von
August und Caroline Evers, 1873 in Kobe geboren. Nach seiner Ausbildung in Deutschland kam er 1900 wieder nach Japan zurück und wurde bei
Simon, Evers & Co. in der Kobe Filiale angestellt. Ab 1906 arbeitete er in der Niederlassung in Yokohama # 25.
Als Kurt Meissner am 13.02.1906 im Auftrag der Firma Simon, Evers & Co. nach Japan kam, wurde er von August E. Evers empfangen. Zu dieser Zeit arbeitete August E. Evers als Buchhalter, er hat aber Japan etwa 1908 verlassen und zog nach Hamburg.
- Son of August and Caroline Evers, born in Kobe in 1873. After his education in Germany he returned to Japan in 1900 and was employed by Simon, Evers & Co. in the Kobe branch. From 1906 on he worked in the branch in Yokohama # 25.
When Kurt Meissner came to Japan on 13.02.1906 on behalf of Simon, Evers & Co., he was received by August E. Evers. At this time August E. Evers worked as an accountant, but he left Japan about in 1908 and moved to Hamburg. EVERSON, W. H. / P I - II / GB / SER /
- Im Jahr 1869 gründete er einen der ersten Friseursalons in Yokohama # 59. Er betrieb diesen Salon nur zwei Jahre und im Jahr 1871 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869, he founded one of the first Hair Dressing Saloons in Yokohama # 59. He ran this saloon only for two years and in 1871 he was no longer listed in Japan. EVIN, -- [ÉVIN] [EVEN] / P II / FR / FE-T-SH-Y (36 Mon.) /
- Er gehörte zum Aufbaustab für das
Yokosuka Stahlwerk (Schiffswerft) und sein Vertrag mit dem Marine-Ministerium lief vom 07.05.1871 bis zum 06.05.1874. Er war als Gießer im Stahlwerk angestellt.
- He belonged to the staff to construct the Yokosuka Steel Works (Shipyard) and his contract with the Ministry of Navy ran from May 7, 1871 until May 6, 1874. He was employed as a founder in the steelworks. EVINGTON, Henry EVISON, Ernest EdwardEVRARD, Felix [ÉVRARD Félix] / P I - III / FR / MIS + DIP / 1844 - 1919 /
* 25.02.1844 in La Maxe, Moselle, FR
† 05.04.1919 in Yokohama, Japan
- Postkarte aus Tours, Indre et Loire, vom 24.09.1888 an Felix Evrard im französischen Konsulat Tokyo, Transit Paris, Bordeaux und Yokohama (09.11.1888). - Postcard from Tours, Indre et Loire, posted on Sept. 24, 1888 addressed to Felix Evrard at the French Consulate in Tokyo, transit Paris, Bordeaux and Yokohama (Nov. 9, 1888). - Ab dem 24.09.1864 besuchte er das Seminar der Auslandsmission und am 24.06.1867 wurde er zum Priester geweiht.
Er wurde als apostolischer Missionar der römisch-katholischen Mission nach Japan bestimmt und verließ Frankreich am 16.08.1868. Im Jahr 1868 begann wieder die Verfolgung von Christen in Nagasaki und so wurde Pater Evrard in den Norden nach Niigata versetzt. Er wirkte hier bis 1880 und ging danach nach Yokohama.
Der Gesandte der französischen Gesandtschaft bat ihn, als Sekretär und aufgrund seiner guten Japanischkenntnisse auch als Dolmetscher in der französischen Gesandtschaft zu arbeiten. Diese Aufgaben erfüllte er zur vollsten Zufriedenheit aller und so erhielt er 1903 das Kreuz der Ehrenlegion.
Pater Évrard wurde 1906 zum Generalvikar der Erzdiözese Tokyo ernannt. 1915 wurde er Pfarrer der Gemeinde Wakabacho (Yokohama), und er wirkte auch als Kaplan der Gemeinschaft der Schwestern von Saint Maur.
Am 23. September 1918 fiel Pater Evrard aus einer Rikscha. Der Arzt bemerkte eine schwere Verschiebung des linken Oberschenkels, er war aber von einer Heilung überzeugt. Evrard schlief jedoch trotz aller Sorgfalt am 4. Mai 1919 ein. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He entered the Seminary of Foreign Mission on September 24, 1864, and was ordained a priest on June 24, 1867.
He was destined to Japan as an Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission and left France on August 16, 1868. In 1868, the Christ persecution recommenced in Nagasaki and Father Evrard was sent to northern Japan, to Niigata. He stayed there until 1880 and went then to Yokohama.
The Minister of the French Legation asked him to serve for the French legation as secretary and due to his excellent command of the Japanese language also as an interpreter.
This service he fulfilled to the satisfaction of all. Thus, in 1903, he was decorated with the Cross of the Legion of Honor.
Father Évrard was appointed vicar general of the archdiocese of Tokyo in 1906. In 1915, he became pastor of the parish of Wakabacho (Yokohama) and also served as chaplain of the community of the Sisters of Saint Maur.
On September 23, 1918 Father Evrard fell from a rickshaw. The doctor noted a severe dislocation of the left thigh, he believed, however, in healing. Despite of full care Evrard fell asleep in peace on May 4, 1919. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. EWALT, E. / P II / UKN / SH /
- Kapitän. Er lebte 1875 und 1876 in Yokohama und arbeitete als Lotse in Yokohama # 40. Im Jahr 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Captain. He lived in Yokohama in 1875 and 1876 and worked as a pilot in Yokohama # 40. As of 1877 he is no longer listed in Japan. EWART, W. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1864 nach Japan und lebte bis 1874 in Japan. In diesen Jahren hatte er mehrere Anstellungen. Er begann 1864 bei
Glover & Co. in Nagasaki und wechselte 1868 zu
Bavier & Co,, Yokohama 157. Im Jahr 1869 wechselte er zu
Alexander Campbell, Yokohama # 70, und 1871 zu Frances Walter Marks, Rechtsanwalt und Advokat.
Im Jahr 1872 ist er als selbständiger Buchhalter in Yokohama # 170 gelistet. Dieses Geschäft schien nicht erfolgreich gewesen zu sein. Im Jahr 1873 wurde seine Firma aufgelöst und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1864 and lived there until 1874. During these years he had several employments. He started with Glover & Co. in Nagasaki in 1864 and joined Bavier & Co., Yokohama 157, in 1868. In 1869 he joined Alexander Campbell, Yokohama # 70, and in 1871, Frances Walter Marks, solicitor and advocate.
In 1872 he is listed as an independent accountant in Yokohama # 170. This business did not seem to have been successful. In 1873 his firm was dissolved and he left Japan. EWING, James Alfred [Sir Alfred Ewing] / P II / GB / FE-ED (57 Mon.) / 1855 - 1935
* 27.03.1855 in Dundee, Scottland, GB
† 07.01.1935 in Cambridge, Cambridgeshire, GB
- Physiker und Ingenieur. Er war vor allem für seine Arbeiten über die magnetischen Eigenschaften der Metalle bekannt und hat dafür den später verallgemeinerten Begriff der Hysterese geprägt.
Ewing wurde als dritter Sohn eines Geistlichen geboren. Er besuchte die West End Academy und die High School of Dundee, wo er früh Interesse an der Wissenschaft und Technik zeigte. Er graduierte zum Ingenieur an der Universität von Edinburgh. In den Sommerferien arbeitete er auf Telegrafenkabelverlegungsexpeditionen, unter anderem in Brasilien.
1878 folgte er dem Ruf der japanischen Regierung als o-yatoi gaikokujin („ausländischer Abgestellter“) an der Modernisierung Meiji-Japans mitzuwirken. Sein Vertrag begann am 29. September 1878 und lief bis zum 28. September 1881. Der Vertrag wurde bis zum 28. September 1883 verlängert, allerdings vorfristig im Juni 1883 beendet. Er wurde Professor für Technische Mechanik an der Universität Tokyo und begründete die seismologische Forschung in Japan. In Tokyo hielt Ewing Kurse in Mechanik und über die Theorie der Wärmekraftmaschinen für Ingenieurstudenten sowie Vorlesungen über Elektrizitätslehre und Magnetismus für angehende Physiker. Er forschte auf dem Gebiet des Magnetismus und beschäftigte sich mit Erdbebenforschung.
Im Jahre 1883 kehrte Ewing nach Schottland zurück und arbeitete fortan am Universitäts-College Dundee.
Sieben Jahre später, 1890, wurde er zum Professor für Angewandte Mechanik am King’s College, Cambridge, berufen. 1903 wurde er zum Direktor der Marineausbildung der Admiralität berufen.
1916 schließlich wurde er Vizekanzler der Universität von Edinburgh, was er bis zu seiner Emeritierung 1929 blieb.
Ewing heiratete Anne Maria Thomasina Blackburn Washington in der Britischen Gesandtschaft von Tokyo am 14. Mai 1879. Sie war eine Nachfahrin von Präsident George Washingtons Bruder John Augustine Washington. Ewings erste Frau, Anne geb. Washington, starb 1909 und 1912 heiratete er Ellen, die Tochter seines alten Freundes John Hopkinson. Mit seiner ersten Frau hatte er zwei Kinder: Maud Janet Wills, geb. Ewing (20. Mai 1880 - 27. April 1952) und Alfred Washington Ewing (1. November 1881 - 5. Dezember 1962).
- He is best known for his work on the magnetic properties of metals and, in particular, for his discovery of, and coinage of the word, hysteresis.
Ewing was the third son of the Reverend James Ewing. He was educated at West End Academy and the High School of Dundee and he showed an early interest in science and technology. He graduated in engineering from the University of Edinburgh. During his summer vacations, he worked on telegraph cable laying expeditions, including one to Brazil.
In 1878, Ewing was recruited to help the modernisation of Meiji Era Japan as one of the o-yatoi gaikokujin (hired foreigners). His contract started on September 29, 1878 and ran until September 28, 1881. The contract was extended until September 28, 1883, but ended prematurely in June 1883. Serving as professor of mechanical engineering at the Tokyo Imperial University, he was instrumental in founding Japanese seismology. In Tokyo, Ewing taught courses on mechanics and on heat engines to engineering students, and on electricity and magnetism to students of physics. He carried out many research projects on magnetism and investigated on earthquakes.
In 1883, Ewing returned to Scotland and worked at the University College of Dundee. In 1890, Ewing took up the post of Professor of Applied Mechanics at the King’s College at Cambridge.
In 1903, the Board of Admiralty selected Ewing for the newly created post of Director of Naval Education.
Finally, in 1916, he became Vice-Chancellor of the University of Edinburgh, which he remained until his retirement in 1929.
Ewing married Anne Maria Thomasina Blackburn Washington in the British Legation of Tokyo on May 14, 1879. She was a descendant of President George Washington's brother John Augustine Washington. Ewing's first wife, Anne née Washington died in 1909 and, in 1912, he married Ellen, the daughter of his old friend John Hopkinson. He had two children with his first wife: Maud Janet Wills, née Ewing (20 May 1880 - 27 April 1952) and Alfred Washington Ewing (1 November 1881 - 5 December 1962). EWYCK, Derk Johan van [EWIJCK] / P I - II / NL / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde bei
Adrian & Co. angestellt und arbeitete für diese Firma bis 1871. Im Jahr 1871 zog er nach Kobe und wurde bei der
Netherlands Trading Society, Kobe # 5, bis 1875 angestellt. Im Jahr 1875 hat er Japanwieder verlassen.
- He came to Japan in 1870 and settled in Nagasaki. He was employed by Adrian & Co. and worked for them until 1871. In 1871 he moved to Kobe and was employed by the Netherlands Trading Society, Kobe # 5, until 1875. He left Japan again in 1875. EXNER, Austin / P II / DE / FE-R ( 24 Mon.) /
- Er wurde vom 19. Juli 1873 bis 18. Juli 1875 von der japanischen Regierung als Berater in der Papierherstellung eingestellt. Er wurde anläßlich der Wiener Weltausstellung für diese Aufgabe gewonnen. Er stammte aus Schlesien und arbeitete in einer österreichischen Papierfabrik.
Er wurde in der Umezu Papierfabrik eingesetzt. Ziel des Unternehmens war die Herstellung von Papier aus Lumpen entsprechend der europäischen Methode. Die Maschinen wurden über die Firma Lehmann, Hartmann & Co. geliefert und er installierte die Maschinen.
Die Anlage wurde später privatisiert und englische Maschinen eingesetzt.
- He was employed by the Japanese government as a advisor in papermaking from July 19, 1873 to July 18, 1875. He was recruited for this task on the occasion of the Vienna World's Exposition. He came from Silesia and worked in an Austrian paper mill.
He was employed at the Umezu Paper Mill. The aim of the company was to produce paper from rags according to the European method. The machines were supplied via Lehmann, Hartmann & Co. and he installed the machines. The plant was later privatised and English machines were used. EXNER, Heinrich Ottomar / P II / DE / FE-R (12 Mon.) /
- Nachdem Austin Exner 1875 Japan wieder verlassen hatte, wurde ein neuer Vertrag mit Heinrich Ottomar Exner als Berater für die Papierherstellung in Kyoto abgeschlossen. Sein Vertrag begann am 19. Juli 1876 und endete am 18. Juli 1877. Der Vertrag wurde nicht verlängert und nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
Es wird vermutet, daß Austin und Heinrich Exner verwandt sind, aber dafür konnte kein Beweis gefunden werden.
- After Austin Exner left Japan again in 1875, a new contract was signed with Heinrich Ottomar Exner as a paper manufacturing consultant in Kyoto. His contract began on July 19, 1876 and ended on July 18, 1877. The contract was not renewed and after the contract ended he left Japan.
It is suspected that Austin and Heinrich Exner were related, but no evidence of this could be found. EXTON, T. / P II / UKN / TR /
- Als er 1873 nach Japankam, wurde er von
Mourilyan, Heimann & Co. in Kobe angestellt. Er hat aber bereits 1874 Japanwieder verlassen.
- When he came to Japan in 1873, he was employed by Mourilyan, Heimann & Co. in Kobe. However, he left Japan again as early as 1874. EYCKMANN, Johan Frederik / siehe . see / EIJKMANN, Johan Frederik EYERS, William / P II / GB / QFE-ED /
- Er lebte nur 1889 in Japan und war als Lehrer an der First Higher Middle School in Tokyo, Kanda, vom Ministerium für Bildung angestellt. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1889 and was employed by the Ministry of Education as a teacher at the First Higher Middle School in Tokyo, Kanda. As of 1890, he is no longer listed in Japan. EYK, J. van der [EIJK] / P I / NL / QFE-T-SH /
- Er gehörte zur
2. Holländischen Militärmission und arbeitete von 1865 bis 1869 in Nagasaki in der Tatakami Schiffswerft. Ab 1869 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He belonged to the 2nd Dutch Military Mission and worked in Nagasaki at the Tatakami Shipbuilding Yard from 1865 to 1869. As of 1869, he is no longer listed in Japan. EYMARD-FamilyEYMARD, Cesar JosephEYMARD, CharlesEYMARD, Claude NicolasEYMARD, Claude SimonEYMARD, CyprienEYMARD, JosephPETIT, GeorgesEYMOND, A. / P II / FR / TR /
- Die Firma
Malleval & Pallies, Hersteller von Mineralwasser, wurde 1870 aufgelöst und Victor Pallies gründete seine
eigene Firma, unter seinem Namen, als Wein- und Spirituosen-Kaufmann, Yokohama # 41. Mit Beginn der Tätigkeit dieser Firma wurde A. Eymond angestellt. Aber bereits im folgenden Jahr ist die Firma nicht mehr existent und auch A. Eymond ist nicht mehr in Japan gelistet.
- The company Malleval & Pallies, Mineral Water Manufacturer, was dissolved in 1870 and Victor Pallies founded his own company, under his name, as a Wine and Spirit Merchant, Yokohama # 41. With the beginning of this company, A. Eymond was employed. But already in the following year, the company did not exist any more and A. Eymond is no longer listed in Japan. EYTEL, W. / P II / DE / TR /
- Postkarte vom 11.12.1886 aus Tokyo, Ankunft am gleichen Tag in Yokohama. Der Absender, Franz Eckert, schreibt, dass er am 18.12. eine Kapelle mit 25 Mann und am 04.01. eine Kapaelle mit 20 Mann senden wird. Hatte W. Eytel eine Weihnachts- und Neujahrsfeier oder seine Abschiedsfeier organisiert?
- Postcard from Tokyo posted 11.12.1886, arriving on the same day in Yokohama. The sender, Franz Eckert, writes that he will send a band with 25 men on December 18, and a band with 20 men on January 4. Had W. Eytel organized a Christmas and New Year celebration or his farewell party? - Er kam 1878 im Auftrag von
Ahrens & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 66 eingestellt. Er arbeitete in Kobe bis 1884 und gehörte zu den Gründungsmitgliedern des "
Club Concordia“ im Jahr 1879.
1884 wurde er in die Niederlassung in Yokohama # 29 einesetzt. Als im Oktober 1886
Hinrich Ahrens starb und die neu organisiert wurde, verließ er 1887 Japan.
- In 1878 he arrived in 1878 on behalf of Ahrens & Co. and was employed in the branch at Kobe # 66. He worked in Kobe until 1884 and was one of the founding members of the "Club Concordia“ in 1879.
In 1884 he was transferred to the branch at Yokohama # 29. In October 1886 Hinrich Ahrens died and when the company was re-organized, he left Japan in 1897. EYTON, John Latham Owen / P I - III / GB / TR + SER + JOU / 1845 - 1930
- Er kam 1867 auf einer Weltreise auf einem englischen Segelschiff nach Yokohama und er ließ sich in Yokohama nieder. Er wurde bei
Hegt & Co., Yokohama # 30, angestellt und arbeitete für diese Firma bis zur Verlegung nach Kobe im Jahr 1874. Im folgenden Jahr ist er als Sekretär des Eastern Club, Yokohama # 87, gelistet. Von 1877 bis 1883 ist er bei der
Copeland & Wiegand Brewery / Copeland & Co., Yokohama # 123 Bluff, angestellt.
Im Jahr 1883 heiratete er Elizabeth Therese geb. Jaquemot und privat wohnten sie in Yokohama # 36 Bluff. John Eyton arbeitete dann als Buchhalter und Reporter bei „
Japan Gazette“, Yokohama # 70, und ab1886 als Leiter der Zeitung. Er beendete seine Anstellung bei der „Japan Gazette“ im Jahr 1887 und er gründete mit
B. H. Pratt, der auch bei der „Japan Gazette“ gearbeitet hatte, eine gemeinsame Firma. Sie firmierten unter
Eyton & Pratt, Public Auctioneers, Accountants, General Commissions and Estate Agents, Yokohama # 76. Die Partnerschaft existierte bis zum Tod von B. H. Pratt im Jahr 1897. Trotzdem existierte die Firma unter dem Namen Eyton & Pratt fort und ist noch 1910 in Yokohama wirksam.
- He came to Yokohama in 1867 on a world voyage on an English sailing ship and settled in Yokohama. He was employed by Hegt & Co., Yokohama # 30, and worked for this firm until its relocation to Kobe in 1874. The following year he is listed as secretary of the Eastern Club, Yokohama # 87. From 1877 to 1883 he is employed by the Copeland & Wiegand Brewery / Copeland & Co., Yokohama # 123 Bluff.
In 1883 he married Elizabeth Therese née Jaquemot and privately they lived at Yokohama # 36 Bluff. John Eyton then worked as a bookkeeper and reporter at „Japan Gazette“, Yokohama # 70, and from1886 as manager of the newspaper. He ended his employment at the "Japan Gazette" in 1887 and he founded a joint company with B. H. Pratt who had also worked at the "Japan Gazette". They operated under the name Eyton & Pratt, Public Auctioneers, Accountants, General Commissions and Estate Agents, Yokohama # 76. The partnership existed until the death of B. H. Pratt in 1897. Nevertheless, the firm continued to exist under the name Eyton & Pratt and is still effective in Yokohama in 1910. EYTON, John jun. / P II / GB / TR /
- Sohn von
John Latham Owen EYTON. Er kam nach seiner Ausbildung nach Japan und wurde 1884 bei der „
Japan Gazette“, Yokohama # 70, angestellt, wo auch sein Vater arbeitete. Er verließ 1887 die Zeitung und wurde bei
Carroll & Co., Yokohama # 43, angestellt. Im Jahr 1891 wurde er Leiter von
Harding & Co., Aerated Water Manufactory, Yokohama # 16. Für diese Firma arbeitete er bis 1897. Nach dem Tod von B. H. Pratt wechselte er in die Firma seines Vaters,
Eyton & Pratt, Yokohama # 76. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
Er war mit einer Japanerin verheiratet. Gemäß einer Aufstellung britischer Hochzeiten in Japan während der Exterritorialität (1860-1899) heiratete er im Konsulat von Yokohama im Jahr 1891 Kato Tsuru oder Tatebe Ridi; die Angabe der Namen ist nicht eindeutig.
- Son of John Latham Owen EYTON. He came to Japan after his education and was employed in 1884 at the „Japan Gazette“, Yokohama # 70, where his father also worked. He left the paper in 1887 and was employed by Carroll & Co., Yokohama # 43. In 1891 he became manager of Harding & Co., Aerated Water Manufactory, Yokohama # 16. He worked for this firm until 1897. After the death of B. H. Pratt he joined his father's firm, Eyton & Pratt, Yokohama # 76. In 1911 he still held this position.
He was married to a Japanese woman. According to a list of British marriages in Japan during the extraterritoriality (1860-1899), he married Kato Tsuru or Tatebe Ridi at the Yokohama Consulate in 1891; the indication of the names is not clear. EYTON, Leonard W. / P III / GB / TR /
- Sohn von
John Latham Owen EYTON. Nach seiner Ausbildung kam er 1890 nach Japan und wurde in der Firma seines Vaters
Eyton & Pratt, Yokohama # 76, eingestellt. Er arbeitete immer für diese Firma und hatte im Jahr 1911 immer noch diese Position.
- Son of John Latham Owen EYTON. After his education he came to Japan in 1890 and was employed in his father's firm Eyton & Pratt, Yokohama # 76. He always worked for this company and still held this position in 1911.