(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
MAACK, John [MAAIK] / P I - III / GB / TR /
- Er wurde in London geboren und kam nach seiner Ausbildung im Jahr 1864 nach Japan. Er brauchte etwa 10 Jahre, in denen er verschiedene Arbeitsstellen besetzte, bevor er sich beruflich dauerhaft festigte.
1864 begann er bei
Textor & Co. in Yokohama. 1865 wechselte er zu Theodor Defflies und ging 1867 zu
Lindau & Co. Im Jahr 1869 wurde Lindau & Co. liquidiert und er arbeitete von 1869 bis 1874 wieder für Textor & Co., Yokohama # 29. 1874 wurde er bei
E. Abbott, Yokohama # 28 und 1875 bei
Schinne & Francke, Yokohama # 154, angestellt.
Ab 1876 arbeitete er bis zu seinem Tod für
Ahrens & Co. Er starb 1894 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in London and came to Japan after his education in 1864. It took him about 10 years, during which he filled various jobs, before he became a permanent professional.
In 1864 he joined Textor & Co. in Yokohama. In 1865 he changed to Theodor Defflies and went to Lindau & Co. in 1867. In 1869 Lindau & Co. was liquidated and from 1869 to 1874 he worked again for Textor & Co., Yokohama # 29. In 1874 he was employed by E. Abbott, Yokohama # 28 and in 1875 by Schinne & Francke, Yokohama # 154.
From 1876 until his death he worked for Ahrens & Co. He died in 1894 and was buried at the Foreigners Cemetery of Yokohama. MAAS, D. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1907 in Japan und arbeitete für
Reimers & Co. in der Filiale in Yokohama # 198.
- As of 1907 he was in Japan and worked for Reimers & Co. in the branch at Yokohama # 198. MAASTRIGT, A. / P II / NL / FE-T-RW /
MACADAM, C. F. / P III / USA / MIS /
MACAIRE, M. / P III / UKN / TR /
MACAR, Ghislain de / P III / BE / TR /
MACARA, A. G. / P III / UKN / TR /
MacARTHUR, Arthur Jr.MacARTHUR, Douglas MacARTHUR, Henry [McARTHUR]
MacAULAY, F. [MacAULEY] / P III / USA / MIS /
MacAULAY, H. R. / P III / UKN / TR /
MacAULAY, James B. [MacCAULEY] [McCAULEY] / P I - II / GB / SER /
MACBETH, J. / P III / UKN / TR /
MacCARTEE, D. B. / see McCARTEE, D. B.
MacCAULEY, Clay [McCAULEY] / P III / USA / MIS /
MacCAULEY, J. M. / P II - III / USA / MIS / Mrs.
MacCAULEY, J. M. / P II -III / USA / MIS /
MacCOMBE, W. H. / P II / USA / FE-R /
MACDA, - / P III / FR / MIS /
MacDONALD, A. B. / P III / GB / TR /
- Er kam im Auftrag der
Chartered Bank of India, Australia and China nach Japan und wurde als Buchhalter in der Niederlassung in Kobe # 26 eingesetzt. Bereits im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung nach Yokohama versetzt, wo er als stellvertretender Buchhalter bis 1901 arbeitete. Im Jahr 1901 lief sein Vertrag aus und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of the Chartered Bank of India, Australia and China and was employed as an accountant at the branch in Kobe # 26. The following year he was transferred to Yokohama branch, where he worked as a sub-accountant until 1901. In 1901, his contract expired and he left Japan. MacDONALD, A. Caroline / P IV / CAN / MIS / 1874 - 1931
* 15.10.1874 in Wingham, ONT, CAN
† 18.07.1931 in London, ONT, CAN
- Sie erwarb den B.A. an der Toronto University im Jahr 1901. Sie wurde Mitglied der United Church of Canada. Von 1902 bis 1904 war sie als nationale Sekretärin des Christlichen Vereins Junger Frauen (YWCA) in Toronto tätig und wurde 1904 vom YWCA nach Japan entsandt. Sie lebte in Tokyo Kojimachi und gründete den nationalen und den Tokyo - YWCA und wurde der erste Generalsekretär im Jahr 1905.
Sie trat 1915 von dieser Position zurück, um sich der Sozial- und Gefängnisarbeit zu widmen. Sie unterrichtete auch Englisch an der Schule von
Tsuda Umeko. Sie war Mitglied der Presbyterianischen Kirche, und nach der Vereinigung der Kirchen in Kanada im Jahre 1925 gewährte die Frauenmissionsgesellschaft ihr weiterhin finanzielle Zuwendungen. Sie pflegte enge und herzliche Beziehungen mit der kanadischen Mission. - Sie verließ Japan erst 1931 aus gesundheitlichen Gründen und starb kurz nach ihrer Rückkehr.
- She acquired a B.A. from the Toronto University in 1901. She became a member of the United Church of Canada. From 1902 to 1904 she acted as National Secretary of the Young Women´s Christian Association (YWCA) in Toronto and was sent to Japan by the YWCA arriving in 1904. She lived in Tokyo Kojimachi and founded the national and the Tokyo YWCA and became the first General Secretary in 1905.
She resigned in 1915 to devote herself to social welfare and prison work. She also taught English at the school of Tsuda Umeko. She was a member of the Presbyterian Church, however, after the 1925 union of the churches in Canada the Women’s Missionary Society continued to make grants to her work and she maintained close and cordial relations with the Canadian mission here. - She departed Japan only in 1931 for health reasons and died soon after her return. MacDONALD, A. W. / P IV / GB / MIS /
- Sie arbeitete ab 1906 als Lehrerin im Apostolic Faith Missionary Home in Tokyo # 44 Tsukiji.
- As of 1906 she worked as a teacher at the Apostolic Faith Missionary Home in Tokyo # 44 Tsukiji. MacDONALD, Angus / P II - III / GB / DIP /
- Er war ab 1888 Konstabler der berittenen Eskorte der britischen Gesandtschaft in Tokyo und Konstabler des Konsulats von Tokyo. Im Jahr 1901 wurde er nach Kobe als Versandangestellter versetzt Diese Position hatte er 1912 immer noch inne.
- As of 1888 he was employed as Constable of the Mounted Escort of the British Legation in Tokyo and Constable of the Tokyo Consulate. In 1901, he was transferred to the Kobe Consulate as a shipping clerk. This position he still held in 1912. MacDONALD, Sir Claude Maxwell / P III / GB / DIP / 1852 - 1915
* 12.06.1852 in Morar, Gwalior, Indien
† 10.09.1915 in London, GB
- Er war ein britischer Soldat und Diplomat. Seine Bekanntheit resultiert in erster Linie auf seinem Dienst in China und Japan. MacDonald wurde als Sohn eines hochrangigen Offiziers der britischen Armee geboren und an der Uppingham School und der Royal Military Academy Sandhurst ausgebildet. Er trat 1872 dem 74th Regiment of Foot bei.
Seine Karriere begann in Afrika. Er diente 1882 im Anglo-Ägyptischen Krieg. Von 1887 bis 1889 war er Generalkonsul von Sansibar, danach diente er in Westafrika.
1896 beendete er den Dienst in der Armee. 1896 wurde MacDonald zum britischen Gesandten in China ernannt, von 1896 bis 1898 war er ebenfalls britischer Gesandter in Korea.
In China war MacDonald maßgeblich an der Zweiten Peking-Konvention beteiligt, mit der China die New Territories von Hongkong an GB verpachtete. MacDonald sichert eine Pacht über 99 Jahre, weil er dachte, es sei „so besser als für immer.
Als Mann des Militärs führte MacDonald die Verteidigung der ausländischen Gesandtschaften 1900 an, die während des Boxeraufstandes belagert wurden, er arbeitete auch mit dem anglophilen japanischen Oberst Shiba Goro zusammen. MacDonald war Leiter der Gesandtschaft in Tokyo während der Jahre 1900 bis 1912.
In dieser Zeit hatte er regen Briefkontakt mit Sir Ernest Satow, der ihn als Minister in Peking abgelöst hatte.
MacDonald war Großbritanniens erster Botschafter in Japan, nachdem die Gesandtschaft im Jahr 1905 in den Status einer Botschaft gehoben worden war. Im Jahr 1892 heiratete Claude Maxwell MacDonald Ethel geb. Armstrong (1857-1941), und sie blieben bis zu seinem Tod im Jahr 1915 verheiratet.
Er starb 1915 in London an Herzversagen und wird zusammen mit seiner Frau auf dem Brookwood Cemetery beerdigt.
- He was a British soldier and diplomat, best known for his diplomatic service in China and Japan. MacDonald was born to a high-ranking officer in the British Army, and was educated at Uppingham School and at the Royal Military Academy Sandhurst. He was commissioned into the 74th Regiment of Foot in 1872.
His career started in Africa. He served in the 1882 Anglo-Egyptian War. From 1887 to 1889 he was consul-general at Zanzibar, and then served in the West Africa. He retired from the British Army in 1896. In 1896, MacDonald was appointed British minister to China. He was simultaneously the British Minister to the Empire of Korea in 1896 through 1898. In China, MacDonald was instrumental in securing the Second Peking Convention, by which China leased to Britain the New Territories of Hong Kong. MacDonald secured a 99-year lease only because he thought “it was good as forever”.
As a military man, MacDonald led the defence of the foreign legations in 1900 which were under siege during the Boxer Rebellion, and he worked well with the Anglophile Japanese Colonel Shiba Goro.
MacDonald presided over the Tokyo Legation from 1900 to 1912. During this period he corresponded with Sir Ernest Satow who replaced him as Minister in Peking. MacDonald was the first British Ambassador to Japan after the embassy was raised to the status of embassy in 1905.
In 1892, Claude Maxwell MacDonald wed Ethel nee Armstrong (1857-1941), and they remained married until his death in 1915.
He died in London of heart failure in 1915 and is buried with his wife in Brookwood Cemetery. MacDONALD, Davidson [D.] [McDONALD] / P II - III / CAN / MIS + FE-ED (36 Mon.) / 1836 - 1905
* 1836 in Wellington, ONT, Canada
† 03.01.1905 in Toronto, ONT, Canada
- Er war das Kind von John und Sarah MacDonald und erwarb einen B.A. am Victoria College und im Jahr 1872 den Doktortitel von der Victoria University of Toronto, Medizinische Fakultät.
Bereits 1864 wurde er in der Wesleyan Methodist Confonference in Kanada zum Priester geweiht. Im selben Jahr heiratete er Annie Clark in Nepanee, ONT.
Sie wurden als Missionare der Methodistischen Kirche von Kanada nach Japan geschickt und kamen am 30. Juli 1873 an. Nach einem kurzen Aufenthalt in Tokyo wurden sie nach Shizuoka versetzt.
E. W. Clarks evangelische Bemühungen in Shizuoka und Tokyo wurden von Davidson MacDonald und
George Cochran, den beiden Pioniermissionaren der (Wesleyan) Methodist Church of Canada, fortgesetzt. MacDonald und seine Frau kamen im April 1874 in Shizuoka an. Neben seiner Tätigkeit als Prediger war er auch als Englischlehrer bei der japanischen Regierung angestellt. Er lehrte vom 01.04.1876 bis er Shizuoka im März 1878 verließ.
Er wurde auch als Arzt im Shizuoka Krankenhaus eingesetzt, das im Dezember 1876 eröffnet wurde. Seine Anerkennung wuchs, aber er bat um Erlaubnis, die Augenärztliche Anstalt in New York zu besuchen, nachdem George M. Meacham zufriedenstellend in Numazu gearbeitet hatte.
Anfang 1878 erhielt er die Erlaubnis, Shizuoka zu verlassen und nach Nordamerika zurückzukehren. McDonald und seine Frau waren seit vier Jahren in Shizuoka, und ihre Abreise bedeutete das Ende von fast sieben Jahren kontinuierlicher christlicher Evangelisation durch westliche Missionare.
1880 kehrte McDonald nach Japan zurück, wo er sich in Tsukiji, Tokyo, niederließ, und die nächsten 24 Jahre als Arzt arbeitete. Die meisten seiner Patienten stammten aus der westlichen Gemeinschaft und ab 1900 wirkte er auch als Arzt der britischen Gesandtschaft in Tokyo.
Ab 1880 beschäftigte sich seine Missionsarbeit mehr mit Verwaltung als mit Evangelisierung oder Lehre.
Sie verließen Japan im August 1904 und kehrten nach Toronto zurück. Aber im folgenden Jahr starb er bereits und wurde in Wellington, Ontario, beigesetzt.
- He was the child of John and Sarah MacDonald and acquired a B.A. from the Victoria College and in 1872 a M.D. from the Victoria University of Toronto, Medical Faculty. Already in 1864 he was ordained a priest at the Wesleyan Methodist Confonference in Canada. In the same year he married Annie Clark at Nepanee, ONT. They were sent to Japan as missionaries of the Methodist Church of Canada and arrived on July 30, 1873. After a short stay in Tokyo they were transferred to Shizuoka.
E. W. Clark´s evangelic endeavours in Shizuoka and Tokyo were continued by Davidson MacDonald and George Cochran, the two pioneer missionaries of the (Wesleyan) Methodist Church of Canada. MacDonald and his wife arrived in Shizuoka in April 1874. Additionally to his preaching job he was also employed by the Japanese government as an English teacher. He taught from April 1, 1876 until he left Shizuoka in March 1878.
He also was appointed a doctor in the Shizuoka hospital, opened in December 1876. MacDonald reputation increased but he applied for leave to attend the Ophthalmical Institution in New York for further study after George M. Meacham was happily working in Numazu.
In early 1878, he was given permission to leave Shizuoka and returned to North America. McDonald and his wife had been in Shizuoka for four years, and their departure meant the end of almost seven years of continuous Christian evangelism by Western residents. McDonald returned to Japan in 1880, he took up permanent residence in Tsukiji, Tokyo, where he worked for the next 24 years as a doctor with most of his patients coming from the Western community. He also acted as physician of the British Legation in Tokyo as of 1900.
From 1880 onwards, his missionary work was largely concerned with administration rather than evangelism or teaching. They left Japan in August 1904 and returned to Toronto. But in the following year he died and was interred at Wellington, ONT. MacDONALD, F. / P I / GB / SER /
- Er war nur 1869 in Japan und war bei G. Thomson in der "Neptun” Taverne, Yokohama # 102, angestellt.
- He stayed only in Japan in 1869 and was employed by G. Thomson in the "Neptune" tavern, Yokohama # 102. MacDONALD, John / P I / GB / DIP / 1831 - 1866
- Er kam 1860 im Rahmen seiner Ausbildung als Dolmetscher nach Japan und wurde im Konsulat von Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1864 wurde er 2. Assistent und 1865 1. Assistent der Gesandtschaft.
Er starb unerwartet im Alter von 28 Jahren am 20.04.1866 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1860 as a student interpreter and was deployed at the Tokyo Consulate. In 1864 he became 2nd Assistant and in 1865 1st Assistant of the Legation.
He died unexpectedly at the age of 28 years on April 20, 1866 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MacDONALD, John Hope / P IV / GB / SH /
- Er stammte aus Stornaway, Schottland und kam 1900 nach Japan. Er wurde von der
Nippon Yūsen Kaisha als 1. Offizier angestellt. Im Alter von 43 Jahren, am 29.03.1903, starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.
- He was a native of Stornaway, Scotland and came to Japan in 1900. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha as 1st Officer. At the age of 43 years, on March 29, 1903, he died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MacDONALD, J. M. / P IV / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1903 im Auftrag von
Smith, Baker & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingestzt.
J. M. MacDONALD & Co. wurde am 1. Januar 1916 gegründet und J. M. Macdonald übernahm zu dieser Zeit die gesamte Organisation und das allgemeine Exportgeschäft von Smith, Baker & Co., die bereits 1868 in Japan gegründet wurde. J. M. MacDonald, der Inhaber, war mit der früheren Firma für mehr als 13 Jahre verbunden und war ihr Manager für Japan ab etwa 1910.
J. M. Macdonald & Co. unterhielt in Kobe, Osaka und Yokohama Büros und Grundstücke und führte ein großes Exportgeschäft von Japan aus mit einem kompetenten Stab von Inspektoren in ihren verschiedenen Warengruppen.
Darüber hinaus ist das Unternehmen Agent für mehrere Versicherungsunternehmen.
- He came to Japan in 1903 on behalf of Smith, Baker & Co. and he was employed at their Kobe branch.
J. M. MacDONALD & Co. was established on January 1, 1916 and J. M. Macdonald took over at that time the entire organization and general export business of Smith, Baker & Co., who had been established in Japan as far back as 1868. J. M. MacDonald, the proprietor, was connected with the earlier Co.s for more than 13 years and was their Manager for Japan as of about 1910.
J. M. Macdonald & Co. maintained offices and godowns at Kobe, Osaka, and Yokohama, and carried on a large general export business from Japan, maintaining a competent staff of inspectors in their various lines of merchandise.
In addition, the firm is agent for several Insurance Companies. MacDONALD, Oswald [Soeur St. Oswald] / P IV / GB / MIS / 1875 - 1907
- Er ist auch als „Schwester/ Soeur St. Oswald“ gelistet. Er kam 1902 nach Japan und arbeitete im Roman Catholic Convent, Com. Du S. Enfant Jesus, Yokohama # 83 Bluff. Er starb 1907 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He is also listed as "Sister / Soeur St. Oswald". He came to Japan in 1902 and worked in the Roman Catholic Convent, Com. Du S. Enfant Jesus, Yokohama # 83 Bluff. He died in 1907 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MacDONALD, Philip / P III / USA / QFE-SH /
- Er stammte aus Schenectedy, New York und kam 1886 nach Japan. Er wurde von der
Nippon Yūsen Kaisha als Ingenieur angestellt. Im Alter von 42 Jahren, am 15.04.1887, starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was a native of Schenectedy, New York and came to Japan in 1886. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha as Engineer. At the age of 42 years, on April 15, 1887, he died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MacDONALD, Ranald [Renold] [McDONALD] / P I / USA / FE-ED (10 Mon.) / 1824 - 1894
* 03.02.1824 in Fort George (todayAstoria), Oregon, USA
† 05.08.1894
- Im Frühjahr 1833 zogen die MacDonalds nach Fort Vancouver, wo er zum ersten Mal in eine Schule ging. 1835 ging er zur Redriver Akademie, eine ganztägige Missionsschule, wo er vier Jahre studierte. 1839 verließ er diese Akademie und ging mit einem Empfehlungsschreiben seines Vaters nach St.Thomas. Er arbeitete dort für eine Bank, die Arbeit gefiel ihm jedoch nicht. Er entschloß sich, ins Ausland zu gehen und wählte Japan. Und wenn der Handel mit Amerika, England und Japan zukünftig beginnt, wollte er Dolmetscher sein. Deswegen war er der Meinung, er muß Japanisch in Japan studieren. 1847 ging er an Bord des Walfangschiffes „Plymouth“ und gelangte am 27.06.1848 über ein anderes Boot vor Hokkaidō auf die Yakishiri Insel. Nachdem er in Matsumae überprüft worden war, wurde er nach Nagasaki überführt. Während er in einem Haus inhaftiert war, gab er 7 Japanern Englischunterricht, die als Dolmetscher für Holländisch tätig waren. In relativ kurzer Zeit lernten sie Englisch. Einer von Ihnen war Moriyama Einosuke, der während der Japanisch-Amerikanischen Friedenskonferenz 1854 als Dolmetscher tätig war. Nach eines 10 - monatigen Aufenthaltes in Japan wurde er einem amerikanischen Schiff am 07.04.1849 übergeben und mußte Japan verlassen. Er entschloß sich, ein Buch über seine seltenen Erlebnisse in Japan zu schreiben und erst nach seinem Tod wurden seine Memoiren veröffentlicht. Ranald MacDonald war der erste Englisch - Lehrer in Japan. Am 05.08.1894 starb MacDonald und er wurde im Ranald MacDonald Friedhof in Ferry County, Washington begraben.
- In spring of 1833 the MacDonalds moved to Fort Vancouver. There he went to school for the first time. In 1835 he entered the Redriver Academy, a boarding mission school, where he studied for four years. In 1839 he left Redriver for St.Thomas with his father’s letter of introduction to a friend of him. He worked there for a bank but he was not satisfied with his job. He decided to travel abroad and chose Japan. He planned to be an interpreter when the trade between America, Great Britain and Japan started in the future. Because of that he thought that he must go to Japan to study Japanese. In 1847 he went aboard the whaler “Plymouth” and exchanged from the ship into a boat off Hokkaidō. On June 27, 1848 he landed on Yakishiri Island and after he was investigated in Matsumae he was transferred to Nagasaki.
While he was confined in a house, he taught English to seven Japanese, who were interpreter officers in Dutch. They were fast to learn English in a short term. One of them was Moriyama Einosuke, who acted as an interpreter at the Japan - America Peace Treaty Conference in 1854.
After a 10 months’ stay in Japan he was transferred to an American ship on April 7, 1849 and left Japan. He devoted himself to writing about his rare experiences in Japan and it was after his death that his memoir was published. Ranald MacDonald was the first English teacher in Japan.
On August 5, 1894 MacDonald passed away and is buried in the Ranald MacDonald Cemetery in Ferry County, Washington. MacDONALD, Vinnie / P IV / GB / MIS /
- Sie arbeitete ab 1906 bei der Zeitung “Apostolic Light”, Verlag für Religiöse Literatur, Tokyo # 44 Tsukiji.
- As of 1906 she worked for the newspaper "Apostolic Light", Publishing House of Religious Literature, Tokyo # 44 Tsukiji. MacDONNELL, H. D. [McDONNELL] /P III / UKN / TR /
MacDONNELL, Henry / P II / GB / MED /
MacDOUGALL, N. H. / P III / GB / TR /
MacFARLANE, E. S. / P III / UKN / TR /
MacFARLANE, W. / P II / UKN / FE-R /
MacGILL, J. A. / P III / UKN / TR /
MacGILLIVRAY, T. [MacGILIVRAY] [McGILVARY] / P I / GB / TR /
MacGOWAN, Daniel Jerome / see McGOWAN
MacGREGOR, Hugh / P II / UKN / TR /
MacGREGOR, J. H. [McGREGOR] / P II - III / GB / FE-T-SH /
MACHADO, B. A. / P III / UKN / TR /
MACHADO, F. G. / P II / GB / DIP /
MACHARD, C. / P III / FR / TR /
MACHEFER, L. F. [MACHFERT] / P II / FR / TR /
MACHENHAUER, A. [MACHANHAUER] [MACHENHAWER] / P II / DE / TR /
MACHOW, Iwan Wassiljewitsch [MAKHOV, Ivan Vasilevich] [MАХОВ, Иван Васильевич] / P I / RUS / MIS + DIP / 1820-1895
- Iwan Machows Kinderfibel: Titel, Vorwort und dritte Seite.
- Ivan Makhov's primer for children: Title, preface and third page. - Iwan Machows Vater war der Priestermönch
Wassili Jemeljanowitsch Machow, der als Bordgeistlicher "Vater Wassili" an der Fahrt der Fregatte „Diana“ nach Japan im Jahr 1855 teilgenommen hatte. Obwohl seine Familie unter großen Entbehrungen auf dem Land lebte, konnte Iwan eine Bildung erhalten, mit der er eine Stelle als Beamter in einer Abteilung des russischen Innenministeriums in St. Petersburg bekam.
Als sein Vater 1859 als Kaplan der Kapelle im neuen russischen Konsulat erneut nach Japan geschickt wurde, begleitete ihn sein Sohn Iwan, vermutlich wegen der angegriffenen Gesundheit des Vaters. Dazu war Iwan vom Innenministerium vorübergehend an das russische Konsulat in Hakodate abgordnet worden. Vater und Sohn Machow trafen am 13.6.1859 in Hakodate ein.
Über die Tätigkeit von Iwan Machow in Hakodate ist wenig bekannt. Er wird wohl den Aufbau der Verwaltung in der neuen diplomatischen Mission übernommen haben. Einige Briefe von ihm aus Japan, vermutlich mit landeskundlichem Schwerpunkt, wurden in den Jahren von 1860 bis 1862 in der renommierten russischen Marinezeitschrift "Morskoi Sbornik" (Seesammlung) veröffentlicht, einige andere Beiträge im Petersburger Literaturblatt "Sewernaja Ptschela" (Die Nördliche Biene).
Eine Veröffentlichung ganz anderer Art nimmt bis heute einen besonderen Rang ein, obwohl sie nur in einer recht kleinen Auflage erschienen war. Es ist eine von Iwan Machow erstellte Russisch-Fibel für japanische Kinder, die Anfang 1861 in Hakodate veröffentlicht wurde und damit das erste russische Buch darstellt, das in Japan gedruckt wurde.
Wenn man Iwan Machow glauben kann, hat reine Langeweile den Anstoß zu dieser Fibel gegeben: "Pflanzen sammeln? Es gibt viele Botaniker unter uns, und es gibt auch Insekten-, Jagd-, Muschelexperten. Wie wäre es, wenn ich versuche, ein Russisch-Japanisches Alphabet zusammenzustellen?" Nach fünfmonatiger Arbeit war es soweit. Die 20 Seiten waren einzeln auf Holzbrettern geschnitten und gedruckt; die Auflage betrug insgesamt 500 Exemplare. Die Kosten der Herstellung trug Machow selbst.
Die Russisch-Fibel (Russkaja Asbuka) war ein "Geschenk eines russischen Beamten" für die Kinder von Hakodate. "Liebes Kind! Nimm diese Fibel" hieß es auf Russisch und Japanisch. Danach folgt das russische Alphabet, sowohl in großen wie kleinen Buchstaben wie auch in Druck- und Schreibschrift; die Aussprache ist in der japanischen Silbenschrift katakana wiedergegeben.
Einige Exemplare wurden auf russischem Postpapier hergestellt, in Seide gebunden und den Behörden in Hakodate überreicht, um keinen Verdacht verbotener Propaganda aufkommen zu lassen. Ein weiteres Exemplar, ebenfalls in Seidenbindung, aber auf farbigem Papier und mit Bildern, war für den Shōgun bestimmt. Als Machow es dem Gouverneur und dem Vize-Gouverneur von Hakodate überreichte, seien diese ganz erstaunt über die luxuriöse Aufmachung gewesen. Zum Schluss hätten sie sich auf Russisch verabschiedet.
Machows Fibel zeigt ebenso wie seine Zeitschriften-Beiträge, dass er dem fernen Land mit mehr als interessierter Neugier zugetan war. Dass sein Aufenthalt dann nur von kurzer Dauer war, hatte andere Gründe. Sein Vater hatte wegen einer Verschlechterung seiner Gesundheit schon 1860 seine Synode gebeten, nach Russland zurückkehren zu dürfen. Auch Iwan Machow hatte nun für sich die Rückkehr beantragt, was jedoch zunächst abgelehnt worden war. Erst nach einem abermaligen Gesuch konnte er wieder nach Russland zurückreisen. Über den Zeitpunkt seiner Rückkehr gibt es zwei unterschiedliche Angaben. Entweder soll er am 8.8.1861 oder aber erst im Juli 1862 wieder in St. Petersburg eingetroffen sein.
Als Nachfolger für Iwan Machow wurde 1860
Pater Nikolai berufen. Er hatte gerade das theologische Seminar von St. Petersburg absolviert und wurde von der russisch-orthodoxen Kirche entsandt.
Nach dem Tod seines Vaters widmete sich Iwan Machow der Herausgabe des Berichts über dessen erste Japanreise mit der Fregatte Diana. Iwan Machow überlebte seinen Vater um mehr als dreißig Jahre und starb 1895.
- Ivan Makhov's father was the hieromonk Vasily Emelyanovich Makhov, who had served as chaplain "Father Vasily" on the frigate “Diana” during her voyage to Japan in 1855. Although the family lived in poverty in rural Russia, Ivan was able to obtain an education enabling him to get an employment in a department of the Russian Interior Ministry in St Petersburg.
When his father was sent to Japan again in 1859 as chaplain of the chapel in the new Russian consulate, his son Ivan accompanied him, presumably because of his father's poor health. For this purpose, Ivan was temporarily transferred from the Ministry of Interior to the Russian consulate in Hakodate. Father and son Makhov arrived in Hakodate on June 13, 1859.
Little is known about the activity of Ivan Makhov in Hakodate. He will probably have taken over establishing the administration in the new diplomatic mission. Some of his letters from Japan, probably with a focus on the land and its inhabitants, were published in the years 1860-1862 in the renowned Russian naval magazine "Morskoy Sbornik" (Sea Collection), some other contributions in the Petersburg literary paper "Severnaya Pchela" (The Northern Bee).
A publication of a completely different kind still occupies a special place, even though it had only appeared in a rather small edition. It is a Russian language primer written by Ivan Makhov for Japanese children, published in early 1861 in Hakodate, making it the first Russian book to be printed in Japan.
If one can trust Ivan Makhov, pure boredom has given rise to this primer: "Collect plants? There are many botanists among us, and there are also insect hunters and shell experts. What about trying to compile a Russian-Japanese alphabet?" After five months the work was completed. The 20 pages were individually cut and printed on wooden boards; the circulation totalled 500 copies. Makhov paid the cost of production himself.
The Russian primer was a "gift from a Russian official" for the children of Hakodate. "Dear child, take this primer”, said in Russian and in Japanese. Then followed the Russian alphabet, in both large and small letters and also in printing and cursive script; the pronunciation was given in the Japanese syllabary katakana.
Some copies were made on Russian post paper bound in silk and handed over to the authorities in Hakodate in order to avoid suspicion of prohibited propaganda. Another copy, also in silk binding, but on coloured paper and with pictures, was intended for the Shōgun. When Machov handed it over to the governor and vice-governor of Hakodate, they were amazed at the luxurious presentation. Finally, they said goodbye in Russian words.
Makhov's primer, as well as his contributions to journals show, that he was attached to the distant land with more than interested curiosity. That his stay was ultimately short lived had other reasons. Because of his deteriorating health his father had asked in 1860 the synod to be allowed to return to Russia. Ivan Makhov, too, had now applied for a return, but this had initially been rejected. Only after a renewed request he was able to travel back to Russia. There are two different dates for his return. He is supposed to have arrived in St Petersburg either on August 8, 1861 or only in July 1862.
Father Nikolai was appointed successor to the chaplain of the consulate of Hakodate in 1860. He had just graduated from St. Petersburg Theological Seminary and was sent by the Russian Orthodox Church.
After the death of his father, Ivan Makhov dedicated himself to the publication of his father's report on his first trip to Japan aboard the frigate Diana. Ivan Makhov survived his father for more than thirty years, dying in 1895. MACHOW, Wassili Jemeljanowitsch [MAKHOV, Vasily Emelyanovich] [MАХОВ, Василий Емельянович] / P I / RUS / MIS + DIP / 1796 - 1864
* 1796 in Bobryschowo, Obojansk, Kursk, Russia
† 31.3.1864 in Radubesch, Kursk, Russia
- Fregatte "Diana". Machows Reiseberichte von 1854 und 1855, erschienen in St. Petersburg 1867.
- The Frigate "Diana". Makhov's travel reports from 1854 and 1855, published in St Petersburg 1867. - Soweit sie nicht ganz vergessen sind, werden Wassili und
Iwan Machow gern miteinander verwechselt oder für ein und dieselbe Person gehalten. Ihre Namen deuten aber auf ein Vater-Sohn-Verhältnis hin; es war sogar ein ziemlich enges. Beide lebten im japanischen Hakodate und waren gewissermaßen Pioniere, wenn auch auf unterschiedlichen Gebieten. Wassili Machow war der erste Russe, der sich als Geistlicher in Japan aufgehalten hat. Sein Sohn Iwan hat eine Russisch-Fibel für japanische Kinder verfasst, das erste Buch, das in Japan in russischer Sprache gedruckt wurde.
Wie es bei großen Teilen der russischen Landbevölkerung damals so häufig der Fall war, kam Wassili Machow nicht nur aus ärmlichen Verhältnissen, sondern konnte sich aus diesen auch nur mühsam emporarbeiten. Sein Vater verdiente als Küster so wenig, dass er dem Sohn nur unter vielen Entbehrungen den Besuch eines philosophisch-naturwissenschaftlichen Kurses am örtlichen theologischen Seminar ermöglichen konnte. Damit wurde Wassili Machow 1815 Diakon in seinem Heimatdorf und 1823 Dorfpriester im nahegelegenen Skovorodnevo. Das Gehalt reichte kaum zum Unterhalt seiner großen Familie, und Machow betrieb nebenher noch eine Imkerei. Es war ein genügsames Leben, aber immerhin konnte er seinem Sohn Iwan eine bessere Erziehung ermöglichen.
Diese Situation änderte sich mit dem Tod von W. Machows Frau im Jahre 1849. Dieser Verlust musste ihn zutiefst getroffen haben, und er beschloss, ein Leben als Mönch zu führen. Mit Zustimmung seiner kirchlichen Vorgesetzten übergab er die Gemeinde Skovorodnevo seinem Schwager und ging nach St. Petersburg, wo sein Sohn Iwan inzwischen beim russischen Innenministerium arbeitete. In das berühmte Alexander-Newskij-Kloster aufgenommen, wurde Machow 1852 zu "Vater Wassili".
Die nächste unerwartete Änderung sollte bald folgen. Der stellvertretende Abt des Newskij-Klosters war vorübergehend zum höchsten russischen Militärpriester ernannt worden, und statt seiner erklärte sich Vater Wassili, auch nach Zureden seines Sohnes, als Schiffsgeistlicher auf der Segelfregatte Diana nach Japan zu fahren. Das Schiff sollte dort Admiral Putjatins Flaggschiff Pallada ersetzen, das inzwischen als kaum noch seetüchtig galt.
Ein junger russischer Seeoffizier, der die Reise mitmachte, Nikolai Gustavowitsch Schilling (deutscher Name: Nikolaus Baron von Schilling), erinnerte sich an Vater Wassili als einen "ehemaligen Priester aus einem entlegenen Ort irgendwo im Gouvernement Kursk", ein "gutmütiger alter Mann, überhaupt nicht dumm, aber nicht sehr gebildet". Seine "große, gedrungene Figur in schäbigen schwarzen Gewändern und sein langer weißer Bart" hätten ihn zu einer "patriarchalischen Erscheinung" werden lassen. Für den Geistlichen selbst war die ungewohnte Seereise vor allem beschwerlich. "Im Alter", schrieb er, "hat der Herr mich verurteilt, um die Welt zu reisen, viele Dinge zu sehen, bittere Dinge zu ertragen".
Das erste dieser "bitteren Dinge", die Machow wohl im biblischen Sinn als ihm auferlegte Prüfungen aufgefasst hat, war der Untergang der Diana im Dezember 1854 im japanischen Shimoda. Das Schiff war von einem etwa sieben Meter hohen Tsunami emporgehoben und dann in tausend Stücke gebrochen worden. Die Besatzung, teilweise auch von der Pallada übernommene Seeleute, wurde mit gecharterten Schiffen auf das sibirische Festland gebracht. Der Schiffspfarrer der Pallada,
Josif Antonowitsch Goschkewitsch, und sein Amtsbruder Machow von der Diana verließen Japan am 15.7.1855 auf der in Hamburg registrierten Brigg Greta.
Da wegen der Krim ein Kriegszustand zwischen Russland und England herrschte, wurde die Greta nördlich von Sachalin von einem britischen Kriegsschiff mit einem Kanonenschuss angehalten, durchsucht und in den sibirischen Hafen Ajan verbracht, vor dem die britische Fernostflotte lag. Alle Russen wurden zu Kriegsgefangenen erklärte. Es gab nur wenige Ausnahmen: ein polnischer Arzt, der nicht als russischer Staatsangehöriger angesehen worden war, und einige Kranke, darunter Vater Wassili. Leutnant Schilling hatte als Dolmetscher mit Nachdruck auf dessen hohes Alter und dessen schlechten Gesundheitszustand verwiesen.
Dies war nur ein scheinbarer Erfolg für den alten Mann. Der Transport der Kriegsgefangenen - darunter Goschkewitsch - in ein Lager in England war trotz allem wohl bequemer als Vater Wassilis Weg durch Sibirien. Er führte zunächst zwei Wochen lang durch sumpfige Gegenden "mit Rehen und Pferden", bis die Freigelassenen endlich die Poststraße erreichten. Nun setzte Wassili die Reise allein fort. Am 6.12.1855 kam er in St. Petersburg an und notierte in seinem Tagebuch: "Gott dem Herrn sei Dank! Ich bin um die Welt gereist!".
Vater Machow, der inzwischen im Dorf Radubesch im Gouvernement Kursk lebte, wurde vom russischen Staat mit vielen Auszeichnungen überhäuft und von der Kirche am 15.7.1857 in den Rang eines Erzpriesters erhoben.
Der während der Putjatin-Mission am 7.2.1855 abgeschlossene Freundschaftsvertrag zwischen Russland und Japan gestattete der russischen Regierung, einen Konsul zu benennen, der seinen Sitz entweder in Hakodate oder in Shimoda haben sollte. Laut den Ausführungsbestimmungen war Russland die Aufnahme regelmäßiger konsularischer Beziehungen ab 1856 möglich. Der Konsul wurde allerdings erst am 21.12.1857 ernannt. Es war Josif Goschkewitsch, Machows einstiger "Amtsbruder" von der Pallada und Mitreisender auf der Greta.
Vermutlich auf Goschkewitschs Vorschlag wurde Vater Wassili im März 1858 erneut zur "Heiligen Synode" nach St. Petersburg bestellt und dort zum Vorsteher der russischen Konsulatskapelle in Hakodate ernannt. Vater Wassili reiste am 2.9.1858 von St. Petersburg ab und kam am 13.6.1859 nach Hakodate, aber er kam nicht allein. Bei ihm war sein Sohn Iwan, der dort als Konsulatsangestellter tätig werden sollte. Wahrscheinlich hatte Wassili dieses Arrangement zur Vorbedingung für die Aufnahme seiner Tätigkeit in Japan gemacht, weil sein bereits angeschlagener Gesundheitszustand sich nicht gebessert hatte, im Gegenteil.
Nun waren auch noch Herzbeschwerden hinzugetreten, und Wassili jammerte oft: "Wenn ich nur nach Russland kommen, wenn ich nur in Radubesch sterben würde!" Der Aufenthalt in Hakodate war für ihn eine schwere Zeit geworden, eine letzte Prüfung.
Seinem Ersuchen zur Rückkehr nach Russland, das auch von Goschkewitsch befürwortet worden war, wurde stattgegeben. Am 19.12.1860 kehrte Vater Wassili nach St. Petersburg zurück, wurde von seiner Synode entpflichtet und erhielt die Erlaubnis, sich "in der Diözese Kursk auszuruhen", also in Radubesch. Am 27.3.1864 erlitt er einen Schlag, der ihn rechtsseitig lähmte, und vier Tage später trat ein Husten auf, dem er erliegen sollte. Der Erzpriester Wassili wurde am 2.4.1864 in der Dorfkirche von Radubesch bestattet.
Die Aufzeichnungen und Erlebnisse von Wassili Machow auf seiner Fahrt mit der Diana nach Japan und auf seiner Rückreise erschienen drei Jahre nach seinem Tod bei dem Petersburger Verlag "Obschtschestwennaja Polsa". Das Buch umfasste 62 Seiten und wurde herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von seinem Sohn Iwan.
- As far as they are not completely forgotten, Vasily Eemelyanovich and Ivan Vasilevich Makhov are often confused or considered one and the same person. Their names, however, indicate a father-son relationship; it was even a rather tight one. Both lived in Japanese Hakodate and were, so to speak, pioneers, albeit in different areas. Vasily Makhov was the first Russian to be a cleric in Japan. His son Ivan had written a Russian language primer for Japanese children, the first book printed in Japan in this language.
As it was so often the case with much of the Russian rural population at the time, Vasily Makhov not only came from poor conditions, but was only able to work his way up by hard labour. As a sexton, his father earned so little that he could only, under many austerities, enable the son to attend a philosophical-natural science course at the local theological seminary. 1815 Vasily Makhov became dean in his native village and 1823 priest in nearby Skovorodnevo. The salary was barely enough for the maintenance of his large family; and Makhov even run a beekeeping. It was a modest life, but he could at least give his son Ivan a better education.
This situation changed with the death of Makhov's wife in 1849. This loss must have afflicted him deeply, and he decided to lead the life of a monk. With the consent of his ecclesiastical superiors, he handed over the Skovorodnevo congregation to his brother-in-law and went to St Petersburg, where meanwhile his son Ivan was working in a department of the Russian Ministry of the Interior. Accepted by the famous Alexander Nevsky Monastery, Makhov became in 1852 "Father Vasily".
The next unexpected change was to follow soon. The deputy abbot of the Nevsky monastery had been temporarily appointed the highest Russian military priest, and instead of him Father Vasily, persuaded also by his son, agreed to travel as the ship's chaplain on the sailing frigate Diana to Japan. The ship was destined to replace Admiral Putyatin's flagship Pallada which was meanwhile considered barely seaworthy.
A young Russian naval officer aboard the frigate, Nikolai Gustafovich Shilling (German name: Nikolaus Baron von Schilling), remembered Father Vasily as a "former priest in a remote place somewhere in the Kursk governorate", "a good-natured old man, not at all stupid, but not very well educated". His "tall, thickset figure in shabby black robes and his long white beard" would have given him a "patriarchal appearance". For the cleric himself, the unfamiliar voyage was above all cumbersome. "In my old age," he wrote, "the Lord has condemned me to travel around the world, to see many things, to endure bitter things."
The first of these "bitter things", which Makhov may have regarded as temptations in the biblical sense, was the sinking of the Diana in December 1854 in Japanese Shimoda. The ship had been lifted up by an about seven metres high tsunami and then broken to smithereens. The crew, partially also sailors from the Pallada, was brought by chartered ships to the Siberian mainland. The Pallada's priest, Yosif Antonovich Goshkevich, and his colleague Makhov from the Diana left Japan on the Hamburg registered brig Greta.
Because of the Crimean War between Russia and England, the Greta was stopped north of Sakhalin by a cannon shot from a British warship, searched and towed to the Siberian port of Ayan, where the British Far East Fleet had anchored. All Russians were declared prisoners of war. There were only few exceptions: a Polish doctor who had not been considered a Russian citizen, and some sick, among them Father Vasily. Lieutenant Shilling as interpreter had intervened for him, with emphasis on his old age and poor health.
This was only seemingly a success for the old man. In reality the transport of the prisoners of war - among them Goshkevich - to a camp in England was, after all, more comfortable than Father Vasily's way through Siberia. It led first for two weeks through swampy areas "with deer and horses" until the freed men finally reached the post road. Now Vasily continued the journey alone. On December 6, 1855, he arrived in St Petersburg. He wrote in his diary: "Thank the Lord; I have travelled around the world!"
Father Makhov, in the meantime living in the village of Radubezh in Kursk governorate, was decorated with many honours by the Russian state and elevated to the rank of an archpriest by the church on July 15, 1857.
The friendship treaty between Russia and Japan, completed during the Putyatin mission on February 7, 1855, allowed the Russian government to appoint a consul to be based in either Hakodate or Shimoda. According to the explanatory articles, Russia could begin regular consular relations from 1856 onwards. The consul, however, was only appointed on December 21, 1857. It was Yosif Goshkevich, Makhov's former colleague from the Pallada and fellow traveller aboard the Greta.
Presumably on Goshkevich's suggestion, Father Vasily was again called to the "Holy Synod" in St Petersburg and was appointed prior of the Russian consulate chapel in Hakodate. Father Vasily left St Petersburg in March 1858 on September 2, 1858 and arrived in Hakodate on June 13, 1859, but he was not alone. With him was his son Ivan, who was there to serve as a temporary consulate employee. Probably Vasily had made this regulation a condition for his work in Japan, because his already weakened state of health had not improved, on the contrary. He now also suffered from heart ailments, and Vasily often wailed, "If I only could come to Russia, if I only could die in Radubezh!" The stay in Hakodate had once again become a hard time for him, a last temptation.
Soon Vasily applied for permission to return to Russia. His request, which had been approved by Goshkevich, too, was granted. On December 19, 1860 Father Vasily returned to St Petersburg, was released from his duties by his synod and received the permission to "rest in the diocese of Kursk", which meant for him in Radubezh. On March 27, 1864, he had a stroke that paralysed his right-hand side, and four days later a cough appeared which he was to succumb to. The archpriest Vasily was buried on April 2, 1864 in the village church of Radubezh.
The notes and adventures of Vasily Makhov during his journey with the Diana to Japan and on his return appeared three years after his death at the St Petersburg publishing house "Obshchestvennaya Polza". The book, comprising 62 pages, was edited and prefaced by his son Ivan. MACINTOSH, J. D. / P II / UKN / TR /
MacIVOR, - / P II / UKN / FE-T-SH /
MacKARETH, Adelaide [MACKARETH] / P IV / USA / MED /
Russo-Japanese War - Sie war eine der neun Krankenschwestern, die
Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGee during her work in the Russo-Japanese War 1904-05. MacKELLAR, A. / P II / GB / ENG /
- Er war nur 1879 in Japan und arbeitete in Kobe für
E. C. Kirby & Co. (Kobe Iron Works), Ingenieure und Schiffbauer.
- He stayed only in 1879 in Japan and worked in Kobe for E. C. Kirby & Co. (Kobe Iron Works), Engineers and Ship Builders. MacKENZIE, -- / P I / UKN / TR /
- Nur 1869 ist MacKenzie & Co. in Yokohama # 108 mit einem Mitarbeiter als Wasserlieferant gelistet.
- Only in 1869 MacKenzie & Co. is listed in Yokohama # 108 with one employee as a Water Supplier. MacKENZIE, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. MacKENZIE, A. A. / P IV / USA / QFE-ED + MIS /
- Er kam mit seiner Frau 1903 für die Young Men's Christian Association (YMCA) nach Japan. Er wurde als Lehrer an der Gakushuin (Nobles' School) in Yotsuya, Tokyo eingesetzt. Sie haben 1906 Japan wieder verlassen.
- In 1903 he came with his wife for the Young Men's Christian Association (YMCA) to Japan. He was involved as a teacher at the Gakushuin (Nobles' School) in Yotsuya, Tokyo. They left Japan again in 1906. MacKENZIE, D. / P I / USA / RES /
- Von 1861 bis 1863 ist er als amerikanischer Bewohner von Yokohama registriert. Es ist nicht bekannt, welcher Tätigkeit er nachging.
- From 1861 to 1863, he is registered as an American resident of Yokohama. It is not known what job he pursued. MacKENZIE, D. / P IV / UKN / TR /
- Er wurde Partner der 1906 gegründeten Firma
Patten, MacKenzie & Co., Export-Import-Kaufmann, Yokohama # 26. Privat wohnte er in Yokohama # 58 Bluff.
- He became a partner of Patten, MacKenzie & Co., Export-Import-Merchants, Yokohama # 26, founded in 1906. Privately he resided in Yokohama # 58 Bluff. MacKENZIE, D. R. / siehe - see / McKENZIE, D. R. = McKENZIE, Daniel RialMacKENZIE, Henry / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan als Assistent und Kassierer in der Buchhaltung der
Oriental Banking Corporation, Yokohama # 11. Im Jahr 1872 wurde er in die Niederlassung Kobe versetzt und 1875 als Amtierender Leiter eingesetzt. Sein Vertrag endete 1877 und er verließ Japan. Er wurde als Autor von Anekdoten in Versform über einen Admiral bekannt und lebte als prominente Person in London.
- He came to Japan in 1870 and was employed as Assistant Accountant and Cashier of the Oriental Banking Corporation, Yokohama # 11. In 1872 he was transferred to the Kobe Branch and as of 1875 appointed to Acting Agent. His contract expired in 1877 and he left Japan. He became known as author of versified anecdotes about an admiral and lived as a prominent city man in London. MacKENZIE, J. / siehe - see / McKENZIE, J.MacKENZIE, Kenneth Ross MacKENZIE, Robert [R.] / P IV / GB / TR /
- Robert MacKenzie kam 1902 im Auftrag von
Holme, Ringer & Co. nach Japan und wurde in der Zentrale in Nagasaki involviert. Im Jahr 1904 wurde er nach Korea entsandt, um eine Filiale in Chemulpo aufzubauen. Ab 1905 arbeitete er als Leiter der Filiale in Shimonoseki # 27, Nishinabe-cho, wo er auch als Vice-Konsul für Norwegen amtierte.
Ab 1914 wurde als Direktor berufen und 1918 bekleidete er immer noch diese Funktion.
Die Filiale von Holme, Ringer & Co. in Shimonoseki war eine der bekanntesten Firmen, die in der allgemeinen Schifffahrt im südwestlichen Japan tätig waren. Dieses Büro war fast ausschließlich nur als Wuriu Shokwai, der japanische Namen, bekannt. Sie waren Makler für Fracht, Kohle-Exporteure, Importeure von Metallwaren und anderen Gütern, Versicherungsagenten, für Feuer und auch Schifffahrt, Schiffsagenten, usw. Im Grunde genommen übernahmen sie alle Geschäfte, die zu einer allgemeinen Handelsfirma in einem Versandzentrum gehören. Die Geschäfte wurden vorwiegend in Moji und Nebenzentren abgewickelt.
- In 1902 Robert MacKenzie came on behalf of Holme, Ringer & Co. to Japan and was involved in the headquarters in Nagasaki. In 1904 he was sent to Korea to establish a branch in Chemulpo. From 1905 on he worked as head of the branch in Shimonoseki # 27, Nishinabe-cho, where he also served as Vice-Consul for Norway.
In 1914 he was appointed Director and in 1918, he held still this position.
The branch of Holme, Ringer & Co. in Shimonoseki was one of the best known concerns engaged in the general shipping business in southwestern Japan. This office was almost universally known as the Wuriu Shokwai, their Japanese title. They are chartering brokers, coal exporters, importers of metal goods and other merchandise, insurance agents, both fire and marine, and shipping agents, the business transacted being practically all that is incidental to a general merchant house in a busy shipping centre. Business is transacted in Moji and adjoining centres. MacKENZIE, S. G. / siehe - see / McKENZIE, S. G.MACKERSIE, W. [MACKENSIE] / P II / GB / TR /
- Er war von 1874 bis 1877 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für die Firma
Boyd & Co. in Nagasaki. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1874 to 1877 and during that time he worked for the company Boyd & Co. in Nagasaki. As of 1877 he is no longer listed in Japan. MACKEY, James / P II - III / GB / RES / 1823 - 1910
- Er wurde 1823 in London geboren und erhielt seine Ausbildung in einer Schule bei Wimbledon. Nach Abschluss seiner Ausbildung ging er nach Indien und trat in die Firma ein, mit der sein Vater verbunden war. Etwa 1858 ging er nach China und trat dem Zolldienst bei, in dem er bis 1884 blieb. Er zog sich 1884 aus dem Dienst zurück und besuchte Japan. Er fühlte sich gleich von Kobe so angezogen, dass er beschloss, sich im Hafen niederzulassen. Er war sechzig Jahre alt, als er seinen Wohnsitz aufnahm. Er kaufte das Haus des verstorbenen Herrn Wignall und lebte in diesem Haus als Rentner in den nächsten 26 Jahren bis zu seinem Tod.
Er war ein ständiger Besucher des English Club und selbst ein Musiker und ein erfahrener Schachspieler. Seine Sammlung von Musik- und Schachliteratur bildete einen wichtigen Teil seiner wertvollen Bibliothek.
Der Tod trat am 22. Juni 1910 im hohen Alter von 86 Jahren ein. Er wurde auf dem Friedhof von Kobe Kasugano begraben. (Japan Weekly Chronicle 30.06.1910)
- He was born in London in 1823 and received his education in a school near Wimbledon. When his education was completed he went to India and joined the firm with which his father was connected. About in 1858 he proceeded to China and joined the Customs service in which he remained until 1884. He retired from the service in 1884 and came on a visit to Japan. He was so attracted by Kobe that he determined to settle in the port. He was sixty on taking up his residence.
He bought the bungalow of the late Mr. Wignall and he lived in this house in retirement for the next 26 years until his death.
He was a constant attendant at the English Club and was himself a musician and a skilled chess-player. His collection of musical and chess literature formed an important section of his valuable library.
The death took place on June 22, 1910 at the great age of 86 years. He was buried at Kobe Kasugano Cemetery. (Japan Weekly Chronicle 30.06.1910) MACKIE, J. / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde im Jahr 1900 als Missionarin der Church Missionary Society nach Japan delegiert und sie nahm ihre Arbeit in Hiroshima auf. Nach ihrer Einführungsphase wurde sie 1901 nach Hamada versetzt.
Im Jahr 1908 arbeitete sie immer noch in Hamada.
- She was delegated to Japan in 1900 as a missionary of the Church Missionary Society and began her work in Hiroshima. After her introductory period, she was transferred to Hamada in 1901. In 1908 she still worked in Hamada. MACKIE, F. W. / P IV / GB / TR /
- Im Jahr 1906 gründeten die Partner Charles E. Miller, A. E. Pearson und F. W. Mackie die Firma
Miller, Pearson & Mackie, Wirtschaftsprüfer und Gutachter, Yokohama # 61.
Die Firma existierte im Jahr 1912 immer noch am gleichen Standort und auch Mackie war noch Partner.
- In 1906 the partners Charles E. Miller, A. E. Pearson and F. W. Mackie founded the company Miller, Pearson & Mackie, Auditors and Accountants, Yokohama # 61.
The company existed in 1912 at the same location and Mackie was still a partner. MACKIE, J. H. / P II / GB / SER /
- Er ist nur 1874 als Eigentümer des Occidental Family Hotel in Nagasaki gelistet. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He is only listed as proprietor of the Occidental Family Hotel in Nagasaki in 1874. After that his traces are lost. MacKIM, J. / see McKIM
MacKINNON, A. / see McKINNON, A.
MACKINTOSH, Angus F. / P II / GB / SH /
MACKINTOSH, J. P. [MACINTOSH] / P III / GB / TR /
MACKLIN, William Edward / P II / GB / MED /
MacLAGAN, Robert MacLAGAN, Robert / P II / GB / FE-T-SH (24 Mon.) /
- Er kam 1870 sicherlich als Seemann nach Japan und erhielt durch die japanische Regierung einen Vertrag, um als Schiffsoffizier für
Iwasaki Yatarō von November 1870 bis Dezember 1871 auf der
Tsūshō-maru und vom 26.06.1872 - 26.06.1873 auf der
Chitoshi-maru zu fahren. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- In 1870 he came to Japan, certainly as a sailor, and he could sign a contract with the Japanese government to work as a Second Assistant Engineer for Iwasaki Yatarō from November 1870 to December 1871 on the Tsūshō-maru and from June 26, 1872 to June 26, 1873 on the Chitoshi-maru. Afterwards he is no longer recorded. MacLAREN, J. H. [McLAREN, J. H. ] / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und arbeitete als Bereichsleiter in der Filiale Yokohama # 2.
- In 1906 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked as a Sub-Manager in their branch at Yokohama # 2. MACLAY, Arthur CollinsHenrietta Caroline Sperry MACLAY / P II / USA / MIS /
siehe - see MACLAY, Robert SamuelSarah Ann Barr MACLAY / P II / USA / MIS /
siehe - see MACLAY, Robert SamuelMACLAY, Robert Samuel MacLEAN, Alexander / P IV / CAN / TR /
- Im Jahr 1904 wurde er von der kanadischen Regierung als Handelsvertreter nach Japan delegiert und eröffnete sein Büro in Yokohama # 14 (Bund); privat wohnte er in Yokohama # 15 Bluff. 1908 bekleidete er immer noch dieses Amt.
- In 1904 he was sent to Japan by the Canadian government as Commercial Agent and opened his office in Yokohama # 14 (Bund); privately he resided in Yokohama # 15 Bluff. In 1905 he still held this office. MacLEAN, James [J. Maclean] [McLEAN] / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und arbeitete als Buchhalter in Yokohama # 2. Im folgenden Jahr wurde er nach Nagasaki als amtierender Leiter dieser Bankfiliale in # 42 Sagarimatsu, versetzt. Ab diesem Zeitpunkt lebte auch seine Frau mit in Japan. Im Jahr 1904 wurde er als Leiter der Filiale der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in Kobe 2, Kaigan-dori berufen. Ab 1907 war er wieder in Yokohama und arbeitete als Bereichsleiter in Yokohama # 2. Privat lebte er mit Frau und Tochter in Yokohama # 58 Bluff.
- In 1898 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank and worked as an accountant in Yokohama # 2. The following year he was transferred to Nagasaki as Acting Agent of the bank branch in # 42 Sagarimatsu. As of this time also his wife lived in Japan. In 1904 he was appointed manager of theKobe-branch of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation at # 2, Kaigan-dori. In 1907 he was back in Yokohama and worked as Sub-Manager in Yokohama # 2. Privately, he resided with his wife and daughter in Yokohama # 58 Bluff. MacLEAN, Morgan / P I / GB / RES /
- Er ist zusammen mit William MacLean von 1861 bis einschließlich 1863 in Nagasaki als Einwohner erfasst. Eine Quelle erwähnt sie auch als Kaufleute, wobei es keinen Hinweis zu ihrer Geschäftsart gibt. Im Jahr 1864 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Together with William MacLean he is recorded from 1861 up to including 1863 as a Resident in Nagasaki. One source mentions them as merchants, although there is no evidence for their kind of business. In 1864 he is no longer listed in Japan. MacLEAN, William / P I / GB / RES /
- Er ist zusammen mit Morgan MacLean von 1861 bis einschließlich 1863 in Nagasaki als Einwohner erfasst. Eine Quelle erwähnt sie auch als Kaufleute, wobei es keinen Hinweis zu ihrer Geschäftsart gibt. Im Jahr 1864 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Together with Morgan MacLean he is recorded from 1861 up to including 1863 as a Resident in Nagasaki. One source mentions them as merchants, although there is no evidence for their kind of business. In 1864 he is no longer listed in Japan. MacLELLAN, J. A. [McLELLAN] [MacCLELLAN] / P II / USA / FE-ED (48 Mon.) /
MacLELLAN, J. A. Mrs. [McLELLAN] [MacCLELLAN] / P II / USA / FE-ED (36 Mon.) /
- Er wurde von der Präfektur-Verwaltung von Aichi-ken als Lehrer an der English Language School (Eigo Gakkō) in Nagoya angestellt und war damit ein Angestellter des Ministeriums für Bildung (Mombushō). Auch seine Frau wurde als Lehrerin angestellt. Sein Vertrag begann am 19. Juli 1875 und endete nach Verlängerung an der Sprachschule am 15. Februar 1877. Er wurde an die Aichi Junior High School versetzt und der Vertrag lief vom 16. Februar 1877 bis zum 15. Juli 1879.
Der Vertrag seiner Frau begann erst am 1. Juni 1876 und endete am 20. Juli 1879. Sie lehrte ebenfalls English an der Sprachschule und an der Aichi Mädchenschule.
In der Zeit seiner Tätigkeit als Lehrer in Nagoya lernte er auch
Albrecht von Roretz kennen, der in Nagoya als Arzt arbeitete und sie wurden Freunde. Roretz hat in seinem Testament ihm auch eine Erinnerung vererbt.
- He was employed by the Aichi-ken Prefectural Administration as a teacher at the English Language School (Eigo Gakkō) in Nagoya, making him an employee of the Ministry of Education (Mombushō). His wife was also employed as a teacher. His contract began on July 19, 1875 and ended on February 15, 1877 after renewal at the language school. He was transferred to Aichi Junior High School and the contract ran from February 16, 1877 to July 15, 1879.
His wife's contract did not start until June 1, 1876 and ended on July 20, 1879. She also taught English at the Language School and at the Aichi Girls' School.
While teaching in Nagoya, he also met
Albrecht von Roretz, who was working as a doctor in Nagoya, and they became friends. Roretz also bequeathed him a souvenir in his will.
MacLENNAN, J. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Nagasaki # 42 Sagarimatsu eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn.
Im Jahr 1906 wurde er in die Filiale nach Kobe # 2 Kaigan-dori als Leiter berufen, wo er auch 1908 noch arbeitete.
- In 1906 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked as Manager in their branch at Nagasaki # 42 Sagarimatsu. His wife accompanied him.
In 1906 he was appointed Manager of their branch in Kobe # 2 Kaigan-dori and he still worked there in 1908. MacMAHON / see McMOHAN
MacMICKEN / see McMICKEN
MacMILLAN, Alexander / P II - III / GB / FE-T-SH / 1850 - 1899
MacMILLAN, J. B. / P III / UKN / FE-T-SH /
MacMILLAN, Thos. D. / P III / UKN / MIS /
MacNAB, Archibald FrancisMacNAB, John / P II / UKN / TR /
MacNAIR, Theodore M. [McNAIR] / P II - III / USA / FE-ED + MIS / 1858 - 1915
MacNAMARA, E. T. / P III / UKN / TR /
MACONDRAY, F. W. / P III / UKN / TR /
MACONDRAY, G. N. / P II - III / UKN / TR /
MACONDRAY, H. N. / P III / UKN / TR /
MacPHERSON, Alexander / P II / GB / FE-SH / 1830 - 1890
MacPHERSON, Angus J. / P I - II / GB / TR /
MacPHERSON, M. T. B. / P II - III / GB / TR / 1850 - 1897
MacPHERSON, William GrantMacQUARRIE, A. / P III / UKN / TR /
MacRAE, E. / P III / USA / MIS /
MacRAE, Kenneth / P II / UKN / TR /
MACREGALLI, E. / P II / UKN / TR /
MACROIN, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. MACTAVISH, A. D. / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1892 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde als Vertreter in der Niederlassung in Kobe # 2 eingesetzt. Im Jahr 1898 lief sein Vertrag aus und er hat Japan wieder verlassen.
Während seiner Tätigkeit hatte er sich mit H. F. Teverson angefreundet und im Jahr 1904 kam A. D. Mactavish nach Kobe zurück. Er wurde Partner von H. F. Teverson und sie gründeten
Teverson & Mactavish, Geld-, Edelmetall- und Aktien-Makler, Kobe # 20-B Harima-machi. Im Jahr 1908 existierten sie immer noch.
- He came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank in 1892 and was employed as an agent in the branch of Kobe # 2. In 1898 his contact expired and he left Japan again.
During his work, he had become befriended with H. F. Teverson, and in 1904, A. D Mactavish returned to Kobe. He became a partner of H. F. Teverson and they founded Teverson & Mactavish, Bill, Bullion and Share Broker, Kobe # 20-B Harima-machi. In 1908 they still existed. MacVEAN / see McVEAN MacVICAR, W. G. / P III / UKN / TR /
MacWARD, Isabel / P III / USA / MIS / Miss
MACY, Geo. H. / P III / UKN / TR /
MADDEN, Milton Bolivar / P III / GB / MIS / 1869-1958
- Herr und Frau Madden kamen zuerst 1895 mit der Free Church of Christ Mission Society nach Japan. M. L. Madden war ein kleiner Mann und konnte fälschlicherweise für einen Japaner gehalten werden. Er beherrschte die Sprache und missionierte unermüdlich. Frau Madden war seinem Talent ebenbürtig. Nur wenige Menschen haben so sorgfältig und schön über Japan geschrieben wie sie. Zusätzlich zu vielen Artikeln, die in The Lookout veröffentlicht wurden, hat sie 10 Bücher veröffentlicht, von denen das bekannteste "Im Land der Kirschblüten" ist.
Sie wirkten zuerst in Tokyo, dann in Fukushima und schließlich in Sendai. Im Jahr 1914 traten Herr und Frau M. B. Madden wegen ihrer autokratischen Methoden von der Mission zurück.
Die Maddens kamen 1919 als Unabhängige Missionare nach Japan zurück und ließen sich im Stadtteil Temmabashi von Osaka nieder. Sie mieteten dort Eigentum und gründeten eine Kirche und einen Kindergarten. Dieses Grundstück wurde durch den Muroto-Taifun von 1934 beschädigt. Die Maddens versuchten, dieses Grundstück vom Eigentümer zu kaufen, aber er lehnte einen Verkauf ab. Dann kauften sie ein Anwesen in Asahi-ku, wo das Osaka Bibel-Seminar jetzt steht. Sowohl Herr Mannen als auch seine Frau hatten die Vision, eine Bibelschule zu eröffnen, um Prediger auszubilden. Sie luden Herrn und Frau Harold Cole nach Japan ein, um sie bei diesem Vorhaben zu unterstützen. Harold Cole begann im April 1937 mit dem Unterricht im Osaka Bible Seminary. Die Schule bestand bis zum Beginn des Krieges im Jahr 1941.
Die Tochter der Maddens, Grace, war mit ihren Eltern in Osaka, wo sie für die Kindergartenarbeit zuständig war. Sie heiratete Gerald Braley, der bei der Zeitung „Mainichi“ arbeitete. Beide haben auch an der Abendschule Englisch unterrichtet.
- Mr. and Mrs. Madden came to Japan first in 1895 with the Free Church of Christ Missionary Society. Mr. Madden was a short man and could be mistaken for a Japanese. He mastered the language and evangelized tirelessly. Mrs. Madden was his equal in talent. Few people have written so carefully and beautifully about Japan as she. In addition to many articles published in The Lookout she has 10 published books to her credit, the most famous of which is “In the Land of the Cherry Blossoms”.
They served at first in Tokyo, followed by Fukushima, and finally in Sendai. In 1914 Mr. and Mrs. M. B. Madden resigned from the mission post because of their autocratic methods.
The Maddens returned to Japan as Independent Missionaries in 1919, settling in the Temmabashi district of Osaka. They rented property there and began a church and kindergarten. This property was damaged by the Muroto Typhoon of 1934. The Maddens tried to buy this property from the owner but he would not sell. They then bought the property in Asahi-ku where Osaka Bible Seminary now stands. Both Mr. and Mrs. Madden had a vision of starting a Bible college to train preachers. They invited Mr. and Mrs. Harold Cole to come to Japan for that purpose.
Harold Cole began the classes of Osaka Bible Seminary in April, 1937. The school continued until the war started in 1941.
The Madden's daughter, Grace, was also in Osaka at the same time in charge of kindergarten work. She married Gerald Braley, then employed by The Mainichi newspaper. Both of them taught classes in the English night school. MADELEY, W. FrankMADELLA, A. / P III / UKN / TR /
MADGETT, Edward Hutchinson / P II / USA / FE-ED / 1852 - 1910
MADISON, Hugh McKay / P II / GB / FE-T /
MADLUNG, A. / P III / DE / JOU /
MADSEN, S. H. / P III / DK / FE-T-PT /
MAEGLER, Max [MAELGER] [MÄGLER] / P III / DE / QFE-R /
- Er war ab 1893 als Braumeister in der Osaka Brewery Co., Brauerei für das Asahi Bier, angestellt. Aus Angst um seine Stellung kam Maegler nicht seiner Aufgabenstellung nach, auch als Lehrer zu wirken. Daher wurde 1898
Takahashi Ryūtarō nach Deutschland zum Studium der Landwirtschaft/ Brauereiwesens delegiert. Auch wurde 1899 ein zweiter Brauer,
Wilhelm Schneider, angestellt und M. Maegler wurde als Chef-Brauer berufen. Sein Vertrag endete im Jahr 1901 und Wilhelm Schneider übernahm seine Funktion.
- From 1893 he was employed as a Brewing Master in the Osaka Brewery Co., Brewers of the Asahi Beer. For fear of his position, Maegler failed to fulfill his task of acting as a brewing teacher. Therefore, in 1898, Takahashi Ryūtarō was delegated to Germany to study Agriculture/ Brewery. A second brewer, Wilhelm Schneider, was also employed in 1899, and M. Maegler was appointed chief brewer. His contract ended in 1901 and Wilhelm Schneider took over his function. MAENZ, Heinrich [MÄNZ] [MENZ] [MENZE] [MANZ] [MAHNZ] [MAENG] / P III / DE / FE-T (48 Mon.) / 1861 - 1912 /
- Postkarte vom 03.07.1886, Tokyo, an Architekt Mänz mit einer Einladung der OAG; er wurde offensichtlich kurz nach seiner Ankunft Mitglied.
- Postcard posted Tokyo, July 3, 1886, to architect Maenz with an invitation of the OAG; apparently he became a member shortly after his arrival. - Als Mitarbeiter des Architekturbüros
Ende & Böckmann gehörte er zum Architekturstab, um Projekte der Meiji-Regierung zur Neugestaltung der Hauptstadt umzusetzen. Diese Projekte umfassten insbesondere den Bau der Regierungsgebäude, die konzentriert im Hibiya-Viertel entstehen sollten.
Heinrich Mänz traf zusammen mit H. Böckmann als sein Assistent im April 1886 in Japan ein. Mänz war als Architekt und Assistent der Bauleitung von der japanischen Regierung, Innen-Ministerium, angestellt. Sein Vertrag lief bis zum März 1890, seine Abschiedsfeier fand am 20.03.1890 statt. Während seines Aufenthaltes in Japan war er in die Aufgaben des Architekturstabes integriert, die bei Hermann Ende und Wilhelm Böckmann dargestellt werden. Zusätzlich war Heinrich Mänz für die Unterstützung und Umsetzung der Pläne für das Hotel Imperial zuständig, welches Bestandteil zur Zentralisierung der Regierungsgebäude war.
Die ersten Pläne für das Hotel wurden von Heinrich Mänz im deutschen Neo-Renaissance-Stil geschaffen. Von den 20 Japanern, die 1886 zur Ausbildung nach Deutschland entsandt wurden, wählte man Watanabe Yuzuru aus, der ein 60-Zimmer Hotel bauen sollte. Watanabe nutze die Originalpläne von Heinrich Mänz, veränderte jedoch aufgrund geänderter Bodeneigenschaften die Pläne von einem 4-stöckigen Steinbau in einen 3-stöckigen Holz- und Ziegelbau. Das Hotel Imperial wurde am 03.11.1890 eröffnet und der erste Leiter wurde
Emil Flaig.
Nach seiner Rückkehr lebte er in Bremen, wo er unter anderem die Sparkasse erbaute, als Professor am Technikum arbeitete und im Vorstand des Architekten- und Ingenieur-Vereins war.
- As a member of the architectural firm Ende & Böckmann he belonged to the architectural staff to implement projects of the Meiji government to reconstrct the capital. These projects included in particular the construction of government buildings, which were to be concentrated in the Hibiya district.
Heinrich Maenz arrived in Japan together with H. Boeckmann as his assistant in April 1886. Maenz was employed by the Japanese government, Home Ministry, as architect and construction assistant. His contract ran until March 1890 and his farewell party took place on March 20, 1890. During his stay in Japan he was integrated into the tasks of the architectural staff which will be described at Hermann Ende and Wilhelm Boeckmann resp. In addition, Heinrich Maenz was responsible for the support and implementation of the plans for the Imperial Hotel, which were part of the effort to centralize government offices. The initial drawings for the hotel were created by Heinrich Mänz, in the German neo-Renaissance style. In 1886, a group of 20 Japanese were sent to Germany for training. Eventually, Watanabe Yuzuru was picked to design the 60-room hotel. Watanabe used the original layout by Maenz, but because of soil conditions, changed the four story stone structures to a three story wood frame and brick structure. The Hotel Imperial was opened on November 3, 1890; the first hotel manager became Emil Flaig.
On his return he lived in Bremen, where he built the Savings Bank among others, worked as a professor at the Technical College and belonged to the board of the Association of Architects and Engineers. MAERKL, Johannes [MÄRKL] MAERTENS, Aug. M. / P I / DE / TR /
MAES, - / P I / USA / FE-T-SH /
MAGNEAU, A. / P III / FR / SER /
MAGNUSSEN, Johannes / P III / DK / FE-T-PT /
MAGRUDER, L. A. / P I / UKN / SER /
MAGUET, Evelyn / P III / USA / MIS / Miss
MAGUIRE, J. / P I / GB / SER /
Im Bereich der Yokohama Siedlung # 70 befanden sich um 1870 mehrere kleine Bars und Hotels. So wurde auch 1869 das Pacific Hotel mit preiswerter Übernachtung von
J. Holmes zusammen mit J. Maguire eröffnet. Das Hotel existierte in dieser Eigentümerschaft aber nur bis 18. Januar 1870, als in Yokohama # 70, wo auch
Sitwell, Schoyer & Co. gelegen war, ein Brand ausbrach. Neuer Eigentümer wurde
James Banks, der das Hotel in “New York Hotel” umbenannte. Aber bereits im Mai 1871 gab es einen neuen Eigentümer/ Pächter,
Alice Strandberg, die es in „Golden Rule Hotel“ umbenannte. Innerhalb von 3 Jahren änderte sich der Hotelname dreimal und es waren immer die gleichen Räumlichkeiten in Yokohama # 70. - J. Maguire ist im Jahr 1870 nicht mehr in Japan gelistet.
- In the area of the Yokohama settlement # 70 several small bars and hotels existed around 1870. In 1869, for example, the Pacific Hotel was opened with a reasonably priced overnight stay by J. Holmes together with J. Maguire. The hotel existed in this ownership, however, only until January 18, 1870, when in Yokohama # 70, where also Sitwell, Schoyer & Co. was located, a fire broke out. The new owner became James Banks, who renamed the hotel "New York Hotel". But in May 1871 there was again a new proprietor/ tenant, Alice Strandberg, who renamed the hotel "Golden Rule Hotel". Within 3 years, the hotel name changed three times and it was always the same premises in Yokohama # 70. - J. Maguire is no longer listed in Japan in 1870. MAHER, A. V. C. / P III / UKN / TR /
MAHER, D. / P III / UKN / TR /
MAHER, R. A. / P III / UKN / TR /
MAHER, Robert / P II / GB / FE-R /
MAHIEU, Victor / P II / FR / TR /
MAHLMANN, John James [MAHLMAN] / P II - III / AU / QFE-SH / 1838 - 1930
* 17.11.1838 in Bathurst, NSW, Australia
† 19.03.1930 in Kobe, Japan
- Kapitän. Er lebte als Seemann und sein Zuhause war in Sydney, Australien. 1871 segelte er nach Manila, Shanghai und besuchte Kobe in Japan. Im Jahr 1876 ließ er sich in Yokohama nieder und wird erstmals als Lehrer für Navigation in Yokohama # 157 erwähnt.
1877 wurde er bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und arbeitete zunächst auf der
Genkai-maru.
Von 1878 bis 1885 war er lizenzierter Küsten- und Binnenseepilot mit seinem Büro in Yokohama # 275 und als die
Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, wurde er Kapitän der
Yamashiro-maru.
John Marshall war der erste Hafenmeister in Kobe in den Tagen der Extraterritorialität von 1873 bis zu seinem Tod 1887. Sein Nachfolger wurde J. J. Mahlmann, der dann bis 1900 Hafenmeister war. Danach führten Japaner diese Aufgabe selbst aus. Während seiner Zeit in Kobe heiratete er eine japanische Frau.
1901 kehrte er nach Yokohama zurück und arbeitete im Yokohama Harbour Office. Im Fall des Großen Kantō - Erdbebens hatte Mahlmann in Yokohama gelebt, aber er wurde nicht verletzt und kehrte danach nach Kobe zurück.
Er starb im Alter von 93 Jahren in Kobe. Er wurde auf dem Kasugano Ausländer-Friedhof beigesetzt. (Japan Weekly Chronicle 06.12.1899)
- Captain. He lived a sailor life and his home was in Sydney, Australia. In 1871, he passed through Manila, Shanghai and visited Kobe, Japan. In 1876 he settled in Yokohama and is first recorded as a teacher of navigation at Yokohama # 157.
In 1877 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and he worked first on the Genkai-maru.
From 1878 to 1885 he was Licensed Coast and Inland Sea Pilot with his office in Yokohama # 275 and when the Nippon Yūsen Kaisha was established in 1885 he became Captain of the Yamashiro-maru.
John Marshall was the first Harbour Master in Kobe in the days of extraterritoriality from 1873 until he died in 1887. He was succeeded by J. J. Mahlmann who was then Harbour Master until 1900. Thereafter Japanese held that appointment. During this period in Kobe he married a Japanese woman.
In 1901 he returned to Yokohama and worked in the Yokohama Harbour Office. In the case of the Great Kantō Earthquake, he had lived in Yokohama, but he was not hurt and afterwards returned to Kobe.
He died at the age of 93 years in Kobe. He was buried in the Kasugano Foreigners´ Cemetery. (Japan Weekly Chronicle 06.12.1899) MAHNS, J. / P II / UKN / SER /
MAHNZ, H. / P II / DE / TR /
MAHONE, T. / P III / UKN / TR /
MAHR, H. / P III / DE / TR /
MAHRT, O. / P III / DE / TR /
Yokohama 21.06.1902 - Er war ab 1898 mit einem Arbeitsvertrag über 5 Jahre für die Firma
Langfeldt & Co. , Importeur und Lebensmittelhändler, Schiffsversorgung und Vetragspartner der Marine, in Japan und arbeitete im Hauptsitz der Firma in Yokohama # 73. Als sein Vertrag 1893 auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- As of 1898, he stayed in Japan on behalf of Langfeldt & Co. , Importer and Dealers in Provisions, Ship Chandlers, and Navy Contractors with a contract over 5 years and he worked in the firm's headquarters in Yokohama # 73. When his contract expired in 1893, he left Japan. MAIES, W. H. / P II / GB / QFE-SH /
- Er war von 1877 bis 1879 bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als Kapitän angestellt und fuhr zuerst auf der
Tokai-maru und dann auf der
Shario-maru. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1877 to 1879 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as a captain working first on the Tokai-maru and then on the Shario-maru. After that he is no longer listed in Japan. MAIGRET, L. [MAIGRE] / P II / FR / TR /
- Er war der Bruder von
Rambert Maigret und arbeitete für ihn von 1874 bis 1877, als die Firma Maigret & Co. in Yokohama # 174 noch eine Werkstatt als Kesselbauer und Schlosserei betrieb. Als diese 1877 aufgelöst wurde, hat er Japan wieder verlassen.
- He was the brother of Rambert Maigret and worked for him from 1874 to 1877, when Maigret & Co. in Yokohama # 174 still ran a workshop as Boiler Maker and locksmith. When it was dissolved in 1877, he left Japan again. MAIGRET, Rambert / P I - III / FR / FE-T-SH-Y (82 Mon.) + TR / /
- Er kam als Besatzungsmitglied eines französischen Kriegsschiffes nach Japan. Der Aufbau des Yokosuka Arsenals stand unter Leitung eines Franzosen,
Francois Leon Verny, und da er in Japan bleiben wollte, wurde er im
Yokosuka Arsenal angestellt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Gießer begann am 18.06.1865 und endete am 01.04,1872.
Nach Beendigung seines Vertrages mit dem Yokosuka Arsenal entschied er sich, weiterhin in Japan zu bleiben. Er gründete 1873 eine Firma als Ingenieur, Kesselbauer und Schlosserei, die unter Maigret & Co., Yokohama # 174, firmierte. Im Jahr 1877 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 31. Es traten in seinem Leben wesentliche Veränderungen ein. Er reduzierte sein Geschäftsprofil auf reine Ingenieurleistungen und Yokohama # 31 war nicht nur Büro sondern auch Privatwohnung. Er hatte zwischenzeitlich geheiratet, 1869 wurde in Frankreich ihr Sohn Rambert geboren, und die Familie lebte nun in Yokohama # 31. Am 02.03.1879 starb allerdings ihr Sohn im Alter von 10 Jahren und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Rambert Maigret und seine Frau lebten weiterhin in Japan und sie sind auch 1908 noch in Yokohama # 31 gelistet.
- He came to Japan as a crew member of a French warship. The construction of the Yokosuka Arsenal was headed by a Frenchman, Francois Leon Verny, and since he wanted to stay in Japan, he was employed at Yokosuka Arsenal. His contract with the Japanese government as founder began on June 18, 1865 and ended on April 1, 1872.
After his contract with the Yokosuka Arsenal expired, he decided to continue to stay in Japan. He founded a company in 1873 as an engineer, boiler maker and locksmith and operated under Maigret & Co., Yokohama # 174. In 1877, he moved the company headquarters to Yokohama # 31. There significant changes happened in his life. He reduced his business profile to pure engineering and Yokohama # 31 was not just an office but also a private residence. He had married in the meantime, their son Rambert was born in France in 1869, and then the family lived in Yokohama # 31. However, on March 2, 1879, her son died at the age of ten and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
Rambert Maigret and his wife continued to live in Japan and are still listed in Yokohama # 31 in 1908. MAILES, Mary / P II - III / USA / MIS / 1857 - 1896
- Sie wurde als Missionar der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und wurde in Osaka eingesetzt. Sie widmete sich insbesondere der Ausbildung japanischer Frauen im St. Mary Home der Mission. Sie arbeitete hier bis 1892, ging dann aus gesundheitlichen Gründen nach Tokyo und verließ im Jahr 1893 Japan. Sie kehrte nicht wieder zurück - sie starb 1896.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and was deployed in Osaka. In particular, she dedicated herself to training Japanese women in the Mission's St. Mary Home. She worked here until 1892, then went to Tokyo for health reasons and left Japan in 1893. She did not return - she died in 1896. MAILLET, - / P III / FR / SER /
MAILLET, A. / P II / UKN / TR /
MAILLET, François Eugène [F. E.] / P II / FR / FE-R /
MAILLOT, Henry X. / P II / FR / FE-ED / 1831 - 1876
MAINE, Samuel [MANE] / P I / USA / TR /
- Fletcher & Co. wurde 1862 von
C. A. Fletcher gegründet und der erste Mitarbeiter wurde Samuel Maine, der im folgenden Jahr eigenständig versuchte, sich als Kaufmann zu etablieren. Im Jahr 1864 erhielten Samuel Maine und Charles Arnold Fletcher ein lukratives Angebot von der in China etablierten Firma Stephenson & Co., in Hakodate eine Niederlassung für die Firma Stephenson & Co. zu gründen und zu leiten. Sie nahmen das Angebot an, allerdings wurde die Firma von 1864 bis 1868 nur von Charles Arnold Fletcher geleitet - Samuel Maine war am 04.04.1864 plötzlich und unerwartet gestorben. Die Niederlassung von Stephenson & Co. in Hakodate wurde 1868 geschlossen.
- Fletcher & Co. was founded in 1862 by C. A. Fletcher and the first employee became Samuel Maine, who independently established himself as a merchant in the following year. In 1864, Samuel Maine and Charles Arnold Fletcher received a lucrative offer from the China-based company Stephenson & Co. to set up and run a branch for them in Hakodate. They accepted the offer, however, the company was run only by Charles Arnold Fletcher from 1864 to 1868 - Samuel Maine had died suddenly and unexpectedly on April 4, 1864. The Stephenson & Co. branch in Hakodate was closed in 1868. MAIR, H. R. / P III / GB / TR /
- Er war von 1892 bis 1900 in Japan und arbeitete bei
E. Hunt & Co. , Tee-Kaufmann in Yokohama # 211. Privat wohnte er in Yokohama # 43 Bluff.
- From 1892 until 1900 he stayed in Japan and was employed at E. Hunt & Co. , Tea Merchant, Yokohama # 211. Privately he resided in Yokohama # 43 Bluff. MAISH, - / P III / USA / DIP /
MAISONNEUVE, J. G. S. / P III / UKN / ENG /
MAITLAND, E. W. / P III / UKN / TR /
MAITLAND, Forbes / P I / UKN / TR /
MAITLAND, J. M. / P III / UKN / TR /
MAITLAND, Nathaniel George / P III / GB / TR / 1875 - 1951
MAJOR, A. / P II / GB / FE-ED /
MAJOR, C. D. / P III / UKN / TR /
MAJOR, Frank / P II / GB / FE-ED /
MAJOR, John B. / P I / GB / TR / 1835 - 1862
MAKEHAM, Ed. / P III / USA / MIS /
- Er kam 1898 als unabhängiger Missionar mit seiner Frau nach Japan und wurde Kaplan des Seamen´s Institute, eine Mission für Seeleute, die durch die American Seamen’s Friend Society unterstützt wurde. Die Mission befand sich in Kobe, Sannomiya-cho, # 54, Itchome und existierte bis 1904. In dieser Zeit leiteten er und seine Frau die Mission, danach haben sie Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 as an independent missionary with his wife and became chaplain of the Seamen's Institute, a Seamen´s Mission, supported by the American Seamen's Friend Society. The mission was located in Kobe, Sannomiya-cho, # 54, Itchome and existed until 1904. During this time, he and his wife headed the Mission, afterwards they left Japan. MAKEHAM, Susannah Eva / P IV / CAN / MIS / 1868 - 1952
- Sie wurde im Jahr 1902 als Missionar der Society of the Church of England in Canada nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit im St. Mary´s Bible House in Matsumoto auf. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan in 1902 as a Missionary of the Society of the Church of England in Canada. She started her work at St. Mary's Bible House in Matsumoto. In 1908 she still held this position. MAKHOV / siehe - see / MACHOWMAKINS, John / P III / USA / DIP + SER /
- Er kam 1897 mit seiner Frau im Auftrag der amerikanischen Regierung nach Japan und wurde als Marschall im US-Konsulat in Nagasaki eingesetzt.
Als sich aber die Möglichkeit bot, mit seiner Frau das Seemannsheim als Leiter zu übernehmen, ergiff er die Möglichkeit.
Elizabeth Mills kündigte im Oktober 1897 und im Januar 1898 übernahmen John Makins und seine Frau die Leitung. Der Vertrag lief bis Mai 1903 und der Nachfolger wurde
Risher W. Thornberry. (Entwicklung des Seamen´s Home siehe
Jonas White).
Danach haben John Makins und seine Frau Japan verlassen.
- In 1897 he came to Japan with his wife on behalf of the American government and was appointed Marshal of the US Consulate in Nagasaki.
But when he had the possibility to take over the Seamen's Home with his wife, he took the opportunity. Elizabeth Mills cancelled her contract in October 1897 and in January 1898, John Makins and his wife took over the management. The contract ran until May 1903 and he was succeeded by Risher W. Thornberry. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
In 1903, John Makins and his wife left Japan. MAKSIMOV, Aleksandr Sergeevich [MAXIMOV] МАКСИМОВ Александр Сергеевич / P III / RUS / DIP /
MALCOLM, John William [G. W.] / P II / GB / FE-ED (70 Mon.) + TR /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Telegraphie, um als Englisch-Lehrer japanisches Personal zu unterrichten. Sein Vertrag begann am 01.06.1873 und wurde bis 31.05.1876 verlängert. Auf Antrag des Finanzministeriums vom 10.08.1875 wurde er in diesen Bereich versetzt, um als Englisch-Lehrer an der Münze in Osaka zu arbeiten. Sein Vertrag für die Münze begann am 01.09.1876 und lief bis zum 31.08.1877 und mit Verlängerung bis 30.11.1878.
Danach blieb er in Japan und ließ sich in Kobe als Wirtschaftsprüfer nieder. Plötzlich und unerwartet starb er am 13.10.1883 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Telegraph Department, to teach Japanese personnel in English. His contract began on June 1, 1873 and was extended until May 31, 1876. At the request of the Ministry of Finance on August 10, 1875, he was transferred to this ministry to work as an English teacher at the Osaka Mint. His contract for the Mint began on September 1, 1876 and ran until August 31, 1877 and with extension until November 30, 1878.
Afterwards he stayed in Japan and settled in Kobe as an accountant. Suddenly and unexpectedly he died on October 13, 1883 and was buried at the Ono Cemetery of Kobe. MALCOLM, William Alfred / P I - II / GB / TR /
-
William Kemptner gründete 1862 seine Firma in Yokohama und firmierte unter Kemptner & Co. als Kaufmann. W. A. Malcolm wurde 1864 in der Firma angestellt und arbeitete in der Firma bis 1867. Durch den Tod von W. Kemptner wurde die Firma 1867 aufgelöst. Daraufhin gründete er in Partnerschaft mit John Hudson die Firma
Hudson, Malcolm & Co., Handels- und Kommissionsagentur, Yokohama # 73.
Neben dieser Partnerschaft ist er 1869 als Eigentümer des Phönix-Hotels in Yokohama # 93 zusammen mit einem gewissen „Black“ gelistet. Es wird vermutet, dass es sich um
John Reddie Black als stillen Teilhaber handelte, da er der einzige in Frage kommende „Black“ zu dieser Zeit ist. Allerdings existierte das Hotel nur sehr kurze Zeit, bereits im Jahr 1870 brannte es ab.
Er wird weiterhin bis 1875 als Partner von Hudson, Malcolm & Co. gelistet, obwohl er die Firma außerhalb von Japan leitete. Im Jahr 1875 wird die Firma aufgelöst. Mit Temple Willcox gründete er 1875 die Versicherungsagentur
Malcolm, Willcox & Co., Yokohama # 73. Die Partnerschaft dauerte bis 1879, danach trennten sie sich und es entstand Malcolm & Co. Auch bei dieser Firma, analog zu den vorigen Firmen, arbeitete er nicht in Japan und hatte entsprechendes Personal in Japan angestellt. So ist es kein Wunder, daß Malcolm & Co. nur kurze Zeit existierte. Die Firma wurde 1880 liquidiert und W. A. Malcolm wird nicht mehr in Japan gelistet.
- William Kemptner founded his company in 1862 in Yokohama and operated under the name of Kemptner & Co. as a merchant. W. A. Malcolm was employed by the company in 1864 and worked in the company until 1867. The company was dissolved in 1867 following the death of W. Kemptner. Thereupon W. A. Malcolm founded in partnership with John Hudson the company Hudson, Malcolm & Co., Merchants and Commission Agents, Yokohama # 73.
Beside this partnership he is listed in 1869 as proprietor of the Phönix Hotel in Yokohama # 93, together with a certain "Black". It is believed that it was John Reddie Black who was a silent partner because he was the only possible "Black" at that time. However, the hotel only existed for a very short time - it burned down in 1870.
He is still listed as a partner of Hudson, Malcolm & Co. until 1875, although he managed the company outside Japan. In 1875, the company was dissolved. With Temple Willcox he founded the Insurance Agency Malcolm, Willcox & Co., Yokohama # 73 in 1875. The partnership lasted until 1879, after which they separated and Malcolm & Co. was formed. He did not work in Japan for this company either, analogous to the previous companies, and had employed appropriate personnel in Japan. Thus, it is no wonder that Malcolm & Co. only existed for a short time. The company was liquidated in 1880 and W. A. Malcolm is no longer listed in Japan. MALCOLM, W. W. / P III / USA / TR /
- Als
A. Weston & Co., Landungs- und Versandagentur, Yokohama Western Hatoba, im Jahr 1895 gegründet wurde, wurde W. W. Malcolm angestellt. Im Jahr 1897 zog er nach Kobe und er wurde bei Christensen & Co., Landungs- und Versandagentur, angestellt. Im Jahr 1900 hat er Japan wieder verlassen.
- When A. Weston & Co., Landing and Shipping Agents, Yokohama Western Hatoba, was founded in 1895, W. W. Malcolm was employed. In 1897, he moved to Kobe and was employed by Christensen & Co, Landing and Shipping Agents. In 1900 he left Japan again. MALCOLMSON, Robert L. / P I / USA / TR /
-
Henry Howe gründete seine Firma als Kohlenhändler in Nagasaki # 29 Ōura im Jahr 1871. Robert L. Malcomson wurde bei H. Howe angestellt. Im Jahr 1872 wurde die Firma wieder geschlossen und Robert L. Malcolmson hat Japan verlassen.
- Henry Howe founded his company as a coal merchant in Nagasaki # 29 Ōura in 1871. Robert L. Malcomson was employed by H. Howe. In 1872 the company was closed again and Robert L. Malcolmson left Japan. MALCOLMSON, W. A. [W.] [MALCOMSON] [MALCOLMSEN] / P II / USA / TR /
- Als er 1870 nach Japan kam, wurde er bei
Kirby & Co. in Yokohama # 59, angestellt. Bereits 1871 gründete er in Partnerschaft mit
Alfred Taylor eine Firma, die Soada-Wasser herstellte und auch Kohle lieferte. Sie firmierten unter
Malcolmson & Taylor, Yokohama # 16. Die Firma existierte jedoch nur 1871 und 1872. Im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1870, he was employed by Kirby & Co. in Yokohama # 59. Already in 1871 he founded a company in partnership with [Alfred Taylor operating under Malcolmson & Taylor, Soda-Water Manufacturer and Coal Merchants, Yokohama # 16. However, the company existed only in 1871 and 1872. In 1873, Malconson is no longer listed in Japan. MALCOLMSON, William Laing / P II / USA / TR /
- Er wurde mit der Gründung der Firma
Malcolmson & Taylor in Yokohama # 16 im Jahr 1871 angestellt. Obwohl die Firma bereits 1872 aufgelöst wurde, blieb er in Japan und zog nach Nagasaki. In Nagasaki gründete er seine eigene Firma, die unter Malcolmson & Co., Kohlenhandel, firmierte. Im Jahr 1876 hat er die Firma jedoch aufgelöst. Die Rising Sun & Nagasaki Express vom 13. und 20.05.1876 berichteten von einem Skandal wegen der überstürzten Abreise von W. L. Malcolmson, der einen Schuldenberg hinterlassen hat. Eine spätere Ausgabe der Zeitung (1890) berichtete, daß er in San Francisco lebt und Eigentümer von Malcolmson & Co. ist; die Zeitung warnt ihre Leser vor einer Investition in die Firma.
- He was employed with the founding of the company Malcolmson & Taylor in Yokohama #16 in 1871. Although the company was dissolved in 1872, he continued to stay in Japan and moved to Nagasaki. In Nagasaki he founded his own company, Malcolmson & Co., Coal Merchants. In 1876, however, he dissolved the company. The Rising Sun & Nagasaki Express of May 13 and 20, 1876 reported of a scandal because of the hurried departure of W. L. Malcolmson, who left behind a mountain of debt. A later edition of the newspaper (1890) reported that W. L. Malcolmson lives in San Francisco and is the proprietor of Malcolmson & Co.; the newspaper warns its readers against investing in the company. MALENDA, A. / P I - II / RUS / DIP /
MALEVSKII-MALEVICH, Nikolai Andreevich [MALEWSKY] Малевский-Малевич Николай Андреевич / P III / RUS / DIP /
MALIGNY, C. E. / P III / UKN / TR /
MALLETT, A. H. / P III / UKN / TR /
MALLEVAL, Antoine / P I / FR / TR /
MALLINSON, George E. / P IV / USA / TR /
- Brief vom 29.08.1904 aus Goshen, New York, an George E. Mallinson in Kobe.
- Cover posted Goshen, New York on August 29, 1904 to George E. Mallinson in Kobe. - Die Handelsfirma
W. & J. Sloane mit Sitz in New York eröffnete 1902 eine Filiale in Kobe. Als Mitarbeiter für diese Filiale wurde George E. Mallinson 1903 nach Kobe entsandt. 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma in Kobe.
- The trading company W. & J. Sloane, headquartered in New York, opened a branch in Kobe in 1902. In 1903, George E. Mallinson was sent to Kobe as an employee of this branch. In 1908 he was still working there for this company. MALONEY, James / P II / UKN / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und arbeitete als Pferdepfleger in der Mietstallung von
Cobb & Co., Yokohama # 107.
- He was only in Japan in 1871 and worked as a groom in the livery stable of Cobb & Co., Yokohama # 107. MALTBY, Annie Van Ness/ P II / USA / MIS / 1850-1934
* 05.05.1850 in New York, NY, USA
† 25.08.1934 in Jacksonville, Duval, FL, USA
- Sie kam 1875 als Missionar der American Woman´s Union nach Japan und arbeitete bis 1877 in Yokohama, Bluff # 212. Am 02.04.1877 heiratete sie im Alter von 26 Jahren
Reverend Clement Theophilus Blanchet in der Christ Church von Yokohama. Sie beendete ihre Arbeit bei der American Woman´s Union.
- She came to Japan in 1875 as a missionary of the American Women's Union and worked until 1877 in Yokohama, Bluff # 212. On April 2, 1877, at the age of 26, she married Reverend Clement Theophilus Blanchet at the Christ Church of Yokohama. She finished her work at the American Woman's Union. MALTBY, Edward / P I - II / GB / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, John + MALTBY, Samuel
MALTBY, John / P I - II / GB / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, Edward + MALTBY, Samuel
MALTBY, Samuel / P I - II / / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, John + MALTBY, Edward
* 20.05.1830
† 23.09.1875
- Samuel Maltby stammte aus einer Londoner Familie, die Mitte des 19. Jahrhunderts eine Reihe ihrer Mitglieder nach Ostasien schickte, um ein Vermögen zu machen. Sein Bruder Charles Maltby arbeitete 1850 für Rathbones, Worthington & Co. in Shanghai. John Maltby war Anfang 1859 in der gleichen Stadt und arbeitete im Teehandel. Am 01.07.1859, dem Tag der offiziellen Eröffnung der ausländischen Siedlung in Nagasaki, ließ sich John Maltby in der japanischen Hafenstadt nieder. Ab dem 01.09.1859 wurde John Maltby als Tee-Inspektor in Shanghai und Nagasaki aufgeführt. Am 07.05.1861 gründete John Maltby fie Firma
Maltby & Co. als allgemeine Kommissionsagentur in Nagasaki # 23 Oura. Außerdem wurde sein Bruder Edward Maltby ermächtigt, für die Firma Prokura zu unterzeichnen. Bald darauf gesellte sich Johns Bruder Samuel zu ihm nach Nagasaki, und die beiden standen ebenfalls auf der Gehaltsliste der Handelsfirma
Fraser & Co. in # 6 Oura. Fraser & Co. verließ Nagasaki im August 1862 und Maltby & Co. übernahm die Einrichtung an der Wasserfront als ihr eigenes Hauptquartier. Sie hatten auch Warenlager und Teetrockeneinrichtungen in # 23 Oura. Die Firma Maltby & Co. betrieb in Nagasaki einige Jahre lang ein blühendes Geschäft, aber Samuel Maltby starb am 23. September 1875 im Alter von fünfundvierzig Jahren. Er wurde auf dem Nagasaki Oura Cemetery beigesetzt. Nach seinem Tod hatte die Firma Schwierigkeiten und die Firma wurde bald darauf liquidiert.
P. S. Der Sohn von John Maltby, E. J. Maltby, heiratete später Lila Frances Wintemute, Tochter von
Sarah Agnes Wintemute.
- Samuel Maltby came from a London family that sent a number of its members to East Asia in the mid-nineteenth century seeking fortunes. His brother Charles Maltby worked for Rathbones, Worthington & Co. in Shanghai in 1850. John Maltby was in the same city in early 1859 working with the tea trade. On July 1, 1859, the day that the foreign settlement at Nagasaki officially opened, John Maltby set himself up in the Japanese port town. As of September 1, 1859, John Maltby was listed as a tea inspector in both Shanghai and Nagasaki. On May 7, 1861, John Maltby established Maltby & Co. as a general commission agency in Nagasaki at # 23 Oura. Also authorized to sign for the firm was his brother Edward Maltby. Soon after, John’s brother Samuel joined him in Nagasaki, where the two were also on the payroll of the trading firm Fraser & Co. at # 6 Oura. Fraser & Co. abandoned Nagasaki in August 1862 and Maltby & Co. took over the prime water front site as its own headquarters. It also had godowns and tea firing facilities at # 23 Oura. The firm of Maltby & Co. conducted a flourishing business in Nagasaki for a number of years, but Samuel Maltby died on September 23, 1875 at the age of forty-five. He was buried in the Nagasaki Oura Cemetery. With his passing, the business struggled and closed down soon afterward.
P. S. The son of John Maltby, E. J. Maltby, married later Lila Frances Wintemute, daughter of Sarah Agnes Wintemute. MALTLAIR, Victor / P II / GB / SH /
MAMMELSDORFF, J. [MAMMELLSDORF] / P I - II / UKN / TR /
MAN, Georges de / P IV / BE / DIP /
- Als Albert d’Anethan 1901 in Urlaub war, wurde Georges de Man als Geschäftsträger der Gesandtschaft von Belgien eingesetzt. Nach der Rückkehr von d'Anethan hatte G. de Man die Funktion eines Legationsrates bis 1906.
- When in 1901 Albert d'Anethan was on vacation, Georges de Man was appointed Chargé d’Affaires of the Legation of Belgium. On return of d'Anethan, G. de Man became Counsellor of the legation until 1906. MANCINI, Carlo Napoleone [MACINI] / P I - II / IT / FE-T (82 Mon.) + SER /
- Er kam bereits 1864 nach Japan und arbeitete zunächst als Konditor in Nagasaki, möglicherweise sogar im Belle Vue Hotel. Der Eigentümer dieses Hotels war
Mary Green. Von 1867 bis 1870 ist jedoch C. N. Mancini als Eigentümer dieses Hotels gelistet.
Im Jahr 1871 wurde die Kaierliche Münzanstalt in Osaka gegründet. C. N. Mancini unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Finanzministerium, um als Vorarbeiter bereits in der Vorbereitungsphase in der Prägeabteitlung unter
Thomas Kinder zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 01.04.1870 und lief über fünf Jahre und wurde schließlich bis Februar 1877 verlängert.
In dieser Zeit lernte er
Josephine Reymond kennen, die er 1876 heiratete. Nach Beendigung des Vertrages zogen sie wieder nach Nagasaki. und im April 1877 eröffneten sie wieder das Belle Vue Hotel in Nagasaki # 1 Sagaramatsu. Er war Eigentümer des Hotels bis zu seinem Tod. Er starb am 23.08.1880 und wurde in Kobe auf dem Ono-Friedhof beigesetzt.
C. N. und Josephine Mancini hatten zwei Kinder,
Charles Mancini und Rose M. Adeline, die 1898 in Kobe
William Kerr heiratete. Nach dem Tod ihres Mannes heiratete Josephine Mancini im Jahr 1882
Albert Drewell.
- Already in 1864, he came to Japan and worked as a confectioner in Nagasaki, possibly even in the Belle Vue Hotel. The proprietor of this hotel was Mary Green. From 1867 to 1870, however, C. N. Mancini was listed as the proprietor of this hotel.
The Imperial Mint was founded in Osaka in 1871. C. N. Mancini signed a contract with the Japanese government, Ministry of Finance, to work under Thomas Kinder as a foreman in the rolling department already during the preparatory phase. His contract began on April 1, 1870 and ran for five years, finally extended until February 1877.
During this time he met Josephine Reymond and he married her in 1876. After termination of the contract they moved back to Nagasaki and in April 1877 they opened the Belle Vue Hotel in Nagasaki # 1 Sagaramatsu again. He was the proprietor of the hotel until his death. He died on August 23, 1880 and was buried in Kobe at the Ono Cemetery.
C. N. and Josephine Mancini had two children, Charles Mancini and Rose M. Adeline, who married William Kerr in Kobe in 1898. After the death of her husband, Josephine Mancini married Albert Drewell in 1882. MANCINI, Charles [C.] [Charlie] [MANICINI] / P III / IT / TR /
- Sohn von
Carlo Napoleone Mancini. Er wurde 1877 in Nagasaki geboren. Nach seiner Ausbildung in Italien kam Charles Mancini 1895 wieder nach Japan und wurde bei
Dodwell, Carlill & Co. in Kobe angestellt. Als sich
A. J. H. Carlill und
George Dodwell 1898 trennten, wurde C. Mancini von Dodwell & Co. übernommen.
Im Jahr 1900 arbeitete er für
W. Kerr & Co., Kommissionskaufmann, Kobe # 11 Ikutamaye, von 1902 bis 1904 für
Drewell & Co., Kobe # 20 Harima-machi, und ab 1904 für
S. J. David & Co. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stellung.
P. S. Seine Eltern scheinen ihn ökonomisch sehr unterstützt zu haben. Es wird berichtet, daß er etwa 1905 der Erste in Kobe war, der ein Auto besaß.
- Son of Carlo Napoleone Mancini. He was born in 1877 in Nagasaki. After his training in Italy, Charles Mancini returned to Japan in 1895 and was employed by Dodwell, Carlill & Co. in Kobe. When A. J. A. J. H. Carlill and George Dodwell separated in 1898, C. Mancini was taken over by Dodwell & Co.
In 1900 he worked for W. Kerr & Co., Commission Merchant, Kobe # 11 Ikutamaye, from 1902 to 1904 for Drewell & Co., Kobe # 20 Harima-machi, and as of 1904 for S. J. David & Co. In 1908 he still held this position.
P. S. His parents seem to have supported him very much economically. It is reported that around 1905 he was the first in Kobe to own a car. MANCINI, Josephine Reymond [DREWELL] / P II - III / FR / SER /
- Josephine Reymond wurde 1857 in Paris geboren, ging aber bis zum Alter von vierzehn Jahren in Ägypten zur Schule. Sie verließ Ägypten 1871 mit ihrer Mutter, um mit ihrem Vater,
Jean Baptist Reymond, in Japan zu leben, der das Osaka Hotel in Osaka betrieb. Die ersten fünf Jahre lebte sie in Osaka in Yoriki-machi, Kawaguchi.
1876, im Alter von neunzehn Jahren, heiratete Josephine den Italiener
Carlo Napoleone Mancini. Mancini war von 1871 bis Anfang 1877 in der Osaka Münzanstalt angestellt und in dieser Zeit lernte er Josephine kennen.
C. N. und Josephine Mancini hatten zwei Kinder,
Charles Mancini und Rose M. Adeline, die 1898 in Kobe
William Kerr heiratete. Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1880 heiratete Josephine Mancini im Jahr 1882
Albert Drewell.
Sie zogen Ende 1888 nach Kobe, wo sie viele Jahre lang lebten. Albert Drewell starb 1911, Josephine aber lebte 1918 noch in dieser Stadt.
- Josephine Reymond was born in Paris in 1857, but educated in Egypt until the age of fourteen. She left Egypt with her mother in 1871 to join her father, Jean Baptist Reymond, who operated the Osaka Hotel in Osaka. She lived for the first five years in Osaka in Yoriki-machi, Kawaguchi.
In 1876, at the age of nineteen, Josephine married the Italian Carlo Napoleone Mancini. Mancini was employed at the Osaka Mint from 1871 until early 1877 and during this period he met Josephine.
C. N. and Josephine Mancini had two children, Charles Mancini and Rose M. Adeline, who married William Kerr in Kobe in 1898. After the death of her husband in 1880, Josephine Mancini married Albert Drewell in 1882.
They moved to Kobe at the end of 1888, where they lived for many years. Albert Drewell died in 1911, but Josephine still lived in this town in 1918. MANE, J. / P I / GB / TR /
- Als die Firma Stephenson & Co. 1864 von
C. A. Fletcher in Hakodate gegründet wurde, wurde J. Mane als der einzige Mitarbeiter angestellt. Die Firma existierte bis 1869 und wurde dann aufgelöst. J. Mane war die gesamte Zeit in dieser Firma angestellt und hat danach Japan verlassen.
- When the company Stephenson & Co. was founded in 1864 by C. A. Fletcher in Hakodate, J. Mane was employed as the only employee. The company existed until 1869 and was then dissolved. J. Mane was employed in this company the whole time and then left Japan. MANFLASTRE, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert,
S. S. Tibre, S. S. Volga und
S. S. Tanais. L. Manflastre war als Leutnant auf der
Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. L. Manflastre was hired as Lieutenant on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. MANGE, Felix / P II / FR / FE-T-SH-Y (145 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Leiter für die Montage gelieferter Ausrüstungen für den Aufbau des
Yokosuka Arsenals eingestellt. Sein Vertrag begann am 15. Februar 1866 und lief mit mehreren Verlängerungen bis zum 14. April 1878. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, as head of assembly of equipment supplied for the construction of the Yokosuka Arsenal. His contract began on February 15, 1866 and ran, with several extensions, until April 14, 1878. After expiration of the contract he left Japan. MANGEOT, Stephane [STEPHANE] / P II / FR / FE-ED (48 Mon.) /
- Er traf am 14.05.1875 in Japan ein und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung (Mombushō). Sein erster Vertrag lief vom 14.05.1875 bis 10.07.1877 als Professor für Mathematik und Physik an der Kaisei Gakkō, Tokyo. Ein weiterer Vertrag lief vom 11.08.1877 bis 10.07.1879 an der Universität Tokyo, Fakultät Recht, Wissenschaft und Literatur. Er verließ Japan etwas vorfristig am 31.05.1879.
- He arrived in Japan on May 14, 1875 and signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education (Mombushō). His first contract ran from May 14, 1875 to July 10, 1877 as professor for mathematics and physics at the Kaisei Gakkō, Tokyo. A further contract ran from August 11, 1877 to July 10, 1879 at the University of Tokyo, Faculty of Law, Science and Literature. He left Japan prior to the contract on May 31, 1879. MANGUE, A. / P II / UKN / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und kaufte die Schlosserei von
O. Schrefeld. Er hatte keine Mitarbeiter und betrieb die Schlosserei in Yokokohama # 119 immer alleine. Im Jahr 1874 hat er die Firma geschlossen und Japan wieder verlassen.
- In 1871 he came to Japan and bought the locksmith's shop from O. Schrefeld. He had no employees and ran the locksmith's shop in Yokokohama # 119 always alone. In 1874 the company was closed and he left Japan. MANGUM, Willie Person / P I - II / USA / DIP / 1827 - 1881
* 07.05.1827 in Wake County, North Corolina, USA
† 11.02.1881 in Tianjin, China
- Er wurde zum Konsul des US-Konsulats in Nagasaki ernannt und kam im Oktober 1865 in Nagasaki an, wo er den Kaufmanns und amtierenden Konsuls John Walsh ablöste. Er war bis März 1880 in Nagasaki als Konsul tätig. Während dieser Jahre in Nagasaki diente er auch viele Jahre als Konsul für Portugal.
Im Frühjahr 1880 wurde er zum Konsul von Tientsin ernannt, wo er im Februar 1881 starb. - Er wurde auf dem Kongressfriedhof von Washington, Columbia, USA, beigesetzt.
- He was appointed Consul of the US-consulate at Nagasaki and arrived in October 1865 replacing the merchant and acting consul John Walsh. He acted in Nagasaki as Consul until March 1880. During these years in Nagasaki he also served for many years as consul for Portugal.
In spring of 1880 he was appointed consul to Tientsin where he died in February 1881. He was buried at the Congressional Cemetery of Washington, Columbia, USA.
MANLEY, August Langfildt [A. L.] / P III / USA / TR /
- Sohn von
Emile Honri Russelle Manley, geboren am 16.07.1880 in Yokohama. Nach seiner Grundausbildung wurde er bereits 1894 bei
Bretschneider & Bueller, Yokohama # 32, angestellt. Im folgenden Jahr wechselte er zu
Macondray Bros. & Lockard, Exporteure und Kommissionsagenten, Yokohama # 30. Ab 1898 ist er als Sekretär der Yamabe Photo Co., Yokohama #12, gelistet, die die Agenten für G. T. Marsh & Co. in San Francisco waren.
Von 1902 bis 1906 war er als Kassierer bei der New York Life Insurance Co. (Lebensversicherung), Yokohama # 70, angestellt. Ab 1906 wechselte er zu
Cornes & Co., Yokohama # 50. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma, im Jahr 1910 erhielt er Prokura. - Am 19.01.1915 heiratete er in Yokohama die Japanerin Fukumori Umeko, die am 12.12.1886 geboren wurde. Sie starb am 29.06.1927 und wurde auf dem Yokohama Ausländerfriedhof beigesetzt.
- Son of Emile Honri Russelle Manley, born on July 16, 1880 in Yokohama. After his basic education he was already employed by Bretschneider & Bueller, Yokohama # 32, in 1894. The following year he joined Macondray Bros. & Lockard, Exporters and Commission Agents, Yokohama # 30. As of 1898 he is listed as secretary of Yamabe Photo Co., Yokohama # 12, agents for G. T. Marsh & Co. in San Francisco.
From 1902 to 1906, he was employed as a cashier by New York Life Insurance Co., Yokohama #70. As of 1906 he is employed by Cornes & Co., Yokohama # 50. He worked permanently for this company; in 1910 he was authorized to sign per procuration. - On January 19, 1915 he married in Yokohama the Japanese Fukuamori Umeko born on December 12, 1886. She died on June 29, 1927 and was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery. MANLEY, Charles Low [C. L.] / P IV / USA / TR /
- Sohn von
Emile Honri Russelle Manley, geboren am 27.11.1885 in Yokohama. Nach seiner Grundausbildung wurde er von der New York Life Insurance Co. (Lebensversicherung), Yokohama # 70, angestellt. Er arbeitete für die Versicherung von 1902 bis 1906. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet und seine Spuren verlieren sich.
- Son of Emile Honri Russelle Manley, born November 27, 1885 in Yokohama. After his basic education he was employed by the New York Life Insurance Co., Yokohama # 70. He worked for the insurance company from 1902 to 1906, afterwards he was no longer listed in Japan and his traces are lost. MANLEY, Emile Honri Russelle [E. H. R.] / P I - III / USA / TR / 1846 - 1913
- Er kam 1874 im Auftrag der Pacific Mail Steam Ship Co. nach Japan und wurde in Yokohama # 4 eingesetzt. Er arbeitete immer bei dieser Firma und war verantwortlicher Frachtbearbeiter. Privat wohnte er und seine Familie in Yokohama # 1 Bluff.
Am 29.05.1875 heiratete er in Yokohama Maria Berry Ward (1847 - 1923). Sie hatten folgende Kinder:
1. Emile Ward Manley * 10 November 1876 - † 19 January 1877 (Diphteria)
2.
Windsor Hays Manley * 13 November 1877
3. Stuart Eldridge Manley * 9 December 1878 - † 28 August 1891 (Tumor)
4.
August Langfildt Manley * 16 July 1880
5.
Jenmi Alida Manley * 6 August 1882
6.
Charles Low Manley * 27 November 1885
7.
Harry Manley * 30 October 1887 - † 27 May 1927 (Magenkrebs)
Emile Manley starb am 08.09.1913 und seine Frau am 02.01.1923. Sie wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Die „Asahi Evening News“ vom 27.02.1958 informierten über den Fund einer alten Bibel in Yokohama und suchten Nachkommen der Manley-Familie. Die Bibel enthält Notizen zu Lebensdaten der Familie, die zuvor berücksichtigt wurden.
- He came to Japan in 1874 on behalf of Pacific Mail Steam Ship Co. and was deployed in Yokohama # 4. He always worked for this company as Chief Freight Clerk. Privately, he and his family lived in Yokohama # 1 Bluff.
On May 29, 1875 he married Maria Berry Ward (1847 - 1923) in Yokohama. They had the following children:
1. Emile Ward Manley * 10 November 1876 - † 19 January 1877 (Diphteria)
2, Windsor Hays Manley * 13 November 1877
3. Stuart Eldridge Manley * 9 December 1878 - † 28 August 1891 (Tumor)
4. August Langfildt Manley * 16 July 1880
5. Jenmi Alida Manley * 6 August 1882
6. Charles Low Manley * 27 November 1885
7. Harry Manley * 30 October 1887 - † 27 May 1927 (gastic cancer)
Emile H. R. Manley died on 08.09.1913 and his wife on 02.01.1923. They were buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
P. S. The "Asahi Evening News" of 27/ 02/ 1958 informed about the discovery of an old Bible in Yokohama and looked for descendants of the Manley family. The Bible contains notes on life data of the family, which were considered above. MANLEY, Harry [H.] / P IV / USA / TR /
- Sohn von
Emile Honri Russelle Manley, geboren am 30.10.1887 in Yokohama. Nach seiner Grundausbildung arbeitete er ab 1906 für den Kaufmann
G. Strauss & Co., Yokohama # 204.
Am 14.06.1914 heiratete er in Yokohama
Emma F. Mowbray aus San Francisco. Ihr Sohn Stuart Mowbray Manley wurde am 20.10.1915 in Yokohama geboren. - Harry Manley starb am 27.05.1927 an Magenkrebs.
- Son of Emile Honri Russelle Manley, born on October 30, 1887 in Yokohama. After his basic education he worked as of 1906 for the merchant G. Strauss & Co., Yokohama # 204.
On June 14, 1914 he married in Yokohama Emma F. Mowbray from San Francisco. Her son Stuart Mowbray Manley was born on October 20, 1915 in Yokohama. - Harry Manley died of gastric cancer on May 27, 1927. MANLEY, Jenmi Alida [J. A.] / P IV / USA / TR /
- Tochter von
Emile Honri Russelle Manley, geboren am 06.08.1882 in Yokohama. Nach ihrer Grundausbildung arbeitete sie ab 1906 für Varnum, Arnould & Co. in Yokohama # 69. Über ihr weiteres Leben ist nichts bekannt.
- Daughter of Emile Honri Russelle Manley, born on August 6, 1882 in Yokohama. After her basic education she worked as of 1906 for Varnum, Arnould & Co. in Yokohama # 69. Nothing is known about her further life. MANLEY, Windsor Hays [W. H.] / P III / USA / TR /
- Sohn von
Emile Honri Russelle Manley, geboren am 13.11.1877 in Yokohama. Nach seiner Grundausbildung arbeitete er ab 1900 für
R. N. Walker, Versand-, Landungs- und Schiffsagent in Nagasaki # 42 Sagarimatsu. Als R. N. Walker 1904 die "Banzai Aerated Water Factory“ eröffnete, hat er die Firma verlassen.
Ab diesem Zeitpunkt ist er auch nicht mehr in den Japan Directories gelistet und es gibt keine weiteren Lebenszeichen.
- Son of Emile Honri Russelle Manley, born on November 13, 1877 in Yokohama. After his basic education he worked for R. N. Walker, Stevedores, Landing and Shipping Agent in Nagasaki # 42 Sagarimatsu from 1900 to 1904. When R. N. Walker opened the “Banzai Aerated Water Factory in 1904, he left the company.
From that time on he is no longer listed in the Japan Directories and there are no further signs of life. MANN, Irene P. / P III / USA / MIS / 1861 - 1927
* 08.11.1861 in Rockbridge Baths, Virginia, USA
† 19.05.1927 in Staunton, Virginia, USA
- Sie war als Missionar der American Episcopal Mission ab 1896 in Japan und wirkte bis 1899 in Aomori. 1900 und 1901 arbeitete sie in Tokyo, von 1902 bis 1907 in Hirosaki und von 1908 bis 1926 in Nikkō. Im Jahr 1926 verließ sie Japan und starb im folgenden Jahr in ihrem Haus in Staunton, Virginia.
- As of 1896 she became a missionary of the American Episcopal Mission in Japan and acted until 1899 in Aomori. In 1900 and 1901 she worked in Tokyo, from 1902 to 1907 in Hirosaki and from 1908 to 1926 in Nikkō. In 1926 she left Japan and died in the following year at her home in Staunton, Virginia. MANN, J. Ayton / P I / USA / DIP /
- 1862 war er im Konsulat der USA in Kanagawa angestellt. 1863 wird er als Sekretär zur Unterstützung des Kommissars des Seezollamtes in Shanghai eingesetzt und 1864 war er wieder zurück im US-Konsulat in Yokohama. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1862 he was employed at the US Consulate in Kanagawa. In 1863, he was shifted to Shanghai to support the Commissioner of Imperial Maritime Customs as a secretary and in 1864 he was back at the US consulate in Yokohama. Afterwards he is not listed any more in Japan. MANN, John C. / P IV / GB / MIS /
- Ab 1906 war er als Missionar der Church Missionary Society in Japan und wirkte in Kumamoto. Später arbeitete er in Nagasaki und avancierte zum Bischof.
- As of 1906 he was a missionary of the Church Missionary Society in Japan and acted in Kumamoto. Later he later worked in Nagasaki and became a bishop. MANN, Mark / P III / GB / QFE-ED /
- Er war von 1899 bis 1905 von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt und lehrte Englisch an der Marine-Akademie in Tokyo.
- From 1899 until 1905 he was employed by the Japanese government, Navy Ministry and he taught English at the Naval College, Tokyo. MANN, Rudolf Ritter von MANN, William / P II - III / GB / TR / 1837 - 1894
- William Mann wurde 1837 in Leeds, Yorkshire, geboren. Er kam 1874 nach Japan und wurde bei
Whitfield & Dowson, Ingenieure, Yokohama Eisenwerke, in Yokohama # 69 angestellt. Ab diesem Zeitpunkt arbeitete er bis zu seinem Tod bei dieser Firma. Er behielt seine Fuktion als Vorarbeiter auch, als sich 1879 die Struktur und Name der Firma in Whitfield & Co. änderte. Der Standort der Firma blieb bis 1890 unverändert, erst dann zog die Firma nach Yokohama # 158 um.
William Mann starb am 02.10.1894 in Yokohama und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- William Mann was born in 1837 in Leeds, Yorkshire. In 1874 he came to Japan and was employed by Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. From this time on he worked until his death at this company. He also kept his position as a foreman, when in 1879 the structure and name of the company changed to Whitfield & Co. The location of the company remained unchanged until 1890, then the company moved to Yokohama # 158.
William Mann died on October 2, 1894 in Yokohama and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MANNING, Charles James / P II / GB / FE-MED (60 Mon.) /
- Als Mitglied des Royal College of Surgeons (M.R.C.S.) unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Chirurg für das Government Civil Hospital in Tokyo. Sein Vertrag begann am 28.06.1875 und lief über drei Jahre, wurde aber bis zum 27.06.1880 verlängert. Neben seiner Arbeit im Krankenhaus gab er auch Vorlesungen über "Chirurgie". Zusätzlich wurde er auch als medizinische Berater der britischen Gesandtschaft sowie des Industrie-Miniteriums und der japanischen Eisenbahn eingesetzt. Als sein Vertrag abgelaufen war, hat er Japan verlassen und ging nach England zurück.
- As a Member of the Royal College of Surgeons (M.R.C.S.) he signed a contract with the Japanese government as a surgeon at the Government Civil Hospital in Tokyo. His contract started on June 28, 1875 for three years but was extended until June 27, 1880. Besides his work in the hospital he also lectured on surgery. Additionally he became medical advisor to the British Legation as well as to the Public Works Department and Japanese Railway. When his contract expired he left Japan for GB. MANSBRIDGE, George SwattonMANSFELD, - Dr.MANSFELD [ MANSFIELD], C. G. van / siehe - see / MANSVELT, C. G. van MANSFELD, H. Colloredo / siehe - see / COLLOREDO-MANSFELD, Hieronymus Graf vonMANSFIELD, Frederick S. / P II / USA / DIP /
- Von April 1886 bis Juli 1889 war er 1. Sekretär der US-Gesandtschaft in Tokyo. F. S. Mansfield war der Schwiegersohn des Gesandten Richard B. Hubbard. Die offiziellen Aufzeichnungen geben keinen Hinweis, warum Gustav Goward entlassen und dafür F. S. Mansfield eingesetzt wurde. Kritisch für diese Situation war sicher die Tatsache, dass F. S. Mansfield, Hubbards Tochter Serena (in der Regel Rena genannt) und das kleine Enkel, gerade erst Ende Januar 1886 nach Japan gekommen waren.
Mitte September 1889 hat F. S. Mansfield und Familie Japan wieder verlassen.
- From April 1886 to July 1889 he was appointed 1st Secretary of the US-Legation in Tokyo. F. S. Mansfield was the son-in-law of the Minister Richard B. Hubbard. The official records contain no hint of why Hubbard dismissed Gustav Goward and replaced him by F. S. Mansfield. Critical to the timing may have been the fact that F. S. Mansfield, Hubbard’s daughter Serena (usually called Rena), and infant grandson, arrived in Japan only late in January 1886.
In mid-September 1889 F. S. Mansfield and family left Japan again. MANSFIELD, George / P I - II / GB / TR + FE-T (60 Mon.) /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde bei
Lucy & Co. , Ingenieure, Vulcan-Gießerei, Yokohama # 116. Aber bereits 1869 wurde die Gießerei von
C. A. McVean übernommen und George Mansfield gründete im gleichen Jahr eine andere Gießerei, die unter "
Eagle Foundry", Yokohama # 161, firmierte. Aber Mansfield verkaufte diese Gießerei bereits 1870 an L. Harlow. Im Jahre 1871 wurde er von der japanischen Regierung als Soldat und Berater der kaiserlichen Wache angestellt, sein Vertrag endete am 15.06.1876. Danach hat er Japan verlassen.
- In 1868 he came to Japan and was employed at Lucy & Co. , Engineers, Vulcan Foundry, Yokohama # 116. But already in 1869, the foundry was acquired by C. A. McVean and George Mansfield founded in the same year another foundry named "Eagle Foundry", Yokohama # 161. But Mansfield sold this foundry in 1870 to L. Harlow. In 1871 he was employed by the Japanese government as a soldier and advisor of the Imperial Guard, his contract expired on June 15, 1876. Afterwards he left Japan. MANSFIELD, Herbert W. [H. W.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1888 im Auftrag der
New Oriental Bank nach Japan und arbeitete in ihrer Filiale in Yokohama # 11. Bereits im Jahr 1889 starb er im Alter von 21 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1888 he came to Japan on behalf of the New Oriental Bank and he worked in their branch at Yokohama # 11. Already in 1889 he died at the age of 21 years and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MANSFIELD, S. A. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1894 in Japan und arbeitete für
Wilson & Co., Kaufmann, Yokohama # 258 - 260.
- He stayed only in 1894 in Japan and worked for Wilson & Co., Merchants, Yokohama # 258 - 260. MANSFIELD, W. J. [MASEFIELD] / P II / GB / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und wurde Mitarbeiter bei
Blackwell & Co., Export-Import-Kaufmann, Osaka # 8. Im Jahr 1874 begann die Liquidation bei Blackwell & Co. und Mansfield wechselte zu
J. H. Spahn & Co., Ōsaka # 4 Yoriki-machi. Von 1876-1878 war er Einzelkaufmann in Osaka, Doshin-machi; danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1872 and became an employee of Blackwell & Co., Export-Import-Merchant, Osaka # 8. In 1874, the liquidation of Blackwell & Co. was initiated and Mansfield joined J. H. Spahn & Co., Osaka # 4 Yoriki -machi. From 1876-1878 he acted as a sole merchant in Osaka, Doshin-machi; afterwards he is no longer listed in Japan. MANSSON, Martin / P IV / SW/ TR /
- Martin Mansson wurde mit der Gründung der Firma
Gadelius & Co. , Importeur schwedischer Waren, nach Japan entsandt. Die Firma eröffnete 1906 ihr Büro in Yokohama # 74 und Mansson erhielt Prokura.
- Martin Mansson was sent to Japan with the foundation of the company Gadelius & Co. , General Importer of Swedish Goods. The company opened its office in 1906 in Yokohama # 74 and Mansson was authorized to sign per procuration. MANSVELT, Constant George van MANTEL, A. W. / P II / USA / FE-ED /
MANTELIN, -- Mrs. / P II / FR / TR + SER /
- Sie ist ab 1874 als Eigentümer eines Kolonialwarenladens in Yokohama # 174 gelistet. Sie führte das Geschäft bis 1881. Im Jahr 1881 wurde sie Eigentümer des Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187.
Frau Gleyzal kam 1886 nach Japan, um zusammen als Eigentümer mit Frau Mantelin unter Gleyzal & Mantelin das Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187, zu führen. Frau Mantelin hat Japan 1887 verlassen.
- As of 1874 she is listed as proprietor of a General Store, Yokohama # 174. She ran the store until 1881. In 1881 she became the proprietor of the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187. Frau Gleyzal came to Japan in 1886 in order to manage the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187, as proprietor together with Mrs. Mantelin operating under Gleyzal & Mantelin, Yokohama # 187. Mrs. Mantelin left Japan in 1887. MANTOUX, M. / P III / UKN / TR /
MANUEL, C. / P III / UKN / TR /
MANZ, A. J. / P III / UKN / TR /
MANZ, F. [MANTZ] [J.] / P I - II / CH / TR /
MARANNE, V. / P I / CH / TR /
- Die Japan Directories erwähnen seinen Aufenthalt in Japan nur im Jahr 1867 als Partner von J. Veillard in der Firma Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. Im Jahr 1868 existiert die Firma nicht mehr und auch V. Maranne und J. Veillard sind nicht mehr in Japan gelistet.
- The Japan Directories mention his stay in Japan only in 1867 as partner of J. Veillard in the company of Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. In 1868, the company, V. Maranne and J. Veillard are no longer listed in Japan. MARBLE, FrankMARBS, H. / P II / DE / TR /
- Er war nur 1887 in Japan und arbeitete für
Rohde & Co., Yokohama # 70. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1887 and worked for Rohde & Co., Yokohama # 70. The following year, he is no longer listed in Japan. MARCELLE, G. de la / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert,
S. S. Tibre, S. S. Volga und
S. S. Tanais. G. de la Marcelle war als Kapitän auf der
Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. G. de la Marcelle was hired as Captain on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. MARCESSE, J. / P II / FR / SER /
MARCH, Peyton C. / P III / USA / MIL / Observer
Russo-Japanese War MARCHAND, Ferdinand Johannes le / P I - III / FR / FE-R + SER / 1837 - 1884
MARCHAND, W. R. le / P III / FR / TR /
MARCHIENNE, Emilie Cartier de / P III / BE / DIP /
MARCUS, Alfred / P I - II / GB / TR / 1851 - 1919 /
- Brief vom 18.05.1898 an Alfred Marcus c/o Illies & Co., Tokyo. A. Marcus war auf Geschäftsreise und hatte keinen festen Wohnsitz. Aus diesem Grund hatte die japanische Post Schwierigkeiten, den Brief zuzustellen, wie die Suchfahnen beweisen.
- Letter of May 18, 1898 to Alfred Marcus c/o Illies & Co., Tokyo. A. Marcus was on a business trip and had no regular abode. For this reason, the Japanese Post had difficulties to deliver the letter, as evidenced by the searching labels. - Er kam 1867 nach Japan und fand Anstellung bei
Marks & Co., Importeur und Auktionator, Yokohama # 77. 1871 wurde er Partner von
S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56. Er blieb in Japan bis 1884 und verließ Japan nach GB.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- He came to Japan in 1867 and got employed with Marks & Co., Importers and Auctioneers, Yokohama # 77. In 1871 he became partner of S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. He stayed in Japan until 1884 and left Japan for GB.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon. MARCUS, David / P II / GB / TR / 1858 - 1948
- 1874 wurde er bei
S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56, angestellt. Bereits 1876 verließ er Japan wieder, kam aber 1884 zurück und gründete David Marcus & Co., Yokohama # 56. Im folgenden Jahr wurde auch diese Firma wieder geschlossen. Er blieb weiter in Geschäftskontakten mit Japan, 1892 wurde
Marcus & Ginsburg, Yokohama # 57, gegründet. Sie wurden, unter anderem, Vertragspartner für die Russische Flotte. D. Marcus organisierte das gemeinsame Geschäft von London. Die Partnerschaft endete etwa um 1900.
In London wurde er später Antiquitätenhändler, ganz sicher importierte er auch japanische Kunstgegenstände über seine früheren guten Kontakte.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- In 1874 he joined S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. Already in 1876 he left Japan again but returned in 1884 and founded David Marcus & Co., Yokoham # 56. In the following year this company was again closed. He continued to stay in business contacts with Japan, in 1892 Marcus & Ginsburg, Yokohama # 57, was founded. They were, among others, contractors to the Russian Fleet. D. Marcus organised the mutual business from London. The partnership ended about at 1900.
In London he became an antiques dealer, most surely also importing Japanese antiques with his former good contacts.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon. MARCUS, Edward [Edmund] / P I - II / GB / TR / 1853 - 1932
- Ganz sicher durch seinen Bruder S. Marcus angeregt, kam er 1867 nach Japan und wurde ebenfalls bei
Marks & Co., Importeur und Auktionator, Yokohama # 77, angestellt. 1868 wurde er in ihrer Kobe-Niederlassung mit Firmenvollmacht eingestzt. 1871 wurde er Partner der kürzlich gegründeten Firma
S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56.
Er kehrte 1886 nach London zurück, blieb aber immer in geschäftlicher Verbindung mit Japan, er nannte sich selbst "Japan-Kaufmann".
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- Most surely animated by his brother S. Marcus he came to Japan in 1867 and was also employed with Marks & Co., Importers and Auctioneers, Yokohama # 77. In 1868 he was shifted to their Kobe branch and he was authorized to sign per pro.
In 1871 he became partner of the recently founded S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. He returned to London in 1886, but always kept business relations to Japan, calling himself a "Japan Merchant".
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon. MARCUS, Maurice [H.] / P III / GB / TR /
- Lewis Marcus (1817-1884), einer der Marcus-Brüder, lebte nie in Japan, jedoch sein ältester Sohn Maurice. Maurice kam 1891 nach Japan und wurde als Leiter by
J. Lyons & Co., Yokohama # 168, eingestellt. 1893 wechselte er zu
S. Strauss, Kaufmann, Yokohama # 168 und für diese Firma war er ab 1894 in der Kobe- Filiale mit Unterschriftsvollmacht tätig. Sein Vertrag endete 1900 und er verließ Japan wieder.
Lewis Marcus (1817-1884), one of the Marcus-brothers had never lived in Japan but his oldest son Maurice. In 1891 Maurice came to Japan as manager of J. Lyons & Co., Yokoahama # 168. In 1893 he joined S. Strauss, Merchant, Yokohama # 168 and in the following year he was shifted to their Kobe branch, authorized to sign per pro. His contract ended in 1900 and he left Japan again. MARCUS, Simon / P I - II / GB / TR / 1847 - 1922
- Er kam 1864 nach Japan und wurde von
Marks & Co., Auktionen und Makler, Yokohama # 77, angestellt.
1869 wurde er Partner in dieser Firma. H. Marks gab 1870 sein Geschäft auf und S. Marcus gründete auf der bisherigen Basis seine eigene Firma, die unter
S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56, firmierte. Ab 1877 lebte und arbeitete S. Marcus in London, die Firma wurde in Japan von A. und E. Marcus geleitet. 1890 wurde die Firma an
Julius Witkowski verkauft.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- He came to Japan in 1864 and was employed with Marks & Co., Auctioneers and Brokers, Yokohama # 77. In 1869 he became partner at this company. H. Marks abandoned his business in 1870 and S. Marcus founded on this base his own company operating under S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. As of 1877 S. Marcus lived and worked in London, the company was operated in Japan by A. and E. Marcus. In 1890 the company was sold to Julius Witkowski.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon. MARCUSE, J. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1906 im Auftrag von
Andrews & George (Gomei Kaisha), Importeur von Maschinenbauerzeugnissen und Vertreter verschiedener Hersteller, in Japan und arbeitete in Yokohama # 242.
- As of 1906 he worked in Japan by order of Andrews & George (Gomei Kaisha), Machinery and General Importers and Manufacturers’ Agent, and had been deployed in Yokohama # 242. MARE, Joshua le / P I - II / FR / TR /
- Ab 1863 war er Mitarbeiter bei
Aspinall, Cornes & Co. in Yokohama. Er arbeitete für diese Firma bis 1873. Im Jahr 1873 gründete Frederick Cornes seine eigene Firma unter
Cornes & Co. und Joshua le Mare arbeitete weiter für diese neue Firma, allerdings nur noch für ein Jahr. Im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1863 he worked for Aspinall, Cornes & Co. in Yokohama. He worked for this company until 1873. In 1873, Frederick Cornes founded his own company under Cornes & Co. and Joshua le Mare continued to work for this new company, but only for one year. In 1875 he is no longer listed in Japan. MARECHAL, Arthur [MARÉCHAL] / P II / FR / FE-ED (24 Mon.) /
- Er war 1886 und 1887 Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, und arbeitete als Dozent für Handel an der Handelshochschule Tokyo. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- In 1886 and 1887 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, and worked as a lecturer of commerce at the Tokyo Commercial College. After expiration of his contract, he has left Japan again. MARECHAL, J. M. L. le. / siehe - see / LEMARECHAL, Jean-Marie LouisMARI, Lovare de / P II / IT / DIP /
MARIANI, Paul / P II / UKN / SER /
MARIANS, I. [J.] / P II - III / UKN / TR /
MARIANS, M. / P II - III / UKN / TR /
MARIANS, S. / P II / UKN / TR /
MARIANSHALL, Frederick / P II / GB / FE-T /
MARIE, A. / P II / FR / FE-T-SH-Y (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, für den Bau der Schiffswerft von Yokosuka eingestellt. Der Bau des
Yokosuka-Arsenal stand unter Leitung der Franzosen, wofür etwa 50 Personen beteiligt waren. Sein Vertrag als Modellbauer begann am 13.01.1875 und lief bis 13.01.1878. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, for the construction of the Yokosuka shipyard. The construction of the Yokosuka-Arsenal was under management of the Frenchmen and about 50 persons were involved. His contract as model-maker began on January 13, 1875 and ended on January 13, 1878. Afterwards he left Japan again. MARIE, Louis Constant Felix / P III / FR / MIS / 1863 - 1922
* 18.12.1863 in Bonneville-le-Louvet, Calvados, FR
† 08.05.1922 in Kobe, Japan
- Sein Vater war Lehrer und leitete die kommunale Schule. Louis wurde am Universitätskolleg von Lisieux ausgebildet.
Er wurde von der Missions Étrangères de Paris als Missionar für Japan bestätigt und am 22.09.1888 zum Priester geweiht. Am 28.12.1888 verliess er Frankreich und traf am 08.01.1889 in Kobe ein.
Felix Midon, der gerade die Verantwortung für das neue Vikariat übernommen hatte, hielt ihn zunächst in seiner Nähe und gab ihm die ersten Japanischkurse.
Danach wurde er nach Kyoto versetzt und als der Bischof 1891 ein Grundstück in Tamatsukuri kaufte, wurde Pater Marie beauftragt, eine neue Mission zu gründen und sich um das Waisenhaus Sainte Enfance zu kümmern. Mit Spenden aus Frankreich begann er 1894 mit dem Bau eines Krankenhauses. P. Marie hatte beim Besuch seiner Patienten erkannt, was mit Hilfe eines katholischen Krankenhauses möglich war: er berechnete, dass die reichen Patienten genug bezahlen, damit die Armen kostenlos behandelt werden konnten. Das Krankenhaus begann zu funktionieren, allerdings mußte 1900 Pater Marie seine Mission unterbrechen, um nach Frankreich zu gehen. 1902 zurückgekehrt, wurde er nach Hiroshima berufen. Er konnte im Zentrum der Stadt einen geeigneten Standort für den Bau einer Kirche und eines Tagungsraumes erwerben und realisierte diesen Plan.
Im April 1921 wurde die Diözese Osaka in zwei Teile geteilt und die Apostolische Präfektur Hiroshima den Jesuitenpatres anvertraut. Noch bevor er seinen Posten verließ, verschlechterte sich Pater Maries Gesundheitszustand stark. Der Arzt diagnostizierte Krebs. Am 23.03.1922 zog sich Pater Marie nach Kobe zurück. Die Krankheit machte schnell Fortschritte und er starb am 08.05.1922.
- His father was a teacher and led the municipal school. Louis was educated at the University College of Lisieux.
He was confirmed by the Mission Étrangères de Paris as a missionary for Japan and ordained a priest on September 22, 1888. On December 28, 1888 he left France and arrived in Kobe on January 8, 1889.
Felix Midon, who had just taken over responsibility for the new Vicariate, first held him near him and gave him the first Japanese courses. Then he was transferred to Kyoto and when the bishop bought a property in Tamatsukuri in 1891, Pater Marie was commissioned to found a new mission and to look after the orphanage Sainte Enfance. With donations from France, he began in 1894 with the construction of a hospital. When visiting his patients, Pater Marie had recognized what was possible with the help of a Catholic hospital: he calculated that the rich patients paid enough for the poor to be treated for free. The hospital began to function, but in 1900 Pater Marie had to interrupt his mission to go to France. In 1902 he returned to Japan and was called to Hiroshima. He was able to acquire a suitable proiperty in the city center for the construction of a church and a meeting room which he could realise.
In April 1921, the diocese of Osaka was divided into two parts and the Apostolic Prefecture of Hiroshima was entrusted to the Jesuit Fathers. Even before he left his post, Pater Marie's health deteriorated sharply. The doctor diagnosed cancer. On March 23, 1922, Father Marie retired to Kobe. The disease made rapid progress and he died on May 8, 1922. MARIEN, C. / P II / UKN / SER /
- Er ist nur 1889 als Hotelsekretär im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, registriert.
- He is only registered as a clerk in the Grand Hotel, Yokohama # 18-20, in 1889. MARIES, Charles / P II / GB / TR + SC / 1851 - 1902
- Er war Botaniker, Gärtner und Pflanzensammler, der von James Veitch & Sons aus Chelsea, London, gesandt wurde, um zwischen 1877 und 1879 nach neuen winterharten Pflanzen in Japan, China und Taiwan zu suchen. Er traf 1877 in Yokohama ein. In Japan entdeckte er über 500 neue Arten, die er nach England sandte. Unter seinen Funden tragen mehrere seinen Namen, darunter Abies mariesii, Davallia mariesii, Hydrangea macrophylla mariesii etc. Neben Pflanzen sammelte er auch Samen, von denen er viele selbst zurückbrachte, als er 1880 zurückkehrte.
1882 wurde er Superintendent der Gärten des Maharajah von Durbhungah, danach arbeitete er beim Maharajah von Gwalior. Er starb in Indien im Jahre 1902.
- He was a botanist, gardener and plant collector who was sent by James Veitch & Sons of Chelsea, London to search for new hardy plants in Japan, China and Taiwan between 1877 and 1880. He arrived in 1877 in Yokohama and in Japan he discovered over 500 new species, which Veitch introduced to England. Amongst his finds, several bear his name, including Abies mariesii, Davallia mariesii, Hydrangea macrophylla mariesii etc. As well as plants, he also collected seeds, many of which were brought back with him when he returned in 1880.
In 1882 he became Superintendent of Gardens to the Maharajah of Durbhungah. followed by the Maharajah of Gwalior. He died in India in 1902. MARIETTI, Pietro [MARIETTA] / P I / IT / TR /
- Er stammte aus Mailand und war seit 1866 Seidenhändler. In Partnerschaft mit
Ernesto Prato gründete er
Marietti, Prato & Co. Die „Banco di Sconto e di Sete” unterstützte insbesonder Seidenhändler und Marietti, Prato & Co. ließ sich in Yokohama # 176 nieder. Die Bank versuchte nun weitere Seidenhändler als Kunden zu gewinnen und bat um entsprechende Vorbestellungen von Seidenraupeneiern, die von Marietti & Prato geliefert werden.
P. Marietti war nur 1867 und 1868 in Japan. Die Firma existierte aber weiterhin in Italien und in Japan. Spätestens 1877 wurde die Firma jedoch aufgelöst. Ernesto Prato arbeitete weiter in Japan.
- He came from Milan and was a silk merchant since 1866. In partnership with Ernesto Prato he founded Marietti, Prato & Co. The "Banco di Sconto e di Sete" supported in particular silk traders and Marietti, Prato & Co. settled in Yokohama # 176. The bank then was trying to attract more silk merchants as customers and requested pre-orders for silkworm eggs to be supplied by Marietti & Prato.
P. Marietti stayed only in 1867 and 1868 in Japan. The company continued to exist in Italy and Japan unil 1877 and was dissolved. Ernesto Prato continued to work in Japan. MARIN, Jean Marie / P I - II / FR / MIS / 1842 - 1921
* 07.09.1842 in Gibles, Saône-et-Loire, FR
† 21.05.1921 in Entrammes, FR
- Am 20.09.1863 trat er der Missions Étrangère de Paris bei und wurde am 23.12.1865 zum Priester geweiht. Sein Missionsziel als Pfarrer der Römisch-Katholischen Kirche war Japan und er verließ Frankreich am 14.02.1866.
Er lebte zuerst in Yokohama, ging aber 1873 nach Hakodate mit einer neuen Aufgabe. 1876 begann er mit dem Neubau der ersten Kirche in Hakodate, die 1877 vollendet wurde. Er lernte 1878 eine Schwester der St. Paul Society of Chartres und gründete ein Waisenhaus.
Seine Gesundheit verschlechterte sich und er verließ die Missionsgesellschaft und kehrte um 1880 nach Frankreich zurück. In Frankreich ging er in den Zisterzienser Orden und wurde Trappist mit dem Namen „Bruder Thomas von Aquinas“. Er starb am 21. Mai 1921.
- On September 20, 1863, he joined the Mission Étrangère de Paris and was ordained a priest on December 23, 1865. His mission goal as a Reverend of the Roman-Catholic Church was Japan and he left France on February 14, 1866.
He lived in Yokohama first, but went for his new post to Hakodate in 1873. In 1876 he began with the construction of the first church in Hakodate, which was completed in 1877. He met a sister of the St. Paul Society of Chartres in 1878 and founded an orphan home.
His health deteriorated and he resigned from the missionary society and came back to France about in 1880.
In France, he entered the Cistercian Order and became a Trappist by the name of "Brother Thomas Aquinas". He died on May 21, 1921. MARION, Joseph / P III / FR / MIS /
- Er wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katolischen Kirche nach Japan delegiert, wo er 1895 in Morioka seine Arbeit aufnahm. Im folgenden Jahr wurde er nach Wakamatsu und 1901 nach der Diözese Hakodate versetzt, wo er ab 1902 in Niigata arbeitete. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch als Missionar in Niigata.
- He was delegated to Japan as an apostolic missionary of the Roman Catholic Church, where he began work in Morioka in 1895. The following year he was transferred to Wakamatsu and in 1901 to the diocese of Hakodate, where he worked as of 1902 in Niigata. In 1908 he still held this position as a missionary in Niigata. MARIX, Robert / P III / GB / TR /
MARKERT, F. A. / P II / DE / TR /
MARKLAND, O. Neara / P III / CAN / MIS /
MARKNES, R. M. / P III / UKN / TR /
MARKS, Alexander / P I - III / USA / TR /
- Im Jahr 1859 kam ein junger Mann, Alexander Marks, im Alter von 21 Jahren nach Japan, der in den USA geboren wurde, aber größtenteils in Australien aufgewachsen war, um sich geschäftlich in Yokohama niedezulassen. Mit seinem Bruder
Henry Marks als Partner gründete er die Firma
A. Marks & Co., Auktionator, Makler und Ladengeschäft in Yokohama # 77.
Sie kamen nach Yokohama über Hongkong, wo sie zuerst versucht hatten, geschäftlich Fuß zu fassen, gingen aber bald nach Yokohama, nachdem dieser Hafen für den Außenhandel geöffnet worden war.
Weitere Brüder,
S. und
L. Marks, wurden in ihrer Firma integriert. Sie versuchten auch, im Jahr 1868 eine Niederlassung in Kobe zu etablieren und L. Marks wurde dafür als Leiter eingesetzt. Aber gemäß der "
Hyogo News" vom 08.06.1870 gab A. Marks & Co. das Geschäft in Kobe 1870 auf und alle Ansprüche sollten vor dem 25.06.1870 geltend gemacht werden.
Im Jahre 1872, nach dem Verlust von zwei seiner Brüder, Henry und L. Marks, die während einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen auf der
S/S Julia ums Leben gekommen waren, wurde die Firma aufgegeben und Alexander kehrte nach Melbourne zurück, wo er weiterhin mit Japan in geschäftlicher Beziehung bis zu seinem Tod im Mai 1919 stand.
Im Jahre 1879 wurde Alexander Marks zum japanischen Honorarkonsul für Australien und seinen Kolonien berufen und er übte diese Funktion bis 1896 aus. Im Jahr 1896 wurde ein Berufskonsul in Townsville eingesetzt und bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1902 wurde er zum Honorarkonsul für Victoria ernannt.
Die konsularischen Aufgaben waren kein Ruheposten, wie die umfangreichen Berichte von und an ihn belegen, die in den Archiven des japanischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten noch existieren. Zur Unterstützung seiner Arbeit hatte er einen ihm unterstellten japanischen Mitarbeiter. Seine Kenntnisse der japanischen Sprache waren ausreichend, um auch als Dolmetscher in Gerichtsverfahren zu wirken.
Alexander Marks hatte einen Sohn Reginald und eine Tochter Septimus, seine Frau ist unbekannt, möglicherweise war es eine Japanerin. Seine Tochter heiratete einen "
Levy" und wurde Frau Septimus R. Levy.
Gemäß einer Anzeige in der
Japan Weekly Mail vom 15. Januar 1898 war auch sein Sohn im Handel mit Japan involviert. Die Anzeige lautet: "Reginald H. Marks, Makler und Sachverständiger für Wolle, ist bereit, Aufträge für australische Wolle, Talg, Leder und Knochen zu übernehmen. Adresse: über das japanische Konsulat, Melbourne, # 98 Queen-Str.
- In 1859, a youth of 21, Alexander Marks, who had been born in the USA but raised for the most part in Australia, set up business in Yokohama. In partnership with his brother Henry Marks he founded A. Marks & Co., Auctioneers, Broker and Storekeeper, at Yokohama # 77.
They came to Yokohama via Hong Kong where they tried to establish business first but soon moved on to Yokohama after the harbour was opened for foreign trade.
Further brothers, S. and L. Marks, were involved in their company. They also tried to establish a branch in Kobe in 1868 and L. Marks was in charge of it. But according to the "Hyogo News" of June 8, 1870, A. Marks & Co. gave up their business in Kobe, and claims should be presented before 25 June 1870.
In 1872, following the loss of two of his brothers, Henry and L. Marks, on the S./S. Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned and Alexander returned to Melbourne where he continued to be engaged in trade with Japan until his death in May 1919.
In 1879, Alexander Marks was appointed Japanese Honorary Consul for Australia and its colonies and he acted in this function until 1896. In 1896 a career consul was appointed in Townsville and until his retirement in 1902 he became Honorary Consul for Victoria.
The consular responsibilities were no sinecure, a large volume of dispatches to and from him survived in the archives of the Japanese Ministry of Foreign Affairs, and he had a Japanese clerk working under his direction. His knowledge of the language was sufficient to act as interpreter in court proceedings.
Alexander Marks had a son Reginald and a daughter Septimus, his wife is unknown, possibly a Japanese woman. His daughter was to become Septimus R. Levy.
According to an advertisement in the Japan Weekly Mail of January 15, 1898, his son was also involved in the trade with Japan. The advertisment reads: "Reginald H. Marks, wool broker and expert, is prepared to execute orders for Australian wool, tallow, leather bones. Address: care of Japanese Consulate, Melbourne, # 98 Queen Str. MARKS, F. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und arbeitete als Schuhmacher in Yokohama # 93.
- He stayed only in 1874 in Japan and worked as a shoemaker in Yokohama # 93. MARKS, Francis Walter [F.W.] [T.W.] / P I - II / GB / L /
- Im Jahr 1868 kam er nach Japan und ließ sich als Rechtsanwalt in Yokohama # 45 nieder. 1869 verlagerte er sein Büro nach Yokohama # 30. In den folgenden Jahren zog er mit seiner Rechtsanwaltskanzlei mehrmals um - 1870 nach Yokohama # 23; 1872 nach # 85; 1874 nach # 12; 1876 nach # 32.
Im Jahre 1877 starb er, und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Es gibt keinen Hinweis, dass er mit Alexander und Henry Marks in Verbindung stand.
- In 1868 he came to Japan and settled as Solicitor at Yokohama # 45. In 1869 he shifted his office to Yokohama # 30. In the following years his Solicitor & Attorney Office was shifted several times; in 1870 to Yokohama # 23, in 1872 to # 85, in 1874 to # 12, in 1876 to # 32.
In 1877 he died and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
There is no indication that he was connected with Alexander and Henry Marks. MARKS, Henry [H.] / P I - II / USA / TR /
- Er kam 1859 zusammen mit seinem Bruder
Alexander Marks nach Japan und wurde Partner bei
A. Marks & Co., Auktionator, Makler und einem Ladengeschäft, Yokohama # 77. Später wurden die Brüder
S. und
L. Marks, ebenfalls in ihre Firma einbezogen.
Bei einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen starben er und sein Bruder L. Marks auf dem
S/S Julia und nach diesem Verlust wurde 1872 das Geschäft in Yokohama aufgegben.
Henry Marks hatte einen Sohn, Louis A. Marks, vermutlich mit einer japanischen Frau, der aber bereits im Alter von einem Jahr 1869 verstarb und auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt wurde.
- In 1859 he came to Japan, together with his brother Alexander Marks and became a partner in the firm A. Marks & Co., Auctioneer, Broker, and Storekeeper, Yokohama # 77. Later, the brothers S. and L. Marks, were also involved in their company.
In 1872, after Henry and L. Marks had died during an accident on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned in Japan.
Henry Marks had a son, Louis A. Marks, probably with a Japanese woman, but he died at the age of one year in 1869 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MARKS, James [G.] / P II / GB / FE-T (36 Mon.) /
- Er wurde zur Realisierung des japanischen Leuchtturmprogramms unter Leitung von
Richard Henry Brunton als Vorarbeiter 1869 angestellt. Von 1871 bis 1872 arbeitete er als Vorarbeiter der Maurer für das Industrieministerium, Bereich Landvermessung. Sein Einsatz wurde nicht verlängert.
- In 1869 he was employed as a foreman to implement the Japanese Lighthouse program under the direction of Richard Henry Brunton . From 1871 to 1872 he worked as a foreman of masons for the Public Ministry, Survey Section. His term was not extended. MARKS, L. / P I - II / USA / TR /
- Nachdem
Alexander und
Henry Marks die Firma
A. Marks & Co. erfolgreich betrieben, kam auch ihr Bruder
L. Marks im Jahr 1865 nach Japan und er wurde in die Partnerschaft aufgenommen. 1869 versuchte die Firma eine Niederlassung in Kobe zu gründen und L. Marks übernahm die Leitung. Gemäß der "
Hyogo News" vom 08.06.1870 wurde die Filiale in Kobe 1870 geschlossen. Nun versuchte er eine Gründung in Tokyo, aber auch dieses Vorhaben scheiterte.
Bei einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen starben er und sein Bruder Henry Marks auf dem S/ S Julia und nach diesem Verlust wurde 1872 die Firma in Japan aufgegben.
- After the company A. Marks & Co. was successfully operated by Alexander and Henry Marks , their brother L. Marks came to Japan in 1865, too, and he was incorporated into partnership. In 1869, the company tried to establish a branch in Kobe and L. Marks was appointed manager. According to the "Hyogo News" from June 8, 1870 the branch in Kobe was closed in 1870. Now he attempted a foundation of a branch in Tokyo, but even this plan failed.
In 1872, after L. and Henry Marks had died during an accident on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned in Japan. MARKS, S. / P I - II / USA / TR /
- Nachdem
Alexander und
Henry Marks die Firma
A. Marks & Co. erfolgreich betrieben, kam 1868 auch ihr Bruder S. Marks, um ebenfalls in der Firma zu arbeiten. Er arbeitete in der Niederlassung Yokohama # 77.
Als zwei seiner Brüder, Henry und L. Marks, bei einer Geschäftsreise von Yokohama zu den Marianen mit dem S/S Julia tödlich verunglückten, wurde 1872 die Firma geschlossen.
- After the company A. Marks & Co. was successfully operated by Alexander and Henry Marks, another brother, S. Marks, came in 1868 to Japan and worked in this company, too, at the branch of Yokohama # 77. In 1872, following the loss of two of his brothers, Henry and L. Marks, on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned. MARLIN, Eugene Jean Babtiste / P II / FR / FE-MIL /
MARMAND, Joseph Ferdinand [MARMAUD] [MARMAN] / P II - III / FR / MIS / 1849 - 1912
MARMANDE, P. / P II / UKN / SER /
MARMELSTEIN, E. / P II / UKN / TR + SER /
MARMELSTEIN, J. / P II / UKN / TR /
MARMONIER, Petrus Charles Henri / P IV / FR / MIS / 1878 - 1933
* 30.08.1878 in Lyon, Rhône, FR
† 16.04.1933 in Kōri, Japan
- Er wurde als achter von neun Söhnen in einer wohlhabenden Familie geboren; sein Vater war ein Industrieller. Er besuchte zuerst das Internat „Petits Frères de Marie” in St. Genis-Laval und danach das „Kleine Seminar“ in St. Foy-Largentière. Am 15.09.1895 schrieb er sich im „Séminaire des Missions Étrangères” (Auslandsmission) ein, wo er am 24.06.1901 zum Priester geweiht wurde. Er war als Missionar für die Mission von Osaka bestimmt und schiffte sich am 25.07.1901 nach Japan ein.
Im Jahr 1902 wurde er nach Okayama zur Unterstützung von Pater Jean-Baptist Duthu gesandt. 1904 wurde er nach Osaka zurückgerufen und dann nach Tamatsukuri versetzt, um das Waisenhaus „La Sainte Enfance“ zu leiten.
Er leitete 15 Jahre dieses Waisenhaus und richtete eine Druckerei ein, die auch für die Diözese arbeitete.
Im Jahr 1919 wurde er nach Maizuru versetzt. Er sanierte die Kirche, die Residenz, den Versammlungsraum und die Angestelltenquartiere. 1928 wurde er nach Hong Kong versetzt und als Leiter des „Heimes von Nazareth“ berufen.
Er konnte sich nicht akklimatisieren und bat darum, nach Japan zurückzukehren. Im Jahr 1930 kam er nach Maizuru zurück. Als Ende 1931 in Kōri zwischen Osaka und Kyoto eine neue Mission eingerichtet wurde, übernahm Pater Marmonier diese Aufgabe.
Er arbeitete in Kōri bis zu seinem Tod. Am 16.04.1933 erlitt er einen Schlaganfall und starb. Er wurde auf dem katholischen Friedhof von Osaka beigesetzt.
- He was born as the eighth of nine sons in a wealthy family; his father was an industrialist. He first attended the boarding school "Petits Frères de Marie" at St. Genis-Laval and then the "Little Seminar" in St. Foy-Largentière. On September 15, 1895 he enrolled in the "Séminaire des Missions Étrangères de Paris" (Foreign Mission of Paris), where he was ordained a priest on June 24, 1901. He was destined as a missionary for the mission of Osaka and embarked on July 25, 1901 for Japan.
In 1902 he was sent to Okayama in order to support Father Jean-Baptist Duthu. In 1904, he was recalled to Osaka and transferred to Tamatsukuri to manage the orphanage “La Sainte Enfance”.
He led this orphanage for 15 years and set up a printing press that also worked for the diocese.
In 1919 he was transferred to Maizuru. He refurbished the church, the residence, the meeting room and the staff quarters. In 1928 he was transferred to Hong Kong and appointed head of the "Home of Nazareth".
He was unable to acclimate and asked to return to Japan. In 1930 he returned to Maizuru. When at the end of 1931 a new mission was established in Kōri, a place between Osaka and Kyoto, Pater Marmonier was appointed responsible for this a new mission.
He worked in Kōri until his death. On April 16, 1933 he suffered a stroke and died. He was buried in the Catholic Cemetery of Osaka. MARON, Joseph Henri / P I - II / DE / TR /
- Er wird erstmals 1861 in Yokohama erwähnt, obwohl er erst offiziell 1864 in Yokohama gelistet ist. Die Handelsfirma Fajard, Schauwecker & Co. hatte ihren Sitz in Shanghai und im Jahr 1864 eröffneten sie eine Filiale in Yokohama. Für die Eröffnung und Leitung der Filiale wurde J. H. Maron berufen. Die Firma existierte nur 3 Jahre; im Jahr 1867 wird die Firma nicht mehr in Japan gelistet. In dieser Zeit war J. H. Maron der einzige Mitarbeiter. F. FAJARD und G. SCHAUWECKER lebten nie in Japan.
Joseph Henri Maron blieb in Japan und gründete 1868 eine Handelsfirma, die unter
Maron & Co., Yokohama # 89, firmierte. Ab 1874 ist J. H. Maron als abwesend gelistet, obwohl die Firma mit weiteren Mitarbeitern bis 1879 existierte. Der Standort der Firma änderte sich während seiner Abwesenheit noch 3 mal - 1874 wurde die Firma nach Yokohama # 153, 1876 nach Yokohama # 164 und schließlich 1878 nach Yokohama # 10 verlegt.
- He was first mentioned in Yokohama in 1861, although he is only officially listed in Yokohama in 1864. The trading company Fajard, Schauwecker & Co. was based in Shanghai and in 1864 opened a branch in Yokohama. J. H. Maron was appointed to open and manage the branch. The company existed only for 3 years; in 1867 the company is no longer listed in Japan. During this period, J. H. Maron was the only employee. F. FAJARD and G. SCHAUWECKER never lived in Japan.
Joseph Henri Maron remained in Japan and founded a trading company in 1868, which operated under Maron & Co., Yokohama # 89. As of 1874, J. H. Maron is recorded as absent, although the company continued to exist with several employees until 1879. The company's location changed 3 times during his absence - in 1874 the company moved to Yokohama # 153, in 1876 to Yokohama # 164 and finally to Yokohama # 10 in 1878. MARQUERIE, Charles Antoine / P II / FR / FE-MIL / 1824 - 1894
MARQUES, A. / P III / UKN / TR /
MARQUES, C. A. M. / P III / UKN / TR /
MARQUES, C. V. Martinho / P II / UKN / TR /
MARQUES, E. J. / P II - III / UKN / TR /
MARQUES, F. da / P II / UKN / TR /
MARQUES, G. / P III / UKN / TR /
MARQUES, I. M. [J. M.] / P III / UKN / TR /
MARQUES, J. F. M. / P III / UKN / TR /
MARQUETTI, N. T. / P III / UKN / TR /
MARR, James / P I - II / GB / TR / 1842 - 1871
- James Marr kam 1866 nach Japan und ließ sich in Hakodate nieder. Er gründete Marr & Co., Kommissionshandel und Allgemeiner Kaufmann. Thomas Wright Blakiston, der bereits seit 1863 als Kaufmann in Hakodate lebte, wurde Partner und im Jahr 1870 wurde der Firmenname in
Blakiston, Marr & Co. geändert. Obwohl James Marr bereits 1871 in Hakodate starb, blieb der Firmenname Blakiston, Marr & Co. bis 1882 bestehen, als Blakiston Hakodate verließ. James Marr wurde in Hakodate auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
- James Marr came to Japan in 1866 and settled in Hakodate. He founded Marr & Co., Commission and General Merchant. Thomas Wright Blakiston, who had been a merchant in Hakodate since 1863, became a partner and in 1870 the company name was changed to Blakiston, Marr & Co. Although James Marr died in 1871 in Hakodate, the company name Blakiston, Marr & Co. remained until 1882 when Blakiston Hakodate left. James Marr was buried in the Foreigners´ Cemetery of Hakodate. MARRABLE, James / P II / GB / FE-T-PT (52 Mon.) /
- Er unterzeichnete in England einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Telekommunikation, um die Einführung der Telegraphie zu unterstützen. Er traf am 07.02.1876 in Yokohama ein und sein Vertrag begann am 08.02.1876 über einen Zeitraum von 3 Jahren. Der Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 30.06.1880. Während seiner Tätigkeit lehrte er zuerst in der „Telegraph School“ von Yokohama und war im letzten Jahr Inspektor der Anlagen im Bereich von Yokohama. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen.
- He signed a contract in England with the Japanese government, Ministry of Public Works, Telecommunications Division, to support the introduction of the telegraphic network. He arrived in Yokohama on February 7, 1876 and his contract began on February 8, 1876 for a period of 3 years. The contract was extended and finally ended on June 30, 1880. During his activity he first taught in the "Telegraph School" of Yokohama and during the last year he became inspector of the facilities in the area of Yokohama. After his contract expired, he left Japan. MARRIOTT, Maroni S. / P IV / USA / MIS /
- Er wirkte ab 1907 als Missionar im Auftrag der Mission of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage) und er wurde in Sapporo eingesetzt.
- As of 1907 he worked as a missionary on behalf of the Mission of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints and was assigned in Sapporo. MARSH, Albert / P III / DE / TR /
- Als er 1897 nach Japan kam, wurde er von
North & Rae, Medizin-Halle und Apotheke, Yokohama # 79, eingestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1902 und danach wechselte er zu
Berrick Bros., Yokohama # 75.
Im Jahr 1904 wechselte er erneut und wurde Leiter bei
Brett & Co., Japan Apotheke, Chemiker und Droggisten, Yokohama # 60. Er hatte auch noch diese Position, als der Firmensitz 1907 nach Yokohama # 20 verlegt wurde.
Er starb am 15.08.1916 im Alter von 45 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1897, he was employed by North & Rae, Medicine Hall and Dispensary, Yokohama # 79. He worked for this company until 1902 and then joined Berrick Bros., Yokohama # 75.
In 1904 he changed again and became manager of Brett & Co., Japan Dispensary, Chemists and Druggists, Yokohama # 60. He still had this position when the company was transferred to Yokohama # 20 in 1907.
He died on August 15, 1916 at the age of 45 and was buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MARSH, B. / P II / USA / MIS /
- Sie wurde 1876 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert, wo sie in Yokohama # 39 bis 1879 arbeitete. Im Jahr 1879 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1876 as a missionary of the American Presbyterian Mission, where she worked in Yokohama #39 until 1879. In 1879 she is no longer listed in Japan. MARSH, Charles CharltonMARSH, Edward Inglefield / P III / GB / TR / 1831 - 1891
- Er kam 1889 nach Japan und ließ sich als Kommissionskaufmann in Yokohama # 42 nieder. Er konnte sein Geschäft nicht lange betreiben - er starb bereits am 10.10.1891 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1889 and settled as a Commission Merchant in Yokohama # 42. He could not run his business for long - he already died on October 10, 1891 and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MARSH, G. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1873 bis 1876 für Bourne & Co., Yokohama # 70. Ab 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked from 1873 to 1876 for Bourne & Co., Yokohama # 70. As of 1876 he is no longer recorded in Japan. MARSHALL, -- Miss / P II / GB / MIS /
- Sie war nur 1874 in Japan und arbeitete als Lehrer an der Pfarramt-Schule der Christ Church in Yokohama # 105. Sie wurde von Mrs. Hodges abgelöst.
- She stayed only in 1874 in Japan and worked as a teacher at the Parsonage School of the Christ Church, Yokohama # 105. She was succeeded by Mrs. Hodges. MARSHALL, A. M. / P II / GB / TR /
- Er war von 1885 bis 1890 als Agent der
Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Japan. Zuerst arbeitete er in Yokohama # 15 und ab 1887 in Kobe # 109. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as agent of the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Japan from 1885 to 1890; at first worked in Yokohama # 15 and as of 1887 in Kobe # 109. Afterwards, he is no longer listed in Japan. MARSHALL, Arthur / P II - III / GB / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Englisch-Lehrer angestellt. Er lehrte von 1887 bis 1892 an der Higher Commercial School of Tokyo, Kanda. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as an English teacher. He taught at the Higher Commercial School of Tokyo, Kanda from 1887 to 1892. Afterwards he is no longer recorded in Japan. MARSHALL, Charles William / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde von
Bowden Brothers, Yokohama # 164 angestellt.
Am 24.10.1899 heiratete er Kate Saville Corfield in der St. Andrews Church in Tokyo. Im Jahr 1900 wechselte er zur
Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. Er arbeitete für die Firma bis 1905 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 and was employed by Bowden Brothers, Yokohama # 164.
On October 24, 1899, he married Kate Saville Corfield at St. Andrews Church in Tokyo. In 1900, he joined Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. He worked for the company until 1905 and then they left Japan. MARSHALL, David Henry / P II - III / GB / FE-ED (92 Mon.) / 1848-1932
- Er wurde 1848 im schottischen Edinburgh geboren und schloss sein Studium an der Universität von Edinburgh mit dem M A ab. Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und unterzeichnete einen Vertrag als Professor für Mathematik und Naturphilosophie (= Physik) für das Imperial College of Engineering (Ingenieurhochschule) in Tokyo. Sein Vertrag begann am 3. Juni 1873 und lief über 5 Jahre und wurde dann bis zum 26. März 1881 verlängert.
Am 3. Januar 1880 heiratete er Annie Campbell in der britischen Gesandtschaft.
Er verließ Japan 1881 und kehrte nach England zurück, wo er erneut als Dozent an verschiedenen Universitäten, insbesondere an der Universität Dublin, tätig war. Später zog er nach Kanada und lehrte an der Queen's University, Kingston, Ontario. - Er starb am 14. März 1932.
- He was born in Scottish Edinburgh in 1848 and graduated from Edinburgh University with a degree of MA. He was invited by the Japanese government and he signed a contract as Professor of Mathematics and Natural Philosophy (=physics) for the Imperial College of Engineering in Tokyo. His contract started on June 3, 1873 for 5 years and was prolonged until finally March 26, 1881.
On January 3, 1880 he married Annie Campbell in the British Legation.
He left Japan in 1881 and returned to England acting again as lecturer at various universities, especially at the Dublin University. Later he moved to Canada and taught at Queen's University, Kingston, Ontario. - He died on March 14, 1932. MARSHALL, Duke / P III / GB / TR /
- Sohn von
John Marshall, Hafenmeister in Kobe. Als Duke 1893 nach Japan kam, wurde er bei
Strachan & Co. in der Kobe Niederlassung angestellt. Im Jahr 1895 wurde er bei
Hutchinson & Co., Yokohama # 179, angestellt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben Duke Marshall auch noch
Herbert John Marshall,
M. Marshall und
R. A. Marshall.
J. D. Hutchinson hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- Son of John Marshall, Harbor Master in Kobe. When Duke came to Japan in 1893, he was employed by Strachan & Co. in their Kobe branch. In 1895, he was employed by Hutchinson & Co., Yokohama # 179. In 1908 he still worked for this company.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside Duke Marshall Herbert John Marshall, M. Marshall and R. A. Marshall.
J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family. MARSHALL, E. J. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1887 nach Hakodate und wurde von
Howell & Co. angestellt. Nach drei Jahren verließ er Hakodate und zog nach Yokohama, wo er 1890 von
Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2, angestellt wurde.
Im Jahr 1895 zog er nach Kobe, wo er sich dauerhaft niederließ. Er wurde von der
American Trading Co., Kobe# 17, angestellt und er hatte diese Position im Jahr 1908 immer noch.
- He came to Hakodate in 1887 and was employed by Howell & Co. After three years, in 1890, he left Hakodate and moved to Yokohama, where he was employed by Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2.
In 1895 he moved to Kobe, where he settled permanently. He was employed by the American Trading Co., Kobe # 17, and he still had that position in 1908. MARSHALL, F. H. / P III / GB / MIS /
- Er war als Missionar der Church of Christ mit seiner Frau nur 1898 und 1899 in Tokyo, danach sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was as a missionary of the Church of Christ, together with his wife, only in 1898 and 1899 in Tokyo, afterwards they are no longer listed in Japan. MARSHALL, F. L. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1886 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde 1886 von der
China & Japan Trading Co. angestellt und er arbeitete für diese Firma bis 1889. Im Jahr 1889 wechselte er zu
Browne & Co,, Kobe # 26 und 1894 zu
Dodwill, Carlill & Co. in der Niederlassung Kobe. Mit dem Weggang von
A. H. J. Carlill im Jahr 1898 änderte die Firma ihren Namen in
Dodwell & Co. F. L. Marshall arbeitete weiter für die Firma. Als allerdings
George B. Dodwell 1899 Japan verließ und nach London ging, um die Firma weiter von London zu organisieren, wurde auch F. L. Marshall 1900 nach London versetzt. Er wurde nicht wieder in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1886 and settled in Kobe. He was employed by China & Japan Trading Co. in 1886 and worked for this company until 1889. In 1889, he joined Browne & Co, Kobe # 26, and in 1894 Dodwill, Carlill & Co. at their Kobe Branch. With the departure of A. H. J. Carlill to China in 1898, the company changed its name to Dodwell & Co. F. L. Marshall continued to work for the company. However, when George B. Dodwell left Japan in 1899 for London to organize the firm from there, F. L. Marshall was also transferred to London in 1900. He was not recorded again in Japan. MARSHALL, Frederick Adolphus [Frederic] / P III / GB / DIP /
- Sohn von
John Marshall. Frederick Marshall, ein britischer Rechtsanwalt, geboren 1839 in London, lebte von der zweiten Hälfte der 1840er Jahre bis etwa Mitte der 1880er Jahre in Paris, bevor er nach Brighton in Süd-England zog, wo er 1905 starb.
Es war F. Marshall, der in erster Linie beim Aufbau wirksamer japanischer diplomatischer Vertretungen in Europa behilflich war. Er wurde 1871 in Paris von Samejima Naonobu (1845-1880) angestellt, dem ersten japanischen Diplomaten in Europa. Während der nächsten 17 Jahre unternahm Marshall große Anstrengungen, um Japan bei der Revision der "ungleichen Verträgen" mit den europäischen Ländern zu unterstützen.
Er wurde im September 1871 von der neu gegründeten japanischen Gesandtschaft in Paris halbtags beschäftigt. Im Herbst 1872, als sich die Iwakura-Mission in England aufhielt, erhielt Marshall einen Vollzeitposten bei der Gesandtschaft. 1875 wurde er zum „Ehrensekretär“ der Gesandtschaft ernannt. Im Sommer 1881 wurde er zum „Rechtsberater eherenhalber“ berufen. 1883 erhielt Marshall eine Prämie von 10.000 Francs und wurde im Juni 1888 abrupt entlassen, als japanische diplomatische Vertretungen im Ausland aufgefordert wurden, ihre Ausgaben zu kürzen. Es scheint jedoch, dass die japanische Regierung der Ansicht war, dass Marshall, ein Ausländer, zu sehr in die japanische Diplomatie involviert gewesen war und viel über die Staatsgeheimnisse Japans kannte, so dass er einfach von der Quelle sensibler Informationen abgeschnitten werden musste. Um dieser Aktion das beste Gesicht zu geben, erhielt er eine jährliche Rente von 1.500 Yen, und um von ihm "Berichte über europäische Angelegenheiten" zu erhalten, die er für nützlich halten würde, erhielt er weitere 1.500 Yen. Nach 1891 erhielt Marshall einen Fünfjahresvertrag, der danach nicht verlängert wurde.
- Son of John Marshall. Frederick Marshall, a British barrister, born in 1839 in London, lived in Paris from the latter half of the 1840’s until about the middle of the 1880´s, before moving to Brighton in South England where he died in 1905.
It was F. Marshall who was primarily instrumental in establishing effective Japanese diplomatic agencies in Europe. He was employed in Paris in 1871 by Samejima Naonobu (1845-1880), the first Japanese resident diplomat in Europe. During the next 17 years Marshall made great efforts on behalf of Japan to revise Japan’s “unequal treaties” with European countries. He was employed in September 1871 by the newly established Japanese Legation in Paris on a half-day basis. In autumn of 1872, when the Iwakura Mission was staying in Britain, Marshall was given a full-time post at the Legation. In 1875 he was made Honorary Secretary of the Legation. He was promoted to Honorary Counselor in the summer of 1881. In 1883, Marshall was granted a bonus of 10,000 francs and was abruptly dismissed in June 1888 when Japanese diplomatic establishments abroad were told to cut their expenses.
It appears, however, that the Japanese government considered that Marshall, a foreigner, had been too deeply involved in Japanese diplomacy, sharing much intelligence about Japan’s state secrets, so he simply had to be cut off from the source of sensitive information. In order to put the best face on this action, he received an annual pension of 1,500 Yen and to receive from him “Reports on European Affairs” which he would consider to be useful for Japan, he received another 1,500 Yen. After 1891, Marshall was given a five year contract which was not renewed afterwards. MARSHALL, George / P I - II / GB / SER /
- Als er 1866 nach Yokohama kam, wurde er von Cornelius George, Eigentümer des Golden Gate Livery Stables (Mietstallung), angestellt. Im folgenden Jahr ist er als Eigentümer des Restaurants „
The Colorado Eating House“, Yokohama # 81h, und ab 1869 der „
Victoria House“ Taverne, Yokohama # 136, gelistet. Ab 1871 ist er in Tokyo gelistet und ab 1873 Leiter der Yedo Butchery, Tokyo Tsukiji # 3. Im Jahr 1875 verlieren sich seine Spuren.
- When he came to Yokohama in 1866, he was employed by Cornelius George, proprietor of the Golden Gate Livery Stables. The following year he is the proprietor of the restaurant "The Colorado Eating House", Yokohama # 81h, and as of 1869 of the "Victoria House" Tavern, Yokohama # 136. From 1871 on he is listed in Tokyo and as of 1873 Manager of the Yedo Butchery, Tokyo Tsukiji # 3. In 1875 his traces are lost. MARSHALL, H. / P III / GB / TR /
- Er war von 1890 bis 1895 in Japan und arbeitete für
Strachan & Co. in der Kobe Niederlassung. Danach hat er Japan wieder verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- He stayed in Japan from 1890 to 1895 and worked for Strachan & Co. in the Kobe office. Afterwards he left Japan and is no longer recorded. MARSHALL, H. C. / P III / GB / TR /
- Er war von 1899 bis 1904 von
Otto Reimers & Co. in der Kobe - Niederlassung angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by Otto Reimers & Co. in their Kobe branch from 1899 to 1904. As of 1904 he is no longer listed in Japan. MARSHALL, Herbert John / P II - III / GB / TR /
- Als er 1886 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und und arbeitete für
Hunt & Co., Kobe # 62. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu
Cornes & Co., Kobe # 7. Im Jahr 1895 wechselte er zu
Hutchinson & Co., Kobe # 18. In dieser Firma hatte er sich eine Vertrauensstellung erarbeitet und wurde 1904 als Leiter eingesetzt. Er hatte diese Position bis zu seinem Tod - er starb am 26.10.1912 und wurde in Kobe beigesetzt.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben Herbert John Marshall auch noch
Duke Marshall (Yokohama),
M. Marshall und
R. A. Marshall.
J. D. Hutchinson hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von
John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- When he came to Japan in 1886, he settled in Kobe and worked for Hunt & Co., Kobe # 62. Already the following year he joined Cornes & Co., Kobe # 7. In 1895 he joined Hutchinson & Co., Kobe # 18. In this company, he had established a position of trust and was appointed manager in 1904. He held this position until his death - he died on 26.10.1912 and was buried in Kobe.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside Herbert John Marshall Duke Marshall (Yokohama), M. Marshall and R. A. Marshall. J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family. MARSHALL, J. V. / P III / GB / SER /
- Er war von 1896 bis 1899 Eigentümer der Taverne
Cisco House, Yokohama # 156. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was proprietor of the tavern Cisco House, Yokohama # 156 from 1896 to 1899. As of 1900 he is no longer listed in Japan. MARSHALL, James / P II / USA / FE-ED (32 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Englisch-Lehrer ab 07.03.1876 für drei Jahre in Tokyo zu arbeiten. Sein Vertrag wurde allerdings im November 1878 vorfristig beendet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as an English teacher from March 7, 1876 for three years in Tokyo. His contract, however, was terminated prematurely in November 1878. MARSHALL, James / P III / GB / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag von
Findlay, Richardson & Co. nach Japan und seine Frau begleitete ihn. Er wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1903 wurde er Teilhaber der Firma und er arbeitete noch 1908 in Kobe.
- He came to Japan in 1890 on behalf of Findlay, Richardson & Co. and his wife accompanied him. He was deployed at the Kobe office. In 1903 he became a partner of the company and he still worked in 1908 in Kobe. MARSHALL, John / P I - II / GB / TR + FE-T-SH (198 Mon.) / 1833 - 1887
* 05.08.1833 in Elsham, Lincolnshire, GB
† 07.08.1887 in Kobe, Japan
- Vor seiner Ankunft in Japan fungierte er als Hafenmeister in Australien und besuchte 1864 Japan. Er begann seine Arbeit als Ingenieur bei
Glover & Co. in Nagasaki.
Etwa im Herbst 1870 ließ er sich in Kobe nieder. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung und trat am 04.02.1871 sein Amt als Hafenmeister im Zollhaus Hyogo # 122 an. Sein erster Vertrag endete am 24.03.1874, wurde aber bis zu seinem Tod am 07.08.1887 verlängert. Ihm folgte
John James Mahlmann, der bis 1900 Hafenmeister war. Danach hatten Japaner diese Funktion inne.
Während seines Lebens in Kobe bereitete er die Grundlagen der Kobe-Wetterbeobachtung vor. Er maß den atmosphärischen Druck, die Temperatur, Windrichtung, und die Windgeschwindigkeit jeden Tag um 9:00 Uhr morgens und erstellte eine Wetterkarte.
John Marshall war auch ein aktives Mitglied des Kobe Clubs und ab 1875 wurde er zum Sekretär gewählt.
John Marshall war verheiratet und sie hatten zwei Söhne,
Frederick und
Duke Marshall und eine Tochter Emma M. Marshall, die 1883
J. D. Hutchinson heiratete. - John Marshall wurde auf dem Ono-Ausländerfriedhof von Kobe beerdigt.
- Before his arrival in Japan he acted as Port Master in Australia and visited Japan in 1864. He started work as an engineer at Glover & Co. in Nagasaki.
About in the autumn of 1870 he settled in Kobe. He signed a contract with the Japanese government and took office as the Harbour Master at the Customs House, Hyogo # 122 on February 4, 1871. His first contract ended March 24, 1874 but was c ontinuously prolonged until his death on August 7, 1887. He was succeeded by John James Mahlmann, who was then Harbour Master until 1900. Thereafter Japanese held that appointment.
During his life in Kobe he prepared the basics of the Kobe weather observation. He measured atmospheric pressure, temperature, direction of wind, and the velocity of wind every day at 9:00 a.m. and he made a weather chart.
John Marshall was also an active member of the Kobe Club and as of 1875 he was elected Secretary.
John Marshall was married and they had two sons, Frederick and Duke Marshall and a daughter Emma M. Marshall, who married J. D. Hutchinson in 1883. - John Marshall was buried in the Ono Foreigners´ Cemetery of Kobe. MARSHALL, M. / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und wurde zuerst bei
Frazar & Co., Kobe # 56, angestellt. Im Jahr 1899 wechselte er zu
Hutchinson & Co. in Yokohama. Ein erneuter Wechsel fand 1904 statt, als er zur New York Life Insurance Co., Yokohama # 70, ging. Als im Jahr 1904 diese Versicherung ihr eigenes Büro aufgab und die Vertretung an Sale & Frazar übertrug, hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1896 and was first employed by Frazar & Co., Kobe # 56. In 1899 he joined Hutchinson & Co. in Yokohama. Another change took place in 1904 when he joined the New York Life Insurance Co., Yokohama # 70. In 1904, however, this insurance company gave up its own office and transferred the agency to Sale & Frazar. Following, he left Japan. MARSHALL, R. A. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1898 dauerhaft für
Hutchinson & Co. in der Kobe Niederlassung. Die Position hatte er auch noch 1908.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben R. A. Marshall auch
Herbert John Marshall,
Duke Marshall (Yokohama), und
M. Marshall.
J. D. Hutchinson hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von
John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- As of 1898 he worked permanently for Hutchinson & Co. in the Kobe branch. He still had the position in 1908.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside R. A. Marshall Herbert John Marshall,
Duke Marshall
(Yokohama), and M. Marshall. J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family. MARSHALL, W. / P II / GB / QFE-SH /
- Im Jahr 1885 wurde die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet und in diesem Jahr wurde W. Marshall als 3. Ingenieur auf der
Niigata-maru angestellt. Sein Vertrag wurde nicht verlängert.
- In 1885, Nippon Yūsen Kaisha was founded and this year, W. Marshall became the 3rd engineer on Niigata-maru. His contract was not renewed. MARSHALL, William / P I - II / GB / TR /
- Er ist ab 1861 als britischer Resident in Yokohama gelistet, ebenso wie Angus J. Macpherson. Beide gründeten im Jahr 1862
Macpherson & Marshall, Agenten der Imperial Fire Insurance Co., die auch die Hong Kong and Shanghai Banking Corporation vertraten, in Yokohama # 58.
Die Firma wurde im Jahr 1873 aufgelöst, da William Marshall am 04.09.1873 im Alter von 49 Jahren starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1861 he is listed as a British resident in Yokohama, as well as Angus J. Macpherson. In 1862, both founded Macpherson & Marshall, Agents for the Imperial Fire Insurance Co., also representing Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, in Yokohama # 58.
The company was dissolved in 1873 because William Marshall died on September 4, 1873 at the age of 49 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MARSTON, John Alfred MARTEL, J. / P III / UKN / TR /
MARTELL, H. / P I / GB / FE-T /
MARTENS, J. / P II / NL / TR /
MARTHOUD, L. / P III / FR / TR /
MARTI, N. / P IV / UKN / TR /
Vidal, Baus & Co., Hersteller und Exporteure von Kork, Korkplatten, Korkholz und Spezialitäten wurden erstmals 1904 in den Japan Directories in Yokohama # 249 ohne Mitarbeiter aufgeführt. Weder Herr Vidal noch Herr Baus lebten jemals in Japan. Ab 1906 befand sich die Firma in Yokohama 246 und beschäftigte N. Marti,
P. Arenas und drei Japaner. Im Jahr 1910 existierte die Firma jedoch nicht mehr auf dem jaüanischen Markt.
- Vidal, Baus & Co. Manufacturers and Exporters of Corks, Cork Shavings, Corkwood and Specialities were first listed in the Japan Directories in 1904 at Yokohama # 249 without any employees. Neither Mr. Vidal nor Mr. Baus lived ever in Japan. As of 1906, the company was located at Yokohama 246 and employed N. Marti, P. Arenas and three Japanese. Im Jahr 1910 existierte die Firma jedoch nicht mehr auf dem jaüanischen Markt. MARTIN - FAMILYMARTIN, - - / P II / FR / MIL /
- Von 1871 bis 1875 war er zuständiger Kommissar und Verwaltungsleiter des französischen Marine-Depots und Militär-Hospitals in Yokohama. Das Militär-Hospital befand sich in # 9, Yokohama.
- From 1871 to 1875 he was appointed Aide Commissaire de la Marine, Chef du Service Administratif of the French Naval Depot (Commissioner and managing director) and the Military Hospital in Yokohama. The Military Hospital was located in # 9, Yokohama. MARTIN, A. W. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der Firma
Simon, Evers & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Filiale in Kobe.
- In 1906 he came to Japan on behalf of Simon, Evers & Co., Trade and Insurance Agents, and he worked in their Kobe branch. MARTIN, Alice Mary / P IV / GB / SER /
- Frau von
James Martin jun. Menschen versuchten immer wieder, mit einer kleinen Kneipe, Restaurant oder Café ihr Glück zu finden, oft gelang dies jedoch nicht. Auch Alice M. Martin betrieb das
Café Egyptian, # 740, Takigashira, Negishi nur 1900.
Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1915 lebte sie bis November 1923 weiterhin in Japan, ging dann aber nach England zurück und traf am 08.12.1923 in London ein. Ihren Lebensabend verbrachte sie in Horsham, Sussex.
- Wife of James Martin jun. People tried always and always again to find their luck by operating a small pub, restaurant or café, but very often this venture failed. Also Alice M. Martin operated the Café Egyptian, # 740, Takigashira, Negishi, only in 1900.
After the death of her husband in 1915 she continued to live in Japan until November 1923 but returned then to England; she arrived in London on December 8, 1923. Her remaining years she spent in Horsham, Sussex. MARTIN, Ayme [Aymé] / P IV / FR /
- Er wurde als Konsul für Frankreich in Kobe berufen und kam 1906 nach Japan. In dieser Funktion nahm er auch die Interessen für Spanien.
- He was appointed Consul for France in Kobe and came to Japan in 1906. In this capacity, he was also in charge of Spanish interests. MARTIN, C. / P IV / FR / RES /
- Von 1904 bis 1907 lebte er in Kyoto # 58, Kawaramachi-dori, Sanjo Agaru, Maruyacho. Er ist als "Einwohner" erfasst. An der angegebenen Adresse befand sich das Waisenhaus der römisch-katholischen Kirche, wo er sicher die Arbeit aktiv unterstützte.
- From 1904 to 1907 he resided in Kyoto # 58, Kawaramachi-dori, Sanjo Agaru, Maruyacho. He is recorded as "resident". At this address, however, there was located the orphanage of the Roman Catholic Church, and most surely he supported actively their work. MARTIN, C. / P III / GB / TR /
- Von 1898 bis 1901 arbeitete er für
Geo. Whymark & Co., Fleischer, Bäcker, Kolonialwaren, Kommissionär, Kobe # 29 bzw. # 81, Division Street.
- From 1898 to 1901 he worked for Geo. Whymark & Co., Butchers, Bakers, General Storekeeper and Commission Agent, Kobe # 29 and # 81 resp., Division Street. MARTIN, C. S. T. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete 1887 und 1888 für
H. E. Reynell & Co. in Kobe # 14. Im Jahr 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1887 and 1888 he worked for H. E. Reynell & Co. in Kobe # 14. In 1889, he is no longer recorded in Japan. MARTIN, Carl FriedrichMARTIN, Charles [C.] / P III / GB / MED /
- Er hatte Medizin an der Universität von Edinburgh studiert, wo er den M. B. (Bachelor of Medicine) und am 17.08.1891 auch den C. M. (Master of Surgery) erwarb. Von 1896 bis 1900 arbeitete er als Arzt und Chirurg in einer Gemeinschaftspraxis in Kobe # 94, Ura-machi. In der Praxis arbeiteten auch noch T. C. Thornicraft und Ralph S. Miller. Im Jahr 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had studied medicine at the University of Edinburgh, where he acquired the M. B. (Bachelor of Medicine) and on August 17, 1891 the C. M. (Master of Surgery). From 1896 to 1900 he worked as a physician and surgeon in a joint practice in Kobe # 94, Ura-machi. Further physicians were T. C. Thornicraft and Ralph S. Miller. In 1900, he is not anymore listed in Japan. MARTIN, Charles / P II / GB / FE-T-RW (26 Mo.) /
- Er war von August 1873 vom japanischen Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Monteur angestellt. Er wurde im Oktober 1875 entlassen, die Gründe sind nicht eindeutig, sie werden angegeben mit Vertragsverletzung, Fehlverhalten bzw. Inkompetenz.
- As of August 1873, he was employed as appliance installation mechanic by the Japanese Ministry of Public Works, Railway Department. He was dismissed in October 1875, the reasons are not clear, they are marked by violation of protocol, impropriety or incompetence. MARTIN, Clarence Keith Marshall MARTIN, E. / P III / FR / SER /
- 1898 und 1899 war er Chef de Cuisine im
Hotel de Geneve, Yokohama # 26. Im Jahr 1900 existierte das Hotel zwar noch, jedoch ohne Küchenchef.
- In 1898 and 1899 he was employed as Chef de Cuisine at the Hotel de Geneve, Yokohama # 26. In 1900, the hotel still existed, but without Chef de Cuisine. MARTIN, Edmond / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete von 1904 bis 1907 bei
Otto Reimers & Co., Insurance and Trade Co., Kobe Branch. 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked from 1904 to 1907 at Otto Reimers & Co., Insurance and Trade Co., Kobe Branch. In 1907 he is no longer listed in Japan. MARTIN, Edward / P II / GB / FE-T-RW (50 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Vorarbeiter in der Montage und als Fahrlehrer angestellt. Sein Vertrag lief vom 02.05.1873 bis 03.07.1876. Sein Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 03.08.1877. Während der letzten zwei Jahre arbeitete er im Shinbashi Bahnhof.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department, as Foreman of the locomotive assembly and as a driving instructor. His contract ran from May 2, 1873 to July 3, 1876 with a final extension to August 3, 1877. During the last two years he worked in the Shinbashi Station. MARTIN, Ernest Alexander / P II - III / GB / TR /
- Ingenieur. Er wurde 1865 als Sohn von
James Martin jun. in Melbourne geboren. Nach seiner Ausbildung kam er 1882 auch nach Japan und arbeitete bei
Whitfield & Co., Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. Er arbeitete für diese Firma bis 1886. In dieser Zeit wohnte er bei seinen
Eltern in Yokohama # 239 Bluff.
In den Folgejahren ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet und über sein weiteres Leben ist nichts bekannt. Im November 1923 ist er allerdings Passagier auf der S/S Atreus von Kobe nach London als Begleitung seiner Mutter
Alice M. Martin.
- Engineer. In 1865 he was born in Melbourne the son of James Martin jun. After completing his education, he came to Japan in 1882, too, and started to work at Whitfield & Co., Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. He worked for this company until 1886. During this time he resided with his parents in Yokohama # 239 Bluff.
In subsequent years, he is no longer recorded in the Japan Directories and nothing is known on his further life. In November 1923, however, he is passenger on the S/S Atreus from Kobe to London as chaperon of his mother Alice M. Martin. MARTIN, Francois / P I / FR / DIP /
- Er war nur 1867 in Japan als Wachtmeister im französischen Konsulat von Yokohama.
- He stayed only in 1867 in Japan as a constable in the French consulate of Yokohama. MARTIN, G. / P II / GB / SER /
- Er betrieb nur 1874 das
Café du Var, Yokohama # 179. Da mehrere Mitglieder der
Familie Martin sich in Japan niederließen, könnte er auch George Martin sein, der bei der australischen Firma Young & Martin, Miteigentümer
James Martin sen., Buchhalter war. Nähere Angaben liegen nicht vor.
- He operated only in 1874 the Café du Var, Yokohama # 179. As several members of the Martin family settled in Japan, he could be George Martin, who had been the bookkeeper of the Australian firm Young & Martin with co-owner James Martin sen.. Further details are not available.MARTIN, George / P II / DE / FE-MED + MED (60 Mon.) /
- Die deutsche Medizin hatte einen guten Ruf in Japan und so wurde, neben vielen bekannten Medizinern und Pharmakologen, wie z. B.
Dr. E. Baelz oder
Dr. Josef M. Schedel, auch Dr. Georg Martin von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Dozent angestellt. Sein Vertrag begann am 04.01.1874 und wurde mehrmals, mit einigen Unterbrechungen, verlängert, bis er schließlich am 30.11.1879 endete. In dieser Zeit lehrte er Pharmazie mit den Schwerpunkten Chemie und Biologie am Medical College von Tokyo, Ueno Shigendera # 1 bzw. nach der Gründung der Universität von Tokyo an der medizinischen Fakultät.
Nachdem sein Vertrag ausgelaufen war, blieb er in Japan und eröffnete eine Apotheke, genannt Pharmacie Centrale, # 12 Tsukiji, die er von 1880 bis 1884 leitete. Danach hat er Japan verlassen.
- The German medicine had a good reputation in Japan and thus, in addition to many well-known doctors and pharmacists, such as Dr. E. Baelz or Dr. Josef M. Schedel, also Dr. Georg Martin was employed as a lecturer by the Japanese government, Ministry of Education. His contract began on January 4, 1874 and was extended for several times, with some interruptions, until it finally expired on November 30, 1879. During this time he taught Pharmacy, with emphasis on chemistry and biology, at the Medical College of Tokyo, Ueno Shigendera # 1 and after the establishment of the University of Tokyo at the medical faculty, resp.
After his contract expired, he continued to stay in Japan and opened a pharmacy called Pharmacie Centrale, # 12 Tsukiji, which he headed from 1880 to 1884. Afterwards he left Japan. MARTIN, Guillaume / P I / FR / FE-T-SH-Y (85 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um auf der Baustelle des Arsenals von Yokosuka als Leiter der Wache zu arbeiten. Sein Vertrag lief vom 20.03.1865 bis 30.04.1872. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government in order to work at the construction site of the Yokosuka Arsenal as head of the guard. His contract ran from March 20, 1865 to April 30, 1872. Afterwards he left Japan again. MARTIN, H. S. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für
Jardine, Matheson & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 1.
- As of 1906 he stayed in Japan and was employed at Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agents, Yokohama # 1. MARTIN, Henry Willem [H. W.] / P II / GB / QFE-R-M /
- Er stammte aus der Grafschaft Glamorgan, Wales, und war von frühester Jugend mit dem Kohlenbergbau verbunden. So war es kein Wunder, dass er auch Bergingenieur wurde.
Ryle Holme war der Vertreter für
Jardine, Matheson & Co., die wiederum die Agenten für das Takashima Kohlebergwerk waren, nachdem
Thomas Blake Glover dieses Geschäft aufgeben musste. H. W. Martin wurde über Ryle Holme als technischer Berater für das Takashima Kohlebergwerk angestellt. Er begann seine Tätigkeit 1874 und gab auch Unterricht über Aufbau und Wirkungsweise von Grubenschächten.
Sein Vertrag, der mit dem japanischen Industrieministerium abgeschlossen wurde, ist nicht sehr aussagefähig. Er beinhaltet lediglich eine Einsatzzeit von 7 Jahren und eine monatliche Entlohnung von 400 Silber-Yuan. Die Ursache könnte darin liegen, dass die Takashima Mine kein staatliches Bergwerk war und der Einsatz von H. W. Martin, auch wenn er technisch orientiert war, zu einer höheren Produktivität und damit zu einem höhren Gewinn führen sollte. Damit war der Rahmen für einen "Foreign Employee" abgesteckt, um in Japan zu arbeiten. Ob die Entlohnung durch Ryle Holme direkt oder über das Ministerium (mit Rückerstattung durch Ryle Holme), konnte noch nicht geklärt werden. Als der Vertrag 1880 auslief, hat Henry Willem Martin Japan wieder verlassen.
- He came from the County of Glamorgan, Wales, and was associated from an early age to the coal industry. So it was no wonder that he became a mining engineer.
Ryle Holme was the agent of Jardine, Matheson & Co., which in turn were the agents for the Takashima coal mine after Thomas Blake Glover had to give up this business. H. W. Martin was employed by Ryle Holme as a technical advisor for the Takashima coal mine. He began his work in 1874 and he also lectured on the structure and mode of action of mine shafts.
His contract, which was concluded with the Japanese Ministry of Public Works, is not very meaningful. It considers only a tenure of 7 years and a monthly salary of 400 silver yuan. The cause for such a vague contract could be that the Takashima Mine was not a state mining enterprise and the employment of H. W. Martin, even though his work was technically oriented, it eventually answered the purpose of a higher productivity and hence a higher profit. Thus, the framework was fixed for a Foreign Employee to work in Japan. Whether the remuneration was made by Ryle Holme directly or through the Ministry (with a refund by Ryle Holme), could not yet be clarified.
When the contract expired in 1880, Henry Martin Willem left Japan. MARTIN, J. / P IV / GB / TR /
- J. Martin betrieb ab 1900 ein Mode-Fachgeschäft namens "The Fashionable", spezialisiert auf Hüte, in Yokohama # 55. Ab 1907 befand sich das Geschäft in Yokohama # 127-A.
- As of 1900, J. Martin operated a fashion shop named "The Fashionable", specialized in hats, Yokohama # 55. From 1907 on, the shop was located in Yokohama # 127-A. MARTIN, J. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und begann als Makler in Yokohama # 51, privat lebte er in Yokohama # 201 Bluff. Dieses Geschäft schien nicht sehr erfolgreich zu sein, ab 1871 ist er angestellt als Assistent bei
Stentz, Harvey & Co., Fleischer und Komprador, Yokohama 179 A. Im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he came to Japan and started a business as Broker in Yokohama # 51; privately he resided at Yokohama # 201 Bluff. It seems that this business was not very successful and as of 1871, he was employed as an assistant at Stentz, Harvey & Co., Butchers and Compradores, Yokohama 179 A. In 1873 he is not recorded any more in Japan. MARTIN, J. C. MARTIN, Jean Marie / P IV / FR / MIS / 1886 - 1975
- Jean Marie Martin wurde in Houeydets (Hautes-Pyrénées) am 06.08.1886 geboren. Er wurde am 12.03.1909 zum Priester geweiht und als Missionar der Pariser Auslandsmission nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich nach Japan am 05.11.1910.
Während seines Aufenthaltes in Japan führte er die Aktualisierung und Neuauflage des Französisch-Japanischen Wörterbuches von Pater Emile Raguet in 3 Bänden durch (Tokyo 1943, 1467 S.). Er veröffentlichte auch ein Wörterbuch Japanisch-Französisch (Tokyo, 1970) und "Shintō - die Nationale Religion" in 2 Bänden (Nazareth, Hongkong, 1924 und 1927). Jean Marie Martin starb am 18. Januar 1975 in Fukuoka, Japan.
- Jean Marie Martin was born in Houeydets (Hautes-Pyrénées) on August 6, 1886. He was ordained a priest on March 12, 1909 and sent to Japan as a missionary of the Paris Foreign Missions. He left France for Japan on November 5, 1910.
During his stay in Japan he made the update and reissue of the French-Japanese Dictionary of Father Emile Raguet in 3 volumes (Tokyo, 1943, 1467 p.). He also published a Japanese-French Dictionary (Tokyo, 1970) and "The Shintō - National Religion" in 2 volumes (Nazareth, Hong Kong, 1924 and 1927). Jean Marie Martin died on January 18, 1975 in Fukuoka, Japan. MARTIN, John / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete als Buchhalter für die
International Banking Corporation in Kobe.
- As of 1906, he stayed in Japan and worked as an accountant of the International Banking Corporation in Kobe. MARTIN, John / P II / GB / FE-T-SH-L (36 Mon.) /
- Er war Angestellter der japanischen Regierung, Industrieministerium, zur Realisierung des Leuchtturm-Programms unter Leitung von
Richard Henry Brunton. Sein Vertrag lief vom 02.07.1876 und endete am 01.09.1878.
- He was an employee of the Japanese Government, Ministry of Public Works, in order to implement the lighthouse program under direction of Richard Henry Brunton. His contract ran from July 02, 1876 and expired on September 1, 1878. MARTIN, Jules [J.] [T.] / P III / TR /
- Er kam 1897 im Auftrag von
Reimers & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 8; privat lebte er in Kobe # 81. Im Laufe der Zeit qualifizierte er sich zum Seidenspezialist. Ab 1904 wurde er als Leiter der Abteilung für Rohseide, # 116-A Higashi-machi, Kobe, berufen, die er 1908 immer noch leitete.
- In 1897, he came to Japan on behalf of Reimers & Co., Trade and Insurance Agency, and he worked in their branch in Kobe # 8; privately he resided in Kobe # 81. In the course of time, he qualified himself as a silk specialist. In 1904 he was appointed Manager of the Silk Waste Department, # 116-A Higashi-machi, Kobe which he still headed in 1908. MARTIN, L. / P IV / USA / MIS /
- Sie ist nur 1900 als Missionar der Methodist Episcopal Church in Nagasaki gelistet.
- She is only recorded in 1900 as a missionary of the Methodist Episcopal Church in Nagasaki. MARTIN, L. E. [L. G.] / P III / USA / QFE-ED /
- Dr. phil. Er kam 1888 im Auftrag der japanischen Regierung nach Japan und lehrte zuerst an der Regierungsschule in Kōfu, wurde aber ab 1889 bis 1892 als Lehrer an der Regierungsschule von Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- PhD. In 1888 he arrived in Japan on behalf of the Japanese government and taught first at the Government School in Kōfu, but was transferred to the Government School of Nagasaki to teach there from 1889 to 1892. In 1893 he is no longer listed in Japan. MARTIN, M. Z. / P IV / GB / TR /
- Im Jahre 1902 gründeten die Brüder M. Z., P. Z. und S. M. Martin die Firma
Martin Brothrers, Alleinvertreter in Japan für Mackenzie’s Scotch Whiskies und Sitz der Firma war in Kobe # 27, Sanchome. 1908 existierte die Firma immer noch; in Japan arbeitete aber nur noch M. Z. Martin. Die Brüder P. Z. Martin und S. M. Martin hatten Japan 1905 verlassen.
- In 1902, the brothers M. Z., P. Z. and S. M. Martin founded the company Martin Brothrers, ole agent in Japan for Mackenzie's Scotch Whiskeys, headquartered in Kobe # 27, Sanchome. In 1908, the company still existed, but in Japan only M. Z. Martin still worked. P. Z. Martin and S. M. Martin had left Japan in 1905. MARTIN, P. Z. / P IV / GB / TR /
siehe - see /
MARTIN, M. Z. MARTIN, Pascal / P II / USA / MIL /
- Nur 1874 im U. S. - Marine Depot von Nagasaki als Yeoman (Schreiber, Sekretär des Zahlmeisters) tätig.
- Only in 1874 occupied in the U. S. Naval Depot of Nagasaki as Yeoman. MARTIN, S. M. / P IV / GB / TR /
siehe - see /
MARTIN, M. Z. MARTIN, Truman M. / siehe - see / TRUMAN, Martin M. MARTIN, W. / P IV / GB / SER /
- Er war von 1904 bis 1906 als Steward angestellt im
Oriental Hotel Kobe.
- He was employed from 1904 to 1906 as a steward at Oriental Hotel Kobe. MARTIN, William A. / P II / GB / FE-T-SH (1 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung für Mitsui & Co., Nagasaki, eingestellt. Sein Vertrag für das Schiff
Chitoshi-maru begann am 24.04.1878. Aus Krankheitsgründen wurde der Vertrag bereits am 30.05.1878 wieder aufgehoben.
- He was employed by the Japanese government for Mitsui & Co., Nagasaki. His contract for the S/S Chitoshi-maru began on April 24, 1878 but had to be cancelled as per May 30, 1878 due to illness. MARTIN-LANCIAREZ, Eugenio / siehe - see / LANCIAREZ, Eugenio MartinMARTINELLI, Benjamin [B. F. Y. MARTINELLE] / P II - III / FR / TR / 1843 - 1921
- Im Jahr 1875 wurde in Yokohama # 81 das
Café d’Europe mit Bowling Saloon eröffnet und B. Martinelli war der Eigentümer. 1878 hat er das Café aufgegeben. Danach arbeitete er im
Peyre Freres Hotel, Patisserie Confiserie, Yokohama # 84. Ab 1882 wechselte er zu
L. Caudrelier, Kolonialwarengeschäft und Vertragspartner der französischen Marine, Yokohama # 77. Als die Firma 1888 nach Yokohama # 62 verzog, arbeitete er weiterhin für L. Caudrelier. Und so blieb es auch im Jahr 1895, als der bisherige Leiter E. Andreis als Nachfolger die Firma übernahm, obwohl der Name der Firma erhalten blieb. E. Andreis hatte die Firma auf Wein spezialisiert.
1900 hatte Benjamin Martinelli nach fast 20 Jahren diese Firma verlassen und wechselte 1901 zur Firma
Adet, Campredon & Co., Agenten für Curcier und Adet Weine, Yokohama # 95 und erhielt Procura. Er arbeitete bis zu seinem Tod bei dieser Firma. - Er starb am 17.08.1921 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1875 the Café d’Europe with Bowling Saloon was opened in Yokohama # 81 and B. Martinelli was listed as proprietor. In 1878 he abandoned the Café. Then he worked in the Peyre Freres Hotel, Patisserie Confiserie at Yokohama # 84. From 1882 he joined L. Caudrelier, General Storekeeper and French Navy Contractor, Yokohama # 77. When the company in 1888 moved to Yokohama # 62, he continued to work for L. Caudrelier. And so it remained in 1895, when the former head, E. Andreis, took over the company and became the successor, although the company's name was retained. E. Andreis had the company specialized in wine.
In 1900, Benjamin Martinelli had left the company after almost 20 years and joined in 1901 Adet, Campredon & Co., Agents for Curcier and Adet wines, Yokohama # 95 and he was authorized to sign per procura. He worked for Adet, Camprdon & Co. until his death. - He died on August 17, 1921 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MARTINIE, Raymond / P IV / FR / DIP /
- Postkarte an R. Martinie vom 09.07.1906 mit privatem Inhalt, aufgegeben im Postamt Tokyo, Akasaka Hitotsuki (赤坂一ツ木局), Porto 8,5 Sen, davon 7 Sen für Einschreiben.
- Postcard to R. Martinie from July 9, 1906 with private content, posted at the post office Tokyo, Akasaka Hitotsuki (赤 坂 一 ツ木局), Postage 8.5 Sen, thereof 7 Sen for the registration fee. - Kapitän zur See; von 1904 bis 1911 war er als Marine-Attaché in der französischen Gesandtschaft bzw. Botschaft in Tokyo eingesetzt.
- Captain; from 1904 until 1911 he was appointed Naval Attaché in the French Legation and Embassy resp. in Tokyo. MARTINO, Renato de / P II - III / IT / DIP /
- Im Jahr 1885 wurde, als Nachfolger von
Eugenio Martin Lanciarez, Graf Renato de Martino zum Außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Tokyo berufen. Seine Amtszeit dauerte bis 1894, als Graf Ercole Orfini als Gesandter für Tokyo berufen wurde. Während seiner letzten Jahre im Amt in Tokio hatte er auch die Geschäfte der portugiesischen Gesandtschaft übernommen.
- In 1885, Count Renato de Martino was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Italian Legation in Tokyo and succeeded Eugenio Martin Lanciarez, His tenure lasted until August 1894 when Count Ercole Orfini was appointed Minister to Tokyo. During his last years in Tokyo he was also in charge of the Portuguese Legation. MARTINOLICH, Leopoldo / P III / IT / TR /
- Als
Graf Augusto Valentinis die Italienische Handelsgesellschaft 1897 in Japan gründete, wurde Leopoldo Martinolich als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 61 eingesetzt. Aber bereits 1898 wurde die Handelsgesellschaft wieder geschlossen. Leopoldo Martinolich hat Japan 1898 wieder verlassen.
- When Count Augusto Valentinis founded in Japan the Italian Commercial Agency in 1897, Leopoldo Martinolich was appointed manager of the branch in Yokohama # 61. But the trading company was closed again in 1898. Leopoldo Martinolich left Japan in the same year again. MARTYN, E. / P II / GB / TR /
- Sie kam 1874 nach Japan und wurde von
G. Badge, Textil-Kaufmann und - Händler in Kobe # 18, als Hutmacher angestellt. Im Jahr 1875 zog sie nach Yokohama und wurde als Hutmacher bei E. A. Vincent, Textil- und Hutgeschäft, Yokohama # 85, angestellt. Sie arbeitete in dieser Firma bis 1882, danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She came to Japan in 1874 and was employed as a milliner by G. Badge, textile merchant and draper, Kobe # 18. In 1875 she moved to Yokohama and was employed as a milliner at E. A. Vincent, Milliner and Draper, Yokohama # 85. She worked at this firm until 1882, afterwards she is no longer listed in Japan. MARTYR, J. W. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1906 in Japan im Auftrag für die
Asiatic Petroleum Co., Yokohama # 27. Ab diesem Zeitpunkt hatte die Asiatic Petroleum Co. eine eigene Niederlassung, obwohl
Samuel Samuel & Co. als Agent eingesetzt war.
- As of 1906 he stayed in Japan on behalf of the Asiatic Petroleum Co., Yokohama # 27. From this time the Asiatic Petroleum Co. had established its own branch, although Samuel Samuel & Co. acted as an agent. MARX, Emil / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1888 mit seiner Frau nach Japan und wurde bei
Cocking & Co., Yokohama # 55 angestellt. Privat wohnten sie zuerst in Yokohama # 90 Bluff, zogen aber 1889 dann nach # 220 Bluff.
Emil Marx arbeitete bis 1892 bei dieser Firma, wechselte dann aber 1892 zum Kaufmann
Paul Schramm in Yokohama # 202. Mit diesem Arbeitswechsel zogen sie auch nochmal um nach Yokohama # 47 Bluff. Im Jahr 1895 jedoch haben Emil und seine Frau Japan verlassen.
- In 1888 he came with his wife to Japan and was employed at Cocking & Co., Yokohama # 55. Privately, they resided at first in Yokohama # 90 Bluff, but moved to # 220 Bluff in 1889.
Emil Marx worked at this company until 1892, and then joined Paul Schramm , Merchant, Yokohama # 202 in 1892. With this change of job they shifted their residence to Yokohama # 47 Bluff. In 1895, however, Emil and his wife have left Japan. MARX, P. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der Firma
Winckler & Co. nach Japan und wurde in die Niederlassung Kobe, # 100, Yedo-machi, involviert. Er arbeitete für diese Firma bis 1906. Als aber
Illies & Co. (Irisu Shokwai) in der Niederlassung in Moji einen neuen Leiter durch den Weggang von A. Rohden benötigten, wechselte P. Marx zu Illies & Co. und löste ihn ab 1907 ab.
- In 1901 he came to Japan on behalf of the firm Winckler & Co. and was involved in the Kobe branch at # 100, Yedo-machi. He worked for this company until 1906. But when Illies & Co. (Irisu Shokwai) wanted a new manager in their branch in Moji due to the departure of the up to then manager A. Rohden, P. Marx joined Illies & Co. and succeeded him as of 1907. - Postkarte mit Antwort, Aufgabe am 27.01.1909 von der Toyo Horse Racing Association, adressiert an Herrn Marx bei Illies & Co. in Moji, mit der Information der Hauptversammlung der Gesellschaft. Da ein Rechtsdokument zu erwarten war, musste für die Handlungsvollmacht des Rechtsanwaltes eine "Dokumentensteuer" vom Absender entrichtet werden, die durch die Post erhoben und auf dem Postdokument angebracht wurde.
- Postcard with reply, posted on January 27, 1909 by the Toyo Horse Racing Association, addressed to Mr. Marx, c/ o Illies & Co. in Moji with the notice of a General Meeting of the Association. As a legal document per se it would therefore have been subject to payment of a documentary tax by the sender. Revenue stamps were sold at the post office and affixed to the postal item. MARZAUDIN, -- / P II / FR / RES /
- Er ist 1872 und 1873 als Einwohner von Yokohama # 137 gelistet, mehr ist über ihn nicht bekannt.
- In 1872 and 1873 he is listed as a resident of Yokohama # 137; nothing else is known about him. MASCARENHAS, J. S. / P II - III / PT / TR /
- Erstmals ist J. S. Mascarenhas 1871 in Japan als Einwohner in Kobe gelistet. Obwohl er bis 1880 immer in Kobe aufgeführt wird, ist nicht erkennbar, welcher Tätigkeit er nachging. Erst im Jahr 1880 wird er als Inhaber eines Ladengeschäftes in Kobe, Native Town # 27, registriert. Als er 1882 nach Kobe # 42 umzog, agierte er zusätzlich als Kommissionär und Makler. Im Jahr 1890 hat er seine Geschäftstätigkeit aufgegeben und nach 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1871, J. S. Mascarenhas is listed for the first time in Japan as a resident of Kobe. Although he is continuously listed in Kobe until 1880, it is not clear which work he pursued. Only in 1880 he is recorded as a shopkeeper in Kobe, Native Town # 27. When he moved in 1882 to Kobe # 42, he acted additionally as a commission agent and general broker. In 1890 he abandoned his business and after 1892 he is no longer listed in Japan. MASCH, R. [MARSCH] / P II / GB / SER /
- Er war 1898 und 1899 als Versandagent im
Club-Hotel, Yokohama # 5, angestellt. Ab 1900 wurde diese Stelle abgeschafft und er ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a shipping agent at the Club-Hotel, Yokohama # 5, in 1898 and 1899. As of 1900 this position was abolished and he is no longer listed in Japan. MASCHKE, Erich / P III / DE / ENG /
- Brief aus Shanghai I. J. P. O. (Imperial Japanese Post Office) vom 24.09.1898 an Kapitän z. See z.D. (zur Disposition), E. Maschke, in Tokyo, # 18 Nagata-cho Ichome, Ankunft (rückseitig) Tokyo 29.09.1898.
- cover from Shanghai I. J. P. O. (Imperial Japanese Post Office) posted September 24, 1898 addressed to Captain z. D. (at disposal), E. Maschke, at Tokyo # 18 Nagata-cho Ichome, arrival (on reverse) Tokyo September 29, 1898.
- Durch den steigenden Kompliziertheitsgrad der zu liefernden Erzeugnisse entschieden sich insbesondere große Firmen immer öfter, eigenes technisches Personal zur Förderung des Verkaufs einzusetzen. Die Vertragslaufzeit betrug im Allgemeinen 3 Jahre, konnte aber meistens verlängert werden.
In Japan hatte
Illies & Co. die Vertretung für die Erzeugnisse der Firma Krupp in Essen. Durch den Rückgang der Verkäufe bei Rüstungsgütern hatte Krupp Zweifel an der technischen Kompetenz seiner Vertretung und man befürchtete, dass eine rein kaufmännische Vertretung nicht ausreicht.
So wurde Erich Maschke, Kapitän zur See, als technischer Berater für Rüstungsgüter der Firma Krupp von 1895 bis 1898 nach Tokyo delegiert.
Maschke empfahl jedoch bald die sofortige Übertragung der Vertretung für Rüstungsgüter auf den Konkurrenten
Mosle & Co., den Vertreter des inzwischen von Krupp übernommenen Grusonwerks in Japan. Der Eigentümer
A. G. Mosle hatte den Posten des belgischen Vizekonsuls erhalten und war dadurch in die Lage gekommen, mit japanischen Behörden direkt zu verkehren.
Obwohl Krupp geneigt war, der Empfehlung Maschkes zu folgen, konnte Carl Illies den Verlust der Krupp-Vertretung abwenden.
Nach Ablauf des Vertrages von E. Maschke hat er Japan verlassen. In den 1900er Jahren wurde er nochmals in Japan eingesetzt, darüber liegen jedoch keine konkreten Angaben vor. Nur eine vorliegende Korrespondenz bestätigt einen Einsatz in Kobe im Jahr 1907.
- Due to the increasing degree of complexity of products to be supplied, in particular, large companies decided more and more frequently to post their own technical staff to promote sales. The contract period was generally 3 years, but in most cases it could be extended.
In Japan Illies & Co. was the representative for products of the company Krupp in Essen. The decline in sales at arms caused Krupp to doubt about the technical competence of its representative office regarding the sale of arms and they were afraid that a purely commercial representation was not sufficient.
Thus, Erich Maschke, Captain, was sent to Tokyo as a technical advisor for Krupp's armaments from 1895 until 1898.
Soon Maschke recommended, however, the immediate transfer of Illies' arms representation to the competitorMosle & Co., representative of the Gruson Works in Japan, now belonging to Krupp, too. The proprietor A. G. Mosle himself was appointed Vice-Consul of the Belgian Consulate and due to this position he had the opportunity to communicate directly with the Japanese authorities.
Although Krupp was inclined to follow Maschke's recommendation, Carl Illies could avert eventually the loss of the Krupp representation.
When the contract of Erich Maschke expired he left Japan at the end of 1898. In the 1900's he was again posted in Japan, but about this work no concrete information is available. Only an existing correspondence confirms a stay in Kobe in 1907. MASEFIELD, W. J. / siehe - see / MANSFIELD, W. J.MASFEN, L. C. / P II / GB / TR /
- Er kam 1877 im Auftrag der
Chartered Mercantile Bank of India, London, and China nach Japan und wurde als Leiter der Filiale in # 78 Yokohama eingesetzt. Er wurde von seiner Frau begleitet und sie wohnten im Bankgebäude. Diese Funktion bekleidete er bis 1884.
Im Jahr 1885 wurde er Bevollmächtigter der
New Oriental Bank in Kobe # 11 und löste H. A. Herbert ab. Im Jahr 1886 wurde er als Leiter dieser Bank berufen. 1889 beendete er seine Tätigkeit bei der Bank, sein Nachfolger wurde J. Ralston. Im folgenden Jahr sind L. C. Masfen und Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1877 he came to Japan on behalf of the Chartered Mercantile Bank of India, London, and China and was employed as manager of the branch in Yokohama # 78. He was accompanied by his wife and they resided in the bank premises. Masfen continued to work in this function until 1884.
In 1885 he became agent of the New Oriental Bank in Kobe # 11 and succeeded H. A. Herbert. In 1886 he was appointed manager of this Bank. His tenure ceased in 1889; he was succeeded by J. Ralston. The following year, L. C. Masfen and his wife are no longer recorded in Japan. MASKERO, T. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und Angestellter bei
H. W. Tabor & Co., Komprador, Schiffsversorung, Kohlenhändler und Vertragspartner der britischen Marine, Kobe # 122.
- He stayed only in 1871 in Japan and was employed as a clerk at H. W. Tabor & Co., Compradores, Shipchandlers, Coal Merchants, Contractors to the H. B. M. Navy, Kobe # 122. MASON, A. / P III / DE / TR /
- Postkarte vom 24.12.1898 an A. Mason, Yokohama # 176 - Morf & Co. - mit einer Einladung zum Gottesdienst mit Pfarrer Haas.
- Postcard posted December 24, 1898 addressed to A. Mason, Yokohama # 176 - Morf & Co. - with an invitation for a church service by Pastor Haas. - Er kam 1895 nach Japan und wurde bei
Stoffregen & Co. , Kaufmann in Kobe # 1, Ikuta Maye, angestellt. Im Jahr 1896 hat er die Firma wieder verlassen und ist nach Yokohama gezogen. Er wurde bei
Morf & Co. in Yokohama # 176 angestellt. A. O. Kleinwort, Manager of Morf & Co., starb 1899 und die Firma wurde um 1900 liquidiert. Dieser Firmensitz wurde von der Firma
Gebr. Heller übernommen und auch A. Mason begann für diese Firma zu arbeiten, allerdings nur ein Jahr. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1895 he came to Japan and was employed by Stoffregen & Co. , Merchant in Kobe # 1, Ikuta Maye. In 1896 he left the company again and moved to Yokohama where he was employed at Morf & Co. in Yokohama # 176. A. O. Kleinwort, Manager of Morf & Co., died in 1899 and the company was liquidated early 1900. Their headquarters was acquired by Heller Bros. and A. Mason began to work for this company, but he remained only for one year. Then he is no longer listed in Japan. MASON, C. / P II / FR / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und arbeitete für
Pequignot & Co., Mietstallung, Yokohama # 137.
- He stayed only in 1871 in Japan and worked for Pequignot & Co., French Livery Stable, Yokohama # 137. MASON, E. T. / P III / USA / TR /
- E. T. Mason ist der Eigentümer der 1891 gegründeten Firma
E. T. Mason & Co. mit den Partnern H. J. Mason in New York und Wm. Mason in Chicago. Bei der Gründung war die Firma in Yokohama # 245 gelegen, ab 1894 in Yokohama # 10, wo sie auch noch 1908 existierte. 1896 wurde auch eine Niederlassung in Kobe # 56 bzw. # 16 eröffnet, die aber 1900 wieder geschlossen wurde. E. T. Mason war nur kurze Zeit nach der Gründung in Japan, danach koordinierte er die Geschäfte von New York. In Japan wurden geeignete Personen von ihm zum Leiter berufen.
- E. T. Mason is the proprietor of the firm E. T. Mason & Co., founded in 1891 with partners H. J. Mason in New York and Wm. Mason in Chicago. When the company was founded, it was located in Yokohama # 245, as of 1894 in Yokohama # 10, where it still existed in 1908. In 1896, also a branch was opened in Kobe # 56, in 1899 shifted to # 16, but was again closed in 1900. E. T. Mason stayed in Japan only for a short period after the establishment. Then he returned to the USA and coordinated the business from New York. He also appointed appropriate persons to work as manager in Japan. MASON, Ernest A. / P II / GB / FE-L (36 Mon.) /
- Er war Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Finanzen, und sein Vertrag als Berater lief vom 05.10.1873 bis 04.10.1876. Er wohnte in Tokyo # 69, Shiba Sannai.
- He was an employee of the Japanese government, Ministry of Finance, and his contract as an advisor ran from October 5, 1873 to October 4, 1876. He resided at Tokyo # 69, Shiba Sannai. MASON, John Edward ScottMASON, Luthor Whiting MASON, M. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1900 für
Grauert & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 92.
Hermann Grauert starb jedoch 1891, die Firma wurde liquidiert und M. Mason verließ Japan wieder.
- In 1900 he came to Japan for Grauert & Co. and worked in Yokohama # 92. But Hermann Grauert died in 1891, the company was liquidated and M. Mason left Japan again. MASON, R. / P II / GB / ENG /
- Er war 1877 und 1878 bei der Firma
Mitsubishi Engine Works, Yokohama Kaigan Dori, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1877 and 1878 he was employed at Mitsubishi Engine Works, Yokohama Kaigan Dori. Afterwards he is no longer listed in Japan. MASON, W. H. / P IV / USA / TR /
- Er ist mit
E. T. Mason verwandt, vielleicht sogar sein Sohn. Er wurde ab 1900 als Leiter von
E. T. Mason & Co. in Yokohama # 10 eingesetzt. Als Seiden-Kaufmann wurde auch diese Exportlinie ausgebaut. Ab 1906 arbeitete er wieder in New York für diese Firma.
- He is related to E. T. Mason, maybe even his son. In 1900 he became Manager of E. T. Mason & Co. in Yokohama # 10. As a silk merchant, he expanded also this export line. As of 1906 he worked again in New York for this company. MASON, Walter / P II / GB / FE-T-SH (36 Mon.) /
- Er ist 1883 in Kobe als Bewohner registriert; von 1884 bis 1887 wurde er von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt und arbeitete als Vorarbeiter auf der Schiffswerft Onohama, Kobe.
- In 1883 he is registered in Kobe as a resident; from 1884 until 1887 he was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, and worked as a foreman on the dockyard Onohama, Kobe. MASON, William Benjamin jr. / P III / GB / TR /
- Sohn von
William Benjamin MASON Sen. Er wurde am 19.02.1879 in Tokyo geboren. Er besuchte, zusammen mit O. M. Poole, die Victoria Public School in Yokohama. Ab 1896 arbeitete er bei der
China and Japan Trading Co. , Yokohama # 89, wo er auch 1908 noch angestellt war.
Er wohnte mit seiner japanischen Frau Ada in # 1403 Nakamura; Ada starb aber bereits im Alter von 24 Jahren am 17.06.1904. Mit seiner zweiten Frau Ushino, geboren am 25.11.1888, wohnte er in Negishi. Sie starb am 10.06.1955, kurze Zeit nachdem ihr Mann am 14.06.1953 verstorben war. Alle wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of William Benjamin MASON Sen. He was born on February 19, 1879 in Tokyo. He attended, together with O. M. Poole, the Victoria Public School in Yokohama. As of 1896 he worked at the China and Japan Trading Co. , Yokohama # 89, where he was employed still in 1908.
He lived with his Japanese wife Ada in # 1403 Nakamura; Ada died, however, at the early age of 24 years on June 17, 1904. With his second wife Ushino, born on November 25, 1888, he lived in Negishi. She died on June 10, 1955, shortly after her husband had passed away on June 14, 1953. All were buried in the Foreigners' Cemetrey of Yokohama. MASON, William Benjamin sen.MASS, S. / P III / GB / SER /
MASSAIS, Emile / P II / FR / FE-MED / 1836 - 1877
MASSANG, P. M. / P II / UKN / TR /
MASSE, M. / P III / UKN / SER /
MASSEY, - / P II / UKN / FE-MED /
MASSIE, John Sutherland [J. S.] / P I - II / GB / SER /
siehe-see
Anker Nielsen - Er stammte aus Aberdeen und kam 1870 nach Japan, wo er als Verwalter bei
H. Gribble & Co., Versicherungs-Agentur in Nagasaki, angestellt wurde. Bereits im Jahr 1871 ist er als Eigentümer des
International Hotel, Nagasaki # 6 Umegasaki, gelistet. Er betrieb dieses Hotel bis zum Jahr 1894, als er in den Ruhestand ging und Japan verlassen hat.
- He came from Aberdeen and arrived in Japan in 1870 when he was employed as goodown keeper by H. Gribble & Co., Insurance Agency in Nagasaki. Already in 1871, he is recorded the proprietor of the International Hotel, Nagasaki # 6 Umegasaki. He operated this hotel until 1894 when he retired left Japan. MASSON, Charles Joseph / P II / FR / FE-T-SH (36 Mon.) /
- Ausländischer Angestellter der japanischen Regierung für drei Jahre ab 19.02.1875. Er wurde als Leiter der Gießerei der Post-Dampfschifffahrts-Gesellschaft eingesetzt.
- Foreign employee of the Japanese government for three years starting as of February 19, 1875. He was incorporated as manager to the Yokohama foundry of the Mail Steamship Company. MASSON, W. [MASON, W.] / P I / FR / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde von
Henderson & West, Fleischer und Komprador, Yokohama # 113, angestellt. Als 1869
A. Jaffrey eine Mietstallung in Yokohama # 123 gründete, wechselte Masson zu dieser neuen Firma. Allerdings wird W. Masson im folgenden Jahr nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1867 he came to Japan and was employed by Henderson & West, Butchers and Compradores, Yokohama # 113. When in 1869 A. Jaffrey founded a Livery Stable at Yokohama # 123, Mason joined this new company. However, W. Masson is no longer listed in Japan in the following year. MASTRIGT, Arie van / P II / NL / FE-T-SH (22 Mon.) / 1845 - 1912
- Er wurde am 05.04.1845 in Almkerk geboren.
Im Zusammenhang mit Arbeiten im Zivilbau, die oft unter Leitung holländischer Spezialisten standen, wie z. B.
Johannes de RIJKE, wurde auch Arie van Mastrigt von der japanischen Regierung, Innenministerium, Sektion Bauwesen, angestellt. Sein Vertrag lief vom 29.03.1879 bis 04.02.1881 als Vorarbeiter beim Ausbau des Hafens von Nobiru in der Nähe von Sendai, Miyagi-ken. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er starb am 23.12.1912 in Almkerk.
- He was born on April 5, 1845 in Almkerk.
In the connection with works in civil engineering, which were very often directed by Dutch specialists, such as Johannes de RIJKE, also Arie van Mastrigt was employed by the Japanese Government, Home Department, Construction Section. His contract ran from March 29, 1879 to February 4, 1881 as a foreman in building the harbour of Nobiru near Sendai, Miyagi-ken. Afterwards he is no longer listed in Japan.
He died on December 23, 1912 in Almkerk. MASTROPASQUA, L. A. / P IV / IT / RES /
- Er ist nur 1901 und 1902 in Yokohama # 87, Vivanti Gebäude, zusammen mit seiner Tochter Adele gelistet, die am 31.05.1902 eine Postkarte aus Neapel erhalten hat. Es ist nicht bekannt, weshalb L. A. Mastropasqua in Yokohama weilte. Eine spätere Werbung gibt offensichtlich die Lösung - Adele Mastropasqua tritt 1906 - 1907 als Opernsängerin in Konstantinopel, Athen und Cairo auf. Ganz sicher hatte sie auch Auftritte in Japan und ihr Vater organisierte alles.
An gleicher Adresse wohnten auch
B. Gentile, ebenfalls mit Tochter, E. Gentile. Möglicherweise begleitete sie Adele auf einem Musikinstrument.
- He is only in 1901 and 1902 recorded in Yokohama # 87, Vivanti Building, together with his daughter Adele, who received a postcard from Napoli on May 31, 1902. It is not known why L. A. Mastropasqua was staying in Yokohama. A later advertisment shows obviously the solution - Adele Mastropasqua acted in 1906 - 1907 on stages in Constantinople, Athens and Cairo as an opera singer. Certainly she had also performances in Japan and her father arranged everything.
On the same address also B. Gentile, lived with his daughter E. Gentile. Possibly she accompanied Adele on a musical instrument. MATHESON, James / P I - II / GB / TR / 1796 - 1878
MATHEW, Chas. P. / P III / UKN / TR /
MATHEWS, Edward / P II / GB / FE-T-SH /
MATHON, Remis / P III / FR / MIS / 1869 - 1945
MATRAT, Jean-François Marie / P II / FR / MIS / 1856 - 1921
* 15.09.1856 in Farnay, Loire, FR
† 28.06.1921
- Er besuchte das ”Große Seminar” von Lyon und wurde dort schließlich am 24.09.1881 zum Priester geweiht. Er war für die Mission in Südjapans als Missionar der Römisch-Katholischen Mission bestimmt und verließ Frankreich noch im September.
Pater Matrat studierte in Nagasaki zuerst die japanische Sprache und ließ sich dann auf Kuroshima Island nieder.
Abgesehen von einer kurzen Vertretung für Pater Bourelle und einem Aufenthalt in Hong Kong zur Behandlung seiner Augen blieb er 40 Jahre in Japan.
Pater Matrat baute während seines Japan-Aufenthaltes mehrere Kirchen, wie zum Beispiel 1896 in Kamikosaki, 1898 in Hōki, 1909 in Hirado, 1911 in Ikitsuki, 1918 in Tabira, etc.
- He attended the "Great Seminary" of Lyon where he finally was ordained a priest on September 24, 1881. He was assigned to the Mission in Southern Japan as a missionary of the Roman Catholic Mission and left France in September.
Father Matrat first studied Japanese in Nagasaki and then settled on Kuroshima Island. Apart from a brief representation for Father Bourelle and a visit to Hong Kong to treat his eyes, he stayed in Japan for 40 years.
Father Matrat built several churches during his stay in Japan, for example in Kamikosaki in 1896, in Hōki in 1898, in Hirado in 1909, in Ikitsuki in 1911, in Tabira in 1918, etc. MATSON, August / P III / SW / MIS / 1867 - 1945
* 28.08.1867 in Sweden
† 26.12.1945 in Turlock, CA, USA
- Er wurde in Schweden geboren aber in den USA eingebürgert. Er wurde von der Scandinavian Alliance Mission als Missionar nach Japan delegiert, wo er mit seiner Frau Hilma (1877-1961) im Jahr 1901 eintraf und sich zunächst in Tokyo niederließ. Ab 1904 war er als Missionar auf Ōshima eingesetzt.
Etwa ab 1910 lebten sie wieder in den USA. Er hielt weiterhin Kontakt zu Missionaren der Scandinavian Mission in Japan und unterstützte sie.
- He was born in Sweden but naturalized in the USA. He was delegated by the Scandinavian Alliance Mission as a missionary to Japan, where he arrived with his wife Hilma (1877-1961) in 1901 and initially settled in Tokyo. As of 1904 he served as a missionary on Ōshima.
As of about 1910 they lived again in the USA. He continued to be in contactwith missionaries of the Scandinavian Mission in Japan and supported them. MATTESON, W. R. [MATTHESON] / P III / GB / TR /
- Die “San Francisco Overland Route” gehörte indirekt zur Schifffahtsorganisation „
Pacific Mail S.S. Co., Occidental and Oriental S. S. Co.”. Die beiden Einheiten befanden sich immer in Yokohama # 4-A.
W. R. Matteson kam 1895 nach Japan und arbeitete bis 1897 für die Overland Route. Im Jahr 1897 wechselte er zur Pacific Mail Steam Ship, Occidental and Oriental Steamship Co. Er arbeitete 1908 immer noch bei dieser Firma und war 1906 zum Büroleiter befördert worden.
- The "San Francisco Overland Route" belonged indirectly to the shipping organization "Pacific Mail S.S. Co., Occidental and Oriental S.S. Co. ". The two units were always in Yokohama # 4-A.
W. R. Matteson came to Japan in 1895 and worked until 1897 for the Overland Route. In 1897, he joined the “Pacific Mail Steam Ship, Occidental and Oriental Steamship Co.” In 1908 he still worked for this company and was promoted to chief clerk in 1906. MATTHAEI, Edgar / P IV / DE / TR /
- Postkarte aus Hamburg vom 11.03.1903 an Edgar Matthaei in Kobe mit Weiterleitungsvermerk nach Yokohama # 54, Ankunftsstempel 16.04.1903.
- Postcard from Hamburg posted on March 11, 1903, addressed to Edgar Matthei in Kobe with forwarding label to Yokohama # 54, arrival cancel April 16, 1903. - Er kam Ende 1902 im Auftrag von Illies & Co. nach Japan. Ursprünglich sollte er in Kobe arbeiten, wurde aber in Yokohama # 54 eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in dieser Position.
- In late 1902 he came to Japan on behalf of Illies & Co. Originally he was to work in Kobe, but was involved in the branch of Yokohama # 54. In 1908, he was still working in this position. MATTHEW, J. / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1871 bestand die Firma Matthew, Gorman & Co., Kaufmann, in Osaka, Racquet Court Lane. Am 29.01.17872 starb jedoch J. Matthew und die Firma wurde liquidiert. Er wurde in Kobe beigesetzt.
- In 1871, the company Matthew, Gorman & Co., Merchants, existed in Osaka, Racquet Court Lane. On January 29, 17872, however, J. Matthew died and the company was liquidated. He was buried in Kobe. MATTHEWS, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Schiffsingenieur für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner engineer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. MATTHEWS, E. S. [MATHEWS] / P III / GB / FE-T-SH /
MATTHEWS, F. / P III / UKN / TR /
MATTHEWS, N. [H.] / P II / GB / FE-T-RW /
MATTHEWS, W. G. [MATHEWS] / P II / FE-T-PT /
MATTHEWS. William Kennon [MATHEWS] / P III / USA / MIS /
MATTHEWSON, Wesley / P III / USA / MIS /
MATTHIEU, E. / P I / UKN / TR /
MATTHIOLIUS, HeinrichMATVEEV, Mikhail МАТВЕЕВ Михаил / P III / RUS / DIP /
MAU, J. C. / P II / UKN / TR /
MAUNDRELL, Herbert J. / P II / GB / MIS /
MAURIE, Z. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1886 bis 1889 für
Cocking & Co. in Yokohama # 55. Im Jahr 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Cocking & Co. from 1886 to 1889 at # 55 in Yokohama. In 1889, he is no longer listed in Japan. MAURY, Zéphyrin-Pierre-Marie / P II - III / FR / MIS / 1859-1893
* 24.03.1859 in Riviere, Aveyron, FR
† 11.11.1893 in Paris, FR
- Er wurde am 08.09.1879 Mitglied der Gesellschaft der Auslandsmissionen von Paris und besuchte die theologische Hochschule der Société des Missions Etrangeres in Paris. Er wurde am 22.09.1883 zum Priester geweiht und als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche für Japan bestimmt. Am 21.11.1883 reiste er von Marseille nach Japan.
Nach Eingewöhnung und Erlernen der japanischen Sprache in Tokyo wurde er nach Sendai versetzt.
Er eröffnete dort eine große Grundschule und Gymnasium für Mädchen.
Im Jahr 1891 wurde er nach Hakodate versetzt, wo er jedoch 1892 krank wurde und im Juli 1893 nach Frankreich zurück kehrte. Am 11.11.1893 starb er in Paris und wurde auf dem Montparnasse-Friedhof beigesetzt.
- He joined the Society of Foreign Missions of Paris on September 8, 1879 and attended the theological college of the Société des Missions Etrangeres in Paris. He was ordained a priest on September 22, 1883 and destined as a missionary of the Roman Catholic Church to Japan. On November 21, 1883 he traveled from Marseille to Japan. After familiarization and learning the Japanese language in Tokyo he was transferred to Sendai. There he opened a large Elementary and High School for girls.
In 1891 he was transferred to Hakodate, where he fell ill in 1892 and returned to France in July 1893. On November 11, 1893, he died in Paris and was buried in the Montparnasse cemetery. MAUSSENET, A. [Ed.] [Edouard] / P I / FR / TR /
- A. Chevrillon gründete als Kaufmann seine Firma Chevillon & Co. im Jahr 1868 in Yokohama # 81 und A. Maussenet war einer seiner ersten Mitarbeiter. Die Firma existierte nur bis zum Jahr 1870 und wurde dann liquidiert; Maussenet hat Japan verlassen.
Es sind zwei Briefe bekannt, die an ihn per Ballonpost von Paris gesandt wurden und im Dezember 1870 in Yokohama eintrafen. Die Briefe wurden zurückgesandt, da Maussenet Japan bereits verlassen hatte.
- A. Chevrillon founded his company Chevillon & Co. as a merchant in 1868 in Yokohama # 81 and A. Maussenet was one of his first employees. The company only existed until 1870 and was then liquidated; Maussenet has left Japan.
Two covers are known which were sent to him via balloon mail from Paris and arrived in December 1870 in Yokohama. The letters were returned because Maussenet had already left Japan. MAUTON, -- [MANTON] [MANTHON] / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war
Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND. MAWE, F. H. / P II / GB / TR /
MAWE, Wm. / P II / GB / TR /
MAXIMOV, Alexandr S. / see MAKSIMOV
MAXIMOWIEZ, C. J. / P I / RUS / SC /
MAXWELL, Harry / P III / UKN / JOU /
MAXWELL, J. B. / P II - III / UKN / TR /
MAXWELL, R. / P I / UKN / TR /
MAY, C. K. D. / P III / GB / TR /
- Im Jahr 1893 kam C. K. D. May im Auftrag von
E. H. Tuska & Co., Händler und Agent für Remington-Schreibmaschinen, Howes Waagen, Kinney Bros. Zigaretten, etc. nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Kobe # 16 eingesetzt. Er arbeitete weiterhin für diese Firma bis 1902. Truska verlegte seinen Firmensitz in Kobe mehrmals, er agierte in Kobe # 54, # 60 und schließlich # 22. Privat wohnte May in Kobe # 8 Kitanagasa-dori, Sanchome. An der gleichen Adresse wohnte auch
Joseph Charles Phillip Douglas MAY, möglicherweise waren sie verwandt.
- In 1893 he came to Japan on behalf of E. H. Tuska & Co., Merchant and Agent for Remington Typewriter, Howe's Scales, Kinney Bros. Cigarettes, etc. and C. K. D. May was involved in the Kobe branch at # 16. He continued to work with this company until 1902. Truska shifted his headquarters within Kobe several times, acting at # 54, # 60, and finally # 22. Privately May resided at Kobe # 8 Kitanagasa-dori, Sanchome. At the same address also resided Joseph Charles Phillip Douglas MAY, possibly they were related. MAY, C. W. [Chas. W. F.] / P II - III / GB / TR /
- Im Jahr 1888 kam er nach Japan und wurde als Angestellter der
Hongkong and Shanghai Banking Corporation in der Kobe-Filiale beschäftigt. Sein Vertrag endete im Jahr 1893 und er hat Japan verlassen.
- In 1888 he came to Japan and was employed as a clerk by the Hongkong and Shanghai Banking Corporation, Kobe branch. His contract expired in 1893 and he left Japan. MAY, G. H. / P III / GB / TR /
- Im Jahr 1896 wurde er von
Kelly & Walsh, Drucker, Buchhändler, Tabakhändler, Kommissionsagent, in Yokohama # 60 angestellt. Bereits im folgenden Jahr verließ er Yokohama wieder, ganz sicher war war er für dieses Unternehmen in anderen Zweigniederlassungen wie Hongkong oder Singapur eingesetzt, denn ab 1906 war er wieder in Japan und arbeitete wieder für Kelly & Walsh, jetzt in Yokohama # 61.
- In 1896 he was employed by Kelly & Walsh, Printers, Booksellers, Tobacconists, Commission Agents, at Yokohama # 60. Already the following year he left Yokohama again, most surely he worked for this company in other branches like Hong Kong or Singapore, because as of 1906 he was back in Japan and worked again for Kelly & Walsh, now at Yokohama # 61. MAY, Joseph Charles Phillip Douglas [J. C.] / P II - III / GB / FE-T-RW (60 Mon.) + TR /
- Im Jahr 1873 kam J. C. May im Auftrag der Firma
Mourilyna, Heiman & Co., die sich erst im Jahre 1871 in Osaka # 15 Foreign Concession, firmiert hatte, nach Japan. Obwohl im Jahr 1872 eine weitere Niederlassung in Kobe eröffnet wurde, wurde J. C. May in der Osaka-Niederlassung eingesetzt. Die Geschäfte in Kobe entwickelten sich positiv und als Konsequenz wurde die Osaka-Filiale 1874 geschlossen. Daraufhin hat J. C. May die Firma verlassen und es gelang ihm, einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, abzuschließen. Er wurde in der Abteilung für Lokomotivbau in Kobe für die Kobe-Kyoto-Line angestellt. Sein Vertrag begann am 06.09.1875 und lief bis zum 15.07.1878. Danach wurde er am Gerichtshof von Kobe (Saibansho) als Gerichtsdiener und Dolmetscher von 16.07.1878 bis zum 15.07.1880 angestellt. Dieser Vertrag wurde nicht verlängert.
Ohne Probleme und Unterbrechungen setzte er im September 1880 seine Arbeit bei
E. H. Hunter & Co., Kobe # 29, fort und arbeitete für dieses Unternehmen bis 1891. Im Jahr 1892 wird er als Bewohner von Kobe # 4 Yama gelistet und von 1893 bis 1897 unter Kobe # 8, Kitanagasa-dori Sanchome. Während dieser Zeit wohnte er
mit C. K. D. MAY zusammen, möglicherweise waren sie Verwandte. Ab 1898 ist J. C. May nicht mehr in Japan aufgeführt.
- In 1873 J. C. May came to Japan on behalf of Mourilyna, Heiman & Co. which had been founded in 1871 at Osaka # 15 Foreign Concession. Although in 1872 another branch was opened in Kobe, J. C. May was involved in the Osaka branch. The business increased in Kobe and therefore the Osaka branch was closed in 1874. Thus, J. C. May left the company and he succeeded to get a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railway Department. He was attached to the Locomotive Department in Kobe for the Kobe-Kyoto-Line. His contract started on September 6, 1875 and expired on July 15, 1878. Afterwards he was employed by the Kobe Departmet of Justice, Court of Law (Saibansho), as a clerk and interpreter, from July 16, 1878 until July 15, 1880. This contract was not extended.
Without any problems and interruption he joined in September 1880 E. H. Hunter & Co., Kobe # 29. He worked for this company until 1891. In 1892 he is recorded as resident of Kobe # 4 Yama, and from 1893 until 1897 as a resident of Kobe # 8, Kitanagasa-dori Sanchome. During this time he resided together with mit C. K. D. MAY, possibly they were relatives. As of 1898 J. C. May is no longer listed in Japan. MAY, Paul / P III / BE / DIP /
- Im Jahr 1896 wurde er zum Sekretär der belgischen Gesandtschaft in Tokyo berufen. Diese Position bekleidete er bis 1899, als er nach China versetzt wurde. Er verließ Tokyo am 04.11.1899, kehrte aber am 25.05.1900 aufgrund der großen Unruhen in Beijing (Boxeraufstand) nach Japan zurück. Er arbeitete wieder als Sekretärin bis 1902 und danach Japan für immer verlassen.
- In 1896 he was appointed Secretary of the Belgian Legation in Tokyo. He held this position until 1899 when he was transferred to China. He left Tokyo on November 4, 1899 but returned to Japan on May 25, 1900 due to the great unrest in Beijing (Boxer Uprising). He acted again as Secretary until 1902 and then left Japan for good. MAYER, Francis Sydney [F. S.] / P III / GB / JOU /
- Ab 1897 war er bei der Zeitung
Japan Herald, Yokohama # 28, als Buchhalter angestellt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Leiter eingesetzt. Diese Position hatte er bis 1901 inne und er leitete auch den Umzug der Firma im Jahr 1900 nach Yokohama # 81.
Am 22.05.1899 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Cornelia Kiwa [Kima] Geerts, Tochter von
A. J. C. Geerts und Yamaguchi Kiwa [Kima]. Nach der Heirat wohnten sie in Yokohama # 53-54 Bluff.
Im Jahr 1901 ist das Ehepaar nicht in Japan gelistet. Zurück in Japan, arbeitete sie als Hutmacherin bei "Au Nouveau Printemps", Yokohama # 80, eine Niederlassung der französischen Ladenkette "Printemps". Nach einem Jahr wurde die Hutmacher-Abteilung in dem Geschäft geschlossen und sie wurde entlassen. Ab 1904 arbeitete sie zusammen mit der Hutmacherin E. Winstanley in Yokohama # 108.
Francis Sidney Mayer arbeitete ab 1903 als Leiter der Samurai Shōkai in # 20, Honcho, Ichome, Yokohama mit Nomura Y. als Eigentümer. Diese Firma war im Handel mit Kunstgegenständen, einschließlich aus Metall, tätig.
Im Jahr 1907 existierte die Firma Samurai Shōkai nicht mehr und die Mayers haben Japan verlassen.
- As of 1897 he was employed as an accountant by the newspaper Japan Herald, Yokohama # 28. Already in the following year he was appointed manager. He held this position until 1901 and also led the relocation of the company in 1900 to Yokohama # 81.
On May 22, 1899 he married in the Christ Church of Yokohama Cornelia Kiwa [Kima] Geerts, daughter of A. J. C. Geerts and Yamaguchi Kiwa [Kima]. After marriage, they resided in Yokohama # 53-54 Bluff.
In 1901, the couple is not listed in Japan. Back in Japan, she worked as a milliner at "Au Nouveau Printemps ", Yokohama # 80, a branch of the French chain of shops "Printemps". After a year, the milliner department of the shop was closed and she was dismissed. As of 1904, she worked together with the milliner E. Winstanley in Yokohama # 108.
As of 1903, Francis Sidney Mayer worked as head of the Samurai Shōkai in # 20, Honcho, Ichome, Yokohama with Nomura Y. as proprietor. This company was involved in Fine Art including Metallic Ware trade.
In 1907 the company Samurai Shōkai no longer existed and the Mayer's left Japan. MAYER, H. / P III / GB / SER /
- Im Jahr 1897 ist er als Eigentümer des
Globe and Laurel Saloon, Yokohama # 97 und 1898 des
Cardiff Britannia Castle, an der gleichen Adresse, Yokohama # 97, ganz sicher nur umbenannt, gelistet. Weitere Einträge existieren nicht.
- In 1897 he is recorded as proprietor of the Globe and Laurel Saloon, Yokohama # 97 and in 1898 of the Cardiff Britannia Castle, at the same address Yokohama # 97, most surely only renamed. Further recordings don't exist. MAYER, Hermann / P IV / DE / MIS /
- Hermann Mayer wurde am 30.07.1877 in Stuttgart geboren. Er studierte von 1892 bis 1894 an der theologischen Akademie von Liege in Belgien und war bis zum August 1899 im Noviziat, wo er danach bis 1907 lehrte. 1908/ 1909 studierte er Englisch an der Universität von Roehampton, London.
Er wurde als Missionar für Japan berufen und verließ London am 17.07.1909 und traf am 03.09.1909 in Tokyo ein. Hermann Mayer lehrte an der Akademie zur Ausbildung von Priestern in Tokyo bis 1923. Im Jahr 1923 gründete er in Kobe Sumiyoshi eine Schule und wurde ihr Direktor. Im Dezember 1926 wurde die Schule nach Ryōgen-mura Kobayashi in der Nähe von Osaka/ Takarazuka verlegt. Im Jahr 1937 kehrte er nach Tokyo zurück und wurde Direktor der Akademie zur Ausbildung weiblicher Priester. Das Schulgebäude wurde im 2. Weltkrieg zerstört und der Unterricht nach Karuizawa verlegt. Nach dem Krieg wurde die Schule in Shibuya-ku, Tokyo, wieder eröffnet und daraus entstand die heutige "University of the Sacred Heart".
Er ging 1948 zurück nach Osaka/ Kobayashi und spielte weiterhin eine aktive Rolle im Schuldienst. 1953 ging er in den Ruhestand. Er starb am 30.12.1955 in Osaka. Auf dem Kobayashi Schulgelände wurde sein Grabstein errichtet.
- Hermann Mayer was born on July 30, 1877 in Stuttgart. He studied from 1892 to 1894 at the Theological Academy of Liege in Belgium and was until August 1899 in noviceship, where he subsequently taught until 1907. In 1908/1909, he studied English at the University of Roehampton, London.
He was appointed as a missionary for Japan and left London on July17, 1909. He arrived in Tokyo on September 3, 1909. Hermann Mayer taught at the Academy for Priesthood in Tokyo until 1923. In 1923 he founded in Kobe Sumiyoshi a school and became its Director. In December 1926, the school was shifted to Ryōgen-mura Kobayashi near Osaka / Takarazuka.
In 1937 he returned to Tokyo and was appointed director of the Priesthood Girl Academy. The school building was destroyed during WW II and training was shifted to Karuizawa. After the war, the school was reopened in Shibuya-ku, Tokyo, forming the nucleus of the today's "University of the Sacred Heart".
In 1948 he went back to Osaka/ Kobayashi and continued to play an active role in the education. In 1953 he retired. He died on December 30, 1955 in Osaka. His gravestone was erected in the Kobayashi academy yard. MAYER, J. Cerf / P II / FR / MED /
- Ab etwa 1864 bestand in Yokohama ein französisches Marine- und Militär-Krankenhaus, welches auch als Hospital Jaures bekannt war. Dr. J. Cerf Mayer war 1871 und 1872 Leiter des Krankenhauses und er wurde von M. Forné abgelöst.
- As of about 1864 a French Naval and Military Hospital existed in Yokohama which was also known as Hospital Jaures. Dr. J. Cerf Mayer was chief of this hospital in 1871 and 1872 and he was succeeded by M. Forné. MAYER, Paul Stephan MAYERS, George [MEYERS] / P III / USA / TR /
- Er wurde am 03.01.1868 in Lebanon, Pennsylvania, USA geboren. George Mayers kam 1895 nach Japan und wurde bei
Boyes & Co., Yokohama # 153, angestellt. Im Jahr 1897 ist er nach Kobe gezogen und arbeitete für
Dick, Bruhn & Co., Merchants, Kōbe # 99, Native Bund.
Im Jahr 1902 gründete er seine eigene Firma und er firmierte als Kaufmann unter Mayers & Co., # 37, Sakaye-machi, Itchome, Kobe. Die Firma existierte nur kurzzeitig, bereits 1905 ist sie nicht mehr gelistet. Er lebte weiterhin in Japan und arbeitete später bei Helm Brothers in Yokohama.
Er heiratete die Japanerin Tanaka KŌME und sie hatten 5 Kinder.
Anlässlich des großen Kantō-Erdbebens am 01.09.1923 starb er; seine Frau und die Kinder überlebten das Erdbeben.
George Mayers, seine Frau und alle ihre Kinder wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Grabstein / Gravestone
George Mayers * January 3, 1868 - † September 1, 1923
Koume Tanaka Mayers * May 15, 1890 - † January 16, 1961 (Ehefrau/ wife)
Kinder/ Children
George Gabriel Mayers * 29.12.1913 - † 26.06.1930
William Ralphael Mayers (1915 - 1992)
John B. Mayers (1917 - 1921)
Jennifer Mayers Rainsford (1921 - 2008)
Anne Marylyn Mayers Massey (1923 - 2005)
- He was born on January 3, 1868 in Lebanon, Pennsylvania, USA. George Mayers came in 1895 to Japan and was employed at Boyes & Co., Yokohama # 153. In 1897 he moved to Kobe and worked for Dick, Bruhn & Co., Merchants, Kobe # 99, Native Bund.
In 1902 he founded his own company and he operated as Merchant under Mayers & Co., # 37, Sakaye-machi, Itchome, Kobe. The company, however, existed only for a short period, in 1905 it is no longer listed. He continued to live in Japan and later worked for Helm Brothers in Yokohama.
He married the Japanese Tanaka KŌME and they had 5 children. On the occasion of the Great Kantō earthquake he died on September 1, 1923; his wife and the children survived the earthquake.
George Mayers, his wife and all their children were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MAYERS, Joseph L. [J. L.] / P II - III / USA / TR /
- Joseph L. Mayers war ab 1871 in Japan und arbeitete für
Langfeldt, Mayers & Co., in dem so-genannten San Francisco Store, Yokohama # 52. Mitbegründer dieser Firma war
S. Mayers, vermutlich sein Onkel, der bereits seit 1868 in Japan arbeitete. Im folgenden Jahr übernahm die Firma auch die Versorgung von Schiffen. Er arbeitete viele Jahre für Langfeldt, Mayers & Co. und war an deren positiven Entwicklung maßgeblich beteiligt. Durch die Erweiterung des Aufgabenbereiches als Vertragspartner der Marine wurde der Firmensitz 1880 nach Yokohama # 73 verlegt.
Im Jahr 1885 wurde er beauftragt, eine Filiale in Kobe aufzubauen, die unter seiner Leitung mit Prokura 1886 in Kobe # 18 eröffnet wurde.
Trotz dieser positiven Entwicklung traten Differenzen in der Leitung der Firma auf.
A. Langfeldt und
S. Mayers trennten sich und die Firma wurde 1890 aufgelöst.
Joseph L. Mayers wurde im Jahr 1891 Eigentümer der Firma Shoda & Co., eine Handelsagentur für “Drifted Snow Flour”, etc. in Yokohama # 37. Ab dieser Zeit war auch seine Frau mit in Japan und sie wohnten in Yokohama # 57 Bluff. Bereits im Jahr 1893 wird allerdings die Firma nicht mehr gelistet und er hat unter seinem Namen eine Firma gegründet, Mayers & Co., Lebensmittel und Allgemeiner Kaufmann, Yokohama # 86.
Im Jahr 1894 ist er als Kaufmann für Kommissionsware in Yokohama # 245 und 1895 als Schiffslieferant in Yokohama # 41 gelistet. Dieser ständige Wechsel zeigt, dass es nicht leicht war, eigenständig eine neue Firma zu etablieren. So war es unvermeidlich, dass er eine Anstellung bei einer eingesessenen Firma suchte, die er 1897 bei
Carroll & Co. fand, deren Sitz ebenfalls in Yokohama # 41 war.
Diese existenzielle Ungewissheit veranlassten Joseph L. Mayers und Frau Japan zu verlassen und ab 1899 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871, Joseph L. Mayers stayed in Japan and he worked for Langfeldt, Mayers & Co. in the so-called San Francisco Store, Yokohama # 52. Co-founder of this company was S. Mayers, probably his uncle, who worked in Japan since 1868. The following year the company is also recorded as ship chandlers. He worked many years for this company and was instrumental in their positive development. By extending the area of responsibility as a Navy contractor the company's headquarters was shifted to Yokohama # 73 in 1880.
In 1885 he was commissioned to establish a branch in Kobe, which opened in 1886 in Kobe # 18 under his direction with his authority to sign per procuration.
Despite this positive development differences in the management of company occurred. A. Langfeldt and S. Mayers parted and in 1890, the company was wound up.
In 1891, Joseph L. Mayers became proprietor of the company Shoda & Co., Agents for "Drifted Snow Flour", etc. in Yokohama # 37. From this time on his wife also stayed in Japan and they resided in Yokohama # 57 Bluff.
However, already in 1893, this company is no longer listed and he had established another company under his name, Mayers & Co., Provisions & General Merchants, Yokohama # 86.
In 1894 he is listed as General Commission Merchant in Yokohama # 245 and in 1895 as Ship Chandler in Yokohama # 41. These constant changes show the difficulty to establish a new independent company. Thus, it was inevitable that he was looking for an employment with a long-established company, which he found in 1897 with Carroll & Co., whose registered office was also in Yokohama # 41.
This existential uncertainty prompted Joseph L. Mayers and wife to leave Japan and as of 1899 they are no longer listed in Japan. MAYERS, S. [MEYERS] / P I - II / USA / TR /
- Als S. Mayers 1868 nach Japan kam, gründete er mit H. Bonham als Partner die Firma Bonham & Meyers, Kolonialwaren, Yokohama # 52. Diese Partnerschaft endete im Jahr 1870.
Im Jahr 1871 ging er eine neue Partnerschaft mit
A. Langfeldt ein, sie gründeten
Langfeldt, Mayers & Co. und betrieben das so-genannten San Francisco Store, Yokohama # 52, in dem auch
Joseph L. Mayers, vermutlich sein Neffe, arbeitete.
1874 verließ S. Mayers Japan, lebte in San Francisco, blieb aber weiterhin Partner der Firma und organisierte die vertraglichen Aufgaben für Japan in den USA.
Im Laufe der Zeit entstanden Differenzen in der Leitung der Firma und
A. Langfeldt und
S. Mayers trennten sich; die Firma wurde 1890 aufgelöst.
- When S. Mayers came to Japan in 1868 he founded in partnership with H. Bonham the company Bonham & Meyers operating under General Store, Yokohama # 52. This partnership expired in 1870.
In 1871 he entered into a new partnership with A. Langfeldt and they founded Langfeldt, Mayers & Co. and they operated the so-called San Francisco Store, Yokohama # 52, in which also Joseph L. Mayers, presumably his nephew, worked.
In 1874 S. Mayers left Japan, lived in San Francisco, but remained a partner of the company to satisfy the contractual obligations for Japan in the USA.
Over the time, differences emerged in the management of the company and A. Langfeldt and S. Mayers parted in 1890; the company was wound up. MAYES, Charles Thomas / P IV / GB / TR / 1872 - 1943
* 04.12.1872 in Kent, England
† 17.03.1943 in Yokohama
Grabstein Familiengrab / Gravestone Family Grave
Yokohama Foreigners´ CemeteryCharles Thomas MAYES * 04.12.1872 in Kent, England - † 17.03.1943 in Yokohama
Im gleichen Grab liegen / In the same grave are
Cecil Marlow Mayes * 25.07.1905 in Yokohama - † 02.09. 1952 in Tokyo
Shizu Ozawa Mayes * 17.11.1884 - † 02.05.1977
- Charles Mayes trat im Alter von Mitte 20 der britischen Armee bei und wurde nach Südafrika geschickt, um im Zweiten Burenkrieg (1899 - 1902) zu kämpfen. Nach dem Krieg wurde ihm eine Stelle als Kriegsberichterstatter in Japan angeboten, um über den
russisch-japanischen Krieg (1904 - 1905) zu berichten. Als er jedoch etwa 1904 nach Japan kam, änderte er seine Meinung und begann in einem Handelsunternehmen zu arbeiten. Er wurde bei
Ed. L. van Nierop & Co. in ihrer Niederlassung in Yokohama # 179 angestellt. Privat wohnte er in Fujimi-yen, Nakamura. 1907 wechselte er zu
Wm. Holst & Co. in der Niederlassung Yokohama # 200. Privat wohnte er nun in # 19, Nakamura.
Später gründete er sein eigenes Unternehmen, die Eastern Trading Company.
Er heiratete die Japanerin OZAWA Shizu und sie hatte drei Kinder (Cecil, James und Anna). Ihm wird zugeschrieben, dass er den Standort des heutigen YC & AC (Yokohama Cricket & Athletic Club und ab Juni 1912 umbenannt zu Yokohama Country & Athletic Club) gefunden hat, als er unter Präsident S. Isaacs Clubsekretär war. Der Club wurde beim Erdbeben von 1923 im Großen Kantō zerstört, aber einige Jahre später wieder aufgebaut. Mit Ausbruch des Zweiten Weltkriegs wurde er im Internierungslager Negishi Horse Race Track interniert, wurde aber von der Kenpeitai (Militärpolizei) aufgrund seines hohen Alters (um die 70 Jahre) in Hausarrest gebracht. Er starb 1943 friedlich im Schlaf zu Hause. Seine Nachkommen leben in Japan, den USA und Ecuador, während die Nachkommen seiner Brüder und Schwestern in Melbourne, Australien, leben. - Informationen von seinem Enkel Joji Ozawa (alias George Mayes)
- Charles Mayes joined the British Army in his mid 20s and was sent to South Africa to fight in the Second Boer War (1899 - 1902). After the War, he was offered a war correspondent’s job in Japan to cover the Russo-Japanese War (1904 - 1905). However, upon arriving in Japan in around 1904, he changed his mind and started to work in a trading company. He was employed by Ed. L. van Nierop & Co. at their branch in Yokohama # 179. Privately he resided at Fujimi-yen, Nakamura. In 1907 he joined Wm. Holst & Co. at their Yokohama branch # 200. Privately he resided now at # 19 Nakamura.
Later he set up his own company, the Eastern Trading Company.
He married a local woman OZAWA Shizu and they had three children (Cecil, James, and Anna). He is attributed to finding the location of the present YC & AC (Yokohama Cricket & Athletic Club and as of June 1912 renamed to Yokohama Country & Athletic Club) when he was the Club Secretary under President S. Isaacs. The Club was destroyed in the Great Kantō Earthquake of 1923 but was rebuilt a few years later. With the outbreak of WWII, he was interned in the Negishi Horse Race Track Internment Camp but was changed to house confinement by the Kenpeitai (military police) due to his old age (around 70). He died peacefully in his sleep at home in 1943. His descendants live in Japan, the U.S., and Ecuador while his brother’s and sister’s descendants live in Melbourne, Australia.
Information by his grandson Joji Ozawa (aka George Mayes) MAYESONO, G. / P III / UKN / TR /
MAYET, Paul / P II - III / DE / FE-T /
MAYHEW, J. [MAYO] / P II / GB / FE-T-PT /
MAYNARD, N. / P III / UKN / MIS /
MAYO, Lucy E. [Lucy H.] / P III / USA / MIS / Miss
MAYOR, Robert / P III / CH / TR /
MAYR, HeinrichMAYRAND, Placide / P III / FR / MIS / 1866 - 1949
MAYRAUX, V. / P III / UKN / SER /
MAYSFIELD, W. / P I / UKN / TR /
MAZAGRAN, - / P II / FR / SER /
MAZET, - / P III / FR / TR /
McALPINE, R. E. [MacALPINE] / P II - III / USA / MIS /
- Als
James Hamilton Ballagh von der American Presbyterian Church um Unterstützung ersuchte, wurde R. E. McAlpine im Jahr 1885 als Missionar nach Japan entsandt und nahm seine Arbeit in Tokyo auf.
Er lernte
Anna Ballagh kennen, die Tochter von James Hamilton Ballagh und 1887 heirateten sie. Nach ihrer Heirat ließen sich beide als Missionare der American Presbyterian Mission in Nagoya nieder, von 1893 bis 1897 arbeiteten sie in Kobe und ab 1898 waren sie wieder in Nagoya und betreuten die Präfekturen Aichi, Gifu und Nagano. Sie arbeiteten hier bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1932. Im Jahr 1935 setzte ihr Sohn die Arbeit für die presbyterianische Kirche im gleichen Gebiet bis 1975 fort, ausschließllich der Kriegsjahre.
- When James Hamilton Ballagh of the American Presbyterian Church asked for help to support his work R. E. McAlpine was sent as a missionary to Japan in 1885 and took up his work in Tokyo.
He got closer acquainted to Anna Ballagh, daughter of James Hamilton Ballagh, and they married in 1887. After their marriage, both settled as missionaries of the American Presbyterian Mission in Nagoya; from 1893 to 1897 they worked in Kobe and as of 1898 they were back in Nagoya and took care of the prefectures Aichi, Gifu and Nagano. They worked in this area until his retirement in 1932. In 1935, her son continued the work for the Presbyterian Church in the same area until 1975, excluding the war years. McARTHUR, A. M. [MacArthur] / P II / GB / FE-R (36 Mon.) /
- Er wurde 1872 von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Landvermessung, angestellt. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und begann am 15.05.1872. Zuerst war er als Lehrer für Landvermessung tätig, ab 1874 im Innenministerium als Landvermesser in Kyoto. Sein Vertrag endete am 19.06.1875.
- In 1872 he was employed by the Japanese governmnent, Ministry of Public Works, Surveying Section. His contract ran for a period of three years and started on May 15, 1872. At first he was engaged as lecturer for surveying; as of 1874 he was transferred to the Home Ministry to act as surveyor in Kyoto. His contract expired on June 19, 1875. McARTHUR, D. C. / P IV / GB / JOU /
- Ab etwa 1902 hatte die Londoner Zeitung "The Times" auch eine Niederlassung in Yokohama. Der Verlagsbereich lag in Yokohama # 70, wo auch ab 1906 D. C. McArthur arbeitete.
- From around 1902, the London newspaper "The Times" also operated a branch in Yokohama. The Publication Department was located in Yokohama # 70, where also D. C. McArthur worked as of 1906. McARTHUR, J. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1902 für die
Vacuum Oil Co. in Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 60 eingesetzt. Sein Vertrag endete nach 5 Jahren und er hat 1907 Japan verlassen.
- As of 1902 he was employed by the Vacuum Oil Co. in Japan and had been involved in their branch in Yokohama # 60. His contract eexpired after 5 years and he left Japan in 1907. McARTHUR, John / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und arbeitete in ihrer Filiale in Yokohama # 2. Privat wohnte er in Yokohama # 68 Bluff. Sein Vertrag endete 1899 und er hat Japan verlassen.
- In 1895 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked at their branch in Yokohama # 2. Privately he resided in Yokohama # 68 Bluff. His contract expired in 1899 and he left Japan. McARTHUR, John H.McBAIN, Thomas / P II / GB / FE-T-SH /
McBEAN, - / P I / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
McBRIDE, D. / P I / GB / ENG /
McBRIDE, John Adams / P II / GB / FE-MED / 1843 - 1889
McCABE, E. / P III / GB / TR /
McCALEB, J. M. / P III / GB / MIS /
McCALLUM, F. A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Sale & Frazar, Import- und Export-Kaufmann, in Yokohama # 167.
- As of 1906 he worked for Sale & Frazar, Import and Export Merchants, in Yokohama # 167. McCALLUM, Frederick Castle [F. C.] / P III / GB / TR /
* 01.06.1866 in Portsmouth, GB
† 22.11.1905 in Nagasaki
- Die
National Bank of China eröffnete 1892 eine Filiale in Yokohama # 61 und F. C. McCallum gehörte zum Aufbaustab der Filiale. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er schien Gefallen an der Arbeit in Japan gefunden haben. Als sein Bruder
W. R. McCallum Filialleiter der Hong Kong & Shanghai Bank in Nagasaki wurde, entschloß er sich, auch wieder in Japan zu arbeiten und versuchte, in Nagasaki Fuß zu fassen. Nach einem kurzen Aufenthalt starb er allerdings bereits am 22.11.1905 in Nagasaki. Er wurde auf dem Internationelen Friedhof Sakamoto beigesetzt.
- In 1892, the National Bank of China opened a branch in Yokohama # 61 and F. C. McCallum belonged to the starting staff of the branch. Already in the following year he is no longer listed in Japan.
He seemed to have taken pleasure in working in Japan. When his brother W. R. McCallum became a branch manager of the Hong Kong & Shanghai Bank in Nagasaki, he decided to return to Japan and tried to gain a foothold in Nagasaki. After a short stay, however, he died already on November 22, 1905 in Nagasaki. He was buried in the International Cemetery Sakamoto. McCALLUM, W. R. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 als Buchhalter bei der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Kobe # 2, Kaigan-dori. Im Jahr 1905 wurde er Filialleiter der Niederlassung in Nagasaki. 1908 ist er nicht mehr in Japan gelistet. -
F. C. McCallum war sein Bruder.
- As of 1904 he worked as an accountant with the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, at Kobe # 2, Kaigan-dori. In 1905 he became manager of the Nagasaki branch. In 1908 he is no longer listed in Japan. - F. C. McCallum was his brother. McCANCE, Richard / P II - III / USA / SER + DIP /
- Er kam 1871 nach Japan und ist als Resident in Yokohama # 102 gelistet. Im Jahr 1872 wurde er von R. F. Livingston in der British Queen Tavern, Yokohama # 81, angestellt. Bis zum Jahr 1883 war er in der Gastronomie angestellt, das heißt, ab 1874 im Tsukiji Restaurant, Tokyo # 3, ab 1877 im The Commercial, Yokohama # 31, ab 1880 im International Bowling Saloon, Yokohama # 81.
Ab 1883 war er im US - General-Konsulat in Yokohama angestellt, zuerst bis 1890 als stellvertretender Marschall, Yokohama # 234 und ab 1890 bis 1904 Gefängniswärter. Ab 1904 arbeitete er für die
International Oil Co., Filiale in Naoetsu, Echigo.
Seine Frau Janet starb bereits im Alter von 18 Jahren am 31.03.1878 und sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1871 and is listed as a resident of Yokohama # 102. In 1872, he was employed by R. F. Livingston at the British Queen Tavern, Yokohama # 81. He was employed in catering until 1883, i. e., as of 1874 at the Tsukiji Restaurant, Tokyo # 3, as of 1877 at the The Commercial, Yokohama # 31, as of 1880 at the International Bowling Saloon, Yokohama # 81.
As of 1883 he was employed at the US General Consulate of Yokohama, first as Deputy Marshal, Yokohama # 234, until 1890 and from 1890 to 1904 as jailor. As of 1904 he worked for the International Oil Co., Branch Office of Naoetsu, Echigo.
His wife Janet died at the age of 18 on March 31, 1878 and she was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. McCANDLISH, Cora / P III / USA / MIS /
McCARTEE, Divie Bethune [MacCARTEE] / P II / USA / FE-ED + MIS / 1820 - 1900
McCARTHY, A. A. / P III / GB / TR /
McCARTHY, J. / P II / GB / SER /
McCARTHY, J. W. / P II / GB / FE-T + DIP /
McCAUL, Ethel / P IV / GB / MED -
Russo-Japanese War - Sie gehörte zum britisch-medizinischen Team, das im russisch-japanischen Krieg eingesetzt war. Sie hatte Erfahrungen in Südafrika im Burenkrieg gesammelt und kam 1904 nach Japan, um an der Front medizinische Hilfe zu leisten
- She was part of the British medical team deployed in the Russian-Japanese war. She had gained experience in South Africa during the Boer War and came to Japan in 1904 to provide medical assistance at the front. McCAULEY, J. M. / see MacCAULEY
McCHESNEY, Leroy Edward / P III / GB / TR /
McCLANAGHAM, Mina Adelaide [McCLENAGHAN] / P III / GB / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Church of England Missionary Society im Jahr 1893 nach Japan gesandt und begann ihre Arbeit in Osaka. Im Jahr 1895 wurde sie nach Hamada versetzt. - Sie heiratete 1897
Horace George Warren in Kobe.
- She was sent to Japan as a missionary of the Church of England Missionary Society in 1893 and began her work in Osaka. In 1895 she was transferred to Hamada. - She married in 1887 Horace George Warren in Kobe. McCLATCHIE, Thomas Russell Hillier [MacLATCHIE] / P II - III / GB / DIP / 1852 - 1886
- Er wurde 1870 im Rahmen seiner Ausbildung als Dolmetscher in der britischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1873 wird er als 2. Assistent im britischen Konsulat in Kobe und ab 1875 als 2. Assistent und Dolmetscher im britischen Gerichtshof von Yokohama eingesetzt. 1883 wurde er zum 1. Assistent befördert.
Während seiner Tätigkeit publizierte er auch ein Buch „Japanese Plays (Versified)“. Im Jahr 1886 starb er unerwartet.
- He was employed in 1870 as a student interpreter in the British Legation in Tokyo. In 1873, he became 2nd assistant of the British consulate in Kobe and as of 1875 2nd assistant and interpreter of the British Court of Yokohama. In 1883 he was promoted to 1st assistant and interpreter.
During his work he also published a book "Japanese Plays (Versified)". In 1886 he died unexpectedly. McCLELLAN, J. A. / siehe - see / MacLELLAN, J. A.McCLEMENT, R. C. / P I / GB / MIS / 1836 - 1871
McCLERNAND, Edward J. / P III / USA / MIL / Observer
Russo-Japanese War McCLOY, Thomas / P III / UKN / MED /
McCLUE, Robert / P II / GB / FE-T-PT /
McCLURE, A. J. / P III / GB / TR /
McCLURE, Johnstone / P III / GB / TR /
McCLURE, R. / P II / GB / FE-T-PT /
McCOLLUM, J. W. / P III / USA / MIS /
McCONNELL, A. N. / P III / UKN / TR /
McCONNELL, William / P III / GB / TR /
McCORD, Edward Knapp [MacCORD] / P IV / USA / MIS / 1870 - 1920
- Er war als Missionar der American Christian Convention mit seiner Frau in Japan und arbeitete zuerst in Tokyo. Im Jahr 1904 wurde er nach Sendai versetzt, wo er auch 1908 noch wirkte.
- He stayed as a missionary of the American Christian Convention with his wife in Japan and worked first in Tokyo. In 1904 he was transferred to Sendai, where he still served in 1908. McCORMICK, P. J. / P II / UKN / FE-T-SH /
McCORMICK, W. B. / P III / UKN / TR /
McCORSIE, William / P I / UKN / TR /
McCOY, R. D. / P III / GB / MIS /
McCREADY, C. H. / P III / UKN / TR /
McCULLAGH, Frank / P III / UKN / JOU /
McCULLOCH, - / P III / UKN / TR / Miss
McCULLUM, A. / P II / GB / FE-T-SH /
McCULLUM, D. / P II / GB / FE-T-SH /
McCALLUM, J. W. / P III / GB / QFE-T-RW /
- Postkarte an J. W. McCallum mit einer Information über eine Auktion von R. H. Powers & Co. in Nagasaki am 19.05.1896.
- Postcard to J. W. McCallum with information on an auction of R. H. Powers & Co. in Nagasaki on May 19, 1896. - Die Kyūshū Railway Co. (Kyūshū Tetsudō Kaisha) war ein Unternehmen, das Eisenbahnen in Kyūshū, eine der vier Hauptinseln Japans, baute und betrieb. Die meisten ihrer Linien kamen unter Kontrolle der japanischen Regierung nach der Verstaatlichung im Jahre 1907.
Das Unternehmen wurde am 15. August 1888 in Fukuoka eingetragen. Die ersten 22 Meilen (35 km) Eisenbahnlinie zwischen dem Bahnhof Hakata in Fukuoka-ken und Chitosegawa als temporäre Station in Asahi, Saga-ken (in der Nähe von Kurume, Fukuoka), wurde am 11. Dezember 1889 eröffnet. Das Unternehmen erweiterte das Bahnnetz sowohl durch Bau als auch durch Erwerb von anderen Unternehmen. Ab 1907 betrieb das Unternehmen eine Eisenbahnstrecke von 442,8 Meilen (712,6 km) in dem Präfekturen Fukuoka, Kumamoto, Nagasaki, Oita und Saga im Norden von Kyushu. Am 1. Juli 1907 wurde der gesamte Betrieb des Unternehmens durch die Regierung gemäß dem Eisenbahn-Verstaatlichung-Gesetz übernommen und die Gesellschaft folglich aufgelöst.
Von 1894 bis 1898 war J. W. McCallum als technischer Berater der Kyūshū Tetsudō Kaisha in Moji angestellt.
- Kyūshū Railway Co. (Kyūshū tetsudō kaisha) was a company that built and operated railways in Kyushu, one of four main islands of Japan. Most of its lines came under the control of Japanese Government Railways following nationalization in 1907.
The company was incorporated on August 15, 1888 in Fukuoka. The first 22 miles (35 km) of the railway, between Hakata Station in Fukuoka-ken and Chitosegawa temporary station in Asahi, Saga-ken (near Kurume, Fukuoka), opened on December 11, 1889. The company expanded the railway by means of both construction and acquisition of other companies. As of 1907, it operated 442.8 miles (712.6 km) of railways in Fukuoka, Kumamoto, Nagasaki, Ōita and Saga prefectures in northern Kyushu. On July 1, 1907, the entire operation of the company was purchased by the government of Japan under the Railway Nationalization Act. Consequently, the company was dissolved.
From 1894 to 1898, J. W. McCallum was employed as a technical advisor of the Kyūshū Tetsudō Kaisha in Moji. McCULLY, Anna / P II / USA / MIS / Miss
McCUNE, W. H. / P II / USA / FE-T-RW /
McDONALD, John [MacDONALD] / P II - III / GB / QFE-T-RW /
- Er hatte sicher einen Vertrag mit der japanischen Regierung, da er im Jahr 1885 mit seiner Frau nach Japan kam, allerdings konnte ein entsprechendes Dokument nicht ermittelt werden. Er arbeitete ab 1885 als Vorarbeiter in der Montageabteilung des Industrie-Ministeriums, Bereich Eisenbahnwesen, für die Strecke Tokyo - Yokohama. Er arbeitete in dieser Funktion in verschiedenen Wekstätten, je nach Notwendigkeit, bis zum Jahr 1900.
John und seine Frau Elizabeth hatten eine Tochte Rosa adoptiert, die im Jahr 1897
L. T. Corke heiratete.
Elizabeth und John McDonald haben 1901 Japan wieder verlassen.
- He certainly had a contract with the Japanese government, since he came to Japan in 1885 with his wife, but a corresponding document could not be determined. As of 1885 he worked as a foreman in the fitting shop of the Ministry of Public Works, for the Tokyo-Yokohama-Line. He worked in this function in various fitting shops, according to necessity, until the year of 1900.
John and his wife Elizabeth had adopted a daughter, Rosa, who married L. T. Corke in 1897. - Elizabeth and John McDonald left Japan in 1901. McDONALD, Michael C. [Mitchell] / P II - III / USA / MIL /
- Er war von 1888 bis 1905 in Japan und arbeitete als Zahlmeister (Passed Assistant Paymaster) des US- Marine-Hospitals, Yokohama # 99 Bluff. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1888 to 1905 and worked as a Paymaster (Passed Assistant Paymaster) of the US Navy Hospital, Yokohama # 99 Bluff. As of 1906 he is no longer listed in Japan. McDONALD, William / P I - II / GB / TR /
- Er war ab 1861 in Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Zuerst versuchte er sich als Makler, ab 1863 ist er als Makler, Kommissions- und Landagent und als Agent für Lloyds gelistet. Er übernahm auch zusätzlich die Vertretung für verschiedene Versicherungen. Im Jahr 1867 gründete er in Partnerschaft mit George M. Dare die Firma
McDonald & Dare in Yokohama # 60, die aber im folgenden Jahr nach Yokohama # 64 verlegt wurde. Der Firmensitz änderte sich mehrfach, ab 1875 befand sich die Firma dauerhaft in Yokohama # 32. Im Jahr 1877 trennten sich die Partner und die Firma existierte weiter unter McDonald & Co., Yokohama # 32. 1884 wurde die Firma aufgelöst, als William McDonald am 05.08.1884 starb. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He stayed in Japan from 1861 on and settled in Yokohama. First, he tried to be just a broker, but as of 1863 he is listed as a broker, commission and land agent and an agent for Lloyds. He also took over the representation for various insurance companies. In 1867, he founded in partnership with George M. Dare, McDonald & Dare in Yokohama # 60, which was relocated to Yokohama # 64 the following year. The company headquarters changed several times, but as of 1875, the company was located permanently in Yokohama # 32.
In 1877, the partners separated and the company continued to exist under McDonald & Co., Yokohama # 32. The company was dissolved in 1884, when William McDonald died on August 5, 1884. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. McDONOUGH, Ed. / P II / GB / MED /
McELROY, John / P I / GB / MED /
McEVEN, G. W. [McEWEN] [McEVEN] / P III / UKN / TR /
McEVIT, J. / P I / USA / DIP /
McFARLANE, F. / P II / UKN / FE-T-SH /
McFARSON, D. / P II / GB / FE-T-SH /
McGEE, Anita Newcomb McGERROW, Charles / P II - III / UKN / TR /
McGILL, H. A. / P III / UKN / TR /
McGILLIVRAY, T. [McGILIVRAY] [McGILVRAY] / see MacGILLIVRAY
McGINNIS, R. H. / P III / CAN / MIS /
McGLEW, A. / P III / USA / TR /
McGLEW, A. E. / P II - III / USA / TR /
McGLEW, A. J. / P III / USA / TR /
McGOWAN, Daniel Jerome [MacGOWAN] / P II / USA / QFE-ED / 1815 - 1893
* 05.04.1815 in Pawtucket, Providence County, Rhode Island, USA
† 20.07.1893 in Shanghai, China
- Er studierte Medizin und promovierte. Er wurde 1843 als medizinischer Propagandist der American Baptist Missionary Society nach China entsandt und war in der christlichen Missionsarbeit in Hongkong und Ningbo tätig, wo er ein Krankenhaus eröffnete.
Er wandte sich für kurze Zeit nach Indien, kehrte aber 1844 nach Hong Kong zurück und ging 1845 erneut nach Ningbo.
Er besuchte Japan 1859 und lebte in Nagasaki, wo er Englisch lehrte. - Er kehrte aufgrund des Bürgerkrieges in die USA zurück und wurde Militärarzt der Ferderal Army.
1865 war er wieder in China und arbeitete ab 1879 im Zollamt von Shanghai.
In den frühen 1880er Jahren besuchte er erneut Japan und lebte für etwa zwei Jahre in Nagasaki und beschäftigte sich mit dem Studium der japanischen Kultur. Er erforschte auch Biolumineszenz-Meeresorganismen in Nagasaki-Gewässern. - Er starb am 20. Juli 1893 in seinem Haus in der Boone Road in Shanghai.
- He majored in medicine and acquired a doctorate. He was dispatched to China as a medical propagator of the American Baptist Missionary Society in 1843 and was engaged in Christian missionary work in Hong Kong and Ningpo, where he opened a hospital.
He turned to India for a short period but returned to Hong Kong in 1844 and went to Ningpo again in 1845.
He visited Japan in 1859 and lived in Nagasaki where he taught English.
He returned to the USA due to the Civil War and became an army surgeon of the Federal Army. In 1865 he was back in China and as od 1879 he worked in the Customs of Shanghai.
In the early 1880´s he visited Japan again and lived in Nagasaki for about two years and engaged in the study of the Japanese culture. He also researched on bioluminescence marine organisms in Nagasaki waters.
He died at his home in Boone Road, Shanghai, on July 20, 1893. McGOWAN, W. H. / P III / GB / TR + JOU /
- Er war ab 1896 in Japan und arbeitete für T. M. Laffin im
Exchange Market, Yokohama # 42. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma und hatte 1908 auch noch diese Stelle. Von 1888 bis 1900 war er zusätzlich noch Schiffsreporter für den Japan Herald, Yokohama # 28.
- He stayed in Japan as of 1896 and worked for T.M. Laffin in the Exchange Market, Yokohama # 42. He worked permanently for this company and in 1908, he still had this job. From 1888 to 1900 he was additionally a Shipping Reporter for the Japan Herald, Yokohama # 28. McGRATH, Charles D. / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 im Auftrag der Firma
Vantine & Co., Export-Import-Kaufmann, nach Japan und arbeitete bis 1901 in ihrem Büro in Yokohama 268-269. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1895 he came to Japan on behalf of the firm Vantine & Co., Export-Import Merchants and worked until 1901 in their office in Yokohama 268-269. As of 1902 on he is no longer listed in Japan. McGRATH, Thomas F. / P III / GB / TR /
- Die Firma
China and Japan Trading Co. wurde bereits 1869 in Japan gegründet mit Niederlassungen in Yokohama, Osaka, Nagasaki und Kobe. Thomas F. McGrath war ab 1876 Leiter der China and Japan Trading Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahre 1884 wurde er nach Yokohama # 89 versetzt, kam aber 1893 nach Kobe zurück. Nach weiteren etwas mehr als 10 Jahren als Leiter der Kobe-Filiale ging er in Ruhestand und hat Japan 1906 verlassen.
- The China and Japan Trading Co. was founded in Japan in 1869 with branches in Yokohama, Osaka, Kobe, and Nagasaki. As of 1876, Thomas F. McGrath became manager of the China and Japan Trading Co. in the Kobe branch. In 1884 he was transferred to the branch in Yokohama # 89, but returned to Kobe in 1893. After a little more than another 10 years as head of the Kobe branch he retired and left Japan in 1906. McGREGOR / siehe - see / MacGREGOR
McGRORTY, William / P I / UKN / TR /
- Er ist nur 1869 als Eigentümer von McGrorty & Co., Auktionator, Yokohama # 55, ohne Mitarbeiter gelistet. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He is only listed in 1869 as proprietor of McGrorty & Co., Auctioneers, Yokohama # 55, without any employees. Afterwards, his traces are lost. McGUIRE, Ella / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1889 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und arbeitete zuerst in Kanazawa. Im folgenden Jahr wurde sie als Lehrerin an der Mädchenschule Naniwa Jo Gakkō in Osaka eingesetzt. Sie lehrte bis 1899 und danach hat sie Japan verlassen.
- In 1889 she was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission and worked at first in Kanazawa. The following year she was assigned as a teacher to the Girls' School Naniwa Jo Gakkō in Osaka. She taught until 1899 and afterwards left Japan. McILRAITH, E. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für die
Commercial Union Assurance Co. London in der Niederlassung in Yokohama # 72. Nach Ablauf des Vertrages hat er 1910 Japan verlassen.
- As of 1906 he worked for the Commercial Union Assurance Co. London in their branch in Yokohama # 72. After expiry of his contract he left Japan in 1910. McILRAITH, T. W. / P III / GB / TR /
-
A. W. Crombie und T. W. McIlraith gründeten 1895 zusammen eine Vertreter-Agentur und sie firmierten unter McIlraith, Crombie & Co. Diese Zusammenarbeit war nicht erfolgreich. Bereits im folgenden Jahr wurde die Firma wieder aufgelöst und jeder wurde bei einer anderen Firma angestellt. T. W. McIlraith wurde 1896 bei
Isaacs & Bros. in Yokohama # 195 angestellt. Im Jahr 1898 erhielt er Prokura. Im Jahr 1900 hat er die Firma und Japan verlassen.
- A. W. Crombie and T. W. McIlraith together founded a Manufacturers’ Agency in 1895 and operated under McIlraith, Crombie & Co. This cooperation was not successful. Already in the following year the company was dissolved again and each partner was employed by a different company. In 1896 T. W. McIlraith was employed by Isaacs Bros. in Yokohama # 195. In 1898 he was authorized to sign per procuration. In 1900 he left the company and Japan. McILROY, James A. / P III / GB / MED /
McILWAINE, W. B. / P III / USA / MIS /
McILWRAITH, J. / P II / GB / FE-R /
McILWRAITH, Robt. / P II / GB / FE-T-RW /
McINTURFF, D. N. / P II / USA / MIS /
McIVOR, N. W. / P III / USA / DIP /
McKAY, Percy Hamilton [P. H.] / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde von
Abraham & Co., Kaufmann, Kobe # 90, angestellt und er arbeitete bis 1897 für diese Firma, Im Jahr 1897 gründete er seine eigene Firma, die unter seinen Namen
P. H. McKay & Co. firmierte. Er begann als Kommissionshändler, exportierte aber bald Läufer, Porzellanwaren und Spielzeug für den amerikanischen Markt.
McKay & Co. erweiterte seine Märkte auf praktisch jeden Punkt der Welt. Sie hatten umfangreiche Lagerhäuser und Inspektionsanlagen neben der Hauptverwaltung in Harima-machi 49, Kobe, eingerichtet.
Im Jahr 1898 heiratete P. H. McKay Winifried Atkinson, Tochter von
John Laidlaw Atkinson.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe. He was employed by Abraham & Co., Merchant, Kobe # 90, and he worked for this company until 1897. In 1897 he founded his own company, operating under his name P. H. McKay & Co. He began as a commission merchant, but soon exported mattings, porcelain goods and toys for the American market.
McKay & Co. extended their markets to practically any point in the world. They had established extensive godowns and inspection compounds adjacent to the head office at # 49 Harima-machi, Kobe.
In 1898 P. H. McKay married Winifried Atkinson, daughter of John Laidlaw Atkinson. McKAY, T. D. / P III / USA / TR /
- Ab 1895 wurde er als Generalvertreter für Japan für Passagiertranporte der Schifffahrtslinien “Pacific Mail S.S. Co.”, “Occidental and Oriental S. S. Co.”, und der Eisenbahnlinien “Central Pacific”, “Union Pacific” and “Chicago and North-Western Railways” eingesetzt. Er organisierte eine direkte Verbindung von Manila, China and Japan zu allen Orten in den USA und Canada über Honolulu. Der Sitz der Vertretung war in Yokohama # 4. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position. Am 15. September 1909 starb er jedoch in San Francisco, USA.
- As of 1895 he was appointed General Agent for Japan for passenger transports of the shipping lines "Pacific Mail S.S. Co.", "Occidental and Oriental S. S. Co.", and the railway lines "Central Pacific", "Union Pacific" and "Chicago and North-Western Railways". He organized a direct route from Manila, China and Japan to all places in the USA and Canada via Honolulu. The seat of Agency was located in Yokohama # 4. In 1908 he still held this position. However, he died in San Francisco, USA, on September 15, 1909. McKAY, Thomas / P II / USA / TR /
- Als sich im Jahr 1871
George & Hornbeck als Mietstallung in Yokohama # 122 gründete, gehörte er zu den ersten Mitarbeitern. Parallel zu dieser Firma wurde Cobb & Co., Yokohama # 107, ebenfalls eine Mietstallung, gegründet, die bereits im Jahr 1872 George & Hornbeck wieder vom Markt verdrängte. Er wechselte zu
Cobb & Co. und arbeitete für diese Firma bis 1887. In einer Zeitungsnotiz der „Japan Weeky Mail“ vom 06.09.1884 heißt es:„Ein farbiger Fahrer im Auftrag von Cobb & Co. passierte die Straße in der Nähe des Geländes von Cobb & Co., als er in einen Kampf mit zwei ehemaligen Bettos (Pferdeknechten) von Cobb & Co. verwickelt wurde, die ihn angriffen. Cobb & Co. hatte ihr gesamtes Bettopersonal entlassen und hatte nun Schwierigkeiten, sie zu ersetzen.“ Es handelte sich in der Notiz eindeutig um Thomas McKay, der offensichtlich ein Farbiger war.
Nachdem er Cobb & Co. verlassen hatte, wurde er im Jahr 1887 von
C. P. Low & Co., Yokohama # 265, angestellt. C. P. Low & Co. unterbrach die Geschäftstätigkeit von 1888 bis 1892 und Thomas McKay war ohne Arbeit. Er lebte noch in Yokohama bis 1890 und danach hat er Japan verlassen.
- When George & Hornbeck was founded as Livery Stable Keepers in Yokohama # 122 in 1871, he was one of the first employees. Parallel to this company, Cobb & Co., Yokohama # 107, also Livery Stable Keepers was founded, and already in 1872, Cobb & Co. replaced George & Hornbeck from the market. Thomas McKay joined Cobb & Co. and worked for this company until 1887. A newspaper note of the "Japan Weeky Mail" of September 6, 1884 says: “A coloured driver in the employ of Cobb & Co. was passing along the street near Cobb & Co.’s premises, when he became involved in a fight with two former bettoes (horse servants) of Cobb & Co., who attacked him. Cobb & Co. had discharged their whole staff of bettoes and had a difficulty in replacing them.” The note was clearly referred to Thomas McKay, who was obviously a colored man.
After leaving Cobb & Co., he was employed by C. P. Low & Co., Yokohama # 265, in 1887. C. P. Low & Co. suspended business operations from 1888 to 1892 and Thomas McKay was unemployed. He still lived in Yokohama until 1890 and after that he left Japan. McKAY, William / P III / GB / SER /
- Er war nur im Jahr 1897 Eigentümer des "Red, White and Blue Saloon", Yokohama # 133. Bereits im Jahr 1898 existierte der Saloon nicht mehr und auch William McKay hat Japan wieder verlassen.
- Only in 1897 he was the proprietor of the "Red, White and Blue Saloon", Yokohama # 133. Already in 1898 the saloon no longer existed and William McKay left Japan again. McKEARNEY, Alice / P III / GB / FE-ED /
McKEARNEY, John / P III / USA / FE-ED /
McKECHNIE, Angus / P I / GB / TR /
- Im Jahr 1863 betrieben Samuel Clifton und seine Frau in Shanghai eine Firma als Auktionator und Hutmacher. Im folgenden Jahr eröffneten sie eine Niederlassung in Yokohama als Textilkaufmann.
Mrs. Pearson und Angus McKechnie waren seine Mitarbeiter in Japan. Die Filiale in Yokohama entwickelte sich nicht nach seinen Vorstellungen und S. Clifton hat die Niederlassung 1866 wieder geschlossen. Seine beiden Mitarbeiterinnen haben getrennt begonnen, ihre eigenen Firmen zu gründen.
Bereits im Jahr 1865 gründete Angus in Yokohama McKechnie & Co., allerdings mußte sie die Firma schon 1866 wieder schließen. Im Jahr 1867 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1863, Samuel Clifton and his wife ran a company in Shanghai as auctioneers and milliners. The following year they opened a branch in Yokohama as drapers. Mrs. Pearson and Angus McKechnie were his employees in Japan. The branch in Yokohama did not develop according to his expectations and S. Clifton closed the branch again in 1866. His two employees started separately their own businesses.
Already in 1865, Angus founded McKechnie & Co. in Yokohama, but had to close the company again in 1866. In 1867 she is no longer listed in Japan. McKECHNIE, John / P II / GB / QFE-SH /
- Im Jahr 1884 wurde er von der
Union Steam Navigation Co. als Kapitän auf der
Idzumo-maru angestellt. 1885 wurde die
Nippon Yūsen Kaisha auch durch Verschmelzung mit der Union Steam Navigation Co. gegründet und McKenchie wurde übernommen. Er wurde Kapitän auf der
Kosuge-maru. - Ab 1886 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1884 he was employed by Union Steam Navigation Co. as captain on the Idzumo-maru. In 1885 Nippon Yūsen Kaisha was founded also by merger with Union Steam Navigation Co. and McKenchie was taken over. He became captain on the Kosuge-maru. - As of 1886 he is no longer listed in Japan. McKELVY, D. C. / P III / UKN / TR /
McKENNON / see McKINNON
McKENZIE, -- / P III / USA / TR /
- Ganzsachen-Postkarte 4 Sen, aufgegeben in Kobe am 01.09.1898 in die USA mit Werbeeindruck über die Herstellung von Sassafrasöl und Safrol, hergestellt in Japan von McKenzie Brothers. Außer dieser Postkarte gibt es keinen Hinweis über die Tätigkeit und Personen in dieser Branche.
- 4 Sen Postal Stationary Postcard, posted Kobe on September 1, 1898 to the USA with an advertisment depicting McKenzie's Oil Sassafras and Sarfrol, manufactured in Kobe works, Japan, by McKenzie Brothers. Besides this postcard there is no evidence on the activities and people in this industry. McKENZIE, D. [MacKenzie, T.] / P I - II / GB / SER /
- Er war ab 1868 in Japan und war Eigentümer mehrerer Gaststätten. 1869 eröffnete er die kurzlebige Kneipe "What Cheer", Yokohama # 136. Von 1871 bis 1874 betrieb er das "Snug Tavern" in Yokohama # 102 und von 1874 bis 1882 das "
Star Tavern" in Yokohama # 136. 1883 hat er Japan verlassen und die Gaststätte wurde von J. Weigstone übernommen.
- From 1868 on he stayed in Japan and was the proprietor of several taverns. In 1869 he opened the short-lived tavern "What Cheer", Yokohama # 136. From 1871 to 1874 he operated the "Snug Tavern" in Yokohama # 102 and from 1874-1882, the "Star Tavern" in Yokohama # 136. In 1883 he left Japan and the tavern was taken over by J. Weigstone. McKENZIE, Daniel RialMcKENZIE, Frederick Arthur / P IV / CAN / JOU / (1869-1931)
- Er war aktiver Korrespondent Anfang des 20. Jahrhunderts, der auch mehrere Bücher über geopolitische Entwicklungen in Ostasien schrieb aktiv. Er wurde in Quebec geboren und bezeichnete sich selbst als "Schottischer Kanadier". Er schrieb kurzzeitig für die Pall Mall Gazette, und arbeitete dann mehrere Jahre für die London Daily Mail als Reisekorrespondent im Fernen Osten. Neben dieser Tätigkeit für Zeitungen schrieb McKenzie eine Reihe von Monographien, wie zum Beispiel "Von Tokyo bis Tiflis: Unzensierte Briefe aus dem Krieg (1905); "Der enthüllte Osten" (1907); "Die Tragödie Koreas" (1908); und "Koreas Freiheitskampf" (1920).
- He was a correspondent active in the early 20th century who also wrote several books on geopolitical developments in eastern Asia. He was born in Quebec, and described himself as "Scots-Canadian". He briefly contributed to the Pall Mall Gazette, and then for several years he worked with the London Daily Mail as traveling correspondent in the Far East. In addition to correspondence for papers McKenzie produced a number of monographs, such as "From Tokyo to Tiflis: Uncensored Letters from the War" (1905); The Unveiled East (1907); The Tragedy of Korea (1908); and Korea’s Fight for Freedom (1920). McKENZIE, J. [MacKENZIE] [MACKENGIE, J.] / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Government Railways, Bereich Lokomotivbau, als Vorarbeiter für die Montage von Instrumenten ab 11.08.1873 angestellt. Sein Vertrag wurde monatlich verlängert und endete schließlich im Juni 1876. Er arbeitete in Yokohama.
- He was employed by the Japanese government, Government Railways, Locomotive Department, as a foreman for the installation of instruments as of August 11, 1873. His contract was monthly extended and ended eventually in June 1876. He worked in Yokohama. McKENZIE, John [MacKENZIE] / P II - III / GB / FE-T-SH (36 Mon.) + TR /
- Er war 29 Jahre alt, als er im November 1870 in Osaka einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als 2. Schiffsoffizier für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, unterzeichnete. Sein Vertrag lief zunächst bis Dezember 1871 und wurde danach bis 26. Juni 1873 verlängert. Im letzten Jahr war er als Technischer Offizier auf der
Chitoshi-maru.
Danach wurde er von den Kaufleuten bis 1876 direkt angestellt. Ab 1876 wurde er von
Mitsubishi Engine Works in Yokohama, Kaigan-dori, angestellt. Als sich aus der Mitsubishi SSC die
Nippon Yūsen Kaisha bildete, wurde er Vorarbeiter im Engine Shop der Nippon Yūsen Kaisha. Nach 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was aged 29 years when he signed a contract in Osaka in November 1870 with the Japanese government to work as a second-class marine officer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi. His contract ran in the first instance from November 1870 to December 1871 and then had been extended to June 26, 1873. In the last year he worked as Technical Officer on the Chitoshi-maru.
Afterwards he was hired directly from the merchants until 1876. As of 1876 he was employed by the Mitsubishi Engine Works in Yokohama, Kaigan-dori. When the Nippon Yūsen Kaisha was formed from the Mitsubishi SSC, he became foreman in the Engine Shop of the Nippon Yūsen Kaisha. After 1892, he is no longer listed in Japan. McKENZIE, Spencer G. / P II - III / GB / TR /
- Er kam im Jahre 1879 im Auftrag von
P. Heinemann & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 196 - 198 eingesetzt. 1881 wurde er in die Filiale nach Kobe # 8 versetzt, kam aber 1885 nach Yokohama zurück.
Im Jahr 1887 gründete er seine eigene Firma, die unter McKenzie & Co., Export-, Import- und Kommissions-Kaufmann, Yokohama # 72 mit einer Filiale in Kobe firmierte. Die Firma existierte jedoch aus unbekannten Gründen im folgenden Jahr nicht mehr und Spencer G. McKenzie ist auch nicht mehr gelistet.
- In 1879 he came to Japan on behalf of P. Heinemann & Co., Trading and Insurance Agency, and he was involved in the branch in Yokohama # 196 - 198. In 1881 he was transferred to the branch in Kobe # 8, but came back to Yokohama in 1885.
In 1887 he founded his own company operating under under McKenzie & Co., Export, Import and Commission Merchant, Yokohama # 72 with a branch office in Kobe. In the following year, however, the company no longer existed for unknown reasons and Spencer G. McKenzie is also no longer recorded. McKERDY, J. / see McKIRDY]
McKERROW, Ronald B. / P III / GB / FE-ED /
McKIM, A. / P III / GB / MIS / Miss
McKIM, John / P II - III / USA / MIS /
McKIM, L. L. / P III / USA / MIS / Miss
McKIM, May / P II - III / USA / MIS / Miss
McKINNELL, R. B. / P II - III / GB / TR /
McKINNON, A. / P II / GB / FE-R /
McKIRDY, J. [McKERDY] / P III / GB / FE-T-SH /
McLANE, Louis / P II / UKN / TR /
McLAREN, A. / P III / GB / QFE-R / ENG /
- Er war von 1898 bis 1900 als ingenieur-technischer Berater in der Zuckerraffinerie in Osaka angestellt. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1898 to 1900 he was employed as an engineering advisor at the Sugar Refinery in Osaka. As of 1901 he is no longer listed in Japan. McLAREN, Donald / P IV / USA / TR /
- Er war von 1904 bis 1906 in Japan und arbeitete für
William Wallace Campbell, Agent für die Pacific Mail S.S. Co., O. & O. S.S. Co., Toyo Kisen Kaisha, etc. in Kobe. Im Jahr 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1904 to 1906 and worked for William Wallace Campbell, Agent for the Pacific Mail S.S. Co., O. &. O. S.S. Co., Toyo Kisen Kaisha, etc. in Kobe. In 1907 he is no longer listed in Japan. McLAREN, Duncan / P II - III / GB / TR /
- Als er 1882 nach Japan kam, wurde er bei
Strachan & Co., Yokohama # 63, angestellt. Von 1884 bis 1887 war er in der Filiale in Kobe eingesetzt und arbeitete danach wieder bis 1895 in Yokohama. Im Jahr 1895 wechselte er zu
Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. Als sich 1899 Dodwell & Co. bildete, hat es diese Firma verlassen und ging zu
Macy & Co. in Kobe. Offensichtlich konnte er in dieser Firma keinen Fuß fassen, denn bereits 1901 arbeitete er bei
Mollison & Co., Yokohama # 48. Allerdings starb er am 07.11.1902 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1882, he was employed by Strachan & Co., Yokohama # 63. From 1884 to 1887 he was employed in their branch in Kobe and worked afterwards again in Yokohama until 1895. In 1895 he joined Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. When Dodwell & Co. was formed in 1899, he left that company and joined Macy & Co. in Kobe. Obviously, he could not get a foothold in this company, because already in 1901 he worked for Mollison & Co., Yokohama # 48. However, on November 7, 1902 he died and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. McLAREN, Samuel Gilfillan / P I - II / GB / MIS / 1840 - 1914 /
(Coll. J. Simmons)
- Er wurde mit seiner Frau als Missionar der United Presbyterian Mission of Scotland nach Japan delegiert, wo sie 1875 eintrafen und sich in Tokyo niederließen. Ab 1877 war er auch Professor für Kirchengeschichte und Biblische Literatur an der Professor für Kirchengeschichte und Biblische Literatur an der Theologischen Presbyterianischen Schule in Tokyo. - Sie haben Japan 1883 wieder verlassen, ab 1884 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan with his wife as missionary of the United Presbyterian Mission of Scotland, where they arrived in 1875 and settled in Tokyo. As of 1877 he was also Professor of Sacred History and Biblical Literature at the Theological Presbyterian School in Tokyo. They left Japan in 1883, and as of 1884 they are no longer listed in Japan. McLAY / siehe - see / MacLAY
McLEA, T. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1869 in Japan und arbeitete bei
W. Rangan & Co., Mietstallung, Yokohama # 122.
- He stayed only in 1869 in Japan and was employed by Rangan & Co., Livery Stable-keepers, Yokohama # 122. McLEAN, -- Miss / P II / UKN / RES /
- Sie ist von 1874 bis 1877 nur als Einwohner von Yokohama gelistet, und zwar 1874 in Bluff # 57 und 1875 und 1876 in Bluff # 46. Weiter ist nichts über sie bekannt; sie konnte auch keiner Missionsgemeinschaft zugeordnet werden.
- She is listed from 1874 to 1877 only as a resident of Yokohama; in 1874 at Bluff # 57 and in 1875 and 1876 at Bluff # 46. Nothing else is known about her; she cannot even be assigned to any Missionary Community. McLEAN, Alex. / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Sehr bald nach der Gründung der
Mitsubishi Steamship Company (der Name änderte sich mehrfach) von
Iwasaki Yatarō im Jahr 1870, wurden auch ausländische Spezialisten angestellt, um die Entwicklung des Unternehmens zu unterstützen. Mit der fortschreitenden Entwicklung und Erweiterung der Flotte wurde auch immer mehr seemännisches Personal eingestellt, wobei viele auch nur einen Vertrag für ein Jahr erhielten. Auch Alex. McLean war nur 1874 für Mitsubishi Shokai tätig.
- Soon after the establishment of Mitsubishi Steamship Company (the name changed several times) by Iwasaki Yatarō in 1870, foreign specialists were hired to support the company's development. With the progressive development and expansion of the fleet also increasingly nautical personnel was required, although many received only a contract for one year. Thus, also Alex McLean was employed by Mitsubishi Shokai only in 1874. McLEAN, Archibald Wilson / P IV / GB / DIP /
- Er arbeitete von 1904 bis 1906 als Expedient des britischen Konsulats in Moji und Shimonoseki. 1907 wurde er nach Tokyo umgesetzt, wo er in der britischen Botschaft bis 1925 als Schreiber und Buchhalter arbeitete. Er starb 1925 unerwartet und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Grabsteininschrift * 24.12.1883 † 18.12.1925 Inscription on Gravestone - From 1904 to 1906 he worked as shipping clerk of the British Consulate in Moji and Shimonoseki. In 1907 he was transferred to Tokyo, where he worked as a clerk and accountant of the British Embassy until 1925. He died in 1925 unexpectedly and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. McLEAN, John [MacLEAN] / P II - III / USA / SER + DIP /
- Neben dem Grand Hotel befand sich das kleine Hotel / Restaurant
Windsor House, Yokohama 18 + 19. John McLean war in diesem Hotel von 1881 bis 1885 als Hotelsekretär angestellt. Während dieser Zeit lernte er die Japanische Sprache und im Jahr 1886 wurde er als Übersetzer im US-Konsulat in Yokohama # 234 angestellt.
Im Jahr 1890 wurde er zum Stellvertreter des General-Konsuls und 1892 zum Vize-General-Konsul in Yokohama berufen. Diese Position hatte er bis 1906 inne. 1906 wurde er von Ellwood G. Babbit abgelöst. Ab 1907 ist er als Bewohner von Yokohama # 206 Bluff gelistet.
- The small Hotel / Restaurant Windsor House, Yokohama 18 + 19 was located beside the Grand Hotel. John McLean was employed at this hotel from 1881 to 1885 as a hotel clerk. During this period he learnt the Japanese language and in 1886 he was employed by the US-Consulate in Yokohama # 234.
In 1890 he was appointed Deputy Consul General and in 1892 Vice ConsulGeneral in Yokohama. He held this position until 1906. In 1906 he was succeeded by Ellwood G. Babbit. As of 1907 he is listed as a resident of Yokohama at # 206 Bluff. McLEAN, Lester / P IV / USA / MIS /
- Er war zusammen mit seiner Frau für die Young Men’s Christian Association von 1904 bis 1906 in Japan und arbeitete im American International Committee in Tokyo, Kojimachi. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr gelistet.
- From 1904 to 1906 he stayed in Japan with his wife for the Young Men's Christian Association and was engaged in the American International Committee in Tokyo, Kojimachi. In 1907 they are no longer listed. McLEAN, Walter / P II / USA / MIL + JOU / 1855 - 1930
- Marineoffizier, geboren am 30.07.1855, in Elizabeth, New Jersey. McLean war Absolvent der US-Marine-Akademy im Jahr 1876 und wurde als Fähnrich in der US-Marine aufgenommen. Er diente im asiatischen Raum von 1878 bis 1882. Mit Benjamin H. Buckingham und George C. Foulk unternahm er 1882 eine Reise durch Sibirien und Russland von Nagasaki aus bis nach Moskau und war Mitautor von Observation upon the Korea Coast, Japanese-Korean Ports and Siberia (Washington, DC, 1883). Im Jahr 1898 war er Haupt-Adjutant von Commodore George Dewey. Er befehligte die Vierte Atlantikflotte 1914 bis 1915 und war Kommandant der Marinewerft und - Station, Norfolk, Virginia, und des 5. Marine-Distrikts im Jahr 1915. Er ging im Rang des Konteradmiral in den Ruhestand. Er starb am 20.03.1930 in Lutherville, Maryland.
- Naval officer, born on July 30, 1855, in Elizabeth, New Jersey. McLean graduated from the U.S. Naval Academy in 1876 and was commissioned an ensign in the U.S. Navy. He served on the Asiatic Station from 1878 to 1882. With Benjamin H. Buckingham and George C. Foulk, he made a trip across Siberia and Russia from Nagasaki, Japan, to Moscow in 1882, and was coauthor of Observation upon the Korea Coast, Japanese-Korean Ports and Siberia (Washington, D.C., 1883). He was a senior aide to Commodore George Dewey in 1898. He commanded the Fourth Atlantic Fleet in 1914-1915, and was commandant of the Navy Yard and Station, Norfolk, Virginia, and the Fifth Naval District in 1915. He retired with the rank of rear admiral. He died on March 20, 1930, in Lutherville, Maryland. McLELLAN, J. A. / siehe - see / MacLELLAN, J. A.McLENNAN, D. / P III / UKN / TR /
McLENNAN, Ida A. [McLENNEN] / P III / USA / MIS / Miss
McLEOD, J. / P II / GB / TR /
- Als 1871
Cobb & Co., Mietstallung, in Yokohama gegründet wurde, kam er gerade nach Japan und wurde bei dieser Firma eingestellt. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When in 1871 Cobb & Co., Livery Stable, was founded in Yokohama, he just came to Japan and was employed by this company. The following year he was no longer listed in Japan. McLEOD, N. [Nicholas] [Norman] / P II / GB / TR + MIS /
- McLeod begann seine Karriere in Schottland in der Heringsfischerei und landete 1871 in Japan, wo er sich in Osaka niederließ. Zuerst arbeitete er in der Rechnungsabteilung einer Hongkonger Firma, aber schon bald ging diese Firma in Konkurs. Danach gründete McLeod ein eigenes Unternehmen.
1880 zog er nach Yokohama, wo er in Yokohama # 28 ein Curio-Unternehmen eröffnete. Sein Geschäftssitz wechselte mehrmals, aber er hatte nie Mitarbeiter und 1887 befand sich sein Unternehmen in Yokohama #60.
Über sein persönliches Leben ist nur sehr wenig bekannt. Im Jahr 1888 wird sein Curio Geschäft nicht mehr erwähnt und 1888 und 1889 ist nur eine gewisse Mrs. N. McLeod in Tokyo im „Ladies´ College and Institute“ gelistet. Ab 1890 verlieren sich alle Spuren.
Er scheint nur den Handel aufgenommen zu haben, um die Mittel zu erhalten, um seiner religiösen Idee als Hobby nachzugehen.
Er wirkte als Prediger und Verfasser von kleine Broschüren. Er gab sein gesamtes Erspartes für die Veröffentlichung mehrerer Bücher aus. In all dieser Tätigkeit verbreitete er seine Theorie, dass das japanische Volk von den "Verlorenen Stämmen Israels" abstammt.
- McLeod started his career in Scotland in the herring fisheries and ended up in Japan in 1871 where he settled in Osaka. At first he secured employment in the counting department of a Hong Kong firm but soon this company went bankrupt. Afterwards McLeod started a business of his own.
In 1880 he moved to Yokohama, where he opened a Curio business at Yokohama 28. His business location changed several times but he never had any employees and in 1887 his business was located at Yokohama # 60.
Very little is known about his personal life. In 1888 his Curio business is no longer mentioned and in 1888 and 1889 only a certain Mrs. N. McLeod is listed in Tokyo in the "Ladies´ College and Institute". As of 1890 all traces are lost.
He seems only to have embarked on trade in order to gain the wherewithal to pursue his pet religious notion.
He became a preacher and pamphleteer. He spent his entire savings in the publication of several books describing his theory that the Japanese people descended from the “Lost Tribes of Israel”. McLEOD, Richard / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und arbeitete für
Whitfield & Dowson, Ingenieure, Yokohama Eisenwerke in Yokohama # 69. Bereits im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1874 and worked for Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Ironworks in Yokohama # 69. Already in 1875 he is no longer listed in Japan. McMAHON, E. L. B. [MacMAHON] / P I - II / GB / TR /
McMAHON, J. / P I / GB / TR /
McMEICKEN, Wm. [McMICKEN] [MacMICKEN] / P II / UKN / TR /
McMILLAN, James McMILLAN, William E. / P III / UKN / TR /
McMURREY, David [McMURRAY] / P II / GB / FE-T-SH / 1857 - 1903
McMURTRIE, D. / P II / USA / MED /
McNAB, A. F. / see MacNAB
McNAIR / see MacNAIR
McNALLEY, W. / P II / UKN / SER /
McNALLY, E. P. [McNALLEY] / P II - III / UKN / SER /
McNALTY, A. G. P. / P III / UKN / TR /
McNAUGHTON, W. B. / P III / UKN / TR /
McNEAL, S. B. / P II / USA / MIS /
McNEIL, S. B. / P II / USA / FE-T / Mrs.
McNEILL, Duncan / P III / GB / L /
McNICHOL, - / P II / GB / FE-R /
McPHERSON, A. / P III / UKN / TR /
McPHERSON, James / P II / UKN / FE-T-SH /
McPRICE, W. / P III / GB / MIS /
McRAE, - / P II / UKN / ED / Miss
McRAE, Arthur Clarence / P II / USA / FE-ED /
McRITCHIE, James / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
McSHANE, J. S. / P II - III / UKN / TR /
McSPINE, R. E. / P III / USA / MIS /
McVEAN, Colin Alexander McWILLIAMS, C. F. / P III / USA / TR /
- Er war ab 1892 in Japan und bei der
Pacific Mail Steam Ship Company, Yokohama # 4, angestellt. Er hatte diese Position bis 1905. Ab 1906 wurde er als Generalvertreter der
Great Northern Steamship Co., Yokohama # 10, eingesetzt.
- As of 1892 he stayed in Japan and was employed by the Pacific Mail Steam Ship Company, Yokohama # 4. He held this position until 1905. As of 1906 he was appointed general agent of the Great Northern Steamship Co., Yokohama # 10. MEACHAM, George Marsden / P II - III / CAN / MIS + FE-ED (24 Mon.) / 1833-1919
* 1833 in Belleville, ONT, Canada
† 20.02.1919 in Toronto, ONT, Canada
- George Meacham und seine ersten japanischen Prediger von links nach rechts:
- George Meacham and his first Japanese preachers from left to right;
sitzend/ seating: Atagawa Koko (Hiromi); Tsuchiya Hikoroku; Meacham; Yamanaka Emi; Hiraiwa Yoshiyasu
stehend/ standing: Miyagawa Minoru; Yūki Bunisan; Kobayashi Mitsuyasu
(Archives of the United Church of Canada) - Er absolvierte das Victoria College in Cobourg, Ontario, und erwarb 1860 einen BA-Abschluss und 1872 einen MA-Abschluss. Im Jahr 1860 wurde er auf der Kanada-Konferenz der Wesleyan Methodist Church ordiniert.
Er heiratete Mary Lydia geborene Moulton und fungierte zwanzig Jahre lang als Pastor in Kanada, bevor er als Missionar der Canada Methodist Church Mission nach Japan entsandt wurde. Er kam am 08.09.1876 in Begleitung seiner Frau (und seiner Schwägerin
Julia A. Moulton) in Japan an. Er wurde 1876 der erste Prediger in Numazu und wurde von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer an der Shizuoka Junior High School angestellt. Sein Vertrag lief vom 15.09.1876 über zwei Jahre.
1878 taufte er
EBARA Soroku, der zu einem der bekanntesten Christen Japans werden sollte.
1878 wurde er nach Tokyo versetzt und war Mitbegründer der Shitaya-Kirche in Tokyo, war zehn Jahre lang Pastor der Union Church in Yokohama, von 1898 bis 1901 Dekan der Schule der kanadischen Methodisten in Toriizaka und kanadisch-methodistischen Vertreter in der Aoyama Gakuin von 1901 bis 1902.
Seine Frau starb am 19.11.1901 und sie wurde auf dem Tokyo Aoyama Friedhof beigesetzt. Im Juni 1902 verließ er Japan und kehrte nach Kanada zurück.
Er wurde 1883 vom Victoria College mit dem Doktor der Theologie geehrt. - George Marsden Meacham starb am 20.02.1919 in Toronto.
P. S.Die Schwester von Mary Lydia Meacham, Julia A. Moulton, begleitete die Meachams 1876 nach Japan und lebte einige Jahre mit ihnen zusammen. Später wurde sie Missionarin in Japan unter der (Dutch) Reformed Church in Amerika.
- He graduated from Victoria College of Cobourg, Ont., in 1860 and acquired a degree of BA and a degree of MA in 1872.
In 1860nhe was ordained at the Canada Conference of the Wesleyan Methodist Church.
He married Mary Lydia nee Moulton and acted as a pastor in Canada for twenty years before he was sent to Japan as a missionary of the Canada Methodist Church Mission. He arrived in Japan on September 8, 1876, accompanied by his wife (and his sister-in-law, Julia A. Moulton).
He became a pioneer evangelist to Numazu in 1876 and was employed by the Japanese government as English teacher at the Shizuoka Junior High School. His contract ran from September 15, 1876 for two years. In 1878 he baptized EBARA Soroku, who was to become one of Japan’s most noted Christians.
In 1878 he was transferred to Tokyo and participated in the foundation of Shitaya Church in Tokyo, pastor of the Union Church in Yokohama for ten years, dean of the Canadian Methodist school of theology at Toriizaka from 1898 to 1901, and Canadian Methodist representative on the facility of the Aoyama Gakuin from 1901 to 1902.
His wife died on November 19, 1901 and was interred in the Tokyo Aoyama Cemetery. In June 1902 he departed Japan and returned to Canada. - He was honoured by Victoria College with the Doctor of Divinity in 1883.
He died in Toronto on February 20, 1919.
P. S.
The sister of Mary Lydia Meacham, Julia A. Moulton, accompanied the Meachams to Japan in 1876 and lived with them for a number of years and later became a missionary here under the (Dutch) Reformed Church in America. MEAD, F. F. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und als Leiter der
Tokyo Trading Co. in Kyobashi, Tokyo, angestellt.
- As of 1906 he stayed in Japan and was employed as manager of the Tokyo Trading Co. in Kyobashi, Tokyo. MEAD, Lavinia / P III / USA / MIS / 1859 - 1941
- Sie wurde als Missionar der American Baptist Missionary Union im Jahr 1890 nach Japan delegiert und sie nahm ihre Arbeit in Sendai auf. Hier gründete sie eine Schule für Mädchen, die sie bis 1901 leitete. Im Jahr 1901 war sie kurze Zeit in Hiroshima und ging dann im Jahr 1903 nach Shimonoseki, wo sie 1908 immer noch arbeitete.
- In 1890 she was delegated to Japan as a missionary of the American Baptist Missionary Union and she began work in Sendai. Here she founded a school for girls, which she headed until 1901. In 1901, she spent a short time in Hiroshima and then went to Shimonoseki in 1903, where she still worked in 1908. MEAD, Margaret Louisa / P II / USA / MIS /
- Sie kam 1881 als Missionar der „Protestant Episcopal Church in the USA“ nach Japan und wurde im Juni 1881 in Osaka # 6 Concession eingesetzt. Aufgrund ihrer Heirat mit
Reverend Edmund C. Hopper beendete sie ihre Arbeit in der Mission am 28.06.1883 und sie beschritten gemeinsam ihren weiteren Lebensweg.
- She came to Japan in 1881 as a missionary of the "Protestant Episcopal Church in the United States" and was inducted into Osaka # 6 Concession in June 1881. Due to her marriage to Reverend Edmund C. Hopper she finished her work in the mission on June 28, 1883 and they spent together their mutual life. MEADE, E. [B.] / P III / USA / MIS / Miss
MEADON, - [MEADEN] / P III / UKN / MIS / Miss
MEADOWS, Samuel / P III / GB / MIS + TR /
- Er war ab 1892 in Japan und wurde von der Church of England Missionary Society in Osaka eingesetzt. Die Mission versuchte, die Bedeutung des christlichen Glaubens über wichtige soziale Leistungen zu bestätigen. Die Osaka Concession Fire Brigade stand unter Leitung der Church Missionary Society und Samuel Meadows arbeitete als Vorarbeiter in der Feuerwehr. Diese Funktion übte er bis zu seiner Heirat aus. Er heiratete am 02.11.1895
Frances E. Warren, eine Tochter von
WARREN, Charles Frederick, in der Osaka Holy Trinity College Kapelle.
Sie beendeten die Missionsarbeit nach der Heirat und zogen im Jahr 1896 nach Yokohama, wo Samuel Meadows von
Sale & Co., Yokohama # 94, angestellt wurde. Privat lebten sie in Yokohama # 135 Bluff. Er arbeitete für Sale & Co. bis 1899. Im Jahr 1899 wurde er von
Birch & Co. als Bereichsleiter in Kobe angestellt und sie zogen nach Kobe. Als Richard J. Kirby im Jahr 1900 als Partner aufgenommen und Birch, Kirby & Co. sich gründete, wurde Samuel Meadows als Leiter berufen.
Frances und Samuel Meadows lebten immer in Japan. Er starb im Jahr 1930 und sie 1936, beide wurden auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1892 he stayed in Japan and was incorporated by the Church of England Missionary Society in Osaka. The Mission tried to confirm the importance of Christian faith through important social achievements. The Osaka Concession Fire Brigade was headed by the Church Missionary Society and Samuel Meadows worked as a foreman in the fire department. This function he held until his marriage. He married Frances E. Warren, a daughter of WARREN, Charles Frederick, in the Osaka Holy Trinity College Chapel on November 2, 1895.
They ceased their missionary work after the marriage and moved to Yokohama in 1896, where Samuel Meadows was employed by Sale & Co., Yokohama # 94. Privately they resided in Yokohama # 135 Bluff. He worked for Sale & Co. until 1899. In 1899, he was employed by Birch & Co. as sub-manager in Kobe and they moved to Kobe. When Richard J. Kirby became a partner in 1900 and Birch, Kirby & Co. was founded, Samuel Meadows was appointed as manager.
Frances and Samuel Meadows always lived in Japan. He died in 1930 and she in 1936, both were buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MEARS, John / P III / GB / MIS /
MEAZZA, Ferdinando / P I / IT / TR /
MEASOR, E. A. / P III / GB / TR /
MEBANE, Mary G. / P III / USA / MIS /
MECHAIN, Benoit [MÉCHAIN] / P II / FR / DIP /
MECHLENBURG, K.MECKEL, Clemens Wilhelm JacobMÈCRE, Alphonse [MECRE] / P II - III / FR / MED / 1846 - 1917 /
- Brief ohne Frankatur aus Ariege, FR vom 04.09.1896 nach Saigon an Mr. Charr. Er war nicht mehr anwesend, der Brief wurde über Hong Kong (18.10.) nach Yokohama (29.10.) zum Hospital (Sanatorium) von Dr. Mecre weitergeleitet. Da der Brief nicht frankiert war, wurde Nachgebühr von 10 Sen erhoben; dazu wurden ein Tax-Handstempel und 2 unterschiedliche Nachgebühr-Stempel (fusoku) angebracht. Der Aufkleber besagt: Empfänger nicht anwesend, bitte morgen nochmal versuchen. 30.10.1896.
- Letter without postage from Ariege, FR posted on April 09, 1896 addressed to Saigon to Mr. Charr. He was no longer present; the letter was forwarded via Hong Kong (18.10.) to Yokohama (29.10.), addressee Hospital (sanatorium) of Dr. Mecre. Since the letter was without stamps, Postage Due 10 Sen was charged; there are applied a TAX hand- stamp and 2 different Postage Due (fusoku) hand-stamps. The label states: addressee was not present, please try tomorrow again. 30/10/1896. - Er wurde 1846 in Frankreich geboren, studierte Medizin und kam 1880 nach Japan, wo er als Resident in Yokohama # 127 gelistet war. Ab 1882 ist er als Doktor der französischen Gesandtschaft angestellt.
Er blieb Arzt der Gesandtschaft; im Jahr 1883 pachtete er aber das Yokohama General Hospital, auch Yamate Hospital genannt, welches in Yokohama # 82 Bluff gelegen war. Das Hospital war von
James J. R. Dalliston 1871 gegründet worden.
A. Mecre leitete das Hospital 31 Jahre. Erst 1914, als seine Frau Anna starb, ging er in den Ruhestand.
Alphonse Mecre starb 1917, im Alter von 71 Jahren; beide, Anna und Alphonse, sind auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in 1846 in France, studied medicine and came to Japan in 1880, where he was recorded as a resident in Yokohama # 127. As of 1882 he was employed as doctor of the French Legation.
He continued to be doctor of the legation; in 1883, however, he leased the Yokohama General Hospital, also kown as Yamate Hospital, which was located in Yokohama # 82 Bluff. The hospital had been founded by James J. R. Dalliston in 1871.
A. Mecre headed the Hospital for 31 years. Only in 1914, when his wife Anna died, he retired.
Alphonse Mecre died in 1917, at the age of 71 years; both, Anna and Alphonse, are buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MEDAN, A. / P I / UKN / TR /
MEDLEY, Austin William / P III / GB / FE-ED / 1875 - 1940
MEDLING, P. / P III / USA / MIS / 1880 - 1919
MEEK, W. B. / P III / UKN / TR /
MEERDERVOORT, Johannes Lydius Catherines Pompe van [POMPE] [POMPI] [MERDERVOORT] / P I / NL / FE-MED / 1829 - 1908
MEES, Rudolf AdriaanMEGGER, A. / P II / DE / FE-ED (12 Mon.)
- Er wurde vom 20.09.1882 bis 10.09.1883 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt, um an der Universität von Tokyo, Wissenschaftliche Fakultät, Bergbau und Metallurgie, zu lehren. Es war genau die Zeit, in der Curt Netto auf Heimaturlaub war. Ab 11.09.1883 wurde der Unterricht wieder von Netto übernommen, er war sozusagen lediglich die Urlaubsvertretung.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, from September 20, 1882 to September 10, 1883 to teach Mining and Metallurgy at the University of Tokyo, Department of Science. It was exactly the time, when Curt Netto took his home leave. As of September 11, 1883 the lectures were again given by Netto, so to speak, he was just the holiday replacement. MEHTA, S. B. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von
Winckler & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 100, Yedo-machi, eingesetzt.
- In 1906 he came to Japan on behalf of Winckler & Co. and was involved in their branch in Kobe # 100, Yedo-machi. MEIER, Albert [MEYER] [MEIR] [MEYERS] / P II - III / DE / TR /
- Postkarte vom 16.04.1896 mit Firmenstempel A. Meier & Co., Kobe # 68 von einem Mitarbeiter, E. Kraemer.
- Postcard with company stamp A. Meier & Co., Kobe # 68, posted April 16, 1896 by E. Kraemer, a staff member. - Albert Meier kam 1871 zusammen mit seiner Frau Emilie Mathilde Luise nach Japan und ließ sich als selbständiger "Importeur europäischer Waren" in Yokohama # 70 nieder. Privat lebten sie in Yokohama # 46 Bluff. Zu diesem Schritt wurde er sicherlich von Eduard Zappe veranlasst, der der Bruder seiner Frau war. Möglicherweise trafen sie sogar zusammen in Japan ein, da auch E. Zappe 1871 erstmals in den Japan Directories erwähnt wird.
Die Geschäfte bei
A. Meier & Co. entwickelten sich positiv und ab 1873 ist seine Frau Luise, wie sie im Allgemeinen genannt wurde, als Mitarbeiter registriert. Im Jahr 1875 wurde die Firma A. Meier & Co. nach Yokohama # 168 verlegt und auch privat zogen sie nach # 119 Bluff.
Mit der Übernahme der Vertretung des Bureau Veritas, Paris für ganz Japan wurde der Sitz der Firma nach Yokohama # 8 verlegt, wo sie auch privat lebten. Erst 1892 wurde der Sitz der Firma dauerhaft nach Yokohama # 24 verlegt.
Ab 1887 wurde H. Geslin als Partner aufgenommen, der Name der Firma änderte sich jedoch nicht.
Im Jahr 1889 wurde O. Meyer, der ab 1887 für A. Meier & Co. arbeitete, mit der Gründung einer Niederlassung in Kobe beauftragt. Die Niederlassung wurde 1890 in Kobe # 68 eröffnet.
Ab 1894 lebte auch ihre Tochter Anna Meier mit in Japan, die später auch in der Firma integriert wurde.
Obwohl die Firma A. Meier und Co. auch nach 1908 weiterhin in Japan aktiv war, weilten etwa ab 1906 weder A. Meier noch seine Tochter in Japan. Weitere Spuren sind nicht bekannt.
Luise Meier starb am 08.08.1900 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Grabstein/ Gravestone
Emilie Mathilde Luise Meier (geb./nee Zappe) * 03.01.1854 in Eisenach † 08.08.1900 in Yokohama Anmerkung: (1) E. M. L. Meier ist im selben Grab beigesetzt wie Eduard Zappe, jedoch mit gesondertem Grabstein.
(2) Es wird vermutet, dass Anna Meier † 1873 und Friedrich Meier † 1877 ihre Kinder sind, die nach der Geburt verstorben sind.
Remarks:
(1) E. M. L. Meier is buried in the same grave as Eduard Zappe but with a separate tombstone.
(2) It is suspected that Anna Meier † 1873 and Friedrich Meier † 1877 are their children who have died after the birth. - In 1871 Albert Meier arrived in Japan, accompanied by his wife Emilie Mathilde Luise, and settled as an independent "Importer of European Merchandise" in Yokohama # 70. Privately, they resided in Yokohama # 46 Bluff. He was certainly initiated to this step by Eduard Zappe, who was his wife's brother.
Maybe they even arrived together in Japan, since E. Zappe is also mentioned for the first time in the Japan Directories in 1871.
The business of A. Meier & Co. developed positively and as of 1873 also his wife Luise, as she was generally called, was registered as his employee. In 1875 the company A. Meier & Co. was shifted to Yokohama # 168 and also privately they moved to # 119 Bluff.
With the takeover of the representation of Bureau Veritas, Paris for Japan proper the company's headquarters was moved to Yokohama # 8, where they also lived privately. Only in 1892 the headquarters of the company was permanently moved to Yokohama # 24. As of 1887 H. Geslin was admitted as a partner, but the name of the company did not change.
In 1889, O. Meyer who worked from 1887 for A. Meier & Co., was in charge of setting up a branch in Kobe. The office was opened in Kobe # 68 in 1890.
As of 1894, her daughter Anna Meier lived with them in Japan and later also she was incorporated into the company. Although the company A. Meier and Co. was still active in Japan past 1908, neither A. Meier nor his daughter continued to live in Japan from about 1906. Further traces are not known.
Luise Meier died on 08.08.1900, and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MEIER, H. / P III / DK / FE-T-PT (60 Mon.) / GNTC
- Er arbeitete von 1889 bis 1893 im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki. Ab 1890 war auch seine Frau mit anwesend. Als sein 5-Jahresvertrag auslief, haben sie Japan verlassen.
- He worked from 1889 to 1893 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki. As of 1890 also his wife was present. When his 5-year contract expired, they left Japan. MEIER, O. G. / P II / DK / FE-T-PT (24 Mon.) / GNTC
- Er arbeitete nur 1875 und 1876 im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki.
- He worked only in 1875 and 1876 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki. MEIJER, Arend de [A. de] [MEYER] / P I / NL / MED / 1833 - 1869
- Im Jahr 1865 kam Dr. A. Meijer nach Japan und ließ sich in Yokohama als praktischer Arzt nieder. Im Jahre 1867 wurde er Chirurg des Königlich-Niederländischen Marine-Hospitals, Yokohama # 150, das schließlich zum Bluff - Krankenhaus für Ausländer wurde. Dies entwickelte sich später zum Yokohama General Hospital. Meijer starb im Jahre 1869 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.
Grabstein/ Gravestone
* 26.04.1833 in Rotterdam † 07.08.1869 in Yokoham - In 1865 Dr. A. Meijer came to Japan and settled in Yokohama as a medical practitioner. In 1867 he became a surgeon of the Royal Dutch Navy Hospital, Yokohama # 150 which eventually became the Bluff Hospital for foreigners. Later this developed to the Yokohama General Hospital. Meijer died in 1869 and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Yokohama. MEIJI - tennōMEIJZEL, Johannes Theodorus [J. T.] / P I / NL / QFE-SH /
- Im Jahr 1855, mit niederländischer Hilfe, erwarb das Shōgunat sein erstes dampfbetriebenes Kriegsschiff,
Kankō-maru, ein Raddampfer, und begann, dieses Schiff zur Ausbildung im geschaffenen Marine-Ausbildungszentrums in Nagasaki zu nutzen. Im Jahr 1857 erwarb das Shōgunat seinen ersten Schraubendampfer als Kriegsschiff, die
Kanrin-maru. Die
Kanrin-maru war Japans erste Dampfkorvette mit kombiniertem Segel- und Schraubenantrieb. Sie wurde 1853 von der Shōgunats-Regierung, dem Bakufu, in den Niederlanden bestellt, dem einzigen westlichen Land, mit dem Japan diplomatische Beziehungen während der gesamten Zeit der Abgeschlossenheit (
sakoku) hatte. Sie wurde am 21. September 1857 mit dem Namen "
Japan" von
Lt. Willem van Huyssen Kattendijke von der niederländischen Marine, übergeben. Das Schiff wurde an der neu gegründeten Marineschule von Nagasaki als Ausbildungsschiff genutzt, um Kenntnisse der westlichen Kriegsschiff-Technologie zu vermitteln.
Von 1857 bis 1860 wurde J. T. Meijzel, früher Heizer an Bord der
Kanrin-maru, Berater an der Marineakademie in Nagasaki als Bestandteil des "Schiffs-Lieferumfangs". Von 1861 bis 1863 versuchte er, ein Unternehmen als Kaufmann zu etablieren, was aber wahrscheinlich fehlschlug, denn 1864 hat er Japan wieder verlassen.
- In 1855, with Dutch assistance, the Shōgunate acquired its first steam warship, Kankō-maru, a side-wheeler, and began using it for training, establishing a Naval Training Center at Nagasaki. In 1857 the Shōgunate acquired its first screw-driven steam warship Kanrin-maru; she was Japan's first sail and screw-driven steam corvette. She was ordered in 1853 from the Netherlands, the only Western country with which Japan had diplomatic relations throughout its period of seclusion (sakoku), by the Shōgun's government, the Bakufu. She was delivered on September 21, 1857 with the name "Japan" by Lt. Willem van Huyssen Kattendijke of the Dutch Navy. The ship was used at the newly established Naval School of Nagasaki in order to build up knowledge of Western warship technology.
From 1857 until 1860 J. T. Meijzel, formerly fireman on board of the Kanrin-maru, became advisor at the Naval Academy in Nagasaki as part of the "ship's scope of delivery". From 1861 until 1863 he tried to establish a business as merchant, but probably failed as he left Japan again in 1864. MEIK, Charles Scott / P III / GB / FE-T (36 Mon.) / 1853 - 1923
- Charles Scott Meik wurde in Bishopwearmouth, GB, im Jahr 1853 geboren. Sein Vater Thomas Meik war Bauingenieur, und später, mit seinen beiden Söhnen Charles und Patrick, die auch Bauingenieure wurden, gründeten sie gemeinsam ein Ingenieurbüro von ausgezeichnetem Ruf.
Ab 1870 war Charles Meik Lehrling für drei Jahre bei der schottischen Firma Hawthorne & Co. in Leith, in der Nähe von Edinburgh. Danach war er zwei Jahre bei William Armstrong in den Elswick Motorenwerken. Von 1875 bis 1878 arbeitete er für die Gemeinde Hull an Verbesserungen am Flussufer. Als nächstes ging er zu Thomas Bouch, der aber aufgrund der Tay-Brücken-Katastrophe seine Karriere 1880 beendete. Im Jahr 1881 wechselte Charles Meik zum Büro seines Vaters Thomas Meik als Chef-Assistent und wurde 1882 Partner; sie firmierte nun unter Thomas Meik und Söhne. In der Arbeit spezialisierten sie sich auf Konstruktion und Bau von Docks und Hafenanlagen.
Aufgrund seiner Erfahrung auf diesem Gebiet wurde er 1887 von der japanischen Regierung als Chefingenieur für Häfen und Flüssen (Bau und Wartung), vertraglich gebunden und er begann auf Hokkaidō. Meik erarbeitete zwei bedeutende Berichte über die Häfen von Hokkaidō (November 1887) und über die Schifffahrt auf dem Fluss Ishikari (Oktober 1889), der auch Hinweise für den Transport von Kohle aus Sorachi enthielt. Beide Berichte werden in Sapporo im Präfekturarchive aufbewahrt. Später begutachtete er auch andere Häfen mit entsprechenden Empfehlungen wie z. B. Sasebo, Kure, Kyoto und Osaka. Sein Vertrag lief im Oktober 1890 aus und er ging nach England zurück.
Als Thomas Meik im Jahr 1888 in den Ruhestand ging, hatte er die Firma seinen Söhnen übergeben, die Firma wurde in P. W. & C. S. Meik. umbenannt. In den folgenden Jahren hatten sie riesige Aufträge für den Bau von Docks und Eisenbahnen; Meiks Sachkompetenz führte zu Hafen- und Eisenbahn-Konstruktionen in vielen Teilen des britischen Empire, einschließlich der Weihnachtsinseln, Indien, Burma und Mosambik.
Charles Scott Meik starb am 5. Juli 1923 in Ashley Gardens, London.
- Charles Scott Meik was born in Bishopwearmouth, GB, in 1853. His father Thomas Meik was a civil engineer, and later, with his two sons Charles and Patrick, who also became civil engineers, they established collectively an engineering consultancy of excellent reputation.
As of 1870, Charles Meik was an apprentice for three years of the Scottish firm Hawthorne & Co. at Leith, near Edinburgh. Afterwards he spent two years at William Armstrong's Elswick engine works. From 1875 to 1878 he worked for the borough Hull on riverside improvements. Next he joined Thomas Bouch but due to the Tay Bridge disaster, Bouch's career was finished in 1880. In 1881 Charles Meik entered the office of his father Thomas Meik as chief assistant, and was taken into partnership in 1882, operating now under Thomas Meik and Sons, specialised in working on the design and construction of dock and harbour works.
Due to his experience in this field he was employed by the Japanese government in 1887 as Chief Engineer of Harbours and Rivers, construction and maintenance, starting at first on Hokkaidō. Meik prepared two important reports on Hokkaidō Harbours (November 1887) and on Ishikari Navigation (October 1889); the latter included a note on the transport of coal from Sorachi. Both these reports are held in Sapporo Prefecture Archive. Later he also surveyed other ports with corresponding recommendations, such as Sasebo, Kure, Kyoto and Osaka. His contract expired in October 1890 and he went back to England.
When Thomas Meik retired in 1888, his firm had passed into the hands of his sons and it was renamed P- W. & C. S. Meik. In the following years they had massive commissions to construct docks and railways; the Meiks' expertise saw port and railway designs developed in many parts of the British Empire, including Christmas Island, India, Burma and Mozambique.
Charles Scott Meik died on July 5, 1923 in Ashley Gardens, London. MEIKLE, William Lambie / P IV / USA / MIS /
- William Lambie Meikle wurde am 14.03.1870 in Caledonia, WI, USA, geboren. Er arbeitete als Pastor in Wisconsin und heiratete Susan Anmut Livingstone am 28.01.1897. Er wurde auf der Wisconsin Konferenz der Free Methodist Church 1907 zum Priester geweiht. Seine Frau, Lehrerin einer öffentlichen Schule, war auch Mitglied der Free Methodist Church und sie wurden als Missionare für Japan vom Missions-Verwaltungsrat berufen.
Sie kamen in Japan am 25.01.1908 an. Von 1908 bis 1914 arbeiteten sie in Osaka und zogen dann nach Awaji, wo sie bis 1916 wirkten.
Das Paar hatte drei Söhne, William * 1898 * 1899 Hugh und John * 1901 alle in den USA geboren und eine Tochter, Margaret Grace, die am 06.07.1911 in Japan geboren wurde.
Im Jahre 1916 haben sie Japan wieder verlassen und gingen in die USA zurück.
- William Lambie Meikle was born on March 14, 1870 in Caledonia, WI, USA.He worked as a pastor in Wisconsin and married Susan Grace Livingstone on January 28, 1897.
He was ordained on the Wisconsin Conference of the Free Methodist Church in 1907. His wife, a public school teacher, was also a member of the Free Methodist Church and they were appointed missionaries to Japan by the General Board of Missions. They arrived in Japan on January 25, 1908. From 1908 to 1914 they worked in Osaka and moved then to Awaji where they worked until 1916.
The couple had three sons, William * 1898, Hugh * 1899, and John * 1901, all born in the USA and a daughter, Margaret Grace, born on July 6, 1911 in Japan.
In 1916 they left Japan again for the USA. MEIKLEJOHN, Robert / P II - III / GB / JOU /
- Er wurde am 16.07.1846 in Schottland geboren. Seine Eltern wanderten aus und er wurde in den USA eingebürgert. Im Jahr 1874 kam er nach Japan und wurde bei der Zeitung
Japan Herald, Yokohama # 28, als Schriftsetzer angestellt.
Bereits 1876 gründete er seine eigene Firma in Yokohama # 55, die ab 1877 unter
R. Meiklejohn & Co. , Printer's & Agents for
Tokyo Times, Yokohama # 16, firmierte. Er übernahm auch das Drucken von Büchern und andere Druckarbeiten und seine Firma beschäftigte 1880 schon 10 Japaner; durch die eigene Expansion hatte er die Vertretung für die
Tokyo Times nach kurzer Zeit wieder aufgegeben. Im Jahr 1883 verlegte er seine Firma nach Yokohama # 26 und firmierte nur noch als Druckerei. Nachdem seine Mitarbeiter auf 20 Personen angestiegen waren, entschloss er sich, ab 1891 seine eigene Zeitung, den "
Japan Daily Advertiser", zu publizieren. 1892 musste er mit seiner Firma erneut umziehen und sein Büro war jetzt in Yokohama # 49. Als Eigentümer und Leiter hatte er nun auch einen Editor, Reporter, Vorarbeiter und 25 Japaner angestellt. Robert Meiklejohn leitete die Firma bis zum Jahr 1900. Im Jahr 1901 verkaufte er die Firma an Arthur May Knapp und ging in den Ruhestand, vermutlich aus gesundheitlichen Gründen. Am 16.06.1904 starb er in Yokohama.
Robert Meiklejohn war verheiratet, er wohnte mit seiner Frau Elizabeth Yuki (* 06.07.1857) in Yokohama # 11 Bluff. Sie hatten einen Sohn
Robert jr. und eine Tochter Louise. Louise wurde am 05.10.1881 in Yokohama geboren, starb aber bereits am 04.10.1909. Auch Elizabeth Yuki starb 1909. Sie wurden alle auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born on July 16, 1846 in Scotland. His parents emigrated and he was naturalized in the USA. In 1874 he came to Japan and was employed as compositor at the paper Japan Herald, Yokohama # 28.
Already in 1876 he founded his own company in Yokohama # 55 and as of 1877, his firm operated under R. Meiklejohn & Co. , Printer's & Agents for Tokyo Times, Yokohama # 16. He also accomplished the printing of books and other printing jobs and in 1880 his firm employed already 10 Japanese; through his own companie's expansion he abandoned the agency for the Tokyo Times after a short time. In 1883 he moved his company to Yokohama # 26 and operated only as Printers'. When his staff had risen to 20 Japannese, he decided to publish in 1891 his own paper, the "Japan Daily Advertiser". In 1892 he had to move his company again and his office was now located in Yokohama # 49. As proprietor and manager he had now employed an editor, reporter, foremen and 25 Japanese. Robert Meiklejohn managed the company until 1900. In 1901 he sold the company to Arthur May Knapp and retired, probably for health reasons. On June 16, 1904 he died in Yokohama.
Robert Meiklejohn was married, he resided with his wife Elizabeth Yuki (* 06.07.1857) in Yokohama # 11 Bluff. They had a son, Robert jr. and a daughter Louise. Louise was born on October 5, 1881 in Yokohama, but died already on October 4, 1909. Elizabeth Yuki also died in 1909. They were all buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MEIKLEJOHN, Robert jr. / P III / GB / TR /
- Nach seiner Ausbildung begann Robert Meiklejohn jr. 1899 als Buchhalter bei der Zeitung seines Vaters
Robert Meiklejohn, dem
Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49, zu arbeiten. Als sein Vater die Zeitung 1901 verkaufte, hat auch er die Firma verlassen. Er begann bei
H. Ahrens & Co. und wechselte noch 1902 zu den
Gebr. Mendelson in Yokohama 273. Robert jr. scheint Japan 1906 verlassen zu haben, denn er ist ab diesem Zeitpunkt nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- After his ecucation Robert Meiklejohn jr. began to work in 1899 as a book-keeper at the paper of his father Robert Meiklejohn, the Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. When his father sold the paper in 1901, he also left the company. He joined H. Ahrens & Co., Yokohama # 29 but already in 1902 he joined Mendelson Bros. in Yokohama 273. It seems Robert jr. left Japan in 1906 because he is no longer listed in the Japan Directories as of that date. MEINCKE, M. / P III / DE / DIP /
- Einladungskarte an R. Kallen zur Abschiedsfeier von M. Meincke am 06.05.1899.
- Invitation Card addressed to R. Kallen for the farewell party of M. Meincke on May 6, 1899. - Oberleutnant. Er war von 1895 bis Mai 1899 Militär-Attaché der deutschen Gesandtschaft in Tokyo.
- Lieutenant. From 1895 to May 1899 he was appointed Military Attaché of the German Legation in Tokyo. MEINHOLDT, O. / P II / DE / TR /
MEISSNER, Kurt / P III / DE / TR / 1885 - 1976
MELAGARI, Jules / P III / IT / DIP /
MELCHERS, F. / P III / DE / TR /
- Ab 1906 war er bei der Firma
Ed. L. van Nierop & Co., Handels-, Verlade- und Schiffs-Gesellschaft, in der Filiale Kobe, tätig. Ob ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Carl Eduard Melchers, zweiter Ehemann von
Hermina Ahrens, geb. Mosle, besteht, konnte nicht geklärt werden.
- From 1906 on he was employed with Ed. L. van Nierop & Co., Trade Agents, Landing and Shipping Co., at their Kobe Branch. It could not be solved whether he was related to Carl Eduard Melchers, second husband of Hermina Ahrens, nee Mosle. MELDRUM, Edward ByersMELDRUM, T. A. / P I / GB / ENG /
- Er kam 1869 nach Japan und arbeitete bis 1870 für
Wilkie & Lauffenberg, Tischlerei und Schiffbauer, Yokohama # 114
- In 1869 he came to Japan and started to work for Wilkie & Lauffenberg, Carpenters and Shipwrights, Yokohama # 114 until 1870.MELHUISH, George John / P II - III / GB / TR /
MELLOTTIE, A. [MELOTTEE] / P II / FR / DIP /
MELTON, Mary E. / P III / USA / MIS / 1873 - 1916
MELVILLE, M. / P II / UKN / FE-R /
MÉNARD, A. [MENARD] / P I - II / FR / TR /
MENDELSON Brothers - Mendelson-Family - Die "Grossfamilie Mendelson" war ab 1869 in Japan vertreten.
Joseph Mendelson war die Säule der Firma
Mendelson Bros. in Japan für fast 30 Jahre, mit Ausnahme der Zeitspanne von 1876 bis 1880.
Es fand ein organisierter Wechsel der Aufgabenverteilung innerhalb der Familie und in Japan bzw. den USA statt, der auch die Altersstruktur berücksichtigte und Kinder in die Firma systematisch integriert wurden. Der Wohnsitz befand sich in Yokohama # 10 (ab 1902 # 263 Bluff) und # 244 Bluff, in denen auch Ehefrauen und Töchter lebten; so waren zum Beispiel im Jahr 1900 neun weibliche Mendelson in Japan.
- The "extended family Mendelson" was represented in Japan as of 1869. Joseph Mendelson had been the pillar of the company Mendelson Bros. in Japan for nearly 30 years, with the exception of the period from 1876 to 1880.
There was an organized change for the distribution of tasks within the family and in Japan and the USA, which also took into account the age structure and even children were systematically integrated into the company. The residence was located in Yokohama # 10 (from 1902 on at # 263 Bluff) and # 244 Bluff, where also wives and daughters lived - in 1900, for instance, were nine female Mendelson in Japan! MENDELSON, Edward / P III / USA / TR /
- Sohn von
F. Mendelson. Er wurde am 17.08.1872 geboren und arbeitete nach seiner Ausbildung ab 1892 bei
Mendelson Bros., Yokohama # 208. 1894 erhielt Edward Prokura. Auch durch seine Mitwirkung expandierte die Firma und sie zog erneut nach Yokohama # 258 um. Im Jahr 1898 wurde er Teilhaber in der Firma. Ein erneuter Umzug durch die Vergrößerung der Firma war 1902 erforderlich und die Firma befand sich nun in Yokohama # 273.
Nach seiner Heirat lebte auch seine Frau Jessie (*19.08.1874) ab 1906 mit in Japan und sie wohnten in Yokohama # 263 Bluff.
Die Firma Mendelson Bros. war für viele Jahre auch Vertreter für die Crown Cork Co. Im Jahr 1903 übernahm Edward den Aufbau eines Objektes zur Herstellung von Kronkorken auf dem Grundstück Yokohama # 273 und er wird ab 1904 zusätzlich als Leiter der japanischen Niederlassung der Crown Cork Co. gelistet. Außerdem ist er ab 1906 im Aufsichtsrat des "
Grand Hotel", Yokohama 18-20.
Edward Mendelson starb am 19.01.1928. Seine Frau folgte ihm erst am 23.04.1966. Beide wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of F. Mendelson. He was born on August 17, 1872 and worked, after completing his education, as of 1892 at Mendelson Bros., Yokohama # 208. In 1894 Edward was authorized to sign per procuration. Even through his work, the company expanded and had to shift to Yokohama # 258. In 1898 he became a partner in the firm. The company was again required to move in 1902 and was now located in Yokohama # 273.
As of 1906, after his marriage, also his wife Jessie (*19.08.1874) lived in Japan and they resided in Yokohama # 263 Bluff.
Mendelson Bros. was for many years representative of the Crown Cork Co. In 1903, Edward started to establish a manufacturing building to produce crown corks on the site at Yokohama # 273 and as of 1904 he is also head of the Japanese branch of the Crown Cork Co. As of 1906 he was appointed into the Board of Directors of the "Grand Hotel", Yokohama 18-20.
Edward Mendelson died on January 19, 1928. His wife followed him only on April 23, 1966. Both were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MENDELSON, F. / P III / USA / TR /
- Er war als Leiter und Partner von
Mendelson Bros. ab 1893 in Japan, Yokohama # 208. Im Jahr 1895 hatte er Japan bereits wieder verlassen, war aber ab 1900 als einer der Leiter von Mendelson Bros. wieder mit Frau und drei Töchtern in Yokohama; sie lebten in Yokohama # 10 Bluff, ab 1902 in # 263 Bluff.
Im Jahr 1901 war der Sitz der Firma in Yokohama # 273. 1908 lebte und arbeitete die Familie immer noch in Japan.
- As of 1893, he was manager and partner of Mendelson Bros. in Japan, Yokohama # 208. In 1895, he had already left Japan again, but was back in Yokohama as of 1900 as one of the managers of Mendelson Bros. together with his wife and three daughters; they lived in Yokohama # 10 Bluff, from 1902 on in # 263 Bluff.
In 1901, the headquarters of the company was located in Yokohama # 273. In 1908 the family still lived and worked in Japan. MENDELSON, Henry / USA / TR /
- Henry Mendelson (1862-1934) war einer von mindestens 4 Brüdern, die die Firma
Mendelson Bros., Importeur von Seidenwaren, bestimmten. Obwohl er Partner bei Mendelson Bros. war, arbeitete er jedoch nie in Japan. Er bearbeitete und organisierte ab 1893 insbesondere die japanischen Anfragen und Aufträge in New York.
- Henry Mendelson (1862-1934) was one of at least 4 brothers who constituted Mendelson Bros., Importer of Silk Goods. Although he was a partner at Mendelson Bros., he never worked in Japan. He processed and organized from 1893 on particularly the Japanese inquiries and orders in New York. MENDELSON, Joseph / P I - II / USA / TR /
- Die Brüder Joseph und
M. Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter
Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder,
S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch noch nicht in Japan arbeitete. Mendelson Bros. firmierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann".
Von 1876 bis 1880 ist die Firma Mendelson Bros. aus unerklärlichen Gründen nicht mehr auf dem japanischen Markt. Im Jahr 1880 firmierte die Firma erneut in Japan, jetzt in Yokohama # 58, ab 1881 in Yokohama # 94. Mit dem Wiederbeginn war zunächst nur Joseph Mendelson, jetzt mit seiner Frau, in Yokohama. Im Jahr 1886 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 10 verlegt.
Joseph Mendelson vertrat die Firma alleine in Yokohma bis 1887, dann arbeitete ihr Sohn Julius Mendelson auch in der Firma in Yokohama # 10 mit. Die Firma verlegte ihren Sitz ab 1891 nach Yokohama # 208 und ab 1896 nach Yokohama # 258. Joseph war eine tragende Säule der Firma in Japan und er arbeite in Japan bis 1901.
- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, did not work in Japan yet. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant".
From 1876 to 1880, the firm Mendelson Bros. was not present inexplicably on the Japanese market. In 1880 the company operated again in Japan, now in Yokohama # 58, as of 1881 in Yokohama # 94. With the re-start initially only Joseph Mendelson stayed in Yokohama, now with his wife. In 1886 the company moved to Yokohama # 10.
Joseph Mendelson managed the company alone in Yokohma until 1887; then her son Julius Mendelson also worked in the company in Yokohama # 10. The company moved its headquarters in 1891 to Yokohama # 208 and in 1896 to Yokohama # 258. Joseph was a mainstay of the company in Japan, and he worked in Japan until 1901. MENDELSON, Julius / P II / USA / TR /
- Sohn von
Joseph Mendelson. Ab 1887 arbeitete er als Angestellter der Firma
Mendelson Bros., Yokohama # 10. Die Firma verlegte ihren Sitz 1891 nach Yokohama # 208. Julius organisierte den Umzug noch mit, ab 1892 arbeitete er wieder in San Francisco, USA und wurde als Partner aufgenommen. Julius kehrte nicht wieder nach Japan zurück, er wurde in Yokohama von
Edward Mendelson abgelöst.
- Son of Joseph Mendelson. As of 1887 he worked as a clerk at the company Mendelson Bros., Yokohama # 10. The company moved its headquarters in 1891 to Yokohama # 208. Julius still organized the move and as of 1892 he worked again in San Francisco, USA and was accepted as a partner.Julius continued to work in San Francisco and never returned to Japan. In Yokohama he was succeeded by Edward Mendelson. MENDELSON, M. / P I - II / USA / TR /
- Die Brüder
Joseph und M Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter
Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder,
S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch noch nicht in Japan arbeitete. Mendelson Bros. firmierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann". Im Jahr 1872 hat M. Mendelson Japan verlassen und ab 1873 arbeitete dafür S. Mendelson in Japan.
- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, did not work in Japan yet. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant". In 1872, M. Mendelson left Japan and was succeeded in Japan by S. Mendelson. MENDELSON, Morris / P III / USA / TR /
- Ab 1897 kam eine weitere familiäre Unterstützung für
Mendelson Bros., Yokohama # 258, durch Morris Mendelson nach Japan. Es wird vermutet, dass er der Bruder von
Edward war. Auch Morris lebte bei
Joseph Mendelson in Yokohama # 244 Bluff.
Ab 1902 befindet sich nun die Firma in Yokohama # 273 und auch Morris Mendelson wird als Partner gelistet.
- In 1897, another family support named Morris Mendelson came to Japan to work for Mendelson Bros., Yokohama # 258. It is believed that he was the brother of Edward. Morris also lived at Yokohama # 244 Bluff with Joseph Mendelson.
As of 1902 the company is now located in Yokohama # 273 and Morris Mendelson is listed as a partner. MENDELSON, R. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1902 wird der Firmensitz nach Yokohama # 273 verlegt und als neuer Partner bei
Mendelson Bros. wird R. Mendelson gelistet. Er ist allerdings nur ein Jahr in Japan, um dann in den USA zu heiraten. Ab 1906 ist er mit seiner Frau wieder in Japan und sie lebten in Yokohama # 244 Bluff.
- In 1902, the company headquarters was shifted to Yokohama # 273 and as a new partner at Mendelson Bros. R. Mendelson is listed. He is only one year in Japan, but leaving only to marry in the United States. In 1906 he is back with his wife in Japan and they lived in Yokohama # 244 Bluff. MENDELSON, S. / P II - III / USA / TR /
- Die Brüder
Joseph und M. Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter
Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder, S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch erst ab 1873 in Japan arbeitete, nachdem sein Bruder
M. Mendelson Japan 1872 verlassen hatte. Die Firma agierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann".
Von 1876 bis 1880 ist die Firma Mendelson Bros. aus unerklärlichen Gründen nicht mehr auf dem japanischen Markt vertreten. Erst im Jahr 1880 firmierte die Firma erneut in Japan, jetzt in Yokohama # 58, ab 1881 in Yokohama # 94. S. Mendelson arbeitete nicht wieder in Japan, er wird aber noch bis 1895 in der amerikanischen Niederlassung der Firma gelistet.
- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, only worked in Japan as of 1873 after his brother M. Mendelson had left Japan in 1872. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant".
From 1876 to 1880, the firm Mendelson Bros. was not present inexplicably on the Japanese market. Only in 1880 the company operated again in Japan, now in Yokohama # 58, and as of 1881 in Yokohama # 94. S. Mendelson did not work again in Japan, but he is still listed in the US-branch of the company until 1895. MENDENHALL, Thomas CorwinMENDONCA, F. [MENDONÇA] [J.] / P III / PT /
- Er kam 1897 im Auftrag von
Jardine, Matheson & Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 1. Ab 1904 wechselte er zur
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, die gleich neben seiner bisherigen Firma gelegen war. Ab diesem Zeitpunkt lebte auch seine Frau mit in Japan. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Bank.
- In 1897 he came to Japan on behalf of Jardine, Matheson & Co. and worked in their branch in Yokohama # 1. In 1904, he joined the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, which was located right next to his former company. From this time on, also his wife lived with him in Japan. In 1908, he was still working for this bankinf house. MENDOZA, P. / P II / ES / TR /
- Er war von 1871 bis 1876 in Japan. In den ersten zwei Jahren ist er als Einwohner von Kobe gelistet, danach arbeitete er als selbstständiger Vermittler für Seeleute in Yokohama. Ab 1876 lebte er nicht mehr in Japan.
- He stayed in Japan from 1871 until 1876. In the first two years he is listed as a resident of Kobe, afterwards he worked as a sole Seaman's Shipping Agent in Yokohama. As of 1876 he lived no longer in Japan. MENGE, August / P IV / DE / QFE-ED /
- Postkarte aus Yokohama vom 29.01.1907 an Dr. A. Menge mit einer Einladung zur General-Versammlung am 30.01.1907 des Club Germania.
- Postcard from Yokohama posted on January 29, 1907 to Dr. A. Menge with an invitation to the General Meeting of the Club Germania on January 30, 1907. - Er wurde am 7. Mai 1858 in Celle geboren. Nach seiner Promotion im August 1890 wurde Dr. August Menge von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt. Er kam 1901 nach Japan und wurde als Lehrer für Deutsch unnd Geschichte an der 1. Höheren Schule in Hongo, Tokyo, eingesetzt. Im Jahr 1908 war er immer noch an dieser Schule tätig.
Dr. Menge wurde sofort nach seiner Anreise Mitglied der OAG und wurde vor allem auch ein aktives Mitglied. Anläßlich von Sitzungen der OAG hielt er mehrere Vorträge, Einladungskarten zu seinen Vorträgen existieren zu
- 26.11.1902 - Über Japanische Kunst
- 10.04.1907 - Das japanische Bildungswesen
Er war auch Mitglied des Club Germania. Weitere Einzelheiten zu seinem Leben konnten nicht ermittelt werden.
- He was born in Celle on May 7, 1858. After receiving his doctorate in August 1890, Dr. August Menge was employed by the Japanese government, Ministry of Education. He came to Japan in 1901 and was appointed as a teacher of German and History at the 1st Higher School in Hongo, Tokyo. In 1908 he was still working at this school.
Dr. Menge became a member of the OAG immediately after his arrival and became above all also an active member. On the occasion of OAG meetings he gave several lectures; invitation cards with Dr. A. Menge as lecturer exist for
- November 26, 1902 - About Japanese Art
- April 10, 1907 - The Japanese Education System
He was also a member of the Club Germania. Further details of his life could not be determined. MENGER, R. / P I / UKN / ENG /
MENGU, K. / P II / UKN / TR /
MENIERE, J. [MENIÈRE] / P II / FR / FE-MIL /
MENIL, V. / P III / UKN / TR /
MENJU, K. / P III / USA / TR /
MENKE, H. W. / P III / DE / TR /
MENPES, Mortimer / P II / GB / ART / 1856 - 1938
MERBOOK, Johan K. / P III / SW / TR /
MERCEGALLI, E. / P II / UKN / TR /
MERCER, F. / P I / UKN / JOU /
MERCER, J. [T.] / P II / UKN / FE-T-SH /
MERCIER, Pierre Louis / P I - II / FR / FE-T-SH-Y (60 Mon.) /
- Er kam aus der Schiffswerft Brest und schloss einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium ab, um als Hauptbuchhalter in der Marinewerft
Yokosuka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 18.11.1865 und lief bis zum 17.11.1869. Er traf am 13.07.1866 zusammen mit seiner Frau in Yokosuka ein. Sein Vertrag wurde vom 19.11.1869 bis 31.12.1870 verlängert. Er und seine Frau haben Japan am 25.12.1870 verlassen, sein Nachfolger wurde
Émile de Montgolfiers.
- He came from the Brest Shipyard and signed a contract with the Japanese government, Navy Department, to work as a chief accountant in the Navy Arsenal of Yokosuka. His contract began on November 18, 1865 and ended on November 17, 1869. He arrived on July 13, 1866 in Yokosuka and was accompanied by his wife. His contract was extended from November 19, 1869 to December 31, 1870. He and his wife left Japan on December 25, 1870; he was succeeded by Émile de Montgolfiers. MERDERVOORT / see MEERDERVOORT
MERE = MOTHER + Given Name
Mere Amye / P III / FR / MIS /
Mere Anne / P II / FR / MIS /
Mere Augustine Joseph / P III / FR / MIS / 1861 - 1939
Mere Domitille / P II - III / FR / MIS /
Mere Fernande / P III / FR / MIS /
Mere Justine / P II / FR / MIS /
Mere Ludgarde / P III / FR / MIS /
Mere Maria Auguste / P II / FR / MIS /
Mere Mathilde [RACLOT] / P II - III / FR / MIS /
Mere Norbert [LEVESQUE] / P II / FR / MIS /
Mere Therese / P III / FR / MIS /
MERECKI, H. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und gründete in Kobe seine eigene Firma als Kaufmann. Die Firma existierte im Jahr 1921 immer noch. Er hatte immer nur japanische Mitarbeiter.
- He came to Japan in 1904 and founded his own company in Kobe as a merchant. The company still existed in 1921. He always had only Japanese employees. MEREGALLI, E. [MERREGALLI] / P II - III / UKN / TR /
- Als er 1881 nach Japan kam, wurde er als Seideninspekteur bei
Bavier & Co. in Yokohama # 76 angestellt. Im Jahr 1886 wechselte er zu
Fraser, Farley & Co. in Yokohama # 143. Er verließ diese Firma 1892 und versuchte 1893 sein Glück als öffentlicher Seideninspekteur in Yokohama # 49. Diese Selbständigkeit war nicht erfolgreich und ab 1894 arbeitete er für
Frazar & Co., Yokohama # 200. Diese Position hatte er bis 1901 inne; im Jahr 1901 lebte er als Resident in Yokohama # 18 Bluff und ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1881, he was employed as a silk inspector by Bavier & Co. in Yokohama # 76. In 1886 he joined Fraser, Farley & Co. in Yokohama # 143. He left this company in 1892 and tried his luck as a Public Silk Inspector at Yokohama # 49 in 1893. This independence was not successful and from 1894 he worked for Frazar & Co., Yokohama # 200. He held this position until 1901; in 1901 he lived as a resident in Yokohama # 18 Bluff and as of 1902 he is no longer listed in Japan. MERIAN, Johann RudolfMERIWEATHER, C. [MERIWETHER] / P III / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer an der Zweiten Höheren Mittelschule von Sendai angestellt. Er lehrte von 1890 bis 1893 und hat danach Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as a teacher of the Second Higher Middle School of Sendai. He taught from 1890 to 1893 and then left Japan again. MERMET de Cachon, Eugène-Emmanuel [MERMET-CACHON, Emmanuel E.] / P I / FR / MIS + DIP / 1828 - 1871
- Er wurde am 11. September 1828 in Bouchoux, Haute-Molune, FR geboren. Er studierte Theologie und wurde am 11. Juni 1854 zum Priester geweiht. Danach wurde er als Missionar der Societe des Missions Etranges von Paris nach Japan berufen. Er verließ Frankreich am 25. August 1854 nach Japan.
Im Februar 1855 ging er mit zwei Missionaren, P. Girard und L. Furet, auf die Riu-kiu-Inseln und widmete sich dem Studium der japanischen Sprache. 1856 ging er nach Hongkong, kehrte aber im September 1858 nach Yokohama zurück, als der Bevollmächtigte Botschafter Baron J. B. Gros einen Dolmetscher benötigte und Mermet ihm beim Abschluß des Vertrages vom 9. Oktober 1858 gute Dienste leistete. Der Aufenthalt in Tokyo, wo die Verhandlungen stattfanden, erlaubte dem Missionar Kontakte zu hohen japanischen Beamten zu knüpfen.
Im folgenden Jahr, als G. Bellecourt zum Generalkonsul in Hakodate ernannt wurde, wurde Cachon sein Dolmetscher. Dort wurde ihm ein Stück Land abgetreten; er baute eine Kapelle und ein Pfarrhaus, richtete eine Schule ein, in der er selbst Französisch unterrichtete, und gründete ein Krankenhaus. Er verbrachte mehrere Jahre mit Missions- und Lehraktivitäten.
Er stellte ein Englisch-Französisch-Japanisch-Wörterbuch zusammen, das zwei Bände umfaßte und Dialoge enthielt, die das Studium der Sprache erleichtern sollten, und er begann mit einem Vokabular der Ainu-Sprache. So zeigte er eine bemerkenswerte Aktivität, und ihm wurde, als die französische Regierung davon Kenntnis erhielt, das Ritterkreuz der Ehrenlegion verliehen.
1863 verließ er Hakodate und machte eine Reise nach Frankreich. 1864 kehrte er mit Léon Roches, damals französischer Gesandter in Japan, nach Japan zurück, wo er als Dolmetscher, Berater und Vertreter Roches eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung einer besonderen Beziehung zwischen Frankreich und dem Tokugawa-Regime spielte.
Er kehrte 1867 nach Frankreich zurück und begleitete Tokugawa Akitakes Mission nach Europa.
Nach seiner Rückkehr nach Frankreich veröffentlichte er ein französisch-japanisches Wörterbuch. Er starb vermutlich 1871 in Nizza, Einzelheiten sind nicht bekannt.
- He was born on September 11, 1828 in Bouchoux, Haute-Molune, FR. He studied theology and was ordained a priest on June 11, 1854, Afterwards he was appointed a missionary of the Societe des Missions Etrangeres of Paris to Japan. He left France for Japan on August 25, 1854.
In February 1855 he went with two missionaries, P. Girard and L. Furet, to the Riu-kiu Islands and devoted himself with the study of the Japanese language.
In 1856 he went to Hong Kong but returned to Yokohama in September 1858 when Plenipotentiary Ambassador Baron J. B. Gros asked for an interpreter and he rendered him real services for the treaty of October 9, 1858. The stay in Tokyo where negotiations took place allowed the missionary to make contact with Japanese high officials.
The following year when G. Bellecourt was appointed Consul-General at Hakodate, Cachon was made his interpreter. There he obtained the cession of a piece of land; he built a chapel and a presbytery, set up a school in which he himself taught French, and founded a hospital. He spent several years in missionary and teaching activities.
He composed an English-French-Japanese dictionary providing the material of two volumes, dialogues intended to facilitate the study of the language, and began a vocabulary of the Ainu language. Thus, he displayed a remarkable activity, which, brought to the notice of the French government, earned him the Chevalier Cross of the Legion of Honor.
In 1863 he left Hakodate and made a trip to France. In 1864 he returned to Japan with Léon Roches, then French minister to Japan, as Roches’ interpreter, advisor, and representative, Cachon had a crucial role in the development of a special relationship between France and the Tokugawa regime.
He returned to France, accompanying Tokugawa Akitake´s mission to Europe in 1867. After his return to France he published a French Japanese Dictionary. He died presumably in Nice in 1871, details are not known. MERMET, Jean Felix / P I / FR / FE-MIL (14 Mon.) /
- Eine
erste Französische Militärmission unter Führung von Oberst Chanoine begann die militärische Ausbildung im November 1866 auf Ersuchen und Einladung der Tokugawa-Regierung. Durch den Regierungswechsel wurde die militärische Ausbildung durch die Französisch Mission nach nur 15 Monaten im März 1868 eingestellt. Zu dieser ersten Mission gehörte Jean Felix Mermet, Brigadier der Mechaniker, der am 13. Januar 1867 in Yokohama eintraf. Auch er hat Japan im März 1868 wieder verlassen.
- A First French Military Mission headed by Colonel Chanoine began military training in November 1866 at the request and invitation of the Tokugawa administration. However, due to the decline of the former government, the military training by the French Mission was discontinued in March 1868, after only 15 months. This first mission also included Jean Felix Mermet, Brigadier of Mechanics, who arrived in Yokohama on January 13, 1867. He also left Japan in March 1868. MERRICK, - / P II / GB / FE-MIL /
MERRIFIELD, F. / P III / USA / MIS /
MERRILL, E. J. / P III / GB / TR /
MERRILL, W. S. / P III / GB / TR /
MERRILLES, J. [MERRILLS] / P III / GB / SER /
MERRILLS, A. [MERRELLS] / P II / GB / TR /
MERRIMAN, C. H. / P II / USA / TR /
MERRIMAN, James / P II / USA / TR /
MERRIMAN, William H. [W. L.] / P II - III / USA / FE-T-PT + TR /
MERRY, Thomas / P I - II / UKN / TR /
MERZ, F. / P III / DE / TR /
MESNIER, P. G. / P II / PT / DIP /
MESS, George / P III / RUS / TR /
- Er kam 1901 nach Japan, um für
N. Mess & Co. im Firmensitz in Nagasaki zu arbeiten. In dieser Zeit wohnte er im Belle Vue Hotel. Im Mai 1903 beendete George Mess sein Arbeitsverhältnis mit N. Mess & Co. und er verließ Japan. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Nathan Mess ist nicht auszuschließen.
- He came to Japan in 1901 to work at N. Mess & Co.’s headquarters in Nagasaki. Georg Mess resided at the Belle Vue Hotel. In May 1903, Georg Mess ceased his connection with N. Mess & Co. and left Japan. A relational tie to Nathan Mess is possible. MESS, Marcus MESS, M. A. siehe/ see
GINSBURG, Morris A.
MESS, NathanMESS, S. / P III / RUS / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und wurde von
Nathan Mess in seiner Firma
N. Mess & Co., Kunst-, Antiquitäten- und Kommissions-Handel in Nagasaki angestellt. Bereits 1899 wird er nicht mehr bei dieser Firma gelistet, er wohnte im Japan Hotel, # 25 Ōura, und scheint im eigenen Namen Geschäfte zu betreiben. 1901 wird er mit seiner eigenen Firma S. Mess & Co. als Kommissionshändler unter der Adresse # 19 Ōura in Nagasaki gelistet, auch seine Frau ist jetzt hier wohnhaft. Aufgrund der Spannungen zwischen Japan und Russland verließen auch sie 1903 Japan. - Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Nathan Mess ist nicht auszuschließen.
- In 1897 he came to Japan and got employed by Nathan Mess in his company N. Mess & Co., Curio Merchants and Commission Agents, Nagasaki. Already in 1899 he is not listed at this company any more, he lived in the Japan Hotel, # 25 Ōura and it seems, he did business operations for his own benefit. In 1901 he is listed with his own firm operating under S. Mess & Co., Commission Agent, # 19 Oura, Nagasaki, and from then his wife also resided here. Due to the tensions between Japan and Russia they also left Japan in 1903. - A relational tie to Nathan Mess is possible. MESSELOT, Edouard / P I / FR / FE-MIL /
MESSENGER, H. A. / P II / UKN / SER /
MESSER, Paul / P III / USA / ENG /
MESSUM, A. C. / P III / UKN / TR /
METCALF, Alfred / P III / GB / FE-T-SH / 1861 - 1903
METCALF, E. T. H. / P III / GB / TR /
METCHNIKOV, Leon / siehe - see / METSCHNIKOFF, Léon METENGER, W. S. / P I / UKN / TR /
METMAN, T. P. [J. P.] / P I / NL / DIP /
METSCHNIKOFF, Léon [MECHNIKOV, Lev Ilich] [METSCHNIKOW, Lew Iljitsch] [МЕЧНИКОВ, Лев Ильич] [Léon] [MEČNIKOV Lev Il'ič] / P II / RUS / FE-ED (18 Mon.) / 1838 - 1888
* 30.05.1838 in St. Petersburg, RUS
† 30.06.1888 in Clarenc, Waadt, CH
- Er war der Sohn eines Gardeoffiziers und stammte aus wohlhabenden Verhältnissen. Er besuchte das Gymnasium, welches er wegen eines Duells verlassen mußte und er bereitete sich auf die Universität zu Hause auf dem Anwesen des Vaters vor. Auch die Universität in Charkov mußte er 1856 wegen Teilnahme an der revolutionären Studentenbewegung verlassen. Er ging nach Italien und schloß sich dem „Zug der Tausend“ unter Führung von G. Garibaldi an. In der Schlacht am 01.10.1860 wurde er schwer verletzt, trotzdem verlor er aber seine revolutionäre Begeisterung nicht. So war er auch von von der Meiji Restauration begeistert. Als
Oyama Iwao in Genf weilte, wurden sie näher bekannt und durch seine Vermittlung kam Metschnikoff Anfang 1874 nach Tokyo.
Im Jahr 1873 war gerade die Schule für ausländische Sprachen in Tokyo gegründet worden. Metschnikoff wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent für Russisch und russische Literatur angestellt. Sein Vertrag begann am 07.06.1874 und lief über 12 Monate mit einer Verlängerung von 6 Monaten. Sein Nachfolger wurde
Andrej Andrejewitsch KOLENKO. Nach seiner Rückkehr nach Europa veröffentlichte er in Genf im Jahr 1881 ein Buch über Japan in französischer Sprache mit dem Titel „L'empire Japonais“.
Er wirkte an dem 19-bändigen Werk von Élisée Reclus zur „neuen Weltgeographie“ (Nouvelle Géographie Universelle) mit und war von 1883 bis 1888 Dozent an der Akademie Neuenburg, Abteilung für vergleichende Geographie und Statistik. Hier schuf er sein bedeutendes, unveröffentlichtes Werk "Die Zivilisation und die großen historischen Flüsse", das ihm einen ewigen Platz in der Geopolitik sicherte.
Im Jahr 1885 war er Mitbegründer der Société Neuchâteloise de Géographie. Nach ihm wurde der „Mechnikov Peak“ in der Antarktis benannt. - Er starb 1888 an Tuberkulose.
- He was the son of a guard officer and came from a wealthy background. He attended the gymnasium, which he had to leave because of a duel and he prepared for the university at home on the estate of his father. He also had to leave the University of Kharkov in 1856 for his participation in the revolutionary student movement. He went to Italy and joined the "Train of Thousand" led by G. Garibaldi. He was seriously injured in the battle on October 1, 1860, but nevertheless he did not lose his revolutionary enthusiasm. Thus, he was also excited about the Meiji Restoration. When Oyama Iwao had been in Geneva, they became better known and through his mediation Metschnikoff came to Tokyo in early 1874.
In 1873, the Foreign Language School had been founded in Tokyo. Metschnikoff was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as a lecturer of Russian and Russian literature. His contract started on June 7, 1874 and ran over 12 months with an extension of 6 months. He was succeeded by Andrej Andrejewitsch KOLENKO. Upon his return to Europe, he published in Geneva in 1881 a book on Japan in French entitled "L'empire Japonais".
He participated in the 19-volume work of Élisée Reclus on the "New World Geography" (Nouvelle Géographie Universelle) and from 1883 to 1888 he lectured at the Academy of Neuchâtel, Department of Comparative Geography and Statistics. Here he also created his important, unpublished work "Civilization and the Great Historical Rivers", which secured him an eternal place in geopolitics.
In 1885 he co-founded the Société Neuchâteloise de Géographie. After him, the "Mechnikov Peak" in the Antarctic was named. He died of tuberculosis in 1888. METTLER, F. / P I - II / DE / TR /
METZ, A. J. / P III / USA / TR /
METZ, Charles / P II / USA / FE-T-SH /
METZE, A. / P II / DE / MED /
METZLER, M. E. / P III / USA / MIS / Miss
METZNER, W. / P I - II / DE / SER /
MEUNIER, - / P II / FR / FE-MIL /
MEW, John / P II / GB / FE-ED /
MEYER, A. A. [MEYER, A.] [MYERS] / P II / USA / TR /
- Er kam 1877 nach Japan und wurde als Leiter von
Hagart & Co. in Kobe # 69 eingesetzt. Diese Position bekleidete er bis 1879. Im Jahr 1880 gründete er seine eigene Firma, die unter
Meyer & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 91 (Vertreter für North German Lloyd; Manchester Insurance Co.; and Lubeck Insurance Co.) firmierte. A. A. Meyer arbeitete für die Firma ab 1884 in New York. Die Geschäftserfolge blieben aus und im Jahr 1888 ging die Firma in Konkurs.
- In 1877 he came to Japan and was employed and appointed manager of Hagart & Co. in Kobe # 69. He continued in this position until 1879. In 1880 he founded his own company operating under Meyer & Co., Insurance Agency, Kobe # 91 (Agent for North German Lloyd; Manchester Insurance Co.; and Lubeck Insurance Co.). As of 1884, A. A. Meyer worked for the company in New York. The business successes stayed away and in 1888 the company went bankrupt. MEYER, Annie / P II / GB / FE-ED (154 Mon.) /
siehe / see
MEYER, Frederick AdrianMEYER, August [A.] [A. J.] / P IV / DE / TR /
- Postkarte von August Meyer an seine Mutter in Deutschland von einer Dienstreise nach Sendai, Aufgabe 23.02.1908.
- Postcard from August Meyer addressed to his mother in Germany of a business trip to Sendai, posted February 23, 1908. - Er arbeitete ab 1906 für
Carlowitz & Co. in der Niederlassung in Kobe # 124, Higashi-machi.
- As of 1906 he worked for Carlowitz & Co. at their branch in Kobe # 124, Higashi-machi. MEYER, Carl Martin [MEIER] [Karl] / P IV / DE / TR
- Er kam 1904 im Auftrag von
Max Noessler & Co., Buch- und Schreibwarenhandlung, nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 80 eingesetzt. 1908 war er immer noch in dieser Position.
Im 1. WK geriet er im November 1914 in Kiautschou in japanische Kriegsgefangenschaft und wurde zuerst im Lager Fukuoka interniert und später nach Oita (18.10.1916) und Narashino (25.08.1918) verlegt. Nach seiner Entlassung im Dezember 1919 ging er nach Kobe. Über seine weitere Tätigkeit ist nichts bekannt. Er war mit
Otto Refarth befreundet.
Grabstein/ Gravestone: * 11.02.1881 † 24.06.1931 - In 1904 he came to Japan on behalf of Max Noessler & Co., Bookseller and Stationers, and was appointed manager of the branch in Yokohama # 80. In 1908 he was still in that position.
In WWI he got a Prisoner of War in November 1914 in Kiautschou by the Japanese troops and was first imprisoned in the camp of Fukuoka and was later moved to Oita (October 18, 1916) and to Narashino (August 25, 1918). After his release in December 1919, he went to Kobe. We don't know anything about his further activities but he was a close friend to Otto Refarth. MEYER, Franz [MAYER] / P II - III / DE / QFE-T-SH / 1832 - 1896
- Er wurde am 18.10.1832 geboren und befuhr als Schiffskapitän die ganze Welt. Nach einer 45-jährigen Berufserfahrung wurde er von der
Mitsubishi Mail Steamship Co. im Jahr 1884 als Kapitän der
Tsuruga-maru angestellt. Als 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und fuhr als 1. Offizier auf der
Kozaki-maru.
Ab 1886 ist er nicht mehr in Japan gelistet, allerdings in Chemulpo, Korea. Zuerst war er Kapitän auf dem
S/S Signal bis 1892. Im Jahr 1893 wurde er Kapitän auf der
Chow Chow Foo, einem Dampfer unter deutscher Flagge, Eigentümer war die Firma Meyer & Co, Chemulpo. Das Schiff fuhr insbesondere chinesische und japanische Häfen von Korea aus an. Bei stürmischer See und rauem Wetter lief die
Chow Chow Foo am 12./ 13. 10.1895 bei Shimonoseki auf ein Riff auf und sank teilweise. Sie wurde sofort wieder flott gemacht und notdürftig repariert. Es dauerte jedoch einige Zeit, bevor sie den Betrieb wieder aufnehmen konnte.
Sicherlich durch diesen Unfall beeinflusst, stolperte Franz Meyer nachts auf den Deshima Küstenstufen und starb am 14.03.1896 an den Folgen einer Gehirnverletzung. Er wurde auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- He was born on October 18, 1832 and sailed as a captain of ships all over the world. After a more than 45-years professional experience, he was employed by the Mitsubishi Mail Steamship Co. in 1884 as captain of the Tsuruga-maru. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and continued as Chief Officer on the Kozaki-maru.
From 1886 on he is no longer listed in Japan, but in Chemulpo, Korea. At first he was captain on the S/S Signal to 1892. In 1893 he became captain on the Chow Chow Foo, a German-flagged steamer owned by Meyer & Co, Chemulpo, travelling between Japanese and Chinese ports via Korea. In heavy seas and inclement weather, the Chow Chow Foo struck a reef near Shimonoseki and partially sank on October 12/13, 1895. She was promptly refloated and temporary repairs made but it was some time before she could resume her route.
Certainly influenced by this accident, Franz Meyer stumbled at night on the Deshima seafront steps and died on March 14, 1896 of brain injuries. He was buried in the Sakamoto Cemetery of Nagasaki. MEYER, Frederick Adrian [F. A.] [MEIJER] / P I - II / GB / FE-ED (188 Mon.)
- Er wurde am 15.08.1869 von der japanischen Regierung für zwei Monate zur Probe angestellt und lehrte English an der Kaisei Gakkō. Diese Probezeit hatte er erfolgreich bestanden und sein Vertrag wurde für die Nankō (Südschule) vom 01.11.1869 bis 30.04.1870 fortgesetzt.
Sein nächster Vertrag mit dem Ministerium für Bildung und Erziehung lief über ein Jahr ab 01.07.1870, gefolgt von einem weiteren vom 28.01.1872 bis 04.03.1875. In dieser Zeit von 1870 bis 1875 lehrte er an der Schule des Kōchi Clans in Tokyo.
Ab 1872 war auch seine Frau Annie mit in Japan und auch sie hatte einen Vertrag mit dem Ministerium für Bildung und Erziehung vom 28.01.1872 bis 04.03.1875 und lehrte English für Mädchen an der gleichen Schule.
Annie und vor allem Adrian Meyer hatten sich als Lehrer einen guten Ruf erarbeitet und aus diesem Grund fanden sie auch in den nächsten Jahren immer wieder eine Anstellung. F. A. Meyer wurde zunächst bis 20.03.1876 an der Sprachschule für Englisch in Tokyo (Eigo Gakkō) angestellt.
Danach lehrten sie vom 01.02.1878 bis 30.10.1879 an der Handelskammer von Tokyo, Bereich Handelsrecht und anschließend an der staatlichen Handelsschule von Tokyo bis 1885.
Vom 01.06.1885 bis 31.07.1886 lehrten beide an der Marine-Akademie von Tokyo, angestellt vom Marine-Ministerium. Die japanische Marine-Akademie wurde 1887 nach Etajima, Hiroshima-ken, verlegt und als die Akademie 1888 eröffnet wurde, lehrten auch sie hier bis 1890.
Im Jahr 1890 haben sie Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government on August 15, 1869 for a two months' trial period to teach English at the Kaisei Gakkō. He had successfully passed this probationary period and his contract was continued for the Nankō (Southern school) from November 1, 1869 to April 30, 1870.
His next contract with the Ministry of Education started on July 1, 1870 for a period of one year followed by another one from January 28, 1872 to March 4, 1875. During this time from 1870 to 1875 he taught at the school for the Kōchi clan in Tokyo.
As of 1872, also his wife Annie stayed in Japan and she got a contract with the Ministry of Education from January 28, 1872 to March 4, 1875, too; she taught English for girls at the same school.
Annie and above all Adrian Meyer had acquired a good reputation as a teacher and for this reason they found a job in the next years again and again. F. A. Meyer was then employed until March 20, 1876 at the English language school of Tokyo (Eigo Gakkō).
Then they taught from February 1, 1878 to October 30, 1879 at the Chamber of Commerce of Tokyo, Department of Commercial Law, and afterwards at the Government Commercial School of Tokyo to 1885.
From June 1, 1885 to July 31, 1886, both taught at the Naval Academy of Tokyo, employed by the Navy Ministry. The Japanese Naval Academy was relocated to Etajima, Hiroshima-ken, in 1887 and when the Academy was opened in 1888, they also taught there until 1890. In 1890 they left Japan. MEYER, J. B. / P III / GB / TR /
- Er war Büroangestellter bei
S. J. David & Co. , Kaufmann, ab 1898 und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 18. Als sein Vertrag 1903 endete, hat er Japan wieder verlassen.
- As of 1898, he worked as a clerk at S. J. David & Co. , Merchant, at their branch in Kobe # 18 When his contract expired in 1903, he left Japan again. MEYER, J. C. / P III / DE / TR /
- Er kam im Jahr 1893 im Auftrag von
C. Weinberger, Import-Kaufmann und Kommissionshändler, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 46 eingesetzt. Privat lebte er in Yokohama # 100 Bluff.
Er arbeitete für Weinberger bis 1896 und wechselte 1897 zu
Pope & Co., Schiffsversorger und Kohlenhändler, Yokohama # 45.
Es scheint aber, dass er in Japan nicht so recht Fuß fassen konnte. Im Jahr 1899 ist er Mitarbeiter der
American Trading Co. in Kobe # 99 und 1900 ist er überhaupt nicht mehr in Japan gelistet.
P. S.Er löste
Rudolph Meyer im Jahr 1893 ab, es könnte also möglich sein, dass sie verwandt waren.
- In 1893 he came to Japan on behalf of C. Weinberger, Import and Commission Merchants, and was involved in the branch in Yokohama # 46. Privately, he lived in Yokohama # 100 Bluff.
He worked for Weinberger until 1896 and in 1897 he joined Pope & Co., Compradores, Ship Chandlers, and Coal Merchant, Yokohama # 45.
However, it seems that he could not quite get a foothold in Japan. In 1899, he is an employee of the American Trading Co. in Kobe # 99 and in 1900, he is no longer listed in Japan.
P.S.
He succeeded Rudolph Meyer in 1893, so it could be possible that they were related. MEYER, Lee [L.] / P III / USA / TR /
- Er kam 1897 im Auftrag von
Witkowski & Co., Kaufmann, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 93 eingesetzt. Lee Meyer arbeitete dauerhaft für diese Firma. Nach dem Tod von
Julius Witkowski im Jahr 1902 bestand die Firma aus drei Partnern:
Henri Blum (FR), Laurie Lazarus (GB) und Lee Meyer (USA). Lee Meyer wurde Leiter der Filiale Yokohama. Er arbeitete mehr als 20 Jahre für die Firma und hatte gute Kenntnisse im Handel mit Japan. Erst mit dem Tod von Henri Blum im Jahr 1926 änderte sich die Führungsebene.
- In 1897 he came to Japan on behalf of Witkowski & Co., Merchants, and was involved in the branch in Yokohama # 93. Lee Meyer worked permanently for this company. After the death of Julius Witkowski in 1902, the company consisted of three partners: Henri Blum (FR), Laurie Lazarus (GB) and Lee Meyer (USA). Lee Meyer became head of the branch of Yokohama. He worked more than 20 years for the company and had intimate knowledge of the trade in Japan. It was not until the death of Henri Blum in 1926 modified the management level. MEYER, Louis / P III / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1898 für
Morf & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Yokohama # 176-A. Der Leiter der Firma Morf & Co. in Japan, O. Kleinwort, starb 1899 und die Firma wurde aufgelöst. Daraufhin ging er zur
Russisch-Chinesischen Bank, Yokohama # 77, wo er bis 1904 arbeitete. Im Jahr 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1898 he worked for Morf & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 176-A. The manager of the firm Morf & Co. in Japan, O. Kleinwort, died in 1899 and the company was eliminated. Then he joined the Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77, where he worked until 1904. In 1905 he is no longer listed in Japan. MEYER, M. H. [M.] / P II - III / USA / MIS /
- Sie war ab 1887 als Missionar der American Board Mission in Sendai und arbeitete dort bis 1890. Von 1891 bis 1894 lehrte sie an der Dōshisha Universität in Kyoto und hat Japan 1895 wieder verlassen.
- As of 1887 she worked as a missionary of the American Board Mission in Sendai and continued there until 1890. From 1891 to 1894 she taught at the Dōshisha University in Kyoto. In 1895 she left Japan again. MEYER, Otto / P II - III / DE / TR /
- Als er 1883 nach Japan kam, begann er bei
Rottmann, Strome & Co., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 28 und arbeitete bei der Firma bis 1886. Im Jahr 1886 ging er zu
Illies & Co. in Kobe # 12, arbeitete aber hier nur ein Jahr. 1887 war er wieder zurück in Yokohama und arbeitete bei
A. Meier & Co. in Yokohama # 8. Im Jahr 1889 wurde O. Meyer mit der Gründung einer Niederlassung in Kobe beauftragt. Die Niederlassung wurde 1890 in Kobe # 68 eröffnet.
Im Jahr 1895 wurde er Partner bei
Weinberger & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 46. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan, aber immer noch als Partner, gelistet. Weiter Einzelheiten sind nicht bekannt.
- When he came to Japan in 1883, he started to work at Rottmann, Strome & Co., Insurance Agency, Yokohama # 28 and worked for the company until 1886. In 1886 he joined Illies & Co. in Kobe # 12, but worked here only for one year. In 1887 he was back in Yokohama again and worked at A. Meier & Co. in Yokohama # 8. In 1889, O. Meyer was in charge of A. Meier in setting up a branch in Kobe. The office was opened in Kobe # 68 in 1890.
In 1895 he became a partner at Weinberger & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 46. From 1904 on he is no longer in Japan, but still listed as a partner. Further details are not known. MEYER, Paul MEYER, Rudolph [F. R.] / P II - III / DE / TR /
- Er arbeitete von 1888 bis 1892 für
Morf & Co. in Yokohama # 176. Im Jahr 1892 wechselte er zu
Weinberger & Co., Yokohama # 46, beendete aber bereits in Folgejahr seine Arbeit bei dieser Firma. Er wurde von
J. C. Meyer 1893 abgelöst, es könnte also möglich sein, dass sie verwandt waren.
- He worked from 1888 to 1892 at Morf & Co. in Yokohama # 176. In 1892, he joined Weinberger & Co., Yokohama # 46, but finished work already in the following year at this company. He was succeeded by J. C. Meyer in 1893, so it could be possible that they were related. MEYERDIRKS, Theodor [MEYERDIERKS] [MAYERDIRKS] [J.] [T.] / P II - III / DE / TR / 1855 - 1902
- Er wurde am 17.07.1855 in Bremen geboren. Nach einer kaufmännischen Lehre kam er 1877 im Auftrag von
H. Ahrens & Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 29. Im Jahr 1881 wurde er in die Niederlassung in Kobe umgesetzt.
Hinrich Ahrens starb 1886 und Ahrens & Co. Nachf. wurde gegründet. Es war ein neues Unternehmen, das durch neue Personen geleitet wurde und durch einen Wechsel in der Unternehmensführung gekennzeichnet war. Diese neue Situation entsprach nicht seinen Vorstellungen und er wechselte zu
A. Oestmann & Co., Kaufmann, Kobe # 47. Für Oestmann & co. arbeitete er 1890 und 1891 in der Filiale in Yokohama # 76 und war dann wieder ab 1892 zurück in Kobe.
Ab 1896 gehört er nicht mehr zum Arbeitsstab von Oestmann & Co. und 1896 und 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet. 1898 ist er wieder in Japan und ist als Partner bei
Schramm & Co., Kaufmann, Yokohama # 202, gelistet. Auch begleitet ihn jetzt seine Frau und es wird vermutet, dass er in seiner Abwesenheit in Deutschland heiratete. Privat lebten sie in Yokohama # 5 Bluff.
Er war Partner bei Schramm & Co. bis zu seinem unerwarteten Tod am 01.04.1902 in Yokohama.
- He was born on July 17, 1855 in Bremen. In 1877, after a commercial apprenticeship, he came to Japan on behalf of H. Ahrens & Co. and worked in the branch in Yokohama # 29. In 1881, he was shifted to the branch in Kobe.
Hinrich Ahrens died in 1886 and Ahrens & Co. Nachf. was founded. It was a new company, which was led by new persons and was characterized by a change in the corporate management. This new situation did not meet his expectations and he joined A. Oestmann & Co., Merchant, Kobe # 47. In 1890 and 1891 he worked for Oestmann & Co. in their branch in Yokohama # 76 and as of 1892 he was back again in Kobe.
As of 1896 he was no longer part of the staff of Oestmann & Co. and in 1896 and 1897, he was not recorded in Japan. Only in 1898 he is again listed in Japan, now in partnership with Paul Schramm, operating under Schramm & Co., Kaufmann, Yokohama # 202. Now he was also accompanied by his wife and it is believed that he married in his absence in Germany. Privately, they resided in Yokohama # 5 Bluff.
He was a partner at Schramm & Co. until his unexpected death on April 1, 1902 in Yokohama. MEYERINK, H. F. [MEYERRINK] / P IV / DE / TR /
- Er war von 1901 bis 1903 Angestellter der
Russisch-Chinesischen Bank in Yokohama. Ab 1904 war er bei
Simon, Evers & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt, wo er auch 1908 noch arbeitete.
- From 1901 until 1903 he was employed as a clerk at the Russo-Chinese Bank of Yokohama. As of 1904 he was employed by Simon, Evers & Co. in the Kobe branch where he still worked in 1908. MEYERS, A. / P III / GB / QFE-T-SH /
- Er war von 1896 bis 1904 im Hafen von Nagasaki als Lotse angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- From 1896 to 1904 he was employed in the harbor of Nagasaki as a pilot. As of 1904 he is no longer listed in the Japan Directories. MEYERS, Ed. / P II / GB / QFE-T /
- Er war nur 1871 in der Stadtverwaltung von Kobe als Berater der Polizei angestellt.
- He was just employed in 1871 by the Municipal Council of Kobe as an advisor of the Police Force. MEYERS, James Thomas MEYN, -- / P IV / DE / MIL /
- Hauptmann. Er gehörte zu den deutschen Offizieren, die zum Studium der japanischen Heeresstrukturen in Japan eingesetzt wurde. Er hatte bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, danach praktizierte und lernte er in Japan selbst etwa neun Monate Japanisch und Landeskunde, und war dann von 1909 bis 1911 im 24. Infanterieregiment in Okayama.
- Captain. He was one of the German officers who was selected to study Japanese army structures in Japan. He had already studied Japanese for two years at the Oriental Languages Seminary in Berlin. Afterwards he practiced and learned Japanese and regional and cultural studies in Japan for about nine months. Then he was commaded to the 24th Infantry Regiment in Okayama from 1909 to 1911. MEYNARD, J. [MAYNARD] / P I / GB / TR /
- Er war Ladeninhaber in Hakodate von 1864 bis 1869. Er führte das Geschäft zuerst unter seinen Namen und ab 1866 unter Meynard & Co. Im Jahr 1868 hat er jedoch sein Geschäft geschlossen und hat Japan verlassen. Während der gesamten Zeit hatte er einen Angestellten, H. Trone, der nach der Geschäftsauflösung in Japan blieb.
- He was a storekeeper in Hakodate from 1864 until 1869. He ran the store first under his name and as of 1866 under Meynard & Co. However, in 1868 he closed his store and left Japan. During the whole time he had an empoyee, H. Trone, who stayed in Japan after the liquidation. MEYSSONNIER, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert,
S. S. Tibre, S. S. Volga und
S. S. Tanais. L. Messonnier war als Mechaniker auf der
Volga angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes,S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. L. Meyssonnier was hired as Mechanician on the Volga. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. MEZGER, Adolph / P II / DE / FE-R /
MIASOEDOV, Aleksandr Nikolaevich МЯСОЕДОВ Александр Николаевич / P III / RUS / DIP /
MICHAELIS, Georg / P II / DE / FE-L / 1857 - 1936
MICHAELIS, Paul / P II / DE / MIL /
MICHAUD, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
MICHAUT, - / P III / UKN / MED /
MICHEAUX, Francois Lafaye deMICHEL, -- Miss / P IV / GB / TR /
- Sie kam im Auftrag von
P. S. Cabeldu, Schneider, Textilkaufmann und Dekorateur, nach Japan und wurde ab 1906 als Leiter der Damenabteilung in Kobe # 16, Maye-machi, angestellt.
- She came to Japan on behalf of P. S. Cabeldu, Tailor, Draper and General Outfitter, and as of 1906 she was employed as head of the Ladies' Department in Kobe # 16, Maye-machi. MICHEL, -- / P I / FR / FE-MIL (22 Mon.)
- Er war Mitglied der 1. Französischen Militär-Mission. Sein Einsatz als Ingenieur im "Regiment du Genie" (Oberstabsfeldfebel der Pioniere) war vertraglich vereinbart vom 06.01.1867 bis 15.03.1870. Er traf am 13.01.1867 in Japan ein. Aufgrund wachsender politischer Unruhen musste die Mission Japan bereits im Oktober 1868 verlassen.
- He was a member of the 1st French Military Mission. His commission as an engineer of the "Regiment du Genie" (Sergeant Major of Pioneers) was contracted from January 6, 1867 until March 15, 1870. He arrived on January 13, 1867; due to the growing threat of a civil war, however, this 1st Mission was forced to leave Japan in October 1868. MICHEL, A. [MICHELLE] / P II - III / FR / TR /
- A. Michel war ein Langzeit-Resident, der über 30 Jahre in Japan gelebt hat. Er ließ sich 1874 als Kommissionär in Yokohama # 188 nieder, eröffnete dann aber im Jahr 1877 ein Ladengeschäft in Yokohama # 162. 1879 hatte er die Generalvertretung in Japan für spanische und französische Weine. Ab diesem Zeitpunkt war er immer, mit einer Unterbrechung von 1885 bis 1890, wo er nicht in Japan gelistet war, mit dem Handel von Alkohol- und Tabakwaren involviert. Ab 1890 lebte er in Kobe als Händler für Weine, Liköre und Zigarren, vor allem Havanna- und Manila-Zigarren, in der Division Street und er ist auch als Lieferant für das französiche Konsulat gelistet.
Im Jahr 1908 firmierte er immer noch unter A. Michel, Wein-Kaufmann, jetzt aber gelegen in Kobe # 32, Shimoyamate-dori Nichome.
- A. Michel had been a long-term resident who lived over 30 years in Japan. He settled in 1874 as a commission agent in Yokohama # 188; then he opened in 1877 a store in Yokohama # 162. As of 1879 he had the sole agency in Japan for Spanish and French wines. From this point on, he had always been involved, with a break from 1885-1890, where he had not been listed in Japan, in the trade of alcohol and tobacco goods. From 1890 he lived in Kobe as a dealer in wines, liquors and cigars, especially Havanna- and Manila cigars, located in the Division Street and he is recorded as a supplier for the French Consulate.
In 1908, he still operated his business under A. Michel, Wine Merchant, now located at Kobe # 32, Shimoyamate-dori Nichome. MICHEL, Charles / P II / FR / FE-T-SH-Y (100 Mon.) + TR + FE-ED (72 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, als Modellbauer für die Gießerei im
Marinearsenal Yokosuka angestellt. Sein Vertrag begann am 15.04.1866 und endete nach zweimaliger Verlängerung am 25.10.1874.
Genau zu diesem Zeitpunkt gab
Louis Michel seine Firma auf und Charles Michel übernahm die Firma als alleiniger Kaufmann, am gleichen Standort, Yokohama # 71. Im Jahr 1878 verlegte er seine Firma nach Tokyo. In den Jahren seiner Handelstätigkeit musste er feststellen, dass die Handelstätigkeit große Risiken birgt und keineswegs sicher ist.
So ergriff er die Gelegenheit, erneut von der japanischen Regierung angestellt zu werden, als das Kriegsministerium einen Lehrer für französisch für die Militär-Akademie benötigte.
Sein erster Vertag begann am 01.02.1879 und lief bis 30.06.1880, er wurde aber dreimal verlängert, bis er schließlich am 23.10.1884 beendet wurde. Am 08.11.1884 hat er Japan verlassen und kehrte nach Frankreich zurück.
P. S. In der
ersten französischen Militämission war auch ein Oberstabsfeldwebel Michel gelistet, ohne Vornamen, es konnte jedoch nicht ermittelt werden, ob es sich um die gleiche Person wie Charles Michel handelt.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, as a "Modeliste" (model-maker) for the foundry of the Yokosuka Navy Arsenal . His contract began on April 15, 1866 and ended after two extension on October 25, 1874.
Exactly at that time Louis Michel abandoned his company and Charles Michel took over the business as a sole merchant, at the same location, Yokohama # 71. In 1878, he shifted his company to Tokyo. During the years of his commercial activities, he had to realize that the business involves great risks and is by no means certain.
Thus, he seized the opportunity to be employed again by the Japanese government, now by the Ministry of War, as a teacher of French at the Military Academy.
His first contract started on February 1, 1879 and ran until June 30, 1880, but was extended three times until it was finally cancelled on October 23, 1884. On November 8, 1884 he left Japan and returned to France.
P. S.
In the first French Military Mission a Segeant Major Michel was listed, without given name, but it could not be determined whether this is the same person as Charles Michel. MICHEL, Louis / P I - II / FR / TR /
- Als er 1869 nach Japan kam, wurde er bei G. G. Andreis & Co., Geschäftsinhaber, Yokohama # 171, eingestellt. Im Jahr 1871 gründete er zusammen mit A. Valette eine Handelsfirma, die unter Valette & Michel, Yokohama # 71, firmierte und die bis 1874 existierte. Louis Michel hat Japan verlassen und die Firma hat
Charles Michel als alleiniger Kaufmann übernommen.
- When he came to Japan in 1869, he was employed at G. G. Andreis & Co., Proprietor, Yokohama # 171. In 1871 he founded together with A. Valette a Trading Agency operating under Valette & Michel, Yokohama # 71, which existed until 1874. Louis Michel left Japan in 1874 and the company was taken over by Charles Michel as sole merchant. MICHEL, O. H. / P IV / DE / ED /
- Brief (Vorder- und Rückseite) vom 3.11.1911 in die USA von O. H. Michel, Lehrer der Deutschen Schule von Yokohama/ Tokyo mit seinem persönlichen Siegel und Stempel der Deutsche Schule.
- Cover (front and reserve) posted on November 3, 1911 to the USA by O. H. Michel, teacher of the German School of Yokohama/ Tokyo with his personal seal and handstamp of the German School. - Mit Eröffnung der Deutschen Schule im September 1904 besuchten die Schule 9 Kinder. Als O. H. Michel im September 1908 sein Amt antrat, nahmen 36 Schüler am Unterricht teil. Mit geringen Schwankungen blieb die Anzahl der Schüler während der folgenden Jahre in dieser Größenordnung nahezu konstant. Nach einer fünfjährigen Tätigkeit hat O. H. Michel seinen Einsatz in Japan beendet.
- With the opening of the German School in September 1904, the school was visited by 9 children. When O. H. Michel took office in September 1908, 36 pupils attended the lessons. With slight variations, the number of pupils remained nearly constant in this magnitude during the following years. After five years of work, O. H. Michel completed his tenure in Japan. MICHEL, P. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert,
S. S. Tibre, S. S. Volga und
S. S. Tanais. P. Michel war als 2. Mechaniker auf der
Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem
Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. P. Michel was hired as 2nd Mechanician on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. MICHELSEN, H. [MIDRELSEN] / P II / DE / TR /
- Er arbeitete 1874 und 1875 für
Ladage, Oelke & Co.in Yokohama # 53. Im Jahr 1876 hat er Japan wieder verlassen.
- He worked in 1874 and 1875 for Ladage, Oelke & Co.
in Yokohama # 53. In 1876 he left Japan again. MICHIE, B. V. [MICKY] / P II / USA / MIS / Miss
MIDDELDYK, R. A. van / P II / NL / SER /
MIDDLETON, Geo. W. / P III / UKN / TR /
MIDDLETON, John / P II - III / UKN / TR /
MIDON, Félix Nicolas Joseph / P II - III / FR / MIS + FE-ED (6 Mon.) / 1840 ― 1893
* 07.05.1840 in Bonvillers, Meurthe-et-Moselle, FR
† 12.04.1893 in Marseille, FR
- Er absolvierte sein klassisches Studium am Kleinen Seminar von Pont-à-Mousson und sein theologisches Studium am Priesterseminar von Nancy. Nach seiner Priesterweihe am 21. Mai 1864 wurde er Vikar in Lunéville, dann in Nancy, in der Pfarrgemeinde Saint-Sébastien.
Er trat am 25. September 1869 der Societe des Missions Etrangeres von Paris bei und wurde als Missionar für Japan berufen. Er verließ Frankreich am 3. August 1870 nach Japan. Bevor er nach Japan kam, verbrachte er sechs Monate in Hongkong, wo er sich um einige Japaner kümmerte, die aus ihrem Land vertrieben worden waren. Er ging mit ihnen nach Yokohama, selbst ging er dann nach Nagasaki, um die Sprache zu lernen, während er Französisch vom 12.02.1873 bis 11.08.1873 unterrichtete. Gegen Ende 1872 wurde er Dolmetscher der französischen Gesandtschaft in Yokohama; Aber er hörte nicht auf, als Missionar zu wirken, und seine Qualitäten wurden schnell erkannt. Mgr. Petitjean ernannte ihn im März 1874 zum Generalvikar und er wirkte auch als Kaplan der Nonnen von Saint-Enfant-Jésus. In den Jahren 1875 und 1876, während der Abwesenheit von Petitjean, der nach Rom gegangen war, leitete er die Mission. Als Japan 1876 in zwei apostolische Vikariate geteilt wurde, gehörte er zum nördlichen Japan.
Im Jahr 1888 wurde ein drittes Vikariat - das von Mitteljapan - gegründet, dem 1891 ein viertes folgte, bestehend aus Yezo (Hokkaidō) und den Kurilen, das als Vikariat von Hakodate genannt wurde. Fast unmittelbar danach etablierte der Papst eine episkopale Hierarchie in Japan. Die Vikariate wurden durch drei Bistümer und ein Erzbistum ersetzt. Bei der Durchführung dieser Anordnung, wurde Mgr. Osouf Erzbischof von Tokyo; Mgr. Cousin Bischof von Nagasaki; Mgr. Midon Bischof von Osaka; und Mgr. Berlioz Bischof von Hakodate.
Mgr. Midon wurde am 23. Mai 1888 zum Bischof von Cesaropolis und Vikar Appostolic von Mitteljapan ernannt und wurde am 11. Juni 1888 in der Kirche des „Heiligen Herzens“ von Yokohama heilig gesprochen.
Danach ließ sich Midon in Osaka nieder und unterstützte das „Heilige Kinderhilfswerk“, gründete einige Schulen und begann in Kyoto mit dem Bau einer Kirche, die am 1. Mai 1890 gesegnet wurde.
Ab 1892 verschlechterte sich seine Gesundheit und er kehrte nach Frankreich zurück. Auf seinem Weg nach Rom starb er bei der Prozession der Missions Etranges in Marseille am 12. April 1893.
- He did his classical studies at the minor seminary of Pont-à-Mousson, and his theological studies at the major seminary of Nancy. After his priestly ordination, which took place on May 21, 1864, he became vicar at Lunéville, then at Nancy, in the parish of Saint-Sébastien.
He entered the Societe des Missions Etrangeres of Paris on September 25, 1869 and was appointed a missionary to Japan, leaving France for Japan on August 3, 1870. Before arriving Japan, he waited six months in Hong Kong, where he took care of some Japanese expelled from their country by persecution. He went with them to Yokohama, and he went on to Nagasaki to study the language, while teaching French from February 12, 1873 to August 11, 1873. Towards the end of 1872 he became interpreter of the French Legation at Yokohama; however, he did not cease to exercise the holy ministry, and his qualities were asserted quickly enough that Mgr. Petitjean named him vicaire general in March 1874. He also served as chaplain to the nuns of Saint-Enfant-Jésus. In 1875 and 1876, during the absence of Petitjean who had gone to Rome, he governed the mission. As of 1876, when Japan was divided into two apostolic vicariates, he became part of northern Japan.
In 1888, a third vicariate - that of Central Japan - had been created, and this was followed in 1891, by a fourth, comprising Yezo and the Kurile Islands that was named the Vicariate of Hakodate. Almost immediately after this, the Pope established an Episcopal hierarchy in Japan. The vicariates were replaced by three bishoprics and one archbishopric. In carrying out this arrangement, Mgr. Osouf became the Archbishop of Tokyo; Mgr. Cousin, the Bishop of Nagasaki; Mgr. Midon, the Bishop of Osaka; and Mgr. Berlioz, the Bishop of Hakodate.
Mgr. Midon was appointed Bishop of Cesaropolis and Vicar Appostolic of Central Japan on May 23, 1888 and was sacred in the church of the Sacred Heart, Yokohama, on June 11, 1888.
Afterwards Midon settled in Osaka and developed the work of the Holy Childhood, founded some schools, and began in Kyoto the construction of a church whose blessing was made on May 1, 1890.
As of 1892, his health detoriated and he returned to France. On his way to Rome, he died at the procession of the Missions Etrangeres in Marseille on April 12, 1893. MIELENHAUSEN, E. [J. W.] / P II / DE / TR /
- Er arbeitete von 1872 bis 1876 für für
Ladage, Oelke & Co. in Yokohama # 53. Im Jahr 1876 hat er Japan wieder verlassen.
- He worked from 1872 until 1876 for Ladage, Oelke & Co. in Yokohama # 53. In 1876 he left Japan again. MIGHTON, George [MIGHTOM] / P I - II / GB / FE-T-RW /
MIGNON, Ch. / P III / UKN / TR /
MIGUEL, G. / P III / FR / SER /
MIKHAILOFF, V. / P III / RUS / DIP /
MILBERG, R. / P III / DE & TR /
- Postkarte aus Französisch-Indien vom 16.06.1901 an R. Milberg in Kobe, c/o Delacamp & Co. Ankunftsstempel rückseitig 10.08.1901.
- Postcard from French India posted on June 16, 1901 to R. Milberg in Kobe, c/o Celacamp & Co. arrival cancel on reverse August 10, 1901. - Er kam 1895 im Auftrag von
Delacamp & Co., Versicherungs- und Handels-Agentur nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 121 eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma.
- In 1895 he came to Japan on behalf of Delacamp & Co., Insurance and Trade Agency and was incorporated in the branch in Kobe # 121. In 1908, he was still working for this company. MILES, H. A. / P II / GB / DIP /
MILES, J. / P II / GB / FE-T-PT /
MILIAN, J. / P II / UKN / SER /
MILISCH, J. / P II / DE / TR /
MILITZER, Max [MILLITZER] [MILLITZEN] / P I - II / DE / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde bei
Schmidt, Spahn & Co. angestellt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Leiter der Nagasaki Niederlassung eingesetzt. Als sich Henry Spahn von
Adolph Schmidt trennte, wurde Max Militzer auch von der 1870 neu gegründeten Firma
Schmidt, Westphal & Co. als Leiter übernommen. Da Schmidt, Westphal & Co. auch eine Niederlassung in Kobe hatten, arbeitete er auch zeitweise in Kobe. So gehörte er auch im Jahr 1872 zum Aufsichtsrat der
Hiogo Gas Company.
Er hatte sich ein hohes Ansehen erarbeitet und folglich wurde er auch vom Juni 1870 bis Juni 1873 als deutscher Konsul in Nagasaki berufen. Danach war er noch für ein Jahr amtierender russischer Konsul in Nagasaki. Als Spahn, Westphal & Co. im Jahr 1874 liquidiert wurde, hat auch Max Militzer Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and settled in Nagasaki. He was employed by Schmidt, Spahn & Co. and already the following year he was appointed as Manager of the Nagasaki branch. When Henry Spahn separated from Adolph Schmidt, Max Militzer was also taken over by the 1870 newly founded company Schmidt, Westphal & Co. as manager. Since Schmidt, Westphal & Co. had a branch in Kobe, he also worked occasionally in Kobe. Thus, he was also elected in 1872 to the Board of Directors of the Hiogo Gas Company.
He had acquired a high reputation and consequently he was appointed German consul in Nagasaki from June 1870 to June 1873. Afterwards he became Acting Russian Conusl in Nagasaki for one year. When Spahn, Westphal & Co. was liquidated in 1874, Max Militzer left Japan. MILLAR, George [MILLER] / P II / GB / QFE-T + TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde vom Stadtrat im Polizeidienst in Kobe angestellt. Als im folgenden Jahr in Tokyo das Zentralbüro der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. eröffnet wurde, ging er zu dieser Firma und im Jahr 1875 wurde er Korrespondent. Ab 1877 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873, and he was employed by the Municipal Council, Police Force of Kobe. When the Head Office of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. was opened in Tokyo in the following year, he joined this company and in 1875 he was appointed its correspondent. As of 1877, however, he is no longer listed in Japan. MILLAR, W. A. / P IV / USA / MIS /
- Die Oriental Mission Society (OMS) wurde 1901 von den Missionaren
Charles E. Cowman (1864 - 1924) und seiner Frau Lettie B. Cowman (1876 - 1960) gegründet. Das Paar traf den japanischen Studenten Nakada Juji (1870 - 1936) im Jahr 1897, der zum Mitbegründer der OMS wurde und weitgehend verantwortlich war, dass Japan zum ersten Einsatzland wurde. In Chicago gewannen sie auch
E. A. Kilbourne (1865 - 1928), einem Telegraphistr, der zum vierten Mitbegründer von OMS wurde.
Nakada kehrte 1898 nach Japan zurück, und die Cowmans folgten 1901 und Kilbourne 1902. Sie haben ein Zentrum in Tokyo gegründet.
Die Mission entwickelte sich und ab 1905 gründeten sie auch einen Zweig in Utsunomiya, Tochigi-ken. Dieser neue Missionssitz wurde von W. A. Millar und seiner Frau besetzt und 1908 arbeiteten sie immer noch dort.
- The Oriental Mission Society (OMS) was founded in 1901 by the missionaries Charles E. Cowman (1864 - 1924), and his wife Lettie B. Cowman (1876 - 1960). The couple met Japanese student Nakada Juji (1870 - 1936) in 1897-98. He became a cofounder of the OMS and was largely responsible for Japan becoming the first field of operation. In Chicago, they also encountered E. A. Kilbourne (1865 - 1928), a telegrapher, who became the fourth cofounder of OMS.
Nakada returned to Japan in 1898, and the Cowmans joined him in 1901. Kilbourne arrived in 1902. They established a center in Tokyo.
The mission developed and as of 1905 they also set up a branch in Utsunomiya, Tochigi-ken. This new mission location was occupied by W. A. Millar and his wife and in 1908 they still worked there. MILLER, - / P II / USA / FE-MIL /
MILLER, A. Ph. / P III / UKN / TR /
MILLER, Agnes / P II / GB / FE-ED / Mrs.
MILLER, Alice / P III / USA / MIS /
- Sie wurde von der Church of Christ Missionary Society nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit im Jahr 1895 in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya auf und unterstützte
Lucia Scott und
Carmie Hostetter. Bald wurde ihre Arbeit unter dem Begriff Yotsuya - Mission bekannt, obwohl die Mission ab 1896 nicht mehr von Missionszuwendungen unterstützt wurde. Alice Miller arbeitete als unabhängige Missionarin weiter in Tokyo. Im Jahr 1901 wurde das Yotsuya Grundstück und die elf-jährige Erfahrung der Mission von
W. D. Cunningham ebenso wie Alice Miller übernommen und die „Mission Cunningham“ begann.
- She was delegated to Japan by the Church of Christ Missionary Society and started her work in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya in 1905, and supported Lucia Scott and Carmie Hostetter. Soon their work became known as the Yotsuya Mission, although the mission from 1896 was no longer supported by mission funds. Alice Miller continued to work as an independent missionary in Tokyo. In 1901, the Yotsuya property and the eleven-year experience of the mission were taken over by W. D. Cunningham together with Alice Miller, and the "Mission Cunningham" began its work. MILLER, Allen / P II / UKN / JOU /
MILLER, C. E. / P II - III / UKN / TR /
MILLER, C. E. / P III / UKN / ED / Mrs.
MILLER, D. L. / P II / UKN / FE-MED /
MILLER, E. Carleton / P III / USA / DIP /
MILLER, Edward RothesayMILLER, G. D. B. / P II / USA / MIS /
- Reverend der American Episcopal Mission; er war von 1874 bis 1876 in Osaka eingesetzt.
- Reverend of the American Episcopal Mission, acting from 1874 to 1876 in Osaka. MILLER-FamilyMILLER, George Walker MILLER, H. A. / P I / UKN / TR /
MILLER, H. K. / P III / USA / MIS /
MILLER, H. M. / P II / USA / FE-T /
MILLER, H. S. / P III / UKN / TR /
MILLER, Henry B. / P III / USA / DIP /
MILLER, J. / P I / UKN / TR /
MILLER, J. / P II / UKN / FE-MED /
MILLER, J. / P III / UKN / JOU /
MILLER, J. D. / P III / UKN / TR /
MILLER, J. J. [J. I.] / P I / UKN / TR /
- Er war bei
Jarvie, Thorburn & Co. in Shanghai angestellt. Nach der Öffnung Japans für einen Handel mit dem Ausland versuchten auch viele Händler aus China, eine Niederlassung in Japan zu gründen. So wurde der Angestellte von Jarvie, Thoburn & Co., J. J. Miller, im Jahr 1863 nach Japan delegiert, der eine Niederlassung in Kanagawa/ Yokohama, gründete. Er leitete die Niederlassung bis zum Jahr 1867, danach zog sich die Firma aus Japan zurück. Die Eigentümer R. JARVIE und W. THORBURN lebten nie in Japan.
- He was employed at Jarvie, Thorburn & Co. in Shanghai. After opening Japan for foreign trade, also many merchants from China were trying to establish a branch in Japan. Thus, the employee of Jarvie, Thoburn & Co., J. J. Miller, was delegated to Japan in 1863, who opened a branch in Kanagawa/ Yokohama. He headed the branch until 1867, afterwards the company withdrew from Japan. The proprietors R. JARVIE and W. THORBURN never lived in Japan. MILLER, J. W. / P III / UKN / TR /
MILLER, Janet / P III / USA / MIS /
MILLER, Lewis S. G. / P IV / USA / MIS /
- Er ist ab 1906 in Japan als Missionar der Lutherian Mission und wurde in Kumamoto eingesetzt. Am 29.12.1909 heiratete er die methodistische Missionarin
Daisy B. Sutton, die ab diesem Zeitpunkt ihn in seiner Arbeit unterstützte.
Sie arbeiteten bis Anfang 1930 in Japan. Lewis Miller starb 1930 und sie ging zurück in die USA.
- He is in Japan since 1906 as a missionary of the Lutheran Mission and was assigned to Kumamoto. On December 29, 1909 he married the Methodist missionary Daisy B. Sutton, who supported him in his work from that time on. They worked in Japan until the beginning of 1930. Lewis Miller died in 1930 and she went back to the USA. MILLER, N. / P II / UKN / TR /
MILLER, Ralph S. / P III / UKN / MED /
MILLER, Ransford Stevens / P III / USA / DIP + MIS / 1867 - 1932
MILLER, Robert A. P. / P III / GB / TR / 1870 - 1902
MILLER, T. W. / P II / GB / FE-ED / Mrs.
MILLER, Thomas D. / P III / GB / MED /
MILLER, Thomas Wilson / P I / GB / TR / 1834 - 1871
MILLER, William / P II / UKN / FE-T-SH /
MILLER, William Allen / P II / GB / JOU /
MILLERSHIP, W. S. / P II / GB / FE-R + TR /
MILLIKEN, E. P. [B. P.] / P II - III / USA / FE-ED + MIS /
MILLS, E. W. / P III / UKN / TR /
MILLS, Elizabeth / P II - III / GB / SER / 1841 - 1907
- siehe / see
MILLS, HenryMILLS, F. B. / P II / UKN / TR /
MILLS, Geo. / P II / GB / MED /
MILLS, Henry / P II - III / GB / SER / 1844 - 1893
* 21.06.1844 in Southampton, GB
† 03.06.1893 in Nagasaki, Japan
- Das britische Paar Henry und Elizabeth Mills kamen um 1877 nach Nagasaki und Henry übernahm das
Falcon Hotel (mehr ein Haus mit Zimmer, eine Taverne als ein Hotel) in Nr. 31B Ōura. 1881 betrieb er zusätzlich die
London Tavern, verkaufte sie aber bald an
George Henry Thompson. Das
Falcon Hotel wurde im September 1890 durch Feuer zerstört, aber bald wieder aufgebaut.
Das Ehepaar hatte drei Töchter, eine eigene, Alice, geboren in Großbritannien, aber sie starb in Japan am 30.09.1881, begraben auf dem Ōura-Friedhof von Nagasaki
und zwei adoptierte Töchter,
- ein japanisches Mädchen, sie nannten sie Georgina. Im Oktober 1884 heiratete Georgina
George Mansbridge, einen Angestellten von Mitsubishi und
- Minnie, adoptiert nach dem Letzten Willen von Thomas Stone, der mit einer Japanerin verheiratet war; sie heiratete 1897 William Henry Smith.
Im Juni 1893 starb Henry Mills nach einer langen Krankheit im Alter von 49 Jahren. Bald danach eröffnete Elizabeth das Sherman House mit Bowling Saloon in # 42B Ōura auf der Südseite des Ōura River, wo auch sie im Januar 1894 mit einem Feuer in der Taverne fertig werden musste. Nach der Wiedereröffnung nannte sie es Sherman's Boarding House.
Als das Seemannsheim am 3. Februar 1896 eröffnet wurde, wurde sie als Leiter berufen, sie wirkte aber nur bis 1898. Sie wurde von dem Ehepaar
John Makins abgelöst. (Entwicklung des Seamen´s Home siehe
Jonas White).
Elizabeth Mills lebte weiter in Nagasaki # 26 Ōura und aus diesem Grund wird vermutet, dass sie das Seemannsheim unterstützt hat. Sie starb am 16.12.1907 im Alter von 66 Jahren und wurde neben ihrem Mann in Sakamoto International Cemetery begraben.
- The British couple Henry and Elizabeth Mills came to Nagasaki around 1877 and Henry took over the Falcon Hotel (more of a rooming house/tavern than a hotel) at # 31B Ōura. In 1881 he additionally operated the London Tavern, but soon sold it to George Henry Thompson. The Falcon Hotel was destroyed by fire in September 1890, but soon rebuilt.
The couple had three daughters, one own, Alice, born in Great Britain, but she died in Japan on September 30, 1881, buried in the Ōura Cemetery of Nagasaki, and two adopted daughters,
- a Japanese girl, they named her Georgina. In October 1884, Georgina married George Mansbridge, an employee of Mitsubishi and
- Minnie, adopted according to the last will of Thomas Stone who was married to a Japanese; she married in 1897 W. H. Smith
In June 1893, Henry Mills died after a long illness at the age of 49 years. Soon after, Elizabeth opened the Sherman House and Bowling Saloon at # 42B Ōura on the south side of the Ōura River, where she too had to cope with a tavern fire in January 1894. After reopening she named it Sherman’s Boarding House.
When the Seamen’s Home was opened on February 3, 1896 she was appointed Manager but acted only until 1898. She was succeeded by the couple John Makins. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
Elizabeth Mills continued to live in Nagasaki # 26 Ōura and for this reason it is supposed she assisted the Seamen´s Home. She died on December 16, 1907 at the age of 66 years and was buried next to her husband in Sakamoto International Cemetery. MILLS, Laura / P III / GB / MIS / Miss
MILLS, W. J. [W. T.] / P I - II / UKN / TR /
MILLSTEAD, J. / P II / USA / FE-T-SH /
MILLWARD, G. / P III / UKN / TR /
MILNE, Alexander / P II - III / AU / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und ging zur Firma
Walsh, Hall & Co. in Yokohama #2. Er arbeitete bis 1886 für diese Firma. 1886 zog er nach Kobe und wechselte zu
Mourilyan Heimann & Co. Im Jahr 1889 arbeitete er als Wechselmakler in Kobe # 85 bei
Edward Byrne. Byrne starb jedoch am 20. November 1889 und A. Milne führte das Maklerbüro unter seinem Namen weiter. Ab 1890 befand sich sein Büro in Nakayamate-dori # 6 Sanchome. Von 1901 bis 1905 war
W. F. K. Fearon sein Mitarbeiter und ab 1906 arbeitete er wieder allein bis zu seinem Tod im Juli 1909 im Alter von 65 Jahren. Die Nagasaki-Presse vom 17. Juli 1909 veröffentlichte seinen Nachruf.
- He came to Japan in 1872 and entered the firm of Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2. He worked for this company until 1886. In 1886 he moved to Kobe and joined Mourilyan Heimann & Co. where he worked until 1889, when he joined Edward Byrne as a bill broker in Kobe # 85. Byrne died on November 20, 1889 and A. Milne continued the brokerage office under his name. As of 1890 his office was located at Nakayamate-dori # 6 Sanchome. From 1901 until 1905, W. F. K. Fearon was his employee and as of 1906 he worked again alone until his death in July 1909 at the age of 65 years. The Nagasaki Press of July 17, 1909 published his obituary. MILNE, Edwin Murray / P I V/ GB / ENG / 1883 - 1943
- Er wurde am 16.07.1883 in Banffshire, Schottland, GB, geboren. Nach seiner Ausbildung als Ingenieur kam er 1907 nach Japan und wurde bei
Andrews & George (Gomei Kaisha), Maschinen- und General-Importeure und Agent verschiedener Hersteller, angestellt und er arbeitete in ihrem Büro in Tokyo.
Er war mit Rea Edna Kenderdine (* 1888 in Japan, † 1946 in Chichester, Sussex, GB), Tochter von
Thomas Simpson Kenderdine, verheiratet. Sie hatten drei Kinder. Ein Kind, Terence Murray Milne, Autor eines Buches über die Familiengeschichte, wurde 1911 in Yokohama geboren und starb 1975 in Kanada. - Edwin Murray Milne starb im Februar 1943 in Victoria, BC, Kanada.
- He was born on July 16, 1883 at Banffshire, Scotland, GB. After his education as an Engineer he came to Japan in 1907 and was employed with Andrews & George (Gomei Kaisha), Machinery and General Importers and Manufacturers’ Agent and he worked in their Tokyo Office.
He was married to Rea Edna Kenderdine (* 1888 in Japan, † 1946 in Chichester, Sussex, GB), daughter of Thomas Simpson Kenderdine. They had three children. One child, Terence Murray Milne, author of a familiy history book, was born in 1911 in Yokohama and died in 1975 in Canada. - Edwin Murray Milne died in February 1943 in Victoria, BC, Canada. MILNE, John / P II / GB / FE-T-PT (36 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, als Berater im Bereich der Telegraphie. Sein Vertrag begann am 28.03.1878 und lief bis zum 27.03.1881. Er war in Kobe eingesetzt.
Als sein Vertrag auslief, hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, as an advisor in the department of telegraphy. His contract began on March 28, 1878 and ran until March 27, 1881. He was deployed in Kobe. When his contract expired, he left Japan. MILNE, John / P II - III / GB / FE-ED (228 Mon.) / 1850 - 1913 / *
* 30.12.1850 in Liverpool, GB
† 31.07.1913 in Newport, GB
- Er besuchte das Liverpool Collegiate Institute und absolvierte das King's College London mit dem Hauptfach Geologie und Mineralogie. Er erhielt ein Stipendium für ein Studium an der Royal School of Mines und studierte später auch an der Bergakademie Freiberg. Er inspizierte verschiedene Minen in Mitteleuropa, nachdem er umfangreiche Erfahrungen im Bergbau in Cornwall und Lancashire gesammelt hatte.
Auf Wunsch von Sir Charles Anderson verbrachte er anschließend zwei Jahre in Neufundland und Labrador, um Untersuchungen zum Thema Bergbau durchzuführen.
1875 wurde er von der japanischen Regierung als Professor für Bergbau und Geologie an das Imperial College of Engineering eingeladen, das später zur entsprechenden Fakultät der Tokyo University wurde.
Milne, ein Mann von relativ kleiner Statur, aber robuster Natur, liebte das Abenteuer. Er verließ Hull Port in Richtung Japan, umging die normale Überfahrt auf dem Seeweg und nahm eine abenteuerlichere Route. Auf seiner Reise durch Schweden, Norwegen und Finnland kam er nach Russland und reiste entlang des heutigen Teils der sibirischen Eisenbahnlinie in den Ural. Von der Mongolei aus überquerte er die Chinesische Mauer und erreichte schließlich Shanghai, von wo er nach Japan segelte und im Februar 1876 ankam.
Er hielt vom 8. März 1876 bis zum 20. Juni 1895 Vorlesungen. Im Imperial College of Engineering arbeitete er unter Henry Dyer und mit William Edward Ayrton und
John Perry.
Milne wusste, wie man ein Problem durch Feldstudien umfassend behandelte, Komponenten isoliert, jedes Element analysiert und dann das Problem mit einfachen Worten erklärt. Diese Fähigkeit machte ihn gut geeignet, die jungen Japaner zu unterrichten, die die Führung der industriellen Revolution Japans übernehmen würden.
Der Name John Milne ist hauptsächlich in Erinnerung in Verbindung mit der Seismologie. Er war so sehr in die Wissenschaft des Erdbebens vertieft, dass seine japanischen Schüler ihn liebevoll und respektvoll "Erdbeben-Johnny" nannten. Er trug mehr als jeder andere Wissenschaftler weltweit zu den frühen Phasen des Studiums der Seismologie bei.
In der ersten Nacht, in der Milne im Februar 1876 in Tokyo ankam, gab es ein Erdbeben. Es war ein kleines, aber das erste, das er tatsächlich erlebt hatte, und es weckte seine Neugier, mehr über das Phänomen zu erfahren. Diese Begegnung mit dem bebengefährdeten Japan bedeutete einen schicksalhaften Wandel in seiner Karriere.
1880 begannen James Alfred Ewing, Thomas Lomar Gray und John Milne mit der Erforschung von Vulkanen und Erdbeben.
Am 22. Februar 1880 erschütterte ein ziemlich großes Erdbeben die Region Kantō, wobei sich das Epizentrum südlich der Tokyo Bay befand. Süd-Tokyo und Yokohama erlitten die größten Schäden. Milne trat sofort in Aktion. Er sammelte Daten von den Bebenschreibern, und sammelte auch Informationen von Lesern durch Aufrufe in der The Japan Gazette. Das Erlebnis von 1880 hat Milne sehr deutlich gemacht, dass es notwendig ist, die Erdbebenbeobachtung auszudehnen und einen Verein zu gründen, der die Expertise von Spezialisten bündelt, um eine genauere Untersuchung von Erdbeben zu ermöglichen. Am 11. März 1880, weniger als zwanzig Tage nach dem Erdbeben, versammelten sich Milne und mehrere Freunde, um ein Komitee zur Gründung der ersten seismologischen Vereinigung der Welt zu gründen. Am 26. April 1880 fand in Tokyo die erste Generalversammlung der Seismological Society of Japan statt. Für das weitgehend ehrenamtliche Amt des Präsidenten wurde ein hochrangiger Regierungsbeamter gewählt, und Milne wurde Vizepräsident. Zu dieser Zeit hatte die Gesellschaft 100 Mitglieder, darunter A. Ewing,
T. L. Gray,
Edmund Naumann,
Thomas C. Mendenhall und
Cargill G. Knott.
Milne betonte stets die Notwendigkeit, den Zusammenhang zwischen Erdbeben und vulkanischer Aktivität zu untersuchen, Erdbebenwarnzeichen zu ermitteln sowie einen verbesserten Seismographen und bessere Beurteilungen von Schäden an Gebäuden und anderen Bauwerken zu entwickeln. Er forderte auch die Schaffung eines besseren Netzes von Erdbebenerfassungsstationen.
Die Seismological Society of Japan finanzierte die Erfindung von Seismographen zur Erkennung und Messung von Erdbeben. Ewing, Gray und Milne arbeiteten als Team an der Erfindung und Anwendung von besseren Seismographen. John Milne wird im Allgemeinen die Erfindung des horizontalen Pendelseismographen im Jahre 1880 zugeschrieben. Die Seismological Society of Japan war zwölf Jahre lang sehr aktiv, und sechzehn Bände ihrer Transaktionen der Seismological Society of Japan (1880-92) wurden veröffentlicht. Sie wurde 1892 aufgelöst, teils weil die ausländischen Ingenieure und Wissenschaftler, die den größten Teil ihrer Mitglieder ausmachten, Japan verlassen hatten, teils weil die japanische Regierung in diesem Jahr eine größere Organisation für Erdbebenstudien gründete. Danach veröffentlichte Milne die Ergebnisse der seismologischen Forschung im The Seismological Journal of Japan (1893-95, 4 Bände).
Die Saat der japanischen Seismologie wurde von Milne und seinen Kollegen gesät. Sekiya Kiyokage, Milne's Assistent, wurde im März 1886 erster Professor für seismologische Studien an der Universität Tokyo.
Milne hat auch eine Broschüre über Möglichkeiten zur Minimierung von Erdbebenschäden zusammengestellt, die er auf eigene Kosten druckte und vielen Menschen schenkte. Seine Vorschläge zur bruchsicheren Architektur, die in diesem kleinen Band aufgeführt sind, sind bemerkenswert. Andere westliche Architekten und Ingenieure, die nach Japan gekommen waren, hatten vorgeschlagen, Maßnahmen zur Erdbebensicherheit traditioneller japanischer Holzhäuser zu ergreifen. Milné's Vorschläge, die auf seinen Forschungen basierten, erwiesen sich als die nützlichsten und wertvollsten für spätere wissenschaftliche Studien über den Zusammenhang zwischen Erdbeben und Strukturdynamik.
Bei seinen häufigen Besuchen auf Hokkaidō lernte er schließlich seine zukünftige Frau Horikawa Tone kennen, die die älteste Tochter eines Priesters eines berühmten Hakodate - Tempels war.
Er heiratete Horikawa Tone 1881 in Tokyo in der Rananza-ku Kirche. Offiziell heiratete er sie jedoch erst am 12. Juni 1895 im britischen Konsulat.
Im Juni 1895 verließ "Erdbeben-Johnny" mit seiner japanischen Frau Japan in Richtung England. Sie ließen sich auf einem Hügel in der Nähe von Newport auf der Isle of Wight vor der südlichen Küste Englands, gegenüber von Portsmouth, nieder. Er wählte den Hügel, weil die Lage ideal für die Installation eines Seismographen war. Dort baute er eine private Beobachtungsstation auf und sammelte Daten aus der ganzen Welt, setzte seine Recherchen fort und veröffentlichte viele Aufsätze. Sein Haus auf dem Hügel wurde zu einem Zentrum der seismologischen Forschung in England.
John Milne wurde krank und starb im Juli 1913. Er hatte keine Kinder. Tone kehrte 1919 nach Japan zurück und starb 1925 in Hakodate. Im Jahr 1926, dem fünfzigsten Jahrestag der Ankunft von Milne in Japan, versammelten sich viele seiner ehemaligen Schüler in Hakodate. Gedenkreden wurden gehalten und ein Denkmal zum Gedenken an ihren Lehrer und seine Frau errichtet. 1962, fünfzig Jahre nach seinem Tod, fand in Tokyo eine Gedenkfeier statt. John Milne wird in Japan und in der Geschichte der modernen Seismologie lange in Erinnerung bleiben.
John Milne veröffentlichte zwei Standardwerke in seinem Wahlfach "Erdbeben", 1883 und "Seismologie" 1898.
Er sammelte auch viele Erzproben während seiner Erkundungen in ganz Japan. 1879 veröffentlichte er „Notes on Crystallography and Crystallo-Physics“ (London) und 1893 eine Sammlung seiner Vorlesungsunterlagen unter dem Titel „The Miner's Handbook“ (London).
- He attended the Liverpool Collegiate Institute and graduated from King’s College London with the main subject of geology and mineralogy. He received a scholarship to study at the Royal School of Mines and later he also studied at the Mining Academy of Freiberg. He inspected various mines in Central Europe after having acquired considerable experience in mining engineering in Cornwall and Lancashire.
At the request of Sir Charles Anderson he subsequently spent two years in Newfoundland and Labrador for the purpose of conducting investigations in regard to mining.
In 1875 he was invited by the Japanese government as Professor of Mining and Geology at Imperial College of Engineering, which later became the corresponding faculty of the Tokyo University.
A man of relatively small stature but sturdy built, Milne loved adventure. Leaving from Hull Port for Japan, he avoided the regular passage by sea and took a more adventurous route. Traveling through Sweden, Norway, and Finland, he entered Russia and journeyed along what is now part of the Siberian railroad into the Urals. From Mongolia, he crossed the Great Wall of China and finally reached Shanghai, where he sailed to Tokyo, arriving in February 1876.
He lectured from March 8, 1876 until June 20, 1895. At the Imperial College of Engineering he worked under Henry Dyer and with William Edward Ayrton and John Perry.
Milne knew how to get a comprehensive grasp of a problem by field study, isolating component elements, analyzing each element, and then explaining the problem in plain language. This ability made him well suited to teaching the young Japanese who would take the lead in Japan's own industrial revolution.
The name of John Milne is best remembered, however, in association with seismology. He was so absorbed in earthquake science that his Japanese students fondly and respectfully called him "Earthquake Johnny". He contributed more than any other scholar in the world to the early stages of the study of seismology.
The first night Milne arrived in Tokyo in February 1876, there was an earthquake. It was a small one, but the first he had actually experienced, and it whetted his appetite to know more about the phenomenon. This encounter with quake-prone Japan marked a fateful change in his career.
In 1880, James Alfred Ewing, Thomas Lomar Gray and John Milne began to study volcanoes and earthquakes.
On February 22, 1880, a fairly large earthquake shook the Kantō region, with the epicenter located beneath Tokyo Bay. Southern Tokyo and Yokohama suffered the most damage. Milne went into action immediately. He collected data from the quake recorders, but also set out to gather information from readers of The Japan Gazette.
The 1880 experience made Milne keenly aware of the necessity of expanding the scale of earthquake observation and of setting up an association to pool the expertise of specialists in order to make possible more precise study of earthquakes. On March 11, 1880 less than twenty days after the earthquake, Milne and several friends gathered to create a committee to set up the first seismological association in the world. On April 26, 1880, the first general meeting of the Seismological Society of Japan was held in Tokyo and its officers elected. A high-ranking government official was chosen for the largely-honorary post of president, and Milne was elected to the executive position of vice-president.
There were 100 members at the time, including A. Ewing, T. L. Gray, Edmund Naumann, Thomas C. Mendenhall and Cargill G. Knott.
Milne always stressed the necessity of investigating the relationship between earthquakes and volcanic activity, of studying earthquake warning signs, as well as of developing an improved seismograph and better assessment surveys for damage to buildings and other structures. He also called for the creation of a better network of earthquake recording stations.
The Seismological Society of Japan funded the invention of seismographs to detect and measure earthquakes. Ewing, Gray and Milne worked as a team on the invention and use of seismographs. John Milne is generally credited with the invention of the horizontal pendulum seismograph in 1880.
The Seismological Society of Japan was very active for twelve years, and sixteen volumes of its Transactions of the Seismological Society of Japan (1880-92) were published. It was dissolved in 1892, partly because the foreign engineers and scholars, who made up most of its membership, left Japan, and partly because a larger earthquake-study organization was set up by the Japanese government that year. After that, Milne went on publishing the results of seismological research in The Seismological Journal of Japan (1893-95, 4 vols.).
The seeds of Japanese seismology were all sown by Milne and his colleagues. Sekiya Kiyokage, Milne's assistant, became the first professor of seismological studies at the Tokyo University in March 1886.
Milne also compiled a pamphlet on ways to minimize earthquake damage, which he printed at his own expense and gave to many people. His proposals on quake-resistant architecture listed in that small volume are notable. Other Western architects and architectural engineers who had come to Japan had proposed that measures be taken to earthquake-proof traditional Japanese wooden houses. Milné s suggestions, based on his research, proved the most useful and valuable to later scientific study of the relationship between earthquakes and structural dynamics.
During his frequent visits to Hokkaidō he eventually became acquainted with his future wife Horikawa Tone who was the eldest daughter of of a priest of a famous Hakodate-temple.
He married Horikawa Tone in Tokyo in 1881 at Rananza-ku Church. Officially, however, he only married her in the British consulate on June 12, 1895.
In June 1895, "Earthquake Johnny" and his Japanese wife left Japan for England. They took up residence on a hill near Newport on the Isle of Wight, off the southern coast of England, opposite Portsmouth. He chose the hill because its bedrock was ideal for the installation of a seismograph. He built a private observation station there and collected data from throughout the world, continuing his research and publishing many essays. His hilltop home became a center of seismological research in England.
John Milne fell ill and died in July 1913. He had no children. Tone returned to Japan in 1919 and passed away in Hakodate in 1925. In 1926, the fiftieth anniversary of Milne´s coming to Japan, many of his former students gathered in Hakodate. Commemorative speeches were given and a monument in memory of their teacher and his wife was erected. In 1962, fifty years after his death, a commemorative program was held in Tokyo. John Milne will long be remembered in Japan and in the history of modern seismology.
John Milne published two standard works in his adopted field “Earthquakes”, 1883 and “Seismology” 1898.
Milne also collected many ore samples during his explorations throughout Japan. In 1879, he published Notes on Crystallography and Crystallo-Physics (London) and in 1893 a collection of his lecture notes under the title The Miner's Handbook (London). MILNE, William / P I - II / GB / TR /
- Als er 1865 nach Japan kam, wurde er von
Alt & Co. in Nagasaki angestellt. Im Jahr 1867 wurde er in die Niederlassung nach Osaka versetzt. Er starb am 06.07.1872 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- When he came to Japan in 1865, he was employed by Alt & Co. in Nagasaki. In 1867 he was transferred to the Osaka branch. He died on July 6, 1872 and was buried at the Ono Cemetery of Kobe. MILNES, Alfred [MILNS] / FE-MIL-ED (21 Mon.) /
- Er wurde vom Marine-Ministerium der japanischen Regierung als Lehrer für Englisch an der Marine-Akademie Tokyo angestellt. Sein Vertrag lief vom 21.03.1876 bis 31.12.1877. Nach Beendigung des Vertrages hat er 1878 Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, to teach English at the Tokyo Navy College. His contract ran from March 21, 1876 to December 31, 1877. After the contract expired he left Japan in 1878. MILSOM, Adolf [Ad.] / P I - II / CH / TR /
- Adolf Milsom kam 1869 nach Japan und wurde zusammen mit
Fritz Schoene Partner von
Charles Valmale; es entstand 1869 die neue Firma
Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 32. Schwerpunkt ihres Geschäftes war Rohseide. Die Firma entwickelte sich rasch und der Firmensitz wurde ab 1869 nach Yokohama # 177 dauerhaft verlegt.
Charles Valmale starb 1875. Nach seinem Tod wurde die Firma abgewickelt, Nachfolger wurde 1878 die Firma "
Schoene & Milsom", die jedoch Ende 1880 ebenfalls wieder aufgelöst wurde, da Adolf Milsom als Seideninspektor nach Shanghai ging. Danach verlieren sich seine Spuren.
- In 1869 Adolf Milsom came to Japan and became partner of Charles Valmale together with Fritz Schoene and the new firm of Valmale, Schoene & Milsom, now at Yokohama # 32, was established in 1869. Their focal point of business was raw silk. The company developed rapidly and as of 1869 their headquarters was shifted permanently to Yokohama # 177.
Charles Valmale died in 1875. After his death, the company was wound up and succeeded in 1878 by the company "Schoene & Milsom". But also this company was abandoned at the end of 1880 since Adolf Milsom went as silk inspector to Shanghai. Then his traces are lost. MILSTEAD, J. W. [J. H.] / P II / GB / QFE-SH /
- Er war ab 1871 als Ingenieur bei der
Mitsubishi Mail Steamship Co. in Tokyo angestellt und arbeitete auf wechselnden Schiffen, wie zum Beispiel auf der
Sekirio-maru,
Kworio-maru,
Kosuge-maru, etc. Als 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, hat er Japan verlassen und 1886 ist er nicht mehr gelistet.
- As of 1871, he was employed as an engineer at the Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo, working on various ships, such as Sekirio-maru, Kworio-maru, Kosuge-maru, etc. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he left Japan and in 1886 he is no longer listed. MINGARD, August / P I - II / CH / TR /
- Der Kaufmann August Mingard aus Chapelle sur Moudon im Kanton Waadt ist im Jahr 1866 erstmals im Japan Directory als Resident von Yokohama gelistet. Die Schweizer Delegation unter Leitung von Aime Humbert unterzeichnete am 06.02.1864 den Freundschafts- und Handelsvertrag in Tokyo zwischen Japan und der Schweiz. In ihrem Bericht hielten sich zu dieser Zeit 11 Schweizer in Japan auf, darunter auch August Mingard als Partner der Fleischerei Veillard & Co. in Yokohama. In einer anderen Quelle werden nur 8 Schweizer ohne A. Mingard genannt. Das erscheint mehr den Tatsachen zu entsprechen, da es auch eine Fleischerei Veillard & Co. in Yokoama nie gegeben hat.
A. Mingards Leben läßt sich jedoch erst ab etwa 1876 nachvollziehen. Wie bereits zuvor erwähnt, wird er 1866 in Yokohama gelistet, dann erst wieder 1871 in Kobe und 1876 ist er Eigentümer der
Französischen Bäckerei in Yokohama # 134-A, die aber im folgenden Jahr bereits wieder geschlossen ist. Erst ab 1878 betreibt er alleine die
Aerated Water Works (Mineralwasser-Fabrik), Yokohama # 138, die er 1881 an
Joseph Ruel verpachtet. Aus gesundheitlichen Gründen zog sich Ruel aus diesem Geschäft zurück (er starb am 07.09.1889) und Mingard übernahm wieder die Firma, die sich positiv entwickelte. „The Japan Daily“ vom 02.05.1893 berichtete, dass die Mineralwasserfabrik A. Mingard nun zusätzlich auch mit Wein und Spirituosen handelt. Die Firma hat jetzt noch zusätzlich 4 japanische Angestellte, die in den folgenden Jahren weiter anstiegen.
Das Leben von August Mingard in Japan läßt sich wahrscheinlich deshalb schwer nachvollziehen, da er sich offensichtlich in Japan sehr integriert hat und außerhalb der „Schweizer Gemeinschaft“ lebte. Er hatte die Japanerin Okura geheiratet und sie hatten zwei Töchter, Victorine (* 1880) und Louise (* 1882).
Im Jahr 1896 starb plötzlich August Mingard und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Die Firma wird ab diesem Zeitpunkt von K. Mingard geleitet, der sicherlich aus einer früheren Beziehung stammt. Frau A. Mingard und ihre beiden Töchter und K. Mingard wohnten im Jahr 1908 alle im Firmensitz, Yokohama # 138. Louise Mingard lebte auch während des 2. Weltkrieges noch in Japan - ihr Haus und Eigentum ging durch Bombardierungen verloren. Sie starb 1959 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- The merchant August Mingard from Chapelle sur Moudon in the Canton of Vaud was first listed in the Japan Directories in 1866 as a resident of Yokohama. On February 6, 1864, the Swiss delegation, headed by Aime Humbert, signed in Tokyo the Agreement of Friendship and Trade between Japan and Switzerland. In their report, 11 Swiss were staying in Japan at that time, including August Mingard as a partner of the butchery Veillard & Co. in Yokohama. Another source mentions only 8 Swiss without A. Mingard. This seems to correspond more likely to the reality, since there never existed a butchery Veillard & Co. in Yokoama.
A. Mingard's life, however, can only be retraced from about 1876 onwards. As mentioned above, he is listed in Yokohama in 1866, then in Kobe in 1871, and in 1876 he is the owner of the French Bakery in Yokohama # 134-A, which was closed again the following year. It was not until 1878 that he operated the Aerated Water Works at Yokohama # 138, which he leased to Joseph Ruel in 1881. For health reasons, Ruel withdrew from this business (he died on September 7, 1889) and Mingard again took over the company, which had been developed positively. "The Japan Daily" of May 2, 1893 reported that the mineral water factory A. Mingard is now also dealing with wine and spirits. The company now had additionally 4 Japanese employees which further increased in the following years..
The life of August Mingard in Japan can be retraced surely only with difficulty, because he was obviously very much integrated in Japan and lived outside the Swiss community. He had married the Japanese woman Okura, and they had two daughters, Victorine (* 1880) and Louise (* 1882).
In 1896 August Mingard died suddenly and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. From then on, the company is managed by K. Mingard, who is certainly from a previous relationship. In 1908 he is still in this position. Mrs. A. Mingard and her two daughters and K. Mingard as well resided all in the company seat Yokohama # 138 still in 1908.
Louise Mingard was still living in Japan during the Second World War - her house and property went lost by bombardments. She died in 1959 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MINGARD, K. / siehe - see / MINGARD, AugustMINISCALCHI, Count Erizzo / P IV / IT / DIP /
- Attaché der italienischen Gesandtschaft in Tokyo von 1903 - 1906.
- Attaché of the Italian Legation in Tokyo from 1903 - 1906. MIOLA, PietroMIOUX, Louis / P II / UKN / TR /
MIRRE, - / P II / DE / ENG /
MISCHKE, K. / P III / DE / JOU /
MISMARK, - / P II / UKN / SER /
MISTLER, Alphonse / P III / FR / FE-ED + MIS / 1873 - 1953
MITCH, J. F. / P II / GB / FE-T-SH /
MITCHELL, A. MITCHELL, Alfred MITCHELL, AndrewMITCHELL, C. E.MITCHELL, Geo.MITCHELL, GeorgeMITCHELL, George N. MITCHELL, H. / P III / UKN / TR /
- Er kam 1904 nach Yokohama, weilte allerdings nur etwa ein Jahr in Japan, wo er bei
L. Mottet & Co., Seideninspektor und Export-Import-Kaufmann, tätig war.
- He came to Yokohama in 1904, but he stayed only for about one year, employed with L. Mottet & Co., Silk Inspector and Import and Export Merchant, Yokohama # 89 MITCHELL, J. / P III / GB / JOU /
- Er kam 1907 nach Japan und arbeitete als Korrespondent für die britische Zeitung
The Times (London), Redaktion, Yokohama # 70.
- He came to Japan in 1907 to work as correspondent for the British paper The Times (London) at the Publication Department, Yokohama # 70. MITCHELL, J. D. / P III / UKN / MIS /
- Sie wurde von 1901 bis 1902 als Bewohnerin und unabhängige Missionarin in Nagasaki gelistet, weiter ist nichts bekannt.
- She is listed from 1901 until 1902 as resident and independent missionary in Nagasaki, nothing else known. MITCHELL, James F.MITCHELL, JohnMITCHELL, P. M. / P II / GB / TR /
- 1871 kam er nach Japan und begann bei
Whitfield & Dowson, Ingenieure, Eisenwerke Yokohama # 69, als Zimmermann zu arbeiten. Er blieb nur für ein Jahr in Japan.
- He came to Japan in 1871 and started to work with Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69, engaged as carpenter. He stayed only for one year in Japan. MITCHELL, P. V. / P III / UKN / TR /
- Er kam 1907 nach Japan und wurde für
Johnstone, Cain & Co., Vertreter der Holzapfels' Composition Co., Yokohama # 70 tätig.
- He arrived in Yokohama in 1907 to be employed with Johnstone, Cain & Co., Agents of Holzapfels' Composition Co., Yokohama # 70. MITCHELL, R. / P II / GB / ENG /
- Er kam 1882 nach Japan und wurde bei
E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, Kobe Eisenwerke, angestellt, wo er bis 1884 tätig war.
- He came to Japan in 1882 and was employed with E. C. Kirby & Co., Engineers and Ship Builders, Kobe Iron Works, staying until 1884. MITCHELL, Thomas MITCHELL, W. / P III / GB / TR /
- 1904 wurde er in Kobe von den Gebr. Martin, Alleinvertreter für Mackenzie’s Scotch Whiskies Kobe # 27 Sannomiya-cho, San-chome, angestellt, wo er nur für zwei Jahre tätig war.
- In 1904 he came to Japan and was employed with Martin Brothers, Sole Agents for Mackenzie’s Scotch Whiskies, Kobe # 27 Sannomiya-cho, San-chome. He stayed only for two years. MITCHELL, W. F.MITCHELL, W. L.MITCHELL, W. P. MITCHELL, WilliamMITCHELL, William LeslieMITFORD, Algernon Bertram F. / see REDESDALE
MITFORD, C. E. Bruce / P III / UKN / FE-ED /
MITTWER, R. J. H. / P III / USA / MIS /
MIXTER, James / P I / UKN / SER /
MOCKER, Arno / P III / DE / QFE-SH /
- Postkarte von seinen Eltern aus Plauen, Posteingang in Yokohama am 09.01.1899.
- Postcard from his parents posted in Plauen, arrival in Yokohama on January 9, 1899. - Er arbeite für die Schifffahrtsgesellschaft
Nippon Yūsen Kaisha als 1. Offizier auf der Yamashirō-maru in den Jahren 1899 und 1900. Ab 1901 ist er nicht mehr gelistet.
- He worked for the shipping company Nippon Yūsen Kaisha as Chief Officer on the S/S Yamashirō-maru in the years 1899 and 1900. From 1901 he is no longer listed in Japan. MOCKRIDGE, W. H. / P IV / GB / MIS /
- Er wurde 1901 als Missionar der St. Andrews Mission der English Church in Japan nach Tokyo delegiert und arbeitete bis 1905 in dieser Mission. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Tokyo in 1901 as a missionary of the St Andrews Mission of the English Church in Japan and worked in this mission until 1905. As of 1906 he is no longer listed in Japan. MOELLER, E. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1904 in Japan und arbeitete für
Delacamp & Co. in der Niederlassung Kobe. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- As of 1904 he stayed in Japan and worked for Delacamp & Co. in the Kobe branch. In 1908 he still held this position. MOELLER, L. / P III / DE / TR /
MOERMAN, M. W. [H. W.] / P III / UKN / TR /
MOFFAT, R. C. D. / P I / GB / TR /
MOGES, Marquis Alfred de / P I / FR / DIP / 1830 - 1861
- Er war ein französisch Diplomat des 19. Jahrhunderts. Im Jahr 1858 begleitete er
Charles de Chassiron und
Jean-Baptiste Louis Gros zur Unterzeichnung des Vertrages über Freundschaft und Handel zwischen Frankreich und Japan in Edo am 9. Oktober 1858.
- He was a French diplomat of the 19th century. In 1858 he accompanied Charles de Chassiron and Jean-Baptiste Louis Gros to sign the Treaty of Amity and Commerce between France and Japan in Edo on October 9, 1858. MOHL, Ottmar von / P II / DE / FE-T / 1846 - 1922
MOHNICKE, Otto G. J. / P I / DE / MED /
MOHR, - / P III / DE / TR / Miss
MOHR, Bernhard / P III / DE / ENG / 1881 - 1950
MOLA, H. A. MOLENDA, A. / P II / RUS / DIP /
MOLESWORTH, A. / P II / UKN / ENG /
MOLIN, O. / P II / UKN / TR /
- Er wurde 1871 von
Ladage, Oelke & Co. in Yokohama # 53 angestellt. Im Jahr 1873 wechselte er zur neu gegründeten Firma
Lohmann, Kuchmeister & Co.,
Schneiderei und Ausstatter, Yokohama # 70. Er arbeitete für die Firma bis 1876 und hat danach Japan verlassen.
- He was employed in 1871 by Ladage, Oelke & Co.
in Yokohama # 53. In 1873 he joined the newly established company Lohmann, Kuchmeister & Co.,
Tailors and Outfitters, Yokohama # 70. He worked for the company until 1876 and then left Japan. MOLINEUX, J. H. / P II / USA / MIS /
MOLISCH, Hans / P III / AT / ED /
MOLLER, J. P. / P III / DK / FE-T-PT /
MOLLISON, James PenderMOLLISON, John Murray / P III / GB / TR /
- 1893 begann er für
James Pender Mollison & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, zu arbeiten. Er war immer für diese Firma tätig.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass er ein Familienmitglied war, es gibt aber dafür keinen Beweis.
- In 1893 he was employed with James Pender Mollison & Co., Trade and Insurance Agency, Yohohama # 48. He was always occupied with this company.
It is most likely that he was a family member but there is no evidence. MONAT, J. [MOUAT] / P II / GB / TR /
- Er war nur 1872 und 1873 in Japan und arbeitete für
Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1872 and 1873 and worked for Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2. In 1874 he is no longer listed in Japan. MONBEL, R. de [MOMBEL] [MOUBEL] / P II / FR / DIP /
- Er war von 1874 bis 1878 als 3. Sekretär der französischen Gesandtschaft in Japan.
- From 1874 to 1878 he stayed in Japan as 3rd secretary of the French Legation. MONCRIEFF, A. L. M. / P II / UKN / TR /
MONCUR, D. / P II / UKN / TR /
MONDY, Edmund F. [MUNDY] / P II / GB / FE-ED /
MONGE, Paul Auguste Jules [BIENFAIT-MONGE] / P III / FR / MIS / 1861-1906
* 03.06.1861 in Paris, FR
† 03.05.1906 in Paris, FR
- Er begann sein Theologiestudien am Priesterseminar von Saint-Sulpice und besuchte ab 13. August 1892 das Seminar der Auslandsmission. Am 30. Juni 1895 wurde er zum Priester geweiht und zum Apostolischen Missionar der römisch-katholischen Mission ernannt. Er verließ Frankreich am 15. August 1895 zur Hakodate Diözese. Zuerst arbeitete er auf der Insel Sado, danach in der Präfektur Aomori und in Aomori-Stadt zusammen mit U. Faurier, wo sie ein Pfarramt bauten. Dann ging er nach Hirosaki. Aufgrund seiner sich verschlechternden Gesundheit kehrte er 1901 nach Frankreich zurück. Er starb am 3. Mai 1906 in Paris.
- He began his theological studies at the seminary of Saint-Sulpice, and entered the Seminary of Missiones Etrangeres on August 13, 1892. He was ordained a priest on June 30, 1895, and appointed Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission. He left France for the Hakodate diocese on August 15, 1895. At first he worked on Sado Island, next in the prefecture of Aomori and in Aomori-city together with U. Faurierand where they built a presbytery. He then went to Hirosaki. Due to his deteriorating health he went back to France in 1901. He died in Paris on May 3, 1906. MONICOU, Pierre [MOUNICON] [MOUNICAN] / P I / FR / MIS /
MONIER, Louise / P II / FR / FE-R / Miss
MONK, Alice M. / P III / USA / MIS / Miss
MONOD, C. L. / P II / CH / TR
MONOT, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
MONROE, Arthur E. / P III / GB / TR / 1855 - 1897
MONROE, Henry Smith / P II / USA / FE-R /
MONSET, - / P II / FR / FE-MIL-ED /
MONSNER, G. / P II / UKN / SER /
MONTAGUE, -- / P II / FR / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1871 in Yokohama und wirkte als Korporal der Stadtpolizei von Yokohama. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Yokohama in 1871 and served as a corporal of the Yokohama Municipal Police. After that he is no longer listed in Japan. MONTAGUE, Lazare Emmanuel / P IV / FR / MIS / 1875 - 1959
* 02.10.1875 in Hardan-ges, Mayenne, FR
† 25.07.1959 in Hardanges, FR
- Am 3. Juni 1898 wurde er in Laval zum Priester geweiht und trat 1901 in das Seminar von Missiones Etrangeres (Auslandsmission) ein. Er wurde zum Apostolischen Missionar der römisch-katholischen Mission ernannt. Er verließ Frankreich im November 1902 zur Hakodate Diözese. Nach dem Studium der japanischen Sprache wurde er 1904 zum Pfarrer von Morioka ernannt, ab 1907 von Hirosaki, und dann 1911 als Priester von Sendai.
Im Jahr 1927 wurde er nach Paris zurückgerufen und wurde Sekretär des Theologischen Rates. Im Jahr 1933 wurde er zum Leiter des Bièvres-Seminars ernannt. Im Jahre 1939 wurde das Seminar von deutschen Truppen besetzt und als Krankenhaus genutzt. Er suchte Zuflucht im Pfarrhaus von Bièvres. 1946 trat er von seinem Amt zurück und zog sich nach Hardanges zurück, wo er starb.
- He was ordained a priest at Laval on June 3, 1898 and entered the Seminary of Missiones Etrangeres in 1901. He was appointed Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission. He left France for the Hakodate diocese on November 1902. After studying the Japanese language, he was appointed parish priest of Morioka in 1904, as of 1907 of Hirosaki, then, in 1911, priest of Sendai.
In 1927 he was recalled to Paris and became secretary of the Theological Council. In 1933 he was appointed superior of the Bièvres seminary. In 1939, the seminary had been requisitioned as a complementary hospital occupied by German forces. He took refuge in the presbytery of Bièvres. In 1946 he resigned from his post and retired to Hardanges, where he died. MONTAIGNAC, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert,
S. S. Tibre, S. S. Volga und
S. S. Tanais. L. Messonnier war als Versorgungsoffizier auf der
Volga angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. L. Montaignac was hired as Commissionaire on the Volga. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. MONTANT, G. / P II / FR / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1873 als Konstabler bei der Stadtpolizei von Yokohama angestellt.
- He was only employed in 1873 as a constable by the Yokohama Municipal Police. MONTBLANC, Charles Descantons de / P I / BE / DIP + TR / 1833 - 1894
* 12.05.1833 in Paris
† 22.01.1894 in Paris
- Er war ein belgisch-französischer Aristokrat und ein in Paris ansässiger Geschäftsmann. Er ist als umstrittene Figur in die Geschichte eingegangen. Einige haben ihn für einen weitsichtigen Mann gehalten, andere haben ihn als Scharlatan bezeichnet, andere als einen "aristokratischen Abenteurer".
Obwohl genaue Details seines frühen Lebens unbekannt sind, wird er allgemein als Belgier anerkannt, obwohl er in Paris geboren wurde. Im September 1858 kam er zum ersten Mal nach Japan, um den ersten Handelsvertrag zwischen Frankreich und Japan zu unterzeichnen. Er beschäftigte den jungen Dolmetscher Saitō Kenjirō und beide waren 1861 wieder in Frankreich. Es war Ende 1867, bevor er nach Japan zurückkehrte. In den vergangenen sechs Jahren studierte er die japanische Sprache bei Saitō in Paris und während dieser Zeit wurde sein frühes Interesse an dem Land zur Besessenheit.
Der französische Minister in Japan, Leon Roches, versuchte damals, eine starke Beziehung zwischen Frankreich und dem shōgunate aufzubauen. Es war beschlossen worden, in Yokosuka eine Marinewerft zu bauen, mit technischer und materieller Hilfe aus Frankreich. Eine Delegation wurde benannt, um nach Frankreich zu reisen und die notwendige Ausrüstung zu kaufen und die für die Fertigstellung des Projekts erforderlichen technischen und militärischen Mitarbeiter einzustellen. Die Mission wurde von Shibata Takenaka geleitet und sie wurden in Paris von Händlern und Herstellern belagert, der eindringlichste und beharrlichste war Montblanc. Es gab viele Treffen zwischen Shibata und Montblanc, aber Shibata schätzte die anhaltende „Belagerung“ von Montblanc nicht.
Deshalb verließ Montblanc Frankreich in Richtung England und knüpfte Kontakte zur Satsuma-Mission, die da in London weilte. Er traf Godai Tomoatsu und andere aus dem Satsuma-Klan und überzeugte die Führer, dass er ihr Vertreter in Europa sein sollte. Später besuchten sie ihn auf seinem Gut Ingelmunster in Belgien, wo sie zwei Nächte blieben. Von Ingelmunster aus reisten sie nach Brüssel, wo Montblanc Treffen mit belgischen Ministern vereinbart hatte. Er organisierte Besuche im Theater, in einem Museum und in einer Firma, die Dampfmaschinen herstellte. Montblanc hatte sich sehr bemüht, die Japaner zu beeindrucken, und es wurde vereinbart, dass er ein Unternehmen gründen würde, um europäische Waren an Satsuma zu liefern. Er war auch befugt, Satsuma bei der Internationalen Ausstellung in Paris zu vertreten, die zwei Jahre später, 1867, stattfinden sollte.
Insbesondere diese Bevollmächtigung verärgerte Shibata Takenaka und die shōgunate Mission, als sie davon erfuhr. Die Internationale Ausstellung, wie sie sie sahen, war ein Schaufenster für eine Regierung, nicht für den Klan eines Rebellen. Die Pariser Weltausstellung von 1867 brachte den brodelnden Streit in Europa zwischen dem Satsuma-Klan und dem Shōgunat zu einem Höhepunkt. Die Delegation von Tokugawa Akitake traf Anfang April 1867 in Marseille ein. Montblanc hatte einen Teil der Ausstellungshalle in Paris unter dem Titel „Königreich der Ryukyus“ gemietet (der Satsuma-Klan bereitete seine eigene Ausstellung vor, getrennt vom Shōgunat). Bei dem Treffen sagte der Delegierte der Satsuma, dass alles von Montblanc arrangiert worden sei. Auf die Frage nach einer Erklärung hin behauptete der Graf ruhig, dass er von Satsuma im Jahr zuvor weitreichende Handlungsbefugnisse erhalten hatte und er einfach das getan hatte, was er für notwendig hielt. Der Graf Montblanc wurde von Satsuma mit dieser Leistung sehr hoch geschätzt. Er nutzte seinen neuen Status voll aus. Ein Kredit über 400.000 Francs wurde für ihn eröffnet, um den Kauf von Waffen und die Entsendung von Marineberatern zu ermöglichen, die der Satsuma beim Aufbau einer eigenen Marine helfen sollten. Montblanc stellte eine Gruppe von etwa zehn pensionierten Marineoffizieren und Soldaten für den Satsuma-Vertrag zusammen. Vielleicht werden sein Charakter und seine Eitelkeit in der Tatsache gekennzeichnet, dass er sich als Leiter der Gruppe den Titel „Generals“ verliehen hat. Nach der Ausstellung verließen Montblanc und seine Gruppe Frankreich in Richtung Japan etwa Mitte August 1867. Die Söldner von Montblanc kamen am 19. Oktober 1867 in Nagasaki an. Eine Gruppe von Satsuma-Beamten wartete auf sie. Später segelten sie nach Kagoshima, wo Satsuma Montblanc für seine Dienste auf der Weltausstellung dankte und ihm sein persönliches Schwert in einer Tsuba überreichte, die mit dem Satsuma-Wappen geschmückt war.
Anfang Dezember 1867, als das Shōgunat im Zusammenbruch begriffen war, verließ Montblanc Nagasaki und kehrte nie wieder nach Japan zurück.
- He was a Belgian-French aristocrat and a Paris-based businessman. He has come down in history as a controversial figure. Some have considered him a far-sighted man; others have branded him a charlatan, other yet an “aristocratic adventurer”.
Although exact details of his early life are unknown, he is generally accepted as being Belgian although he was born in Paris. In September 1858 he arrived in Japan for the first time to sign the first commercial treaty between France and Japan. He employed the young interpreter Saitō Kenjirō and both were back in France in 1861. It was late in 1867 before he returned to Japan. In the intervening six years he studied Japanese language with Saitō in Paris and during this time his early interest in the country became an obsession.
The French Minister in Japan, Leon Roches, at the time was trying to develop strong links between France and the shōgunate. It had been decided a naval shipyard be built at Yokosuka, with technical and material help from France. A delegation was set up to go to France, buy the necessary equipment and hire the technical and military people needed to complete the project. The mission was led by Shibata Takenaka and they were besieged by merchants and manufacturers, the most forceful and insistent one was Montblanc. There were many meetings between Shibata and Montblanc, but Shibata did not appreciate Montblanc’s persistent advances.
Therefore Montblanc left France for England and made contacts with the Satsuma Mission, then staying in London. He met Godai Tomoatsu and others of the Satsuma clan and persuaded the leaders that he should be their agent in Europe. Later they visited him at his Ingelmunster estate in Belgium where they remained for two nights. From Ingelmunster they travelled to Brussels where Montblanc had arranged meetings with Belgian government ministers. There were visits to the theatre, a museum and a company which manufactured steam engines. Montblanc had gone to great lengths to impress the Japanese and an agreement was made that he would form a company to supply European goods to Satsuma. He was also authorised to represent Satsuma at the Paris International Exhibition, scheduled for two years later, in 1867.
This authorisation in particular infuriated Shibata Takenaka and the shōgunate mission when they learned of it. The International Exhibition as they saw it was a showcase for governments, not for the clan of a rebel. The Paris World Exhibition of 1867 brought the simmering dispute in Europe between the Satsuma clan and the shōgunate to a head. The delegation of Tokugawa Akitake arrived in Marseilles early in April 1867. Montblanc had rented a section of the Exhibition Hall in Paris under the title of the Kingdom of the Ryukyus (the Satsuma clan prepared their own exhibition, separately to the shōgunate). At the meeting the Satsuma delegate said that everything had been arranged by Montblanc. When asked to explain, the Count claimed calmly that the Lord of Satsuma had the year before given him wide powers to act and he had simply done what he thought needed to be done. The Count at this stage was very well regarded by Satsuma. He took full advantage of his new status. A credit for 400,000 francs was opened for him to enable the purchase of arms and the dispatch of naval advisors to help Satsuma set up its own navy. Montblanc gathered a group of about ten retired naval officers and soldiers for the Satsuma contract. Perhaps his character and vanity can be seen in the fact that in personally leading the group he gave himself the title of “General”. With the Exhibition over, Montblanc and his group left France for Japan around the middle of August 1867. Montblanc’s mercenaries arrived in Nagasaki on October 19, 1867. A group of Satsuma officials were waiting for them. They later sailed for Kagoshima where Satsuma thanked Montblanc for his services at the World Exhibition and presented him with his personal sword in a tsuba which was decorated with the Satsuma crest.
Early in December 1867, with the shōgunate in a state of collapse, Montblanc left Nagasaki and never returned to Japan. MONTEBELLO, G. de / P / / FR / DIP /
MONTEGGIO, B. [MONTEGGIA] / P II / IT / SER /
MONTEITH, W. / P II / UKN / TR /
MONTEL, A. W. / P II / UKN / FE-ED /
MONTELL, A. M. / P II / UKN / FE-T-SH /
MONTELL, H. H. / P II / UKN / TR /
MONTFRAIN, A. / P II / FR / DIP /
MONTGELAT, Graf von / P III / DE / DIP /
MONTGOLFIER, Émile Louis de MONTGOMERIE, H. / P II / UKN / FE-T-SH /
MONTGOMERY, G. L. / P II / UKN / TR /
MONTGOMERY, J. C. / P III / UKN / MIS /
MONTGOMERY, J. R. / P III / UKN / TR /
MONTGOMERY, James T. / P III / USA / TR /
MONTHEROT, - de / P II / FR / DIP /
MONTJEMONT, R. de [MONTJAMONT] / P III / FR / TR /
MONTOUR, Edgar Lebeau de / P II / FR / FE-ED + DIP /
MOODY, Giffard Downing / P I / UKN / TR /
MOON, C. J. C. / P III / UKN / TR /
MOON, H. E. / P III / UKN / TR /
MOON, J. A. / P III / GB / MED /
MOON, Mira Belle / P III / USA / ED / 1874 --35
MOORE, Allen / P II / USA / FE-SH (106 Mon.) / 1844 - 1881
- Als er 1872 nach Japan kam, wurde er von der japanischen Regierung als Kapitän für die Mitsubishi Co. angestellt. Sein erster Vertrag begann am 24.02.1872 und wurde kontinuierlich verlängert. Ab 1874 bis zu seinem unerwarteten Tod im Jahr 1881 arbeitete er als Kapitän bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. und er fuhr auf den S/S
Fuso-maru, Tsuruga-maru, und
Hyogo-maru.
Im Alter von 36 Jahren starb er am 14.01.1881 und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1872, he was employed by the Japanese government as captain for the Mitsubishi Co. His first contract began on February 24, 1872 and was extended continuously. From 1874 until his unexpected death in 1881, he worked as a captain at the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and he navigated the S/S Fuso-maru, Tsuruga-maru, and Hyogo-maru.
At the age of 36, he died on January 14, 1881 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOORE, C. I. D. / P II - III / CAN / MIS /
- Er war ab 1881 im Auftrag der Methodist Church of Canada in Japan und wirkte bis 1891 in Tokyo. Er verließ Japan am 23.04.1891 und er heiratete in den USA
Maude Cochran, die Tochter von George Cochran.
- He was from 1881 on behalf of the Methodist Church of Canada in Japan and worked until 1891 in Tokyo. He left Japan on April 23, 1891, and afterwards he married Maude Cochran, the daughter of George Cochran, in the USA. MOORE, David L. [D. C.] / P I / USA / DIP /
- Er ist ab 1861 in Nagasaki als Einwohner ohne Beschäftigung gelistet und ab 1863 als Marschall des US-Konsulats von Nagasaki. Diese Stellung hatte er bis 1868, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1861 he is listed in Nagasaki as a resident without employment and from 1863 on he was employed as Marshal of the US Consulate of Nagasaki. This position he held until 1868, afterwards he is no longer listed in Japan. MOORE, Dunlop / P IV / USA / MIL-MED /
- Er war als Arzt von 1902 bis 1906 im amerikanischen Marine-Hospital in Yokohama # 234 eingesetzt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a doctor from 1902 to 1906 at the US Marine Hospital in Yokohama # 234. Afterwards he is no longer listed in Japan. MOORE, Herbert / P III / GB / MIS /
- Er wurde 1890 als Missionar der English Church nach Japan delegiert, wo er sich zuerst in Tokyo niederließ. Im Jahr 1896 wurde er nach Kobe versetzt und ab diesem Zeitpunkt war auch seine Frau mit in Kobe. Sie waren bis 1899 in Kobe und haben danach Japan verlassen.
- He was delegated to Japan in 1890 as a missionary of the English Church and he first settled in Tokyo. In 1896 he was transferred to Kobe and from that time on his wife also stayed with him in Kobe. They stayed in Kobe until 1899 and then left Japan. MOORE, Jairus PolkMOORE, John B. / P IV / USA / DIP /
- Er war ab 1906 stellvertretender Generalkonsul im amerikanischen Konsulat von Yokohama eingesetzt.
- As of 1906 he was employed Deputy Consul-General at the American Consulate of Yokohama. MOORE, John Wallace / P III / USA / MIS / 1866-1943
- Im Jahr 1890 wurde er als Missionar der American Presbyterian Church in Begleitung seiner Frau nach Japan delegiert, wo er in Kōchi seine Arbeit aufnahm. Im Jahr 1898 wurde er nach Suzaki versetzt, wo sie auch 1908 noch arbeiteten.
- In 1890 he was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Church, accompanied by his wife, where he began his work in Kōchi. In 1898 he was transferred to Suzaki, where they still worked in 1908. MOORE, Joseph / P II / USA / FE-SH (12 Mon.) + TR /
- Als er 1873 nach Japan kam, wurde er als Frachtführer auf der Barge
Shamrock in Nagasaki angestellt. Im folgenden Jahr ist er bei der
Pacific Mail Steamship Co. in Nagasaki in der Versandabteilung angestellt.
Es gelang ihm, einen Vertrag mit der japanischen Regierung als 1. Offizier auf der
Fuso-maru für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. abzuschließen, der vom 01.02.1877 bis 31.01.1878 lief. Der vertrag wurde nicht verlängert und Joseph Moore hat Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1873, he was employed as a freight clerk on the Barge Shamrock in Nagasaki. The following year, he is employed by the Pacific Mail Steamship Co. in Nagasaki in the shipping department.
He managed to conclude a contract with the Japanese government as 1st Officer on the Fuso-maru for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. The contract ran from February 1, 1877 to January 31, 1878 bur it was not renewed and Joseph Moore left Japan. MOORE. L. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete im Jahr 1905 noch in der Zentrale von
Arthur & Bond, The Fine Art Gallery, in London. Ab 1906 arbeitete er im Auftrag der Firmenleitung in Japan in Yokohama # 38.
- In 1905 he was still working at Arthur & Bond´s headquarters in London, The Fine Art Gallery. As of 1906 he worked on behalf of the company´s management in Japan in Yokohama # 38. MOORE, L. P. / P II / GB / TR /
- Er ist ab 1869 in Yokohama # 71 als Kaufmann gelistet. Im folgenden Jahr hat er bereits einen Mitarbeiter,
Ludwig Wolf. Im Jahr 1871 betrieb er zusätzlich eine Tee-Tockenanlage auf dem Grundstück Yokohama # 121. Ab 1872 firmierte er unter Moore & Co.
1874 hat L. P. Moore seine Firma mit der Teetrockenanlage Ludwig Wolf übergeben. Ab 1875 ist allerdings L. P. Moore wieder als Kolonialwarenhändler in Yokohama # 121-A gelistet und auch die Teetrockenanlage hat er wieder betrieben.
Von 1879 bis 1882 ist er nicht in Japan gelistet und ab 1882 betrieb er wieder seine Firma, die erst im Jahr 1889 liquidiert wurde, obwohl er bereits ab 1886 nicht mehr in Japan lebte.
- As of 1868 he is listed in Yokohama # 71 as a merchant. The following year he already has one employee, Ludwig Wolf. In 1871 he also operated a tea-firing facility on the Yokohama # 121 ground. As of 1872 he operated under Moore & Co.
In 1874 L. P. Moore handed over his company including the tea-firing plant, to Ludwig Wolf. As of 1875, however, L. P. Moore is again recorded as a wholesale grocer in Yokohama # 121-A and he also operated the tea-firing plant again.
From 1879 to 1882 he is not listed in Japan and as of 1882 he ran his business again. The company was liquidated only in 1889, although he was no longer living in Japan from 1886 on. MOORE, Lizzie / P III / USA / MIS /
- Von 1894 bis 1902 war sie als Missionar der American Presbyterian Church in Japan und arbeitete vorwiegend in Nagoya. Ab 1903 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1894 to 1902 she was a missionary of the American Presbyterian Church in Japan and worked mainly in Nagoya. As of 1903 she is no longer listed in Japan. MOORE, Margaret E. / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1906 als Missionar der American Presbyterian Mission in Japan und begann die Arbeit in Tanabe, Wakayama-ken.
- As of 1906 she was a missionary of the American Presbyterian Mission in Japan and began work in Tanabe, Wakayama-ken. MOORE-GRAHAM, G. R. / P III / USA / DIP /
- Er ließ sich 1890 in Kobe nieder und praktizierte bis 1896 als Arzt in # 21, Sakai-machi. Nachdem
Samuel Endicott gestorben war, wurde 1897 G. R. Moore-Graham als amtierender Vize-Konsul für Hawaii in Kobe eingesetzt. Dieses Amt konnte er nicht lange ausüben, da am 12.08.1898 Hawaii von den USA annektiert wurde und alle existierenden ausländischen Hawaii-Vertretungen geschlossen wurden.
Nach der Schließung des Konsulats ging er nach China und praktizierte als Arzt in Shanghai. Allerdings ist er ab 1906 wieder mit Frau und Tochter in Japan gelistet und sie wohnten in Yokohama # 10 Bluff.
- He settled in Kobe in 1890 and practiced as a doctor in # 21, Sakai-machi until 1896. After Samuel Endicott had died, G. R. Moore-Graham was appointed Acting Vice-Consul in 1897 for Hawaii in Kobe. He was not able to hold this position for a long period, because on August 12, 1898, Hawaii was annexed by the USA and all existing foreign agencies of Hawaii were closed down.
After the closure of the consulate, he went to China and practiced as a doctor in Shanghai. However, as of 1906, he is again recorded with wife and daughter in Japan residing at Yokohama # 10 Bluff. MORAES, Wenceslao de / P III / PT / DIP / 1854 - 1929
* 30.05.1854 in Lisboa, Portugal
† 30.06.1829 in Tokuhima, Japan
- Er besuchte die portugiesische Marineakademie und schloß sie im Jahr 1875 als Leutnant ab. Danach lebte er einige Jahre in Mocambique, Timor und Macao. 1889 kam er das erste Mal nach Japan und vor Ausbruch des Japanisch-Chinesischen Krieges (1894-95) kam er erneut nach Japan und lieferte Kanonen. Während dieses Krieges war er auch Korrespondent für eine Zeitschrift in Lissabon.
Er war schon bald vom nationalen Charakter Japans begeistert und so blieb er. Von 1899 bis zum Oktober 1910 war er für das portugiesische Konsulat in Kobe/ Osaka tätig. Zeitweilig wurde er auch als amtierender Konsul für Italien und Rumänien berufen.
Er heiratete zweimal; seine erste japanische Frau Yone verstarb im August 1912 an einem Herzinfarkt, die zweite Frau Koharu verstarb bereits 1916. Er fand Ablenkung in der Arbeit; er schrieb 20 Bücher über Japan und sandte kontinuierlich Berichte über Japan nach Portugal.
Seine letzten Tage verbrachte er jedoch in Armut in Tokushima, wo er auch 1929 starb. Man fand ihn allein in einem kleinen japanischen Haus. - Zu seinem Gedenken wurde im Dezember 1964 im Higashi Yūenchi Park von Kobe ein Denkmal errichtet.
- He attended the Portuguese Navy Academy and graduated as a Leutenant in 1875. Afterwards he lived for some years in Mozambique, Timor Island, and Macao. In 1889 he came to Japan for the first time and before the outbreak of the Japanese-Chinese War (1894-1895) he came again to Japan to procure cannons. During this war he also acted as a correspondent for a newspaper in Lisbon.
Before long he was charmed by the national character of Japan and he continued to stay. From 1899 until October 1910 he had been in charge of the Portuguese consulate in Kobe/ Osaka. He was also temporarily appointed acting consul for Italy and Romania.
He married twice; his first Japanese wife Yone died of a heart attack in August 1912. His second wife Koharu also died in 1916. It was his only consolation to work; he wrote 20 books about things of Japanese and sent continuously reports on Japan to Portugal.
His last days, however, were spent in poverty in Tokushima, where he died in 1929. He was found dead alone in a Japanese small house.
In his memory, a monument was erected in the Higashi Yūenchi Park of Kobe in December, 1964. MORAND, J. / P II / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1878 im Auftrag von
Colomb & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 10 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma bis 1884. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1878 on behalf of Colomb & Co. and was employed at the branch in Yokohama #10. He worked for this company until 1884, afterwards he left Japan again. MORE, M. / P II / GB / TR /
-
Louis Candrelier eröffnete sein Ladengeschäft im Jahr 1873 in Tokyo Tsukiji. Gleich zur Eröffnung hatte die Firma 5 ausländische Angestellte. Einer dieser Angestellten war M. More, die anderen waren T. W. Dunnon, C. W. Brooks, M. Elliott und M. Harding. Sie alle waren nur 1873 angestellt und haben bereits 1874 Japan wieder verlassen.
Candrelier hatte sicher größere Pläne, die nicht in Erfüllung gingen.
- Louis Candrelier opened his shop in Tokyo Tsukiji in 1873. Right at the opening, the firm had 5 foreign employees. One of these employees was M. More, the others were T. W. Dunnon, C. W. Brooks, M. Elliott and M. Harding. They were all only employed in 1873 and left Japan in 1874.
Candrelier certainly had bigger plans that could not come true. MOREAU, Leo Paul [L.] / P III / FR / TR /
- Er kam 1898 im Auftrag von U. Durand nach Japan und arbeitete für
Durand & Co., Kaufmann für Sättel und Kutschen sowie Mietstallung, Yokohama # 83. Als sich die Firma im Jahr 1903 mit
Cobb & Co. zusammenschloß und unter Durand, Cobb & Co. firmierte, wurde er als Leiter berufen. Sie produzierten nun auch Sättel, Geschirr und Kutschen. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
Ab 1903 lebte auch seine Frau Marie Gabrielle Moreau mit in Japan, die jedoch am 25.04.1911 starb und auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt wurde.
- He came to Japan in 1898 on behalf of U. Durand and worked for Durand & Co., Carriage and Saddlery Merchants and Livery Stable Keepers, Yokohama # 83. When the company merged with Cobb & Co. in 1903, they operated under Durand, Cobb & Co. and he was appointed manager. They now also operated as Saddlery Harness Makers and Carriage Builders. In 1908 he still held this position.
As of 1903 his wife Marie Gabrielle Moreau also lived in Japan, but she died on April 25, 1911 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOREL, Edmund [MORELL] / P II / GB / FE-T-RW (19 Mon.) /
* 17.11.1840 in London, GB
† 05.11.1871 in Yokohama
- Im Dezember 1868 beschloss die neu gebildete japanische Regierung, mit dem Eisenbahnbau zu beginnen. Davor hatten westliche Unternehmer mehrmals die Genehmigung zum Bau von Eisenbahnen in Japan beantragt, wurden aber jedes Mal abgelehnt, teils wegen der damit verbundenen Kosten und teils wegen der strengen lokalen Ablehnung solcher Pläne. Die neue Meiji-Regierung beschloss schließlich, diese Haltung aufzugeben. Auf Empfehlung des britischen Ministers Sir Harry Smith Parkes beauftragte die Regierung
Horatio Nelson Lay, damals Generalinspektor des Zolls in China, ein Darlehen von drei Millionen Pfund in Großbritannien zu erhalten und Experten für Eisenbahnbau und Baumaterialien nach Japan zu schicken. Damit begann in Japan der Eisenbahnbau mit Geld, Ingenieuren und Materialien aus Großbritannien. Edmund Morell wurde einer der britischen Mitarbeiter der Japanese Imperial Railway.
Morell studierte Bauingenieurwesen in Woolwich in London und Paris und kam am 1. April 1870 als Chefingenieur für den Bau der ersten japanischen Eisenbahn auf der Grundlage eines Vertrages mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, nach Japan. Er fungierte als Inspektor für die Verlegung der Gleise der ersten japanischen Eisenbahnlinie zwischen Shimbashi Tokyo und Yokohama sowie zwischen Kobe und Osaka. Morell übernahm auch die Planung für den Tunnelbau und den Brückenbau für die Strecken.
Am 14. Oktober 1872, siebenundvierzig Jahre nach Fertigstellung der ersten Eisenbahn zur Personenbeförderung der Welt zwischen Stockton und Darlington in Großbritannien, wurde Japans erste Eisenbahnlinie eingeweiht - etwa 29 km lang zwischen Shimbashi, Tokyo und Yokohama - an der Zeremonie nahm auch der Kaiser Meiji teil. Die erste Personenbeförderung mit der Eisenbahn begann am nächsten Tag und noch heute wird der 15. Oktober als Tag der Eisenbahn gefeiert.
Die zehn Dampflokomotiven und die auf der Tokyo - Yokohama-Strecke eingesetzten Schienen wurden alle aus Großbritannien bezogen. Von den britischen Ingenieuren leisteten Edmund Morell und seine Assistenten John Diack und John England den größten Beitrag zur ersten Entwicklung der Eisenbahnen in Japan.
Morell war nur neunzehn Monate in Japan gewesen, bevor er starb. Er erlebte die Eröffnung der Tokyo-Yokohama-Linie nicht mehr, war aber der Verantwortliche für den Beginn der japanischen Eisenbahnzeit.
Morells hervorragende Ingenieurleistung, sein edler und fleißiger Charakter und seine Hingabe an seine Arbeit beeindruckten die unter ihm ausgebildeten japanischen Ingenieure zutiefst. Japan ist ihm zu großem Dank verpflichtet, dass er die Bahntechnik des Landes in zwei kurzen Jahren "auf den richtigen Weg" gebracht hat.
Morell arbeitete hart, scheinbar zu hart und wurde krank. Er beschloss, nach Indien zu gehen, um sich zu erholen, und erhielt die Erlaubnis der Regierung für eine Beurlaubung. Auf Befehl des Kaisers erhielt er am 19. September 1871 eine große Summe. Er hatte geplant, mehrere japanische Ingenieure mit nach Indien zu nehmen, um dort den Eisenbahnbau zu beobachten und den Betrieb von Zügen zu erlernen, aber er wurde schwächer und starb am 23. September 1871 in Yokohama an einer Lungenkrankheit. Er war erst fast dreißig Jahre alt. Seine Frau Harriett, erschöpft von der Pflege ihres kranken Mannes, starb am nächsten Tag im Alter von 25 Jahren. Sie wurden auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama begraben.
Die japanische Staatsbahn hat das Grab am 15. Oktober 1962, dem 90. Jahrestag der Eröffnung der ersten Eisenbahn in Japan, zum Eisenbahndenkmal erklärt.
- In December 1868, Japan's newly formed government decided to begin railroad construction. Before that time, Western entrepreneurs had applied for permission to build railways in Japan several times, but had been refused each time, partly because of the expense involved and partly because of stringent local opposition to such plans.
The new Meiji government finally decided to go ahead. Upon the recommendation of British minister Sir Harry Smith Parkes, the government commissioned Horatio Nelson Lay, then inspector-general of the Customs Service in China, to obtain a loan of three million pounds in Britain and arrange for experts in railroad building and construction materials to be sent to Japan. With this, railroad building got underway in Japan, using money, engineers and materials from Britain. Edmund Morell became one of the British staff of the Japanese Imperial Railway.
He studied civil engineering at Woolwich in London and Paris, and came to Japan on April 1, 1870 as Chief Engineer for the construction of the first Japanese railway on the base of a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works. He acted as superintendent of laying the first Japanese railway line between Shimbashi Tokyo and Yokohama and between Kobe and Osaka. Morell also did the planning for the tunneling and bridge construction for the lines.
On October 14, 1872, forty-seven years after the world's first passenger-carrying railway was completed between Stockton and Darlington in Great Britain, Japan's first railroad-about 29 kilometers (18 miles) long between Shimbashi (in Tokyo) and Yokohama-opened with the Emperor Meiji present at the ceremonies. Travel on the railway began the next day, and even today October 15 is celebrated as Railroad Day.
The ten steam locomotives and the rails used on the Tokyo Yokohama line were all purchased from Britain. Of the British engineers, Edmund Morell and his assistants John Diack and John England made the greatest contribution in the initial development of railroads in Japan.
Morell had been in Japan for only nineteen months before he died. He did not live to see the opening of the Tokyo-Yokohama line, yet he was the person most responsible for the launching of Japan's railroad era.
Morell's outstanding skill as an engineer, his noble and hard-working character, and his devotion to his work profoundly impressed the Japanese engineers who trained under him. Japan is deeply indebted to him for setting the country's railway technology "on the right track" in two short years.
Morell worked hard, apparently too hard, and became ill. He decided to go to India to recuperate and obtained permission from the government for a leave of absence. He received a large sum by order of the Emperor on September 19, 1871. He had planned to take several Japanese engineers with him to India to observe railroad construction there and to learn how to operate trains, but he grew weaker and died in Yokohama on September 23, 1871 from a pulmonary desease. He was only nearly thirty years old. His wife, Harriett, exhausted from tending her sick husband, died the following day at the age of twenty-five.
They were buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
The Japanese National Railways designated the Tomb as a Railway Monument on October 15, 1962, the 90th anniversary of the opening to Traffic of the first Railway in Japan. MOREN, Emilio Diaz de [MORÉN] / P II - III / ES / DIP /
- Er war von 1888 bis 1892 als Marineattaché an der spanischen Gesandtschaft in Tokyo berufen. Die Japan Directories weisen ihn alledings für die meiste Zeit als abwesend aus, so daß nicht genau bekannt ist, wie lange er überhaupt in Japan weilte.
- From 1888 to 1892 he was nominated as Naval Attaché at the Spanish Legation in Tokyo. The Japan Directories, however, show him as absent for most of the time, thus, it is not known exactly how long he stayed in Japan at all. MORF, Hans Conrad MORGAN, Agnes / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Cumberland Presbyterian Mission nach Japan delegiert und traf 1890 ein. Sie arbeitete als Lehrer mindestens bis 1908 an der Wilmina Mädchen-Schule (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka. - siehe auch
May Morgan - She was depatched to Japan as Missionary of the Cumberland Presbyterian Mission and arrived in 1890. She acted as teacher at the Wilmina Girls' School (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka staying there at least until 1908. - see also May Morgan MORGAN, A. R.MORGAN, D. / P III / GB / FE-T (60 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Wachtmeister auf der Polizei-Station, Kobe # 38 zu arbeiten. 1892 kam er an und arbeitete hier bis zu seinem Tod am 10.06.1897. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe bestattet und später zum Ausländer-Friedhof von Kobe umgebettet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as Constable at the Police Station, Kobe # 38. He arrived in 1892 and stayed until his death on June 10, 1897. He was buried in the Ono-Cemetery but later transferred to the Foreigner's Cemetery of Kobe. MORGAN, Edgar K. / P III / GB / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und fand Anstellung bei
Holme, Ringer & Co., Kaufmann, in deren Niederlassung in Nagasaki. 1900 wechselte er zu
Standard Oil of New York in Kobe und 1904 avancierte er zum Leiter der Orient-Fracht-Abteilung dieser Firma. Er arbeitete weiter für diese Firma, ab 1907 allerdings in Yokohama # 8.
Als er 1922 starb, wurde er auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1897 and was employed with Holme, Ringer & Co., Merchants, in their Nagasaki branch. In 1900 he joined the Standard Oil Co. of New York in Kobe, in 1904 he was in charge of the Oriental Freight Department of this company. He continued to work with this company, but from 1907 on in Yokohama # 8.
When he died in 1922 he was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. MORGAN, Frances KateMORGAN, H. / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde bei
Carst & Co., Marine-Inspektor, Schiffsversorger und Kolonialwaren, Yokohama # 26, er blieb aber nur ein Jahr in Japan.
- He came to Japan in 1870 and he was employed with Carst & Co., Marine Surveyor, Ship Chandler & General Storekeeper; Yokohama # 26 but he only stayed for one year. MORGAN, James [Jas.] / P II / GB / TR /
- 1869 arbeitete er für
E. C. Kirby & Co., Armee- und Marine-Vertragspartner und Kolonialwaren, Yokohama # 83. Später wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he worked for E. C. Kirby & Co., Army and Navy Contractors and General Storekeepers, Yokohama # 83. Later he is not listed in Japan any more. MORGAN, J. B. / P III / USA / MIS /
- Er kam 1907 zusammen mit seiner Frau in Japan an und arbeitete als Lehrer in Sapporo für den Christlichen Verein Junger Männer (YMCA).
- He arrived in Japan in 1907 together with his wife working as teacher for the Young Men’s Christian Association in Sapporo. MORGAN, May / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar von der Cumberland Presbyterian Mission nach Japan delegiert und kam 1890 an. Sie arbeitete als Lehrer an der Wilmina Mädchenschule (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka, wo sie bis 1893 tätig war. - siehe auch
Agnes Morgan - She was depatched to Japan as Missionary of the Cumberland Presbyterian Mission and arrived in 1890. She acted as teacher at the Wilmina Girls' School (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka staying there until. 1893. - see also Agnes Morgan MORGER, J. E. / P IV / CH / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Japan für
Siber, Wolff & Co. und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 90 eingesetzt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Stelle inne.
- As of 1906 he worked in Japan for Siber, Wolff & Co. and was employed in the branch in Yokohama # 90. In 1911 he still held this position. MORGIN, N. M. / P III / AT / TR + SER /
- Sohn von
Nicolas Morgin. Nach seiner Ausbildung kam er wieder nach Japan und wurde 1896 bei
Hutchinson & Co. in Yokohama # 179 angestellt. Im Jahr 1901 wechselte er zu
Bisset & Ure, Finanzmakler, Yokohama # 23.
Sein Vater war Superintendent der Feuerwehr der Ausländer-Siedlung Yokohama. Als er 1904 die Position nach mehr als 20 Jahren aus gesundheitlichen Gründen aufgeben mußte, hat sein Sohn diese Stelle übernommen. Er leitete die Feuerwehr 15 Jahre. Nach dem Großen Kontō-Erdbeben 1923 wirkte er in Dairen für die süd-mandschurische Eisenbahngesellschaft.
- Son of Nicolas Morgin. After his education he came back to Japan and was employed at Hutchinson & Co. in Yokohama # 179 in 1896. In 1901 he joined Bisset & Ure, stock and share broker, Yokohama # 23. His father acted as Superintendent of the Fire Brigade of the Yokohama Foreign Settlement. When in 1904 he had to give up his position after more than 20 years for health reasons, his son took over the position. He headed the fire brigade for 15 years. After the Great Kontō Earthquake in 1923, he worked in Dairen for the South Manchuria Railway Company. MORGIN, Nicolas [MORGAN] / P II - III / AT / TR + QFE-SER / 1847 - 1911
- Er wurde 1847 in österreichisch-ungarischem Dalmatien geboren. Bereits im jugendlichen Alter wanderte er in die USA aus und ging zur Marine. Er gehörte zur Besatzung der USS Oneida, die nach dem Bürgerkrieg 1867 dem asiatischen Geschwader zugeordnet wurde. Im Jahr 1870 sank die Oneida vor Yokohama nach einer Kollision mit dem britischen Schiff Bombay. Japanische Fischerboote konnten nur 61 Personen retten, darunter auch Nicolas Morgin. Er entschied sich, in Japan zu bleiben und ließ sich in Yokohama nieder.
Die ersten Jahre ist er nicht in den Japan Directories gelistet. Trotzdem ist überliefert, daß seine Frau Yasuko hieß und ihre Tochter Minnie bereits 1874 geboren wurde, allerdings auch bei der Geburt starb. Die zweite Tochter Maria Mathilda wurde am 28.11.1875 geboren und starb am 11.03.1897. Das Geburtsjahr ihres Sohnen N. M. Morgin ist nicht bekannt.
Ab 1881 ist sein Name jedoch mit der Feuerwehr von Yokohama als Superintendent verbunden. Vom 01.07.1884 bis 30.09.1885 arbeitete er auch als Berater der Regierung in der Präfektur Kanagawa.
Er übte das Amt des Superintenden in Yokohama # 238 bis 1904 aus, als sein Gesundheitszustand eine weitere Tätigkeit nicht mehr zuließ. Diese Position übernahm nun sein Sohn
N. M. Morgin. Er leidete an einer Augenkrankheit und war die letzten Jahre blind. Eer starb am 04.08.1911 an Herzversagen und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Der Japan Chronicle vom 09.08.1911 veröffentlichte seinen Nachruf.
- He was born in 1847 in Austrian-Hungarian Dalmatia. Already in his youth he emigrated to the USA and joined the Navy. He belonged to the crew of the USS Oneida, which was assigned to the Asian squadron after the civil war in 1867. In 1870 the Oneida sank off Yokohama after a collision with the British ship Bombay. Japanese fishing boats could save only 61 persons, including Nicolas Morgin. He decided to stay in Japan and settled in Yokohama.
He is not listed in the Japan Directories for the first few years. Nevertheless, it is said that his wife's name was Yasuko and their daughter Minnie was born in 1874, but also died in childbirth. The second daughter Maria Mathilda was born on November 28, 1875 and died on March 11, 1897. The year of birth of her son N. M. Morgin is not known.
Since 1881 his name is connected with the fire brigade of Yokohama as Superintendent. From July 1, 1884 to September 30, 1885 he also worked as an advisor to the government in the prefecture of Kanagawa.
He held the office as Superintendent in Yokohama # 238 until 1904, when his state of health did not permit any further activity. His son N. M. Morgin took over this position. He suffered from an eye disease and was blind the last years. He died on August 4, 1911 from heart failure and was buried on the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. The Japan Chronicle of Augzst 9, 1911 published his obituary. MORI, J. / P II / GB / TR /
- Er hatte einen Vertrag über drei Jahre für die
Chartered Mercantile Bank of India, London, and China und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 78 eingesetzt. Der Vertrag lief von 1876 bis 1879, danach hat er Japan wieder verlassen.
- He had signed a three-year contract with the Chartered Mercantile Bank of India, London, and China, and was deployed in the branch at Yokohama # 78. The contract ran from 1876 to 1879, afterwards he left Japan. MORIKS, R. I. [MARIX] [МОРИКС, Р. И.] / P III / RUS / DIP /
- Er war von 1902 bis 1904 russischer Konsul in Nagasaki. Im Zusammenhang mit dem
russisch-japanischen Krieg (1904 - 1905) wurde das Konsulat Ende 1903 geschlossen.
- He was appointed Russian consul in Nagasaki from 1902 to 1904. In connection with the Russo-Japanese War (1904 - 1905), the consulate was closed at the end of 1903. MORIN, A. / P III / F / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von der Boulangerie Francais mit dem Eigentümer Jean Francois Augustin Salvery, angestellt. A. Salvery übergab die Bäckerei
E. Balmes im Jahr 1898, der seine Familie in der Firma beschäftigte und A. Morin nicht übernahm. A. Morin ist ab 1899 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1897 and settled in Nagasaki. He was employed by Boulangerie Francais with the proprietor Jean Francois Augustin Salvery. In 1898, A. Salvery handed over the bakery to E. Balmes, who incorporated his family in the firm and did not take over A. Morin. As of 1900 A. Morin is no longer listed in Japan. MORITZ, M. [MORRIS] / P II / GB / TR + FE-T-SH (11 Mon.) /
- Nach dem Tod von
David Morris im Jahr 1871 übernahm
G. Morris die Firma. Der Firmensitz wurde 1873 nach Yokohama # 31 verlegt und im Jahr 1874 wurde
M. Moritz angestellt.
Bereits im Jahr 1875 wurde die Firma liquidiert und G. Morris hat Japan verlassen, M. Moritz blieb weiter in Japan. Er zog nach Kobe und wurde 1876 von
H. W. Tabor & Co., Kolonialwarenhändler, Kobe # 55, angestellt. Er beendete seine Tätigkeit bei Tabor & Co. Anfang 1878, da er einen Vertrag mit der japanischen Regierung abschließen konnte, gemäß dem er vom 15.04.1878 bis zum 15.03.1879 für die
Mitsubishi Mail Steamship Co. auf der
Hideyoshi-maru arbeiten konnte. Sein Vertrag wurde nicht verlängert und er arbeitete danach bis 1881 für
Gillingham & Co., Kommissions-Agentuen, Kobe # 109. Ab 1881 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Es existieren in der Literatur zwei unterschiedliche Schreibweisen des Namens, M. Morris und M. Moritz; der richtige Name konnte nicht ermittelt werden.
- After the death of David Morris in 1871, G. Morris took over the company. The company headquarters were relocated to Yokohama # 31 in 1873. In 1874, M. Moritz was employed.
Already in 1875, the company was liquidated and G. Morris left Japan and M. Moritz remained in Japan.
In 1876 he moved to Kobe and was employed by H. W. Tabor & Co., General Storekeeper, Kobe # 55. He left Tabor & Co. in early 1878 because he could sign a contract with the Japanese government to work for Mitsubishi Mail Steamship Co. The contract ran from April 15, 1878 to March 15, 1879 to work on the Hideyoshi-maru. His contract was not renewed and afterwards he joined until 1881 Gillingham & Co., Commission Agents, Kobe # 109. As of 1881 he is no longer listed in Japan.
P. S. There are two different spellings of the name in the literature, M. Morris and M. Moritz, the real name could not be determined. MORLEY, William / P II / GB / FE-T-RW (35 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Abteilung Eisenbahnen, Sektion Konstruktion und Wartung. Der Vertrag als Technischer Zeichner begann am 08.04.1874 in Yokohama und lief über knapp drei Jahre bis zum 04.03.1877. Ab 1875 war er für die Strecke Kobe - Kyoto zuständig.
Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department, Section of Construction and Maintenance. The contract as a draughtsman began on April 8, 1874 in Yokohama and ran for almost three years until March 4, 1877. As of 1875 he was incorporated to the Kobe-Kyoto-Line. - After expiration of his contract, he left Japan again. MORNAT, Jean Marie / P II / FR / FE-MIL /
- Er war Leutnant und gehörte zur
Ersten Französischen Militärmission. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Kriegsministerium (Rikugunshō), der bis zum 11. April 1874 lief und er als Ausbilder der Artillerie fungierte. Er kam am 5. April 1874 in Japan an und sein Vertrag lief am 11. April 1877 aus. Er schiffte sich jedoch bereits am 10. April 1877 in Yokohama ein, um nach Frankreich zurückzukehren.
- He was a lieutenant and belonged to the First French Military Mission. He signed a contract with the Japanese government, Ministry of War (Rikugunshō), which ran until April 11, 1874 and he acted as an instructor of artillery. He arrived on April 5, 1874 in Japan and his contract expired on April 11, 1877. However, he embarked already on April 10, 1877 in Yokohama to return to France. MOROZOFF, Fedor Dimitriich [F.] [Fedorovich Dimitrii Morozov] [Морозов, Димитрий Федорович] / P IV / RUS / TR / 1880 - 1971
- Er kam vermutlich etwa 1909/ 1910 nach Japan, denn im Jahr 1911 wurde sein Sohn Valentin Fedorovich Morozoff (1911-1999) in Japan geboren. Über die anfänglichen Jahre seines Lebens in Japan ist nicht viel bekannt. Jedenfalls ließ er sich in Kobe nieder und im Laufe der Zeit entwickelte er aus einer Bäckerei eine renommierte Konditorei und war ein bekannter Chocolatier. Seine Firma Morozofu Kabu-shiki Kaisha befand sich in der Tor-Strasse # 103 in Kobe. Morozoff ist auch bekannt als derjenige, der 1936 in Japan den Valentinstag einführte.
Er starb in Kobe und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- He probably came to Japan about in 1909/ 1910, because in 1911 his son Valentin Fedorovich Morozoff (1911-1999) was born in Japan. Not much is known about the initial years of his life in Japan. Anyway, he settled in Kobe and over the time he developed a bakery to a renowned confectionery and became a famous chocolatier. His company Morozofu Kabu-shiki Kaisha was located in the Tor Street # 103 in Kobe. Morozoff is also known as the one who introduced in Japan in 1936 Valentine's Day.
He died in Kobe and was buried in the Kobe Cemetery of Foreigners. MORPHY, E. A. / P III / GB / JOU /
- Er wird in Japan zum ersten Mal im Jahre 1894 als Korrektor und Reporter des
Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49 gelistet. Im Laufe des Jahres 1895 wurde er von der
Rising Sun & Nagasaki Express , Nagasaki angestellt. Diese Zeitung war seit Jahren unter der Leitung von Charles Sutton und Arthur Norman sehr erfolgreich. Im Mai 1894 wurde Arthur Norman Inhaber der Zeitung, als Sutton starb. Die Doppelrolle erwies sich als sehr belastend für Norman, der im Juli 1895 eine viermonatige Pause einlegte, um sich gesundheitlich zu erholen. Norman nahm seine Arbeit wieder auf, aber nach nur etwas mehr als einem Jahr in Arbeit, gab er die Position des Editors an E. A. Morphy im November 1896 ab. Der Versuch scheiterte jedoch, und einen Monat später wurde A. Norman erneut Editor der Zeitung. Der Grund für Morphy's Entlassung ist nicht ganz klar. Wie auch immer, etwa im April des folgenden Jahres, wurde A. Norman für geistesgestört durch das Konsulargericht eingestuft und nach Hongkong zur Behandlung geschickt.
Mit Beginn des Jahres 1897 ist E. A. Morphy nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed in Japan for the first time in 1894 as Sub-Editor and Reporter of the Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. In the course of 1895 he joined the Rising Sun & Nagasaki Express, Nagasaki. This paper thrived for years under the leadership of Charles Sutton and Arthur Norman. In May 1894, Arthur Norman became proprietor of the newspaper when Sutton died. The dual role proved very taxing on Norman, who in July 1895 took a four-month break to recover his health. Norman resumed his duties, but after a little more than a year back on the job, he gave up the position of editor to E. A. Morphy in November 1896. The experiment failed, however, and a month later Norman was again editing the newspaper. The reason for Morphy's dismissal is not quite clear. Anyway, by April of the following year, A. Norman was judged insane by the consular court and sent to Hong Kong for treatment.
As of the beginning of 1897, E. A. Morphy is not listed any more in Japan. MORRIS, A. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1865 wird in Yokohama # 97 das “
Clarendon Hotel” mit den Eigentümern A. Morris und
Thomas Davis (A. Morris & Co.) eröffnet. Das Hotel hatte keine lange Lebensdauer - am 11.01.1868 starb Thomas Davis und das Hotel wurde wieder geschlossen. Im Jahr 1869 finden wir an gleicher Adresse das Hotel Phoenix. A. Morris ist nicht mehr gelistet und scheint Japan verlassen zu haben.
P. S. Ein Hotel mit dem gleichen Namen "
Hotel Clarendon" wurde 1894 in Yokohama # 26 eröffnet.
- In 1865, the "Clarendon Hotel" with the proprietors A. Morris and Thomas Davis (A. Morris & Co.) was opened in Yokohama # 97. The hotel did not have long life - on January 11, 1868 Thomas Davis died and the hotel was closed again. In 1869 we find at the same address the Hotel Phoenix. It seems, A. Morris had left Japan, he is no longer listed.
P. S. A hotel of the same name "Hotel Clarendon" was opened in Yokohama # 26 in 1894. MORRIS, Albert / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1864 nach Japan und wurde in Yokohama von
Marks & Co., Auktionator und Ladeninhaber, angestellt. Als die Firma 1872 liqudiert wurde, ging Albert Morris nach Kobe und arbeitete für Frank Fisher, Kommissionär, Kobe # 38. Aber bereits 1875 wechselte er zu
A. de Ath, Auktions-Handelszentrum, Kobe # 18. Im Jahr 1882 wurde Albert Morris als Leiter des von
A. de Ath neu eröffneten Furnishing Bazaar in Kobe # 36 eingesetzt. Diese Position hatte er bis 1888 inne. Im Jahr 1889 wurde er Leiter der Museum Company of Arts and Manufacturers, Kobe # 35, eine Firma, die mit japanischen Kunstgegenständen handelte und durch den Kontakt zu den Herstellern die Wünsche der Kunden umsetzen konnte. Die Firma existierte bis 1898 und wurde liquidiert. Im gleichen Jahr wurde er bei
Kuhn & Komor, Fine Art and Curio Dealer, Kobe # 81, angestellt
Gemäß einer Liste britischer Hochzeiten während der Extraterritorialität in Japan heiratete Alfred Morris 1865 Mary Ann O'Leary. Über Mary Ann ist nichts weiter bekannt. Allerdings war er mit einer Japanerin liiert, und am 05.05.1875 wurde ihr gemeinsamer Sohn Samuel und am 17.08.1882 John geboren. Albert Morris starb am 31.08.1908 in Kobe und er wurde auf dem Ono Friedhof bestattet.
- In 1864, he came to Japan and was employed at Marks & Co., Auctioneer and Shopkeepers, in Yokohama. When the company was liquidated in 1872, Albert Morris went to Kobe and worked for Frank Fisher, Commission Agent in Kobe # 38. But already in 1875, he joined A. de Ath, Auction Mart, Kobe # 18. In 1882, Albert Morris was appointed Manager of the newly, by A. de Ath established Furnishing Bazaar in Kobe # 36. He held this position until 1888. In 1889 he became head of the Museum Company of Arts and Manufacturers, Kobe # 35, a company that traded with Japanese art objects and which was able to implement the wishes of the customer through direct contacts with the manufacturers. The company existed until 1898 and was then liquidated. In the same year he was employed at Kuhn & Komor, Fine Art and Curio Dealer, Kobe # 81.
According to a list of British marriages during the extraterritoriality in Japan, Alfred Morris married in 1865 Mary Ann O'Leary. About Mary Ann nothing else is known. However, he was romantically involved with a Japanese woman, and on May 5, 1875 their son Samuel, and on August 17, 1882 son John was born.
Albert Morris died on August 31, 1908 in Kobe and was buried in the Ono Cemetery. MORRIS, Arthur Rutherford [A. R.] / P II - III / USA / MIS + FE ED (9 Mon.) / 1846 - 1912 /
- Brief aus Maebashi vom 30.05.1896 an Rev. A. R. Morris in Yokohama # 138 Bluff. Ankunft erfolgte noch am gleichen Tag.
- Cover from Maebashi posted on May 30, 1896 addressed to Rev. A. R. Morris in Yokohama # 138 Bluff. The letter arrived on the same day. - Im März 1870 wurde eine kleine Kapelle von Bischof Moore Channing Williams von der amerikanischen Episkopalkirche in Osaka eingeweiht, jeden Sonntag fanden Gottesdienste in Englisch statt und es wurden vier Konvertiten bestätigt, die ersten ihrer Art in Japan. Im Jahr 1870 kam eine Reaktion auf die dringenden Hilferufe des Bischofs; Rev. Arthur R. Morris von der Diözese New Jersey wurde als Missionar der American Episcopal Mission im Dezember für Japan berufen und er traf im Mai 1871 in Osaka ein. Er bot seine Dienste ohne Gehalt an und nahm seine Arbeit in Osaka # 1, Yoriki -machi auf. Sofort widmete er sich fleißig dem Erwerb der Sprache. Anfang 1872 machte der Bischof weitere Übersetzungen des Evangeliums und dem Gebetsbuch, organisierte eine Schule für Knaben in Osaka, und Rev. A. R. Morris wurde als Lehrer für Englisch eingesetzt.
Vom 9. Oktober 1879 bis zum 30. Juni 1880 arbeitete er als Englischlehrer im Auftrag der japanischen Regierung in Osaka.
Im September 1882, besuchte Rev. A. R. Morris, erstmals nach elf Jahren ununterbrochener Tätigkeit in Osaka die USA wieder und erreichte New York im Januar 1883. Im September 1883 wurde A. R. Morris von Osaka nach Tokyo versetzt, um an der Trinity Divinity School zu unterrichten. Ab 1895 lebte er in Yokohama, aber im Jahre 1906 kehrte er nach Tokyo zurück, um wieder an der Trinity Divinity School, # 53 Tsukiji, unterrichten.
- In March 1870, a little chapel was fitted up in Osaka by Bishop Channing Moore Williams of the American Episcopal Church and English services were held every Sunday; four converts were confirmed, this being their first Confirmations in Japan. In 1870 there came one response to the Bishop's fervent appeals for aid; the Rev. Arthur R. Morris, of the Diocese of New Jersey, was appointed a missionary of the American Episcopal Mission in December, and reached Osaka in May, 1871. He offered his services without salary and took up work at Osaka # 1, Yoriki-machi. At once he applied himself diligently to the acquisition of the language.
Early in 1872 the Bishop made further translations of the Gospels and the Prayer Book, and organized a boys' school in Osaka, Rev. A. R. Morris being the teacher of English.
From October 9, 1879 until June 30, 1880 he worked as an English teacher on behalf of the Japanese government in Osaka.
In September 1882, Rev. A. R. Morris, after eleven years' continuous service at Osaka, left for a visit to the USA, reaching New York in January, 1883. In September 1883, A. R. Morris was transferred from Osaka to Tokyo to teach in Trinity Divinity School. As of 1895 he lived in Yokohama but in 1906 he returned to Tokyo to teach again at the Trinity Divinity School, # 53 Tsukiji. MORRIS, David [MORIS] / P I - II / GB / TR / 1836 - 1872
- Als er 1869 nach Japan kam, gründete er sogleich eine Firma und firmierte unter D. Morris & Co., Allgemeine Waren, Yokohama # 61. Ab 1871 war
G. Morris, sicher ein Verwandter, in seiner Firma angestellt.
Plötzlich und unerwartet starb David Morris am 09.07.1872 im Alter von 36 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama, Jüdische Sektion, beigesetzt. Die Firma wurde von G. Morris weitergeführt.
- When he came to Japan in 1869, he immediately founded a company and operated under D. Morris & Co., General Storekeeper, Yokohama # 61. As of 1871, G. Morris, certainly a relative, was employed in his firm.
Suddenly and unexpectedly David Morris died on July 9, 1872 at the age of 36 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama, Jewish Section. The company was continued by G. Morris. MORRIS, Frederick / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1886 nach Japan und wurde von
Strachan & Co. in der Filiale von Kobe angestellt. Im Jahr 1887 wechselte er zu
A. de Ath & Co., Kobe # 36. Hier arbeitete er bis zu seinem Tod am 23.11.1892; er wurde auf dem Ono-Friedhof beigesetzt.
- He came to Japan in 1886 and was employed by Strachan & Co. in their Kobe branch. In 1887 he joined A. de Ath & Co., Kobe # 36. He worked there until his death on November 23, 1892; he was buried in the Ono Cemetery. MORRIS, G. [MORITZ] [MORIS] / P II / GB TR /
- Nachdem
David Morris seine Firma gegründet hatte, kam im Jahr 1871 G. Morris nach Yokohama und wurde bei David Morris angestellt, der sicher ein Verwandter war. Als David bereits 1871 starb, übernahm G. Morris die Firma. Der Firmensitz wurde 1873 nach Yokohama # 31 verlegt. Im Jahr 1874 wurde
M. Moritz angestellt.
Bereits im Jahr 1875 wurde die Firma liquidiert und G. Morris hat Japan verlassen, M. Moritz blieb weiter in Japan.
P. S. Es existieren in der Literatur zwei unterschiedliche Schreibweisen des Namens, G. Morris und G. Moritz; der richtige Name konnte nicht ermittelt werden.
- After David Morris had founded his company, G. Morris came to Yokohama in 1871 and he was employed by David Morris, who was certainly a relative. When David died in 1871, G. Morris took over the company. The company headquarters were relocated to Yokohama # 31 in 1873. In 1874, M. Moritz was employed.
Already in 1875, the company was liquidated and G. Morris left Japan and M. Moritz remained in Japan.
P. S. There are two different spellings of the name in the literature, G. Morris and G. Moritz, the real name could not be determined. MORRIS, J. / P III GB / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. S. Morris wurde von den
Kobe Engine Works (Motorenwerke) angestellt und im Jahr 1897 wechselte er zu den
Hyogo Iron Works. Hier blieb er aber nur ein Jahr; 1898 wechselte er erneut und ging zu
A. Cameron & Co. Diese Firma wurde 1893 offiziell gegründet, die Grundlagen der Firma wurden aber bereits viele Jahre zuvor von
Alexander Cameron gelegt, der in den frühen Jahren der Meiji-Ära aus England kam. Alexander Cameron begann sehr klein und eröffnete sein erstes kleines Büro in Kobe. So gehörte J. Morris zum Stammpersonal der Firma in Kobe # 93 und im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe. S. Morris was employed by the Kobe Engine Works and in 1897 he joined the Hyogo Iron Works. Here he stayed only for one year; in 1898 he changed again and joined A. Cameron & Co. This company was officially founded in 1893, but the base of the company was laid many years earlier by Alexander Cameron, who came from England in the early years of the Meiji era. Alexander Cameron started very small and opened his first small office in Kobe. Thus, J. Morris belonged to the permanent staff at Kobe # 93 and in 1908 he still held that position. MORRIS, John Badlam [J. B.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde bei
Kirby & Co., Importeur europäischer und amerikanischer Erzeugnisse und Kommissionshändler, Yokohama 59, angestellt. Bereits im folgenden Jahr hat er die Firma wieder verlassen. Kirby & Co. verlegte den Firmensitz nach Yokohama # 85 und
Lane, Crawford & Co. übernahm den Sitz in Yokohama # 59, da sie auch das gleiche Geschäftsprofil besaßen. J. B. Morris wechselte nun zu dieser Firma.
Er arbeitete nicht lange für die Firma. Er starb am 14.01.1874 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1870 and was employed by Kirby & Co, Importer of European and American manufactures and General Commission Merchant, Yokohama 59. Already in the following year he left the company again. Kirby & Co. moved their headquarters to Yokohama # 85 and Lane, Crawford & Co. took over the office in Yokohama # 59, as they also had the same business profile. J. B. Morris now joined this company.
He did not work for this company for a long time. He died on January 14, 1874 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. MORRIS, Joseph / P II / GB / FE-T-PT (195 Mon.) / 1849 - 1911
- Er wurde im Juli 1849 in Konstantinopel (Istanbul), Türkei, als Sohn britischer Eltern geboren.
1871 wurde er von der japanischen Regierung eingeladen und unterzeichnete am 9. Juni 1871 einen Vertrag als Ingenieur beim Ministerium für öffentliche Arbeiten, Abteilung für Telegrafische Kommunikation. Zunächst wurde er stellvertretender Superintendent der Tokyo-Yokohama-Telegraph Section und er spielte eine aktive Rolle. Nachdem Edward Gilbert am 1. Oktober 1874 seinen Posten als Chief Superintendent antrat, wurde Joseph Morris zum Superintendent für die Telegraph Section von Shizuoka und 1878 von Fukuoka ernannt. Ab 1880 war er zurück in Yokohama und wurde Chefassistent des Direktors.
Er kehrte 1884 nach England zurück und spielte eine aktive Rolle als Auslandskorrespondent des Mainichi Shimbun von London. Er starb im April 1911.
- He was born in July 1849 in Constantinople (Istanbul), Turkey, the son of British parents.
He was invited by the Japanese government in 1871 and signed a contract as an engineer with the Ministry of Public Works, Department of Telegraphic Communication, which started on June 9, 1871. At first he became Assistant Superintendent of the Tokyo - Yokohama - Telegraph Section and he played an active part.
After Edward Gilbert took up his post as Chief Superintendent on October 1, 1874, Joseph Morris was appointed Superintendent for the Telegraph Section of Shizuoka and in 1878 of Fukuoka. As of 1880 he was back to Yokohama and became Chief Assistant to the Director.
He returned to England in 1884 and played an active part as an overseas correspondent of the Mainichi Shimbun of London. In the April of 1911 he died. MORRIS Joseph P. / P II / GB / FE-ED (19 Mon.) /
MORRIS Joseph P., Mrs. / P II / GB / FE-ED (14 Mon.) /
- Joseph P. und seine Frau wurden von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer eingeladen. Sein Vertrag begann am 01.11.1872 und wurde bis zum 31.05.1874 verlängert. Ihr Vertrag begann am 01.02.1873 und lief bis zum 31.03.1874. - Er lehrte in Kagawa-ken und sie in Tokyo. Nach Ablauf der Verträge haben beide Japan verlassen.
- Joseph P. and his wife were invited by the Japanese government as English teachers. His contract began on November 1, 1872 and was extended until May 31, 1874. Her contract began on February 1, 1873 and expired on March 31, 1874. - He taught in Kagawa-ken and she in Tokyo. After expiration of the contracts, both left Japan. MORRIS, M. / P II / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1873 im Auftrag von
Domoney & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 17. Sein Vertrag lief über 5 Jahre, danach haben er und seine Frau Japan wieder verlassen. Im Jahr 1878 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan on behalf of Domoney & Co. in 1873 and worked in Yokohama # 17. His contract ran for 5 years, afterwards he and his wife left Japan. In 1878 they are no longer listed in Japan. MORRIS, M. - Mrs. / P II / GB / SER /
- Sie kam nach Yokohama, um mit ihrem Mann M. Morris zu leben. Als aktive Frau gründete sie 1876 eine Taverne „Plymouth Arms“ in Yokohama # 81. Im Jahr 1877 hat sie mit ihrem Mann Japan verlassen.
- She came to Yokohama to live with her husband M. Morris. As an active woman, she founded a tavern "Plymouth Arms" in Yokohama # 81 in 1876. In 1877 she left Japan with her husband. MORRIS, Ralph / P IV / GB / JOU /
- Er war ab 1907 geschäftsführender Leiter und Assistent der Herausgebers für den
Japan Daily Advertiser in der Advertising Publishing Kabushiki Kaisha, Yokohama 34.
- As of 1907 he was business manager and assistant editor of the Japan Daily Advertiser employed at the Advertising Publishing Kabushiki Kaisha, Yokohama 34. MORRIS, Ralph Waldo / P IV / GB / QFE-ED /
- Ab 1906 war er als Lehrer in Japan und lehrte im Auftrag der japanischen Regierung Englisch an der First Higher School Hongo, Tokyo.
- As of 1906 he was a teacher in Japan and taught English at the First Higher School Hongo, Tokyo, on behalf of the Japanese government. MORRIS, S. / P IV / GB / TR /
- Als er 1904 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und wurde im Ise Iron Works Eisenwerk), Ingenieure, Schiffbauer, Eisen- und Messinggießerei, Kobe Branch in # 64, Shichome, Naka-Yamate-Dori, angestellt.
Im Jahr 1907 wechselte er zu
W. H. Down & Co., Ingenieur und Kesselbauer, in Kobe Nakayamate, wo er auch 1909 noch angestellt war.
- When he came to Japan in 1904, he settled in Kobe and was employed by the Ise Iron Works, Engineers, Shipbuilders, Iron and Brass foundry, Kobe Branch at # 64, Shichome, Naka-Yamate-Dori.
In 1907 he joined W. H. Down & Co., Engineer and Boilermakers, in Kobe Nakayamate, where he was still employed in 1909. MORRIS, Samuel John / P II / GB / FE-R (60 Mon.) / 1840 - 1896
- Er wurde am 25.03.1870 für fünf Jahre von der japanischen Regierung als Mineraloge eingestellt. Er arbeitete in den Präfekturen von Nagasaki und Saga und was insbesondere in der Takashima Kohlenmine in Nagasaki angestellt.
Nach Ablauf des Vertrages arbeitete er in Shanghai, wo er auch am 09.02.1896 starb. Er wurde jedoch auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben. Aus diesem Grund kann man schlußfolgern, daß er immer Kontakte nach Japan hatte.
- He was employed by the Japanese government on March 25, 1870 for five years as a mineralogist. He worked in the prefectures of Nagasaki and Saga and in particular at the Takashima coal mine in Nagasaki.
After expiration of the contract he worked in Shanghai, where he also died on February 9, 1896. However, he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. For this reason one can conclude that he always had contacts to Japan. MORRIS, Theodore J. / P II - III / USA / TR /
- Brief vom 31.07.1896 (Porto 2x 2 Sen-U-Koban-Marken rückseitig) an Mrs. Theodore J. Morris in Yokohama, Ankunft 02.08.1896.
Cover posted on July 31, 1896 (Postage of 2x 2 Sen-U-Koban stamps on reverse) addressed to Mrs. Theodore J. Morris in Yokohama, arrival on August 2, 1896. - Er kam 1874 nach Japan und wurde bei F. Douglass, Fleischer und Schiffsagent, Yokohama # 42, angestellt. 1878 wechselte er zur
China and Japan Trading Co., Kommissionsagenten und Importeure, Yokohama # 89 und er arbeitete bei dieser Firma dauerhaft bis 1899. Ab 1900 sind er und seine Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1874 and was employed at F. Douglass, Butcher and Compradore, Yokohama # 42. In 1878 he joined the China and Japan Trading Co., Commission Agents and Importers, Yokohama # 89 and he worked for this company permanently until 1899. As of 1900, he and his wife are no longer recorded in Japan. MORRIS, W. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde bei
A. Cameron & Co. in Kobe # 93, Yedo-machi, angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stelle.
- He came to Japan in 1904 and settled in Kobe. He was employed by A. Cameron & Co. at Kobe # 93, Yedo-machi. In 1908 he still had this job. MORRIS, W. A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 bei
Alan Owston, Kaufmann und Naturforscher, Yokohama # 224.
- As of 1906 he worked for Alan Owston, merchant and naturalist, at Yokohama # 224. MORRISON, George Staunton / P I / GB / DIP / 1830 - 1893
- Morrison wurde in Macau geboren. Er sollte der erste britische Konsul in Nagasaki werden, kam aber am 01.07.1859 mit Verspätung zur Eröffnung der ausländischen Siedlung, und so diente
C. Pemberton Hodgson an seiner Stelle bis Morrisons Ankunft am 06.08.1859. Morrison diente als Britischer Konsul bis Dezember 1863. Während der ersten zweijährigen Amtszeit von Morrison legte er Vorschriften für britische Bürger in Nagasaki fest, verhandelte Handels- und Lebensbedingungen zwischen der ausländischen Ansiedlung und japanischen Beamten, machte Pläne für ein vergrößertes britisches Konsulat in # 9 Higashiyamate und legte allgemeine Richtlinien für den Vertragshafen in Nagasaki fest, basierend auf seinen früheren Erfahrungen in China.
Morrisons Amtszeit in Nagasaki wurde unterbrochen, als er und andere britische Beamte in der Nacht des 05.07.1861 in der britischen Gesandtschaft in Edo von Samurais angegriffen wurden. Morrison und der Erste Sekretär Laurence Oliphant wurden bei dem Angriff schwer verwundet und gingen im Herbst nach England, um sich zu erholen.
Morrison kehrte im April 1863 nach Nagasaki zurück, zu einer Zeit, als die Bedingungen für Ausländer in der Region besonders gefährlich waren. Die Beamten von Satsuma und Chōshū forderten das bakufu heraus und drohten, Ausländer in den Vertragshäfen zu töten. Morrison bat britische Schiffe um Schutz und die Situation schien sich in Richtung Krieg auszuweiten, obwohl ein offener Konflikt zwischenzeitlich vermieden wurde. Morrison beschloss, seine Position aus gesundheitlichen Gründen zu verlassen und kehrte ein für allemal nach England zurück. Vermutungen über eine Verschwörung, ihn zu ermorden, beeinflussten wahrscheinlich auch seine Entscheidung, Japan zu verlassen. - George Morrison starb im Alter von 63 Jahren in Nizza.
- Morrison was born in Macau. He was intended to be the first British consul at Nagasaki but was delayed in arriving for the opening of the foreign settlement on July 1, 1859 and so C. Pemberton Hodgson served in his stead until Morrison's arrival on August 6, 1859. Morrison served as British Consul until December 1863. During Morrison's initial two-year term he established regulations for British citizens in Nagasaki, negotiated living and conditions trade between the foreign settlement and Japanese officials, made plans for an enlarged British Consulate at # 9 Higashiyamate and generally established guidelines for the treaty port at Nagasaki based upon previous experience in China.
Morrison's term in Nagasaki was cut short when he and other British officials were attacked by samurai on the night of July 5, 1861 at the British Legation in Edo. Morrison and the First Secretary Laurence Oliphant were severely wounded in the attack and left for England that autumn to recuperate.
Morrison returned to Nagasaki in April 1863, at a time when conditions for foreigners in the region were particularly dangerous. Satsuma and Chōshū officials were challenging the bakufu and threatening to kill foreigners in the treaty ports. Morrison requested British ships for protection and the situation seemed to be escalating towards war, though open conflict was, for the meantime, avoided. Morrison decided to leave his position for health reasons, returning once and for all to England. Allegations of a plot to assassinate him probably affected his decision to leave as well.
George Morrison died in Nice, aged 63. MORRISON, Hannah / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1875 heiratete John Morrison in Yokohama Hannah Rees. Im folgenden Jahr ist Frau H. Morrison Eigentümer der Wäscherei (Yokohama Washing Establishment), die sie von Frau
A. Hatton, Yokohama # 130, übernommen hatte. Auch ihr Mann
John Morrison arbeitete in der Wäscherei nach der Übernahme. Allerdings existiert die Firma ab 1879 nicht mehr und Hannah und John Morrison haben Japan verlassen.
- In 1875, John Morrison married Hannah Rees in Yokohama. The following year, Mrs. H. Morrison is proprietor of the Washing Establishment, which she took over from Mrs. A. Hatton, Yokohama # 130. Her husband John Morrison also worked in the laundry after the takeover. However, as of 1879 the company no longer existed and Hannah and John Morrison have left Japan. MORRISON, J. / P II / GB / TR /
- Betrachtet man den Umfang der Geschäfte in den ersten zwei Jahren des Hafens, ist es bemerkenswert, dass seit fast zweieinhalb Jahren in Kobe oder Osaka kein einziger Zweig einer Bank eröffnet wurde. Sowohl die
Hongkong and Shanghai und die
Oriental Bank hatten Agenturen in Kobe, die zuerst genannte Bank lag in den Händen von
Adrian & Co., aber das Fehlen einer Bank, die befugt war, direkt mit Händlern Geschäfte zu machen, wurde schwer vermißt. Die Hongkong und Shanghai Bank war die erste Bank, die den Mangel beseitigte. Am 7. Mai 1870, fast zweieinhalb Jahre nach Eröffnung des Hafens, wurde eine Filiale in Kobe eröffnet. Es war nur eine kleine Bank, das Personal bestand bis 1878 nur aus zwei ausländischen Angestellten.
J. Morrison war von 1877 bis 1880 als Agent in dieser Bank angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan registriert.
- Considering the amount of business done in the first two years of the port, it is remarkable that for almost two and a half years not a single branch of a bank was opened in either Kobe or Osaka. Both the Hongkong and Shanghai and the Oriental Bank had agencies in Kobe, the first-named being in the hands of Messrs. Adrian & Co., but the lack of a bank empowered to do business direct with merchants was felt severely. The Hongkong and Shanghai Bank was the first to supply the want. It established a branch in Kobe on May 7th, 1870, almost two and a half years after the port was opened. It was only a small bank, the staff as late as 1878 consisted of only two foreign employees.
J. Morrison was employed as Agent in this bank from 1877 to 1880. Afterwards he is no longer recorded in Japan. MORRISON, James / P IV / USA / TR /
- Der Hauptsitz von James Morrison & Co. befand sich in London. Im Jahr 1906 gründeten sie in Japan, Tokyo Kojimachi, eine Filiale und James Morrison kümmerte sich um die ersten Schritte. Diese Firma entwickelte sich zu einer bekannten Firma von Agenten und Vertretern vieler Hersteller. Es ist anzumerken, dass die vertretenen Hersteller von internationalem Ruf sind, da es nur wenige Teile des Globus gibt, auf denen ihre Produkte praktisch nicht existieren. Die Produktpalette umfaßt das gesamte Gebiet der Dampf- und Elektromaschinen, Eisenbahn- und Schiffszubehör, die neuesten mechanischen Vorrichtungen und Anlagen aller Art. Im Laufe der Zeit kann man beobachten, daß praktisch alle Abteilungen der japanischen Regierung ständig mit wichtigen Anlagen, Hilfsmaschinen für die Flotte usw. versorgt werden. Zu den wichtigsten Kunden zählen auch die Gemeinden im ganzen Land.
- The main seat of James Morrison & Co. was located in London. In 1906 they also founded a branch in Japan at Tokyo Kojimachi, and James Morrison cared for the first steps. This company developed to a well-known firm of manufacturers’ agents and representatives. It can be noted that the manufacturers represented are of international reputation since there are few parts of the globe where their products, covering practically the whole field of steam and electrical machinery, railway and marine supplies, the latest mechanical devices and installations of all descriptions, are not in use. In the course of time it may be observed that practically all departments of the Japanese Government are continually being supplied with important installations, auxiliary machinery for the fleet, etc. Municipalities throughout the country are also numbered amongst the most important clients. MORRISON, John / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde bei
Whitfield & Dowson, Bauingenieure und Kesselbauer, Yokohama # 69 angestellt. Als der Kesselbau im Jahr 1875 nach Yokohama # 117 verlegt wurde, wurde auch John Morrison in dieser Filiale eingesetzt.
Im gleichen Jahr heiratete er
Hannah Rees, die unter H. Morrison ab 1876 eine Wäscherei, Yokohama # 130, betrieb. Ab diesem Zeitpunkt arbeitete auch er mit in der Wäscherei. Die Firma existierte aber nur bis 1879 und danach haben sie beide Japan verlassen.
- He came to Japan in 1871 and was employed by Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Yokohama # 69. When the boiler manufacture was relocated to Yokohama # 117 in 1875, John Morrison was also deployed in that branch.
In the same year he married Hannah Rees, and as of 1876 she operated under H. Morrison a Washing Establishment, at Yokohama # 130. From this point on he also worked in the laundry. The company only existed until 1879 and after that they both left Japan. MORRISON, John F. / P IV / USA / MIL / Observer
Russo-Japanese War / 1857 - 1932 /
- John F. Morrison war 1881 Absolvent der US - Militärakademie in West Point und 1885 Schüler der zweiten Klasse an der School of Application for Infantry and Cavallery. Er hatte kurz vor dem Spanisch- Amerikanischer Krieg ein Jahr in Leavenworth unterrichtet. Sein großes Verständnis für die Truppen und Militär-Taktik entwickelte sich während seines Dienstes an der Grenze in den 1880er Jahren und in Kuba im Jahr 1898. Nach dem Spanisch-Amerikanischen Krieg diente er auf den Philippinen von 1899 bis 1904. Von 1904 bis 1905 wurde er Militärattaché in Tokyo im Rang eines Hauptmanns berufen und wurde während des russisch-japanischen Krieges als Militärbeobachter eingesetzt. Er war der japanischen 2. Armee, 20. Infanterieregiment, zugeordnet.
Später diente Major Morrison als Ausbildungsassistent für „Militärkunst“, Abteilungsleiter, Assistent des Kommandanten und amtierender Kommandant der School of the Line and Army Staff College. Morrison war ein brillanter Lehrer und Taktiker. In der Tat, Jahre später sagten seine Studenten stolz "Ich war ein Morrison Mann in Leavenworth".
Er verließ Leavenworth im Jahr 1912 und bekleidete Kommandos in der Vancouver Kaserne, an der mexikanischen Grenze, in China und in Trainingslagern im Süden der Vereinigten Staaten. Nach einem Informationsbesuch in Frankreich im Jahr 1917 wurde er Ausbildungsleiter für die gesamte Armee. Sein höchster Dienstrang war Generalmajor. Er zog sich im Dezember 1921 aus der Armee zurück.
- John F. Morrison was an 1881 graduate of the United States Military Academy at West Point and had been a student in the second class at the School of Application for Infantry and Cavalry in 1885. He had taught at Leavenworth for one year just before the Spanish-American War. His broad understanding of troops and tactics developed while serving on the frontier in the 1880s and in Cuba in 1898. Following the Spanish-American War, he served in the Philippines from 1899 to 1904. In 1904 to 1905 he was appointed Military Attaché in Tokyo in the rank of Captain and became a military observer during the Russo-Japanese War. He was attached to the Japanese 2nd Army, 20th Infantry Regiment.
Later Major Morrison served as an assistant instructor in military art, department chairman, assistant commandant, and acting commandant at the School of the Line and the Army Staff College, Morrison was a brilliant teacher and tactician. In fact, years later, his students would proudly declare: "I was a Morrison man at Leavenworth”.
Leaving Leavenworth in 1912, Morrison held commands at Vancouver Barracks, along the Mexican border, in China, and at training camps in the southern United States. After an observation visit to France in 1917, he became director of training for the entire Army. His final rank was Major General. He retired in December 1921. MORRISON, J. H. / P II / DK / QFE-SH /
- Er wurde von der
Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.02.1876 als Hauptingenier auf der
Sumida-maru und lief über ein Jahr. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was hired by the Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo. His contract began on February 1, 1876 for a period of one year as Chief Engineer on the Sumida-maru. After that he is no longer listed. MORRISON, Theresa E. / P IV / USA / MIS /
- Als Mitglied des Vereins junger weiblicher Christen (YWCA) wurde sie 1904 nach Japan delegiert wo sie in Tokyo wirkte. Im Jahr 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As a member of the Young Women Christian Association (YWCA) she was delegated to Japan in 1904 where she worked in Tokyo. In 1907 she is no longer listed in Japan. MORRISON, W. B. / P III / GB / TR /
- W. B. Morrison war 1891 als Leiter der
Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158, 159, 161, angestellt. Er löste T. Taylor ab. Aber bereits im folgenden Jahr wurde er selbst von E. Kildoyle abgelöst. W. B. Morrison ist 1893 nicht mehr in Japan gelistet.
- W. B. Morrison was employed in 1891 as manager of the Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158, 159, 161. He replaced T. Taylor. But already in the following year he was succeeded himself by E. Kildoyle. W. B. Morrison is no longer listed in Japan as of 1893. MORRISS, Edward [MORRIS] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1883 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation als Leiter der Filiale in Yokohama # 62 nach Japan und war der Nachfolger von John Walter. Er leitete die Filiale bis zu seinem Tod am 06.11.1890 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Seine Frau Elina begleitete ihn. Sie starb am 11.06.1899 und wurde neben ihrem Mann beigesetzt. Sie hatten einen Sohn, Charles Edward Macaulay Morriss, der nahe Cambidge, England, am 04.04.1899 im Alter von 21 Jahren ertrank. Er wurde ebenfalls im Familiengrab beigesetzt.
- He came to Japan in 1883 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation as manager of the branch in Yokohama # 62 and was the successor of John Walter. He led the branch until his death on November 6, 1890 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
His wife Elina accompanied him. She died on June 11, 1899 and was buried next to her husband. They had a son, Charles Edward Macaulay Morriss, who drowned near Cambidge, England, on April 4, 1899, at the age of 21. He was also buried in the family grave. MORRISS, Edward R. / P II - III / GB / TR /
- Er wurde 1887 von
Mollison & Co., Versicherungsagentur, in Yokohama # 48 angestellt. Im Jahr 1889 wechselte er zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Er wurde bei dieser Firma noch 1895 gelistet, obwohl er bereits 1894 gestorben sein soll. Diese Angabe konnte noch nicht bestätigt werden.
- He was employed by Mollison & Co., Insurance Agency, in Yokohama # 48 in 1887. In 1889 he joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He worked always for this company and was even listed in 1895, although he is said to have died in 1894. This information could not be confirmed yet. MORRISS, Percy / / P II - III / GB / TR /
- Er wurde 1889 von der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan delegiert und in der Kobe Niederlassung eingesetzt. Im Jahr 1891 wurde er in die Filiale nach Yokohama # 2 versetzt.
Seine Frau und ihre zwei Töchter waren ebenfalls mit in Japan. Tochter Ethel Kate heiratete 1887 W. M. H. Kirkwood und Tochter Mabel Alice heiratete L. J. Healing im Jahr 1894.
Percy Morriss und Frau haben Japan 1894 verlassen, nachdem sein Vertrag in Japan abgelaufen war.
- He was delegated to Japan by the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in 1889 and deployed in their Kobe branch. In 1891 he was transferred to the branch to Yokohama # 2.
His wife and two daughters stayed also with him in Japan. Daughter Ethel Kate married W. M H. Kirkwood in 1887 and daughter Mabel Alice married L. J. Healing in 1894.
Percy Morriss and wife left Japan in 1894 after his contract expired for Japan. MORROW, James / P I / USA / SC / 1820 - 1865
* 07.08.1820 in Willington, McCormick County, South Carolina, USA
† 11.12.1865 in Willington, South Carolina
- Dr. Morrow bei der Arbeit nach einem unbekannten japanischen Künstler
- Dr. Morrow at work by an unknown Japanese artist - Wissenschaftler. Morrow besuchte die University of Georgia und die University of Pennsylvania, Medizinische Fakultät, und studierte anschließend am Medical College des Staates South Carolina.
Er praktizierte in Charleston, South Carolina, und entwickelte ein Interesse an Landwirtschaft und Taxidermie. Er diente als Landwirt mit der Perry-Expedition nach Japan von 1853 bis 1855.
Rev. Samuel Wells Williams und Dr. James Morrow wurden von
Commodore Perry ernannt, um Pflanzen, Samen und Naturgeschichte Exemplare auf der US Japan Expedition zu sammeln. Ihre Durchsuchungen erlaubten ihnen, mehr von dem Land zu erkunden als die anderen Expeditionsteilnehmer, und Williams sagte: "Wenn es etwas gibt, das mir die Expedition nach Japan angenehm gemacht hat, so waren die Spaziergänge auf der Suche nach Blumen usw. mit einem angenehmen Begleiter in Dr. Morrow, so dass wir beide zufrieden waren mit unseren Wanderungen, miteinander und mit den Objekten unserer Suche." - Er diente in der Konföderierten Armee während des Bürgerkriegs und starb 1865.
- Scientist. Morrow attended the University of Georgia and the University of Pennsylvania, Medical Faculty, and afterwards studied at the Medical College of the State of South Carolina.
He practiced medicine in Charleston, South Carolina, and developed an interest in agriculture and taxidermy. He served as an agriculturist with the Perry Expedition to Japan from 1853 to 1855.
Rev. Samuel Wells Williams and Dr. James Morrow were appointed by Commodore Perry to collect plants, seeds, and natural history specimens on the U.S. Japan Expedition. Their searches allowed them to explore more of the country than the other expedition members, and Williams said, “If there is anything which has rendered the expedition to Japan pleasant to me it were the walks in search of flowers, etc. with an agreeable companion in Dr. Morrow, so that we have both been pleased with our rambles, with each other, and with the objects of our search.”
He served in the Confederate Army during the Civil War and died in 1865. MORSE, C. R. / P III / USA / TR /
- (vermutlich) Sohn von
James R. Morse. Er kam nach seiner Ausbildung im Jahr 1896 im Auftrag der
American Trading Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 28. Bereits im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung der Firma nach Kobe versetzt, wo er bis 1900 arbeitete. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. Da sich die Geschäfte der American Trading Co. in Korea positiv entwickelten, arbeitete er sicherlich ab 1901 in Korea.
- (Presumably) son of James R. Morse. After his training he came to Japan in 1896 by order of the American Trading Co. and he was installed in their branch at Yokohama # 28. Already in the following year he was transferred to their branch in Kobe, where he worked until 1900. Afterwards he is no longer listed in Japan. Since the business of the American Trading Co. developed favorably in Korea, he certainly was incorporated there as of 1901. MORSE, E. H. / P III / USA / TR /
- (vermutlich) Sohn von
James R. Morse. Ebenso wie
C. R. Morse kam auch er nach seiner Ausbildung im Jahr 1897 nach Japan und arbeitete für die Abteilung Thompson & Betford der
Standard Oil Co. in Yokohama # 8. Er arbeitete für diese Firma bis 1900 und danach ist auch er nicht mehr in Japan gelistet. Auch seine berufliche Laufbahn kann sich analog der von C. R. Morse in Korea fortgesetzt haben.
- (Presumably) son of James R. Morse. Just like C. R. Morse he also came to Japan after his training and worked as of 1897 for the Department of Thompson & Betford of the Standard Oil Co. in Yokohama # 8. He worked for this company until 1900 and afterwards, also he is no longer listed in Japan. His career may have continued in Korea analogously to C. R. Morse. MORSE, Edward SylvesterMORSE, F. S. / P III / USA / TR /
- Er kam 1880 im Auftrag der Versicherungsagentur
Smith, Baker & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 178 eingesetzt. Leiter der Firma war
W. H. Morse, so dass angenommen wird, dass sie verwandt waren, vielleicht war es sogar sein Sohn - ein Nachweis war nicht möglich.
Von 1882 bis 1888 arbeitete er in der Filiale in Kobe und 1889 war er wieder zurück in der Yokohama-Filiale. Mit dieser Rückkehr begann ein wechselhafteres Berufsleben. Im Jahr 1891 wechselt er zur Handels- und Versicherungsagentur
Frazar & Co., Yokohama # 200 und arbeitete hier bis 1895. Im Jahr 1896 wird er von der
Canadian Pacific Railways Co., Yokohama # 14 angestellt und 1897 und 1898 ist er Agent für diese Firma in Kobe.
Ab 1899 wechselte er zur Versicherungsagentur
Berigny & Co., Kobe # 118 bzw. ab 1902 in # 82 Kio-machi.
Von 1904 bis 1906 war er Sekretär der Kobe Feuerversicherungs-Vereinigung und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1880 he came to Japan on behalf of the Insurance Agency Smith, Baker & Co. and he was installed in their branch in Yokohama # 178. Head of this agency was W. H. Morse, therefore it is presumed that they were related, maybe it was even his son - a proof has not been possible.
From 1882 to 1888 he worked in their branch in Kobe and in 1889 he was back in the Yokohama branch. With this return, a more alternating career was initiated. In 1891 he joined the Trade and Insurance agency Frazar & Co., Yokohama # 200 and worked there until 1895. In 1896 he was employed by the Canadian Pacific Railways Co., Yokohama # 14 and in 1897 and 1898 he became its agent in Kobe.
As of 1899 he joined the Insurance Agency Berigny & Co., Kobe # 118 and as of 1892 at # 82 Kio-machi resp.
From 1904 to 1906 he was secretary of the Kobe Fire Insurance Association and after that he is no longer listed in Japan. MORSE, James RollandMORSE, W. H. / P I - III / USA / TR /
- Er ist bereits 1861 in Japan als Resident gelistet und im Jahr 1862 ist er bei
Walsh, Hall & Co. angestellt, für die er bis 1866 arbeitete. Im Jahr 1867 ist er nach Osaka gezogen, um eine eigene Handelsfirma zu gründen. Gleichzeitig übernahm er konsularische Aufgaben für das amerikanische Konsulat. Die Handelsentwicklung in Osaka stagnierte und ab 1869 ist er als Vertreter der Versicherungsagentur
Smith, Baker & Co. in Kobe # 3 gelistet. Als Leiter der Versicherungsagentur hatte er einen guten Ruf; 1873 wurde er auch Mitglied des Aufsichtsrates der Hyogo Gas Co.
Ab 1870 war er Mitglied des
KR & AC (Athletik- und Regatta-Clubs) von Kobe.
Ab 1877 ist er Leiter der Agentur
Smith, Baker & Co. mit Sitz in Yokohama # 178. Diese Funktion bekleidete er bis 1886. Seltsam erscheint allerdings, dass er in den Japan Directories von 1887 bis 1895 zwar immer noch als Leiter, aber "abwesend", gelistet ist. Ab 1896 werden er und seine Frau nicht mehr in den Directories geführt.
- He is already listed in Japan in 1861 as a resident. In 1862 he is employed by Walsh, Hall & Co. and he worked for them until 1866. In 1867 he moved to Osaka for the purpose of establishing a mercantile firm. Additionally he assumed consular functions for the American consulate. The trade in Osaka, however, stagnated and from 1869 on he was representing the Insurance Agency Smith, Baker & Co. in Kobe # 3. As head of the insurance agency he had a good reputation; in 1873 he also became a member of the Board of Directors of the Hyogo Gas Co.
As of 1870 he was a member of the KR & AC (Kobe Regatta & Athletics Club).
From 1877 on he is recorded as head of the agency Smith, Baker & Co. located in Yokohama # 178. He held this function definitely until 1886. It appears somewhat strange, because he is recorded in the Japan Directories from 1887 to 1895 as manager, and at the same time "as absent". As of 1896 he and his wife are no longer recorded in the Directories. MORTENSEN, H. M. / P IV / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er war von 1901 bis 1903 als Elektriker im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. Nach Ablauf seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- From 1901 to 1903 he worked as an electrician on behalf of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. At the end of his contract, he left Japan again. MORTIMER, T. C. / P III / USA / SER /
- Im Jahr 1893 wurde das Wright's Hotel in Yokohama # 40 eingeweiht. Nur im Jahr 1895 wurde ein Agent, T. C. Mortimer, eingestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1893, the Wright's Hotel at Yokohama # 40 was inaugurated. Only in 1895 an agent, T. C. Mortimer, was employed. Afterwards he is no longer listed in Japan. MORTON, A. [A. R.] / P III / USA / TR /
- Er lebte lediglich 4 Jahre in Japan und war in diesen 4 Jahren bei 4 Firmen angestellt. Er begann 1878 bei
Bavier & Co. in der Niederlassung in Kobe # 99 und wechselte im Folgejahr zur Versicherungsagentur von C. Braess in Kobe. Im Jahr 1880 ist er Mitarbeiter bei
Cocking & Co. in Yokohama # 75 und 1881 bei
Spahn & Co. , Weinhändler, in Yokohama # 52. Ab dem Jahr Jahr 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan for only four years but within these 4 years he was employed by four companies. He started in 1878 at Bavier & Co. in their branch in Kobe # 99 and joined the following year the Insurance Agency of C. Braess in Kobe. In 1880, we find him as an employee of Cocking & Co. in Yokohama # 75 and in 1881 at Spahn & Co. , Wine Merchants, Yokohama # 52. As of 1882, he is no longer listed in Japan. MORTON, C. B. / P III / USA / TR /
- Im Jahr 1894 hatte
U. Durand eine zusätzliche Mietstallung in Yokohama # 118 eröffnet, die aber bereits 1895 von C. B. Morton in eigener Regie übernommen wurde, der später bei U. Durand Partner wurde. Im Jahr 1898 trennten sie sich jedoch wieder und Morton hat Japan verlassen.
- In 1894, U. Durand had opened an additional Livery Stable in Yokohama # 118, but already in 1895, C. B. Morton operated this stable on his own, later he was accepted as a partner of U. Durand. In 1898, however, they parted again and Morton left Japan. MORTON, Charles Henry [C. H.] / P II / GB / SER /
- Er war ab 1877 in Japan und ließ sich in Kobe nieder. In Kobe # 33 gründete er das Restaurant
The Shamrock. Er starb jedoch bereits 1885 und wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- As of 1877, he stayed in Japan and settled in Kobe. In Kobe # 33, he founded the restaurant called The Shamrock. However, he died in 1885 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. MORTON, E. S. / P IV / USA / MIS /
- Er arbeitete ab 1906 als Missionar der American Presbyterian Church in Gifu.
- As of 1906, he worked as a missionary of the American Presbyterian Church in Gifu. MORTON, N. B. / P III / USA / TR /
- Er kam mit seiner Frau im Jahr 1896 im Auftrag der
American Trading Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 28 eingesetzt. 1900 wurde er Buchhalter der Firma und er bekleidete diesen Posten bis Ende 1903. 1904 wechselte er als Buchhalter zur
International Oil Co. in das Filialbüro in Naoetsu, Echigo. 1906 folgte ein weiterer Wechsel und er ging zur
Standard Oil Co. of New York, Filiale in Yokohama # 8. (Postkarte von 1901)
- In 1896 he arrived with his wife in Japan on behalf of the American Trading Co. and was involved in their branch in Yokohama # 28. In 1900, he was appointed accountant of the company, and he held this post until the end of 1903. In 1904, he joined the International Oil Co. in their branch office in Naoetsu, Echigo as an accountant. Another change followed in 1906; he joined the Standard Oil Co. of New York, and worked in their branch office in Yokohama # 8. (postcard from 1901) MORTON, R. C. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in der Agentur für Schifffahrtslinien unter
W. W. Campbell, die folgende Linien vertrat:
Pacific Mail Steam Ship Co.;
Occidental & Oriental Steam Ship Co.; Toyo Kisen Kaisha; Portland & Asiatic Steam Ship Co.; die Agentur lag in Kobe # 83 Kyo-machi.
- As of 1906, he worked in the Agency for shipping lines under W. W. Campbell, who represented the following shipping lines: Pacific Mail Steam Ship Co.; Occidental & Oriental Steam Ship Co.; Toyo Kisen Kaisha; Portland & Asiatic Steam Ship Co.; the Agency was located in Kobe # 83 Kyo-machi. MORTON, Thomas / P III / USA / FE-SH (12 Mon.) /
- Nach der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha wurde er für ein Jahr als 2. Ingenieur auf der
Totomi-maru angestellt. Der Vertrag wurde nicht verlängert.
- After the founding of Nippon Yūsen Kaisha he was employed for one year as Second Engineer on the Totomi-maru. The contract was not renewed. MOSCH, Albert / P IV / DE / TR / 1880 - 1931
* 09.08.1880 in Leipzig, DE
† 04.11.1931cin Omori, Japan
- Er kam 1906 im Auftrag von
Otto Reimers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er hatte diese Position noch 1910. Offensichtlich hat er immer in Japan gelebt, allerdings ist sein weiterer Lebensweg nicht bekannt. Er starb in Omori und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Otto Reimers & Co. and was employed in their Kobe branch. He still had this position in 1910. Obviously, he always lived in Japan, but his further life is unknown. He died in Omori and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOSCHAJSKIJ, Alexander Fjodorowitsch [МОЖАЙСКИЙ, Алексaндр Фёдорович]
MOSELEY, Crowder Bell / P II - III / USA / MIS / 1859-1916
* 13.10.1859 in Sardis, MS, USA
† 17.08.1916 in Seattle, WA, USA
- Er studierte an der Universität von Vanderbilt in Nashville, TN, und erwarb den BA 1887. Danach wurde er zum Missionar der Methodist Episcopal Church ernannt und war für Japan vorgesehen. Er kam am 22.09.1887 an und nahm seine Arbeit in Wakayama auf. Er arbeitete dort bis 1894. Während dieser Zeit wurde er auf der Arkansas Konferenz der Methodist Episcopal Society im Jahr 1888 ordiniert. Am 15.10.1890 heiratete er Ada Allen Reagen (1865-1945) in Shanghai, China, auch Missionar der Methodist Episcopal Society und nach ihrer Heirat begleitete sie ihren Ehemann nach Japan. Von 1894 bis 1908 arbeitete er in Kobe/ Osaka/ Yamaguchi, von 1908 bis 1910 in Hiroshima und von 1910 bis 1912 in Kobe.
Er lehrte Theologie in Kwansei Gakuin, diente als Direktor des Palmore Instituts, war Schatzmeister der Mission und Inspektor für den Matsuyama und den Kobe Distrikt.
Er war der Verfasser eines englisch-japanischen Vokabulars für theologisch-biblische und andere Begriffe (Tokyo: Methodist Publishing House, 1897).
Seine Frau war die Tochter eines Pfarrers und schloss 1882 das Nashville College für junge Damen ab. Sie war von 1887 bis zu ihrer Heirat 1890 Missionarin in China. Sie hatten 6 Kinder, alle in Kobe geboren: Mildred * 1894; Virginia * 1895; Robert * 1898; Thomas Crowder * 1900; Maud * 1902; Henry * 1903.
Im Jahr 1912 kehrte die Familie in die USA zurück. - Er starb 1916 an einem Herzinfarkt und wurde auf dem Lakeview Cemetery in Seattle beerdigt. Seine Frau wurde 1945 neben ihm beigesetzt.
- He studied at the University of Vanderbilt in Nashville, TN, and acquired the BA in 1887. Afterwards he was appointed a missionary of the Methodist Episcopal Church and was destined to Japan. He arrived on September 22, 1887 and he took up work at Wakayama. He worked there until 1894. During this period he was ordained at the Arkansas Conference of the Methodist Episcopal Society in 1888. On October 15, 1890 he married Ada Allen Reagen (1865 - 1945) in Shanghai, China, also a missionary of the Methodist Episcopal Society and after her marriage she accompanied her husband to Japan. From 1894 to 1908 he worked in Kobe/ Osaka/ Yamaguchi, from 1908 to 1910 in Hiroshima and from 1910 to 1912 in Kobe.
He taught theology at Kwansei Gakuin, served as principal of Palmore Institute, was treasurer of the mission, and superintended the Matsuyama District and the Kobe District.
He was the compiler of an English-Japanese Vocabulary of Theological Biblical and Other Terms (Tokyo: Methodist Publishing House, 1897).
His wife was the daughter of a minister and graduated from Nashville College for Young Ladies in 1882. She was a missionary in China from 1887 until her marriage in 1890. They had 6 children, all born in Kobe: Mildred * 1894; Virginia * 1895; Robert * 1898; Thomas Crowder * 1900; Maud * 1902; Henry * 1903.
In 1912 the family returned to the USA. - He died of a heart-attack in 1916 and was buried in the Lakeview Cemetery, Seattle. His wife was buried beside him in 1945. MOSER, Hans / P IV / CH / SER /
- Das
Hotel Imperial in Tokyo erlangte durch die Tätigkeit der Brüder
Emil und
Karl Flaig einen enormen Aufschwung. Nach dem Tod der Brüder 1906 bzw. 1907 wurde im Jahr 1908 der Schweizer Hans Moser als Nachfolger eingestellt. Er konnte jedoch die Erwartungen nicht erfüllen und wurde bereits nach einem Jahr wieder entlassen.
- The Hotel Imperial in Tokyo was boosted by the activities of the brothers Emil and Karl Flaig. After the death of the brothers in 1906 and 1907 resp., the Swiss Hans Moser was employed as their successor in 1908. However, he could not fulfil the expectations and was dismissed after only one year. MOSER, Michael / P I - II / AT / SER + QFE-SER / 1853 - 1912
* 03.05.1853 in Altaussee, AT
† 24.11.1912 in Bad Aussee, AT
- Als W. Burger in der Heimat von Michael Moser als Fotograf weilte, stellte er Michael Moser als Fotografenlehrling 1867 ein und nahm ihn mit nach Wien. Als Burger 1868 zum Expeditionsfotografen der K. K. Mission nach Ostasien, die den Abschluß von Handels- und Schiffahrtsverträgen zum Ziel hatte, bestellt wurde, nahm er ihn als Gehilfen mit. Am 02.10.1869 trafen sie in Yokohama ein und nach Abschluß der Verträge entschied sich Moser in Japan zu bleiben. Zunächst arbeitete er als Gehilfe in einer Hafenkneipe, fand Kontakt zu
J. R. Black und er konnte im Auftrag der Zeitung in Japan herumreisen, Aufnahmen von Land und Leuten machen und sich Sprachkenntnisse aneignen.
Als die japanische Regierung beschloß, an der Wiener Weltausstellung 1873 teilzunehmen, wurde er zum Dolmetscher bestellt. Die Delegation unter Leitung von
SANO Tsunetami, des ersten japanischen Gesandten in Wien, traf Ende März 1873 ein. Zurück in Japan wurde Moser als Photograph in Regierungsdiensten angestellt und konnte sich im Fremdenviertel von Tokyo ansiedeln. Durch SANO Tsunetami wurde ihm auch die große Ehre zuteil, dem Kaiserpaar vorgestellt zu werden. 1876 reiste er mit einer japanischen Delegation erneut als Dolmetscher nach Philadelphia zur “Centennial“-Ausstellung. Hier erkrankte Moser an typhösem Nervenfieber und nach längerem Krankenhausaufenthalt entschloß er sich, in seine Heimat zurückzukehren.
Am 1. Februar 1877 traf er in Altaussee ein, wo er mit seinem Bruder Eusebius im Elternhaus ein Photoatelier eröffnete. In einem Raum des Hauses richtete er ein “Japanisches Kabinett” mit den aus Japan mitgebrachten Kunstgegenständen ein. 1878 wurde Moser nochmals für die japanische Regierung tätig und wirkte als Dolmetscher bei der Pariser Weltausstellung. - Am 24.11.1912 verstarb er in Bad Aussee.
siehe auch / see also OAG Notizen - When W. Burger was a photographer in Michael Moser's home region he employed Michael Moser as an apprentice photographer in 1867 and took him with to Vienna. Burger was appointed as an expedition photographer for the K. K. East Asian Mission in 1868, which aimed at the conclusion of trade and shipping contracts and he took Moser with him as an assistant.
On October 2, 1869 they arrived in Yokohama and after signing the contracts Moser decided to stay in Japan. At first he worked as an assistant in a harbour pub, found contact to J. R. Black and he could travel around Japan on behalf of the newspaper, take pictures of the country and its people and acquired language skills.
When the Japanese government decided to participate in the Vienna World Exhibition in 1873, he was employed as interpreter by the Japanese government. The delegation, led by SANO Tsunetami, the first Japanese envoy to Vienna, arrived at the end of March 1873. Back in Japan, Moser was employed as a photographer in government services and was able to settle in the foreign district of Tokyo. By SANO Tsunetami he was also given the great honour of being introduced to the imperial couple. In 1876 he again travelled to Philadelphia with a Japanese delegation as an interpreter to the "Centennial" exhibition. Here Moser fell ill with typhoid nervous fever and after a longer stay in hospital he decided to return to his homeland.
On February 1, 1877 he arrived in Altaussee, where he opened a photo studio with his brother Eusebius in his parents' house. In one room of the house he set up a "Japanese Cabinet" with the works of art brought from Japan. In 1878 Moser again worked for the Japanese government and was an interpreter at the Paris World Exhibition. - On 24.11.1912 he died in Bad Aussee. MOSES, Albert EdgarMOSES, M. J. / P III / GB / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von
David & Co., Kaufmann, nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 17 als Leiter eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position inne.
- In 1899, he came to Japan on behalf of David & Co., Merchants, and was incorporated as Manager in the branch in Kobe # 17. In 1908 he still held this position. MOSET, -- / P II / FR / FE-R (12 Mon.) /
- Er war nur 1873 in Imari, Saga-ken, angestellt als Handwerker von der Präfektur-Verwaltung (japanische Regierung). Es wird vermutet, dass er europäische Vorstellungen für Porzellan vermittelte.
Imari ist heute noch wegen seines Imari-Porzellans berühmt. Das ist der Namen für japanisches Porzellan aus der Stadt Arita, Saga Präfektur. Das Porzellan wurde aus dem Hafen Imari speziell für den europäischen Markt exportiert
- He was only in 1873 in Imari, Saga-ken, hired as an artisan by the Prefectural Administration (Japanese government). It is believed, he was employed to impart European ideas for the design of porcelain.
Imari is most notable because of Imari porcelain, which is the European collectors' name for Japanese porcelain wares made in the town of Arita, Saga Prefecture. The porcelain was exported from the port of Imari specifically for the European market. MOSLE, Alexander GeorgMOSLE, ChristianMOSLE, Georg RudolfMOSLEY, Charles H. / P IV / USA / MIS /
- Er war nur 1900 Leiter des christlichen Seamen´s Institue in Kobe. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1900 instant keeper of the Christian Seamen´s Institute in Kobe. As of 1901 he is no longer listed in Japan. MOSNER, J. / P II / GB / SER /
- Im Jahr 1888 eröffnete J. Mosner in Nagasaki ein Hotel und nannte es Central Hotel. Das Hotel war sehr kurzlebig und existierte nur noch 1889. Im Jahr 1890 war es vom Markt verschwunden und auch J. Mosner hat Japan verlassen.
- In 1888 J. Mosner opened a hotel in Nagasaki and named it “Central Hotel”. The hotel was very short-lived and only existed until 1890. In 1890 it disappeared from the market and J. Mosner also left Japan. MOSS, Charles David / P II / GB / TR / 1843 - 1903
- Es wird vermutet, daß Henry und Edward James Moss seine Brüder sind und diese drei die Väter der großen “Moss-Gemeinde” sind. Er wurde 1843 in Frampton Mansell, Gloucestershire, geboren. Sicher angeregt durch Henry Moss, kam Charles Davis Moss 1872 nach Japan. Er fand in H. A. Crane, Leiter der Auktions-Verkaufsräume, Yokohama # 55, einen Partner und sie firmierten unter Crane & Moss an gleicher Adresse. Die Partnerschaft dauerte nur bis 1873. Von 1874 bis 1876 waren
J. R. Anglin und C. D. Moss Eigentümer und Herausgeber der
Japan Gazette, Yokohama # 85. Von 1877 bis 1880 war er Kontrollbeamter der Royal Navy, Bauabteilung. Ab 1880 bis zu seinem Tod im Jahr 1903 war er in der Britischen Gesandtschaft, Yokohama Gerichtshof, angestellt.
Charles David Moss heiratete am 03.12.1873 Ellen Jane Stanley in der Britischen Gesandtschaft. Sie hatten drei Söhne,
Charles Stanley (1880 - 1904),
P. S. MOSS,
William Stanley sowie zwei Töchter, Hillarie und Gladys Margaret, die 1897
Paul L. Vautier heiratete. Weitere Kinder konnten nicht ermittelt werden.
Charles David Moss starb am 06.06.1903 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- It is believed that Henry and Edward James Moss are his brothers and these three are the fathers of the great "Moss community". He was born in 1843 in Frampton Mansell, Gloucestershire. Certainly inspired by Henry Moss, Charles Davis Moss came to Japan in 1872. He found a partner in H. A. Crane, director of the auction salesrooms, Yokohama # 55, and they operated under the name Crane & Moss at the same address. The partnership lasted only until 1873. From 1874 to 1876, J. R. Anglin and C. D. Moss owned and edited the Japan Gazette, Yokohama # 85. From 1877 to 1880 he was a Control Clerk at the Royal Navy, Department of Works. From 1880 until his death in 1903, he was employed by the British Legation, Chief Clerk of the Yokohama Court.
Charles David Moss married Ellen Jane Stanley in the British Legation on December 3, 1873. They had three sons, Charles Stanley (1880 - 1904), P. S. MOSS, William Stanley and two daughters, Hillarie and Gladys Margaret, the latter married Paul L. Vautier in 1897. Further children could not be determined.
Charles David Moss died on June 6, 1903 and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOSS, Charles Henry / P III / GB / TR / 1883 - 1972
* 09.09.1883 in Yokohama
† 02.11.1972 in Yokohama
- Sohn von
Henry Moss. Er begann im Jahr 1899 für die französische Handelsagentur
Etablissements Orosdi-Back, Yokohama # 168, zu arbeiten. Bereits im Jahr 1901 erhielt er Prokura. Im Jahr 1903 zog sich jedoch die Firma aus Japan zurück. 1904 arbeitete er für
Siber, Wolff & Co., Yokohama # 90 und ab 1907 für
Strachan & Co. in der Kobe-Filiale.
- Son of Henry Moss. In 1899 he started working for the French commercial agency Etablissements Orosdi-Back, Yokohama # 168. Already in 1901 he was authorised to sign per procuration. In 1903, however, the company withdrew from Japan. In 1904 he worked for Siber, Wolff & Co., Yokohama # 90 and as of 1907 for Strachan & Co. in the Kobe branch. MOSS, Charles Stanley / P II - III / GB / TR / 1880 - 1904
- Sohn von
Charles David Moss. Er trat 1896 ins Geschäftsleben und wurde zuerst bei
Kilby & Co,, Yokohama # 70 angestellt. Im Jahr 1898 wechselte er zu
Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. 1899 zog er nach Kobe und arbeitete 1899 für
John Birch & Co. und 1900 für
Bethell Bros. 1901 war er wieder in Yokohama und angestellt bei
Pollak Bros., Yokohama # 26.
Er starb plötzlich und unerwartet am 26.02.1904 in Shanghai im Alter von 24 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of Charles David Moss. He joined the business in 1896 and was first employed by Kilby & Co,, Yokohama # 70. In 1898 he joined Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. In 1899 he moved to Kobe and worked for John Birch & Co. in 1899 and for Bethell Bros. in 1900. 1901 he returned to Yokohama and was employed by Pollak Bros., Yokohama # 26.
He died suddenly and unexpectedly on February 26, 1904 in Shanghai at the age of 24 and was buried at the Foreigners´ Cmetery of Yokohama. MOSS, E. H. / P IV / GB / TR /
- Ab 1904 wurde er bei der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Kobe 2, Kaigan-dori, angestellt und im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- As of 1904 he was employed by the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Kobe 2, Kaigan-dori, and in 1908 he still held this position. MOSS, Edward James / P I - III / GB / TR + FE-ED (36 Mon.) /
- Rechnung von E. J. Moss, The Yokohama Furniture Repository, Yokohama # 86 & 87 vom Februar 1884 für die Lieferung von Möbel an Gaston Prinet, Sekretär der französischen Gesandtschaft in Tokyo, der 1883 seine Tätigkeitaufnahm.
- Invoice from E. J. Moss, The Yokohama Furniture Repository, Yokohama # 86 & 87 of February 1884 for the delivery of furniture to Gaston Prinet, Secretary of the French Legation in Tokyo, who took up his duties in 1883. - Es wird vermutet, daß
Charles David und
Henry Moss seine Brüder sind und diese drei die Väter der großen “Moss-Gemeinde” sind. Sicher angeregt durch Henry Moss, kam Edward James Moss 1867 nach Japan. Er wurde bei der Zeitung
Japan Gazette, Yokohama # 84, angestellt. Er arbeitete für die Zeitung bis 1873. - Die japanische Regierung, Ministerium für Bildung, schloß mit ihm einen Vertrag als Lehrer ab, um Englisch an der Regierungsschule in Niigata zu lehren. Sein Vertrag begann am 06.04.1873 und lief über 12 Monate. Der Vertrag wurde jedoch mehrfach verlängert und endete schließlich am 06.04.1876.
Nach seiner Rückkehr aus Niigata gründete er 1877 das Yokohama Möbellager, Yokohama # 86 + # 87. Er leitete die Firma bis zu seinem Tod.
Er hatte Helen F. geb. Laing (1844 - 1898) im Jahr 1872 geheiratet und sie begleitete ihn auch nach Niigata. Sie hatten drei Söhne,
Edward James Moss jun.,
J. E. Moss und
W. D. Moss sowie zwei Töchter, Annie und Emily. Emily heiratete im Jahr 1892
R. W. Borthwick.
Edward James Moss starb 1897 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Edward James jun. übernahm die Firma und führte diese weiter.
- It is believed that Charles David and Henry Moss are his brothers and these three are the fathers of the great "Moss community". Certainly inspired by Henry Moss, Edward James Moss came to Japan in 1867. He was employed by the newspaper Japan Gazette, Yokohama # 84. He worked for the newspaper until 1873.
The Japanese government, Ministry of Education, signed a contract with him as a teacher to teach English at the government school in Niigata. His contract began on April 6, 1873 and ran for 12 months. However, the contract was extended several times and finally ended on April 6, 1876.
After his return from Niigata he founded the Yokohama Furniture Repository, Yokohama # 86 + # 87 in 1877. He managed the company until his death.
He had married Helen F. née Laing (1844 - 1898) in 1872 and she accompanied him also to Niigata. They had three sons, Edward James Moss jun., J. E. Moss and W. D. Moss as well as two daughters, Annie and Emily. Emily married in 1892 R. W. Borthwick.
Edward James Moss died in 1897 and was buried at the Yokohama Foreigners´ Cemetery. Edward James jun. took over the company and continued to run it. MOSS, Edward James jun. / P III / GB / TR /
- Nach dem Tod seines Vaters
Edward James Moss übernahm er das Möbellager, Yokohama # 86 + # 87, und führte das Unternehmen weiter. Die Firma existierte im Jahr 1908 immer noch.
- After the death of his father Edward James Moss, he took over the Furniture Repository, Yokohama # 86 + # 87, and continued to operate the company which still existed in 1908. MOSS, Henry / P I - III / GB / SER /
* 21.08.1837 in Bristol, GB
† 11.01.1905 in Yokohama
- Es wird vermutet, daß
Charles David und
Edward James Moss seine Brüder sind und diese drei die Väter der großen “Moss-Gemeinde” sind.
Henry Moss kam Ende 1859 als Besatzungsmitglied des Segelschiffes „Dayspring“ nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Im Jahr 1864 eröffnete er die Gaststätte „British Empire“, die er auch noch 1865 betrieb. Parallel begann er, in Yokohama # 129 das British Hotel einzurichten, welches am 01.09.1865 eröffnet wurde. Das Hotel wurde auch „British Empire Hotel“ aufgrund des Restaurantnamens genannt. Es war ein Holzhaus mit einem Billardtisch und man konnte es nicht als „Hotel 1. Klasse“ bezeichnen. Am 09.12.1866 brach ein Feuer im Hotel durch einen überhitzten Ofen aus und das Holzgebäude brannte in kurzer Zeit vollkommen nieder. Er eröffnete das „British Hotel“ wieder am 02.04.1867 in Yokohama # 97, trotzdem wurde das Hotel Ende 1867 gechlossen. Moss reiste in die USA, dann nach Europa und kam im Juli 1868 nach Japan zurück und stieg wieder in das Hotelgewerbe ein.
Er konnte das Geschäftsgebäude von
Eduard Schnell in Yokohama # 44 kaufen, der seine Geschäfte nach Tokyo Tsukiji verlegte. In Yokohama # 44 entstand nun das
Japan Hotel. Das genaue Datum der Eröffnung ist nicht überliefert - auf der Grundlage der Angabe in den Japan Directories wird Ende 1869/ Anfang 1870 vermutet.
Das Japan Hotel war ein ziemlich großes Holzhaus mit zwei Etagen, das etwa 20 Zimmer mit einer Bar und einem Billardraum umfasste.
Am 10.07.1874 übertrug Henry Moss die Leitung des „Japan Hotel“ an
William Curtis, nachdem Curtis Eigentümer des Hotel International bis zum 30.06.1874 war. Am 15.09.1874 wurde ein neues Restaurant im Japan Hotel eröffnet, aber am 10.07.1875 war die Leitung des Hotels wieder in den Händen von Henry Moss.
Am 07.08.1875 brach jedoch auch in diesem Hotel ein Feuer aus. Es entstand im Billardraum und breitete sich sofort aus. Die Feuerwehr war bald zur Stelle, allerdings stand nicht genügend Wasser zur Verfügung, und das Hotel brannte aus; es konnte jedoch vermieden werden, daß sich das Feuer großflächig auf andere Geschäfte ausbreitete. Glücklicherweise hatte Henry Moss Hotel und Eninrichtung versichert, so daß der Schadensbetrag von 10.000 $ durch die Versicherung ausgeglichen wurde. Er konnte sofort wieder mit dem Bau eines neuen Hotels beginnen und das Japan Hotel wurde 1876 in Yokohama # 43 wieder eröffnet. Das Hotel war kleiner, ein Billiardraum und Bowlingbahn gehörten aber wieder zum Hotel.
Henry Moss hatte aber kein Interesse mehr an der Leitung eines Hotels. Er verpachtete das Hotel 1877 - 1878 an
James Budge und danach an G. W. Rose. Im Jahr 1879 zog er sich vollkommen von der Hotelleitung zurück.
Er lebte danach in Yokohama # 219 Bluff, wo er kleinere Aufträge als Vertreter und Importkaufmann übernahm.
Im Jahr 1882 heiratete er die Japanerin KUBO Okuni (17.10.1868 - 13.11.1937). Sie hatten sechs Kinder:
Charles Henry (1883 - 1972), Charlotte, Mary und Mabel (* 1885, 1886 und 1890), Walter (*1891 - † 1892) und George (* 1894).
Henry Moss starb 1905 im Alter von 69 Jahren in seinem Haus und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- It is believed that Charles David and Edward James Moss are his brothers and these three are the fathers of the great "Moss community".
Henry Moss came to Japan at the end of 1859 as a crew member of the sailing ship "Dayspring" and settled in Yokohama. In 1864 he opened the restaurant "British Empire", which he still operated in 1865. At the same time he started to establish the British Hotel in Yokohama # 129, which was opened on September 1, 1865. The hotel was also called "British Empire Hotel" because of the restaurant name. It was a wooden house with a billiard table and it could not be called a "1st class hotel". On December 9, 1866 a fire broke out in the hotel by an overheated stove and the wooden building burned down completely in a short time. He opened the "British Hotel" again on April 2, 1867 in Yokohama # 97, nevertheless the hotel was closed at the end of 1867. Moss travelled to the USA, then to Europe and came back to Japan in July 1868 and took up again the hotel business.
He could buy the business building of Eduard Schnell in Yokohama # 44, who moved his business to Tokyo Tsukiji. In Yokohama # 44 the Japan Hotel was built. The exact date of the opening is not known - on the basis of the the Japan Directories data it is assumed that it was opened at the end of 1869/ beginning of 1870.
The Japan Hotel was quite a large wooden house with two floors, covering about 20 rooms with a bar and a billard room.
On July 10, 1874 Henry Moss transferred the management of the "Japan Hotel" to William Curtis, after Curtis had been the owner of the Hotel International until June 30, 1874. On September 15, 1874 a new restaurant was opened within the Japan Hotel, but on July 10, 1875 the management of the hotel was again in the hands of Henry Moss.
On August 7, 1875 a fire broke out also in this hotel. It originated in the billiard room and spread immediately. The fire brigade was soon on the spot, but there was not enough water available and the hotel burned out; it could be avoided, however, that the fire spread extensively to other shops. Fortunately, Henry Moss had insured the hotel and its furniture, thus the $10,000 damage was covered by the insurance. He could immediately start building a new hotel again which was reopened in 1876 in Yokohama # 43. The hotel was smaller, but a billiard room and a bowling alley belonged to the hotel again.
Henry Moss was no longer interested in managing a hotel. He leased the hotel 1877 - 1878 to James Budge and afterwards to G. W. Rose. In 1879 he retired completely from the hotel management.
He then lived in Yokohama # 219 Bluff, where he realised smaller orders as an agent and import merchant.
In 1882 he married the Japanese KUBO Okuni (17.10.1868 - 13.11.1937). They had six children: Charles Henry (1883 - 1972), Charlotte, Mary and Mabel (* 1885, 1886 and 1890), Walter (* 1891 - † 1892) and George (* 1894).
Henry Moss died in 1905 at the age of 69 years in his house and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOSS, J. E. / P III / GB / TR /
- Sohn von
Edward James Moss. Er trat 1896 ins Berufsleben und wurde von
Kelly & Walsh, Yokohama # 60 angestellt. Im Jahr 1898 wechselte er zur
Equitable Life Assurance Society of the USA, Yokohama # 10 und 1899 zu
Samuel & Co., Yokohama # 27. Ab 1904 arbeitete er für Cornes & Co., Yokohama # 50 und 1908 hatte er immer noch diese Position.
- Son of Edward James Moss. He entered professional life in 1896 and was employed by Kelly & Walsh, Yokohama # 60. In 1898 he joined the Equitable Life Assurance Society of the USA, Yokohama # 10 and in 1899 Samuel & Co., Yokohama # 27. As of 1904 he worked for Cornes & Co., Yokohama # 50 and in 1908 he still held this position. MOSS, P. S. / P IV / GB / TR /
- Sohn von
Charles David Moss. Er wurde 1901 von
Samuel Samuel & Co., Yokohama # 27, eingestellt. Im Jahr 1904 wechselte er zur
Vacuum Oil Co. und er wurde in der Niederlassung in Sapporo eingesetzt. Danach verlieren sich seine Spuren.
- Son of Charles David Moss. He was employed in 1901 by Samuel Samuel & Co., Yokohama # 27. In 1904 he joined the Vacuum Oil Co. and was assigned at the Sapporo branch. After that his traces are lost. MOSS, W. D. / P III / GB / TR /
- Sohn von
Edward James Moss. Er begann 1994 in der Firma seines Vaters. Im Jahr 1896 wechselte er zu den
Yokohama Engine & Iron Works, Yokohama # 160. 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Son of Edward James Moss. He joined his father's company in 1994. In 1896 he joined the Yokohama Engine & Iron Works, Yokohama # 160. In 1897 he is no longer listed in Japan. MOSS, William Stanley / P IV / GB / TR /
- Sohn von
Charles David Moss. Er begann 1899 bei der
China and Japan Trading Co., Yokohama # 89, zu arbeiten. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma und im Jahr 1908 wurde er zum Assistent des Leiters befördert.
- Son of Charles David Moss. In 1899 he started working for the China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. He worked permanently for this company and in 1908 he was promoted to assistant manager. MOSSE, Albert [Isaac Albert] / P II / DE / FE-L (45 Mon.) / 1846 - 1925
* 01.10.1846 in Grätz (heute/ tody Grodzisk Wielkopolski (Poznan), PL
† 31.05.1925 in Berlin, DE
Albert und Lina Mosse: Fast wie mein eigen Vaterland. Briefe aus Japan 1886-1889. (Herausgeber: Shiro Ishii, Ernst Lokowandt, Yukichi Sakai) München: iudicium 1995 ISBN 3-89129-273-2
- Albert Mosse wurde als eines von vierzehn Kindern eines jüdischen Landarztes im östlichen Teil des Königreichs Preußen geboren. Er besuchte die Gymnasien in Lissa und in Goben. Anschließend studierte er an der Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin Jura und legte die beiden juristischen Staatsprüfungen (1868 bzw. 1873) ab. 1875 wurde er Hilfsrichter beim Kreisgericht in Berlin, 1886 schließlich Landrichter.
Schon 1882/83 hatte er in Berlin der Mission von
Itō Hirobumi, die sich zu Fragen der Verfassung informieren wollten, Vorträge über Verwaltungsrecht und preußische Verfassungsgeschichte gehalten.
Aoki Shūzō und Rudolph von Gneist empfahlen ihn als Berater für die japanische Regierung.
So wurde er im Alter von 40 Jahren als Rechtsberater für das japanische Kabinett eingeladen. Er wurde vom preußischen Justizdienst beurlaubt. Er reiste im März 1886 von Marseille mit seiner Frau Lina und den zwei Töchtern Martha und Dora nach Japan. Am 08.05.1886 trafen sie in Kobe ein, am 10.05.1886 war die Ankunft in Yokohama. Sie wohnten zunächst im Grand-Hotel Yokohama und er arbeitete in Tokyo, da das Haus in Tokyo noch nicht fertiggestellt war. Ab 10. Juni 1886 war dann die neue Anschrift: Sannen-cho 3, Okubote, Tokyo.
Sein Vertrag lief vom 10.05.1886 bis 10.05.1889 und nach Verlängerung bis 31.03.1890.
Die Rückreise erfolgte am 02.04.1890 mit Dampfer „General Werder“ über Suez und Genua. Seine Tätigkeit in Berlin begann wieder am 01.09.1890.
Während seiner Tätigkeit in Tokyo war Albert Mosse neben
l Roesler der einflussreichste Ratgeber der japanischen Regierung. Die außerordentlich vielseitigen Rechtsgebiete, auf denen Mosse Ratschläge, Gutachten, Stellungnahmen und Gesetzentwürfe zu liefern hatte, nahmen seine Arbeitskraft in hohem Maße in Anspruch. Er wurde nicht nur mit einem Großteil der vorbereitenden Arbeiten für die japanisehe Verfassung betraut, sondern er arbeitete darüber hinaus auch an den Entwürfen der grundlegenden Gesetze für die Institutionen der lokalen Selbstverwaltung (Provinzen, Kreise und Gemeinden) mit. Er wurde mit Fragen der Vertragsrevision befaßt und war auch als allgemeiner juristischer Berater für mehrere japanische Ministerien tätig.
Seine Frau Lina hatte für seine Arbeit immer viel Verständnis. Caroline (Lina) Mosse, geb. Meyer (1859-1934), war die Tochter des Juristen, Rechtsanwalts und ersten jüdischen Notars des Kaiserreichs Siegmund Meyer. Lina wird als „äußerlich von eher herber Schönheit, als eine ihrem Ehemann intellektuell ebenbürtige, wenn selbstverständlich auch nicht akademisch ausgebildete, so doch belesene und kultivierte junge Frau" beschrieben. Während ihres Aufenthaltes in Tokyo wurden Sohn Walther am 26.09.1886 und am 27.12.1888 Sohn Hans geboren.
Nach seinem Japan-Aufenthalt ließ er sich als Staatsanwalt in Königsberg nieder. 1903 erhielt er die Ehrendoktorwürde der Universität Königsberg, wo er im Folgejahr Honorarprofessor für Zivilverfahrensrecht und Handelsrecht wurde.
Im Jahr 1907, als er schließlich resignierend erkennen mußte, daß seine Laufbahn im preußischen Justizdienst einen Endpunkt erreicht hatte, beantragte Albert Mosse im Alter von 63 Jahren in den Ruhestand versetzt zu werden. Er verließ Königsberg und zog mit seiner Familie nach Berlin, wo er sich in öffentlichen Angelegenheiten und in der jüdischen Gemeinschaft engagierte.
Im Jahr 1917 wurde er zum Ehrenbürger der Stadt Berlin ernannt.
Er war im letzten Jahrzehnt seines Lebens ein gebrochener Mann, er konnte den Tod seines Sohnes Hans, der 1915 in Verdun gefallen war, nicht überwinden. Er starb am 30.05.1925 in Berlin.
- Albert Mosse was born as one of fourteen children of a Jewish country doctor in the eastern part of the Kingdom of Prussia. He attended the Gymnasium in Lissa und in Goben. Then he studied law at Berlin University and passed his first state examination in 1868, the second one in 1873. He became an assistant judge in 1875, and was gradually elevated to the position of a judge at Berlin districht court.
Already in 1882/83 he had given lectures on administrative law and Prussian constitutional history to the Mission of Itō Hirobumi in Berlin, who wanted to be informed on questions of the constitution. Aoki Shūzō and Rudolph von Gneist recommended him as an advisor to the Japanese government.
At the age of 40, he was invited as a legal advisor to the Japanese cabinet. He was granted leave of absence by the Prussian judicial service. In March 1886 he travelled from Marseille to Japan with his wife Lina and their two daughters Martha and Dora. On May 8, 1886 they arrived in Kobe, on May 10, 1886 they arrived in Yokohama. They lived first in the Grand-Hotel Yokohama while he worked in Tokyo, since the house in Tokyo was not yet finished. As of June 10, 1886 the new address was: Sannen-cho 3, Okubote, Tokyo.
His contract ran from May 10, 1886 to May 10, 1889 and after extension until March 31, 1890.
They returned on April 2, 1890 on steamer "General Werder" via Suez and Genoa. His work in Berlin began again on September 1, 1890.
During his work in Tokyo Albert Mosse was, besides Carl Roesler, the most influential advisor of the Japanese government. The extraordinarily versatile fields of law, in which Mosse had to provide advice, expert opinions, statements and draft laws, made great use of his manpower. Not only was he entrusted with much of the preparatory work for the Japanese Constitution, but he was also involved in drafting the basic laws for the institutions of local self-government (provinces, counties and municipalities). He was involved in treaty revision issues and also acted as general legal advisor to several Japanese ministries.
His wife Lina always had a lot of understanding for his work. Caroline (Lina) Mosse, née Meyer (1859-1934), was the daughter of the judge, lawyer and first Jewish notary of the Empire, Siegmund Meyer. Lina is described as "outwardly of rather austere beauty, as a young woman intellectually equal to her husband, though of course not academically trained, yet well read and cultivated".
During their stay in Tokyo, son Walther was born on September 26, 1886 and son Hans on December 27, 1888.
After his stay in Japan he settled as a public prosecutor in Königsberg. In 1903 he received an honorary doctorate from the University of Königsberg, where he became an honorary professor for civil procedural law and commercial law in the following year.
In 1907, when he finally had to accept resignedly that his career in the Prussian judicial service had reached an end, Albert Mosse applied for retirement at the age of 63. He left Königsberg and moved with his family to Berlin where he took part in public affairs and in the Jewish community.
In 1917 he was appointed honorary citizen of the city of Berlin.
He was a broken man in the last decade of his life; he could not overcome the death of his son Hans, who had fallen in Verdun in 1915. He died on May 30, 1925 in Berlin. MOSTHAF, HeinrichMOTLEY, R. W. C. [R.] / P IV / GB / TR /
- Er ist ab 1901 in Yokohama # 127 zuerst nur als Bewohner registriert. Erst 1906 wird er unter gleicher Anschrift als Kaufmann erwähnt, der auf Auktionen als Käufer und Verkäfer auf Kommissionsbasis handelt.
- As of 1901 he is first registered just as a resident in Yokohama # 127. Only in 1906 he is mentioned at the same address as a merchant, who attended auctions as buyer and seller on commission. MOTT, John Raleigh MOTTE, Mary G. de [DEMOTTE] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde am 11.03.1867 in Xenia, OH, geboren. 1886 erwarb sie den B. A. auf dem Xenia College. Sie wurde von der amerikanischen Methodist Episcopal Mission nach Japan als Missionar delegiert, wo sie am 28.10.1891 eintraf. 1891-92 arbeitete sie als Lehrerin an der Mädchenschule Tokyo Eiwa Jogakkō (Aoyama Gakuin). 1892 heiratete sie
J. G. Doering und sie beendete ihre Arbeit in der Mission.
- She was born on March 11, 1867 in Xenia, OH. In 1886 she acquired the B.A. at the Xenia College. She was delegated to Japan as a missionary by the American Methodist Episcopal Mission and arrived on October 28, 1891. 1891-92 she worked as a teacher at the girls' school Eiwa Jogakkō Tokyo (Aoyama Gakuin). In 1892 she married J. G. Doering and finished her work in the mission. MOTTET, L. / P III / FR / TR /
- Olivier, Langenhagen & Cie. war ein führendes Unternehmen im Seidenhandel auf dem chinesischen Markt. Im Rahmen ihrer Geschäftserweiterung gründeten sie 1896 in Japan eine Filiale mit Sitz in Yokohama # 89. L. Mottet wurde zum Leiter der Filiale berufen. Mottet blieb auch weiterhin der Leiter, als sich die Firma zu Olivier & Cie. im Jahr 1899 umwandelte. Ab diesem Zeitpunkt erweiterte sich ihr Profil, neben ihren Aktivitäten im Seidenhandel übernahmen sie auch den Import anderer Handelsgüter. Aber bereits im folgenden Jahr ist Olivier & Cie. vom japanischen Markt verschwunden und L. Mottet gründete 1900 unter seinen Namen seine eigene Firma
Mottet & Co. mit dem gleichen Mitarbeiterstamm und Geschäftsbereich wie zuvor.
L. Mottet hatte sich einen guten Ruf erarbeitet und ab 1901 ist er auch Mitglied des Aufsichtsrates des
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20.
Als Ende 1907
Louis Barmont, ebenfalls ein Spezialist im Seidenhandel, zu Mottet wechselte, konzentrierte sich das Geschäft mehr und mehr auf den Seiden- und Rohseidenhandel und Mottet und Barmont wurden Partner, sie firmierten nun unter Mottet & Barmont. Durch ihre Erfahrungen im Seidenhandel sowohl in Frankreich als auch in China konnten auch sie die japanische Seidenindustrie fördern. Als L. Mottet starb, wurde L. Barmont alleiniger Eigentümer der Firma und firmierte unter Barmont & Co.
Es ist nicht bekannt, wann L. Mottet starb. Ab etwa 1916 erscheint der Firmenname Barmont & Co., so dass als Todesjahr etwa 1915 angenommen werden kann.
- Olivier, Langenhagen & Cie. was a leading silk trading company on the Chinese market. As part of their business expansion they founded a branch in Japan in 1896, headquartered in Yokohama # 89. L. Motte was appointed Manager of this branch. When the company was transferred to Olivier & Cie. in 1899, Mottet was kept as Manager. From that date on, the company expanded its business scope, in addition to silk trade they also took over the import of other mearchandise. But already in the following year Olivier & Cie. disappeared from the Japanese market and L. Mottet founded in 1900 under his name his own company Mottet & Co. with the same working staff and scope of business as before.
L. Mottet had built up a good reputation and as of 1901 he is also registered a member of the Board of Directors of the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20.
When Louis Barmont, also a specialist in the silk trade, joined Mottet at the end of 1907, the business concentrated more and more on the silk and raw silk trade and Mottet and Barmont became partners; they were then operating under Mottet & Barmont. Through their experience in silk trade both in France and in China, they could promote the Japanese silk industry, too. When L. Mottet died, L. Barmont became sole proprietor of the company and changed the name to Barmont & Co.
It is not known when L. Mottet died. From about 1916 on, the company name Barmont & Co. appears, thus we can assume around 1915 as the year of his death. MOTTRAM, M. / P III / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Im Jahr 1885 wurde die
Nippon Yūsen Kaisha (NYK) durch Zusammenschluss der Schifffahrtsgesellschaften Mitsubishi Mail Steamm Ship Co. und der Union Steam Navigation Co. gebildet. Mit der Gründung der NYK wurde M. Mottram als Zweiter Offizier auf der
Wakanoura-maru angestellt, die von der MMSSCo. übernommen worden war. M. Mottram arbeitete nur ein Jahr für die NYK.
- In 1885, the Nippon Yūsen Kaisha (NYK) was established by the merger of the shipping companies Mitsubishi Mail Steamm Ship Co. and the Union Steam Navigation Co. With the establishment of the NYK, M. Mottram was hired as Second Officer on the Wakanoura-maru, which had been taken over from the MMSSCo. M. Mottram worked only for one year for the NYK. MOTTU, Alfred / P I - II / CH / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde bei dem Silk-Inspektor
F. A. Jacquemot, Yokohama # 82, angestellt. Im Jahr 1874 wechselte er zu
Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 177. Als
Adolf Milsom Ende 1880 als Seideninspektor nach Shanghai ging, wurde A. Mottu 1881 Partner von
H. F. Schoene und die Firma
Schoene & Mottu wurde gegründet. Der Firmensitz blieb an gleicher Stelle, der Geschäftsbereich konzentrierte sich auf Versicherungen.
Am 02.05.1893 berichtete "
The Japan Daily", dass die Schweizer Firma Schoene & Mottu wegen des Todes von Alfred Mottu (1841-1893) aufgelöst wurde.
Mottu war mit der Japanerin Ito Kanai verheiratet; 1872 wurde ihnen der Sohn
Louis Alfred geboren. Nach dem frühen Tod seiner Frau wurde der Sohn in der Schweiz ausgebildet. Im Jahr 1888 kam er nach Japan zurück und lebte in Yokohama.
P. S. siehe auch - see also Interactive photo of A Swiss Gathering in Yokohama, Japan, dated July 1, 1871 and entitled "Group of Our Swiss Friends Who Gave the Fete"
- He came to Japan in 1869 and was employed at the Silk Inspector F. A. Jacquemot, Yokohama # 82. In 1874 he joined Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 177. When Adolf Milsom went to Shanghai as a silk inspector at the end of 1880, A. Mottu became partner of H. F. Schoene in 1881 and the company Schoene & Mottu was founded. The headquarters remained in the same place, the scope of business focused on insurances.
On May 2, 1893 "The Japan Daily" reported that the Swiss company Schoene & Mottu was closed because of the death of Alfred Mottu (1841-1893).
Mottu was married to the Japanese Ito Kanai; in 1872 their son Louis Alfred was born. After the early death of his wife the son was educated in Switzerland. In 1888 he came back to Japan and lived in Yokohama. MOTTU, Louis Alfred [Alfred Louis] [L.] [A. L.] / P III / CH / TR /
- Sohn von
Alfred Mottu. Er wurde 1872 in Yokohama geboren und in der Schweiz ausgebildet. Im Jahr 1888 kehrte er nach Japan zurück. Ab 1889 wurde er vom französischen Bankhaus
Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2, angestellt. Im Jahr 1895 wechselte er zum Bereich der Aufbereitung von Seiden-Abfallprodukten bei
Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205.
Ab 1906 arbeitete er für
Higginbotham & Co., Versicherungen, Makler und Kommissionsagent, Yokohama # 192. Zu dieser Zeit ist auch eine Frau A. L. Mottu gelistet und sie wohnen in Yokohama # 179 Bluff. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- Son of Alfred Mottu. He was born in Yokohama in 1872 and educated in Switzerland. In 1888 he returned to Japan. As of 1889 he was employed in the French banking house Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2. In 1895 he joined Jardine, Matheson & Co.'s Waste Silk Goodown, Yokohama # 205.
From 1906 he worked for Higginbotham & Co., Insurance, Broker and Commission Agents, Yokohama # 192. At this time a woman A. L. Mottu is listed and they lived in Yokohama # 179 Bluff. Further details are not known. MOTZ, Robert / P II / FR / FE-L /
MOUCHET, E. F. [E. T.] / P II / FR / FE-R /
MOULAERT, A. / P III / BE / DIP /
MOULE, Ernest Charles Hugh / P III / GB / FE-ED /
MOULE, G. H. / P III / MIS /
MOULIN, - [MOULINS] / P II / FR / FE-MIL /
MOULRON, A. / P III / UKN / TR /
MOULRON, Emile / P II / BE / DIP + TR /
MOULTON, Julia A. / P II - III / CAN / MIS / 1852 - 1922
* 28.07.1852 in Toronto, ONT, Canada
† 25.05.1922 in Yokohama
- Sie besuchte Japan zusammen mit
George Marsden Meacham und seiner Frau Mary Lydia, geborene Moulton, die Schwester von Julia A. Moulton, als sie 1876 als Missionare der Canada Methodist Church Mission nach Japan geschickt wurden.
Sie lebten zuerst in Numazu, aber sie ging ungefähr 1884 nach Kanada zurück und besuchte Japan wieder mit G. M. Meacham als Anlaufpunkt, der sein Amt als Geistlicher der Yokohama Union Church 1887 angetreten hatte. Sie wurde der Musiklehrer auf Wunsch von Eugen Samuel Booth, damaliger Direktor der Japanischen und Englischen Ferris Mädchenschule (dem Vorläufer des Ferris College für Frauen) in Yokohama und sie machte das Ferris College zur ersten Institution in Japan, die ein vollwertiges Bildungsprogramm in westlicher Musik anbieten konnte.
Sie wurde 1889 zum Propagandisten der American Reformed Church Mission ernannt.
Bei einem Konzert, das am 25. Mai 1922 in der Japanisch-Englischen Mädchenschule von Ferris stattfand, starb sie plötzlich an einem Herzinfarkt. - Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beerdigt.
- She visited Japan together with George Marsden Meacham and his wife, Mary Lydia, nee Moulton, the sister of Julia A. Moulton when they were sent to Japan as missionaries of the Canada Methodist Church Mission in 1876.
They lived at first in Numazu, but she went back to Canada in about 1884 and visited Japan again taking advantage of G. M. Meacham having taken office as the clergyman of the Yokohama Union Church in 1887. She became the school music teacher by a request of Eugen Samuel Booth, principal in those days at Ferris Japanese and English girls' school (the forerunner of Ferris College for Women) of Yokohama making Ferris College the first institution in Japan to offer a full-fledged educational program in western music.
She was appointed the propagator of the American Reformed Church Mission in 1889.
By a concert held at Ferris Japanese and English girls' school on May 25, 1922, she suddenly died by a heart attack.
She was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. MOUNICAU, Pierre [MOUNICOU] / P I / FR / MIS / 1825 - 1871
MOUNSEY, Augustus H. / P II / DIP /
MOUNTIFIELD, H. R. [MOUNTEFIELD] / P III / GB / TR /
MOURIER, P. / P III / FR / TR /
MOURIER, Pierre Joseph / P III / FR / FE-L /
MOURILYAN, Walter [MOURYLIAN] / P I - II / FR / TR /
MOUTRIE, Sydenham [MOURTIE] [MORTLEY] / P III / GB / TR /
- Brief der Firma S. Moutrie & Co. aus Yokohama vom 24.04.1897 nach London, Ankunft rückseitig 26.05.1897.
- Company cover of S. Moutrie & Co., posted Yokohama on April 24, 1897 to London, arrival May 26, 1897 on reverse.
- Moutrie, Robinson & Co. war eine etablierte Firma in Shanghai für den Import von Musikinstrumente. Im Jahr 1890 begannen sie, auch Niederlassungen in Japan aufzubauen, eine Filiale in Yokohama # 59 und eine in Kobe # 18. Im Jahr 1893 trennten sich die Partner und
Moutrie & Co. setzte das Geschäft fort. Bis 1896 wurden immer Mitarbeiter zur Realisierung des Japan-Geschäftes eingesetzt, teilweise auch mit Prokura-Vollmacht. Erst ab 1897 übernimmt S. Moutrie die Geschäfte in Japan und firmierte nun als Piano-Hersteller in Yokohama # 61. Ab diesem Zeitpunkt setze er auch als technischen Leiter
Charles THWAITES ein. Im Jahr 1901 wird S. Moutrie nicht mehr in den Japan Directories erwähnt und es ist nichts über sein Schicksal bekannt. Es scheint, dass Charles Thwaites die Firma komplett übernommen hat; ab diesem Zeitpunkt erscheint nur noch
Thwaites & Co., Yokohama # 61.
- Moultrie, Robinson & Co. was an established company in Shanghai for importing musical instruments. In 1890, they also began to build up branches in Japan, a branch in Yokohama # 59 and one in Kobe # 18. In 1893, the partners separated and Moutrie & Co. continued the business. Until 1896, staff members were involved to realize the Japan business, partly with authorization to sign per procuration. Only as of 1897, S. Moutrie took over the business in Japan and the company now operated as a pianoforte manufacturer in Yokohama # 61. From this date on, Charles THWAITES
was introduced as a technical manager. In 1901, S. Moutrie is no longer recorded in the Japan Directories and there is nothing known about his fate. It seems that Charles Thwaites had completely taken over the company; from this time on Thwaites & Co., Yokohama # 61, only appears. MOWART, R. A. [MOWAT] / P III / GB / DIP /
- Er wurde von 1891 bis 1896 als Richter am Konsulargericht der britischen Gesandtschaft in Yokohama # 172 berufen. Im Jahr 1897 endete sein Einsatz und er hat Japan verlassen.
- He was appointed from 1891 to 1896 as a judge at the Consular Court of the British Legation in Yokohama # 172. In 1897 his contract ended and he left Japan. MOWBRAY, Emma F. [MONBRAY] / P IV / USA / TR /
- Sie stammte aus San Francisco und arbeitete ab 1906 für
Sale & Frazar, Yokohama # 167. In Yokohama lernte sie
Harry Manley kennen, den sie am 11.06.1913 in Yokohama heiratete.
- She came from San Francisco and as of 1906 she worked for Sale & Frazar at Yokohama # 167. In Yokohama she met Harry Manley, whom she married on June 11, 1913 in Yokohama. MOWLL, A. / P III / UKN / TR /
MOWRER, F. R. / P III / USA / DIP /
MOYROUX, V. / P III / UKN / SER /
MUDD, Jno. A. / P II / USA / MED /
MUDGETT, Ed. H. / P II / USA / FE-ED /
MUDRA, A. / P III / DE / DIP /
MUEHLENFELD, H. / P II / DE / TR /
MUEHLL, August von der / P II / CH / TR /
MUELLENDORFF, E. [MULLENDORF] / P II - III / DE / TR /
MUELLER = MÜLLER - siehe auch - see also - MULLER ffMUELLER von Szentgyörgy, Baron Ladislaus / P IV / AT / DIP /
- Er wurde am 18.10.1855 als Sohn eines Budapester Apothekers geboren und trat 1884 in den österreichisch-ungarischen Auswärtigen Dienst. Im Jahr 1896 wurde er in den Adelsstand erhoben, anschließend war er als Generalkonsul (im Rang eines Botschafters) in Sofia von 1900 bis 1904 tätig.
Nach Beendigung seines Dienstes in Bulgarien arbeitete er im Kaiserlichen Außenministerium in Wien bis zu seiner Ernennung zum Botschafter in Japan am 30.03.1912, wo er Nachfolger von Guido Freiherr von Call zu Rosenberg und Kulmbach wurde. Seine Amtszeit in Japan endete am 25.08.1914 im Anschluss an die japanische Kriegserklärung an Österreich-Ungarn.
- He was born on October 18, 1855 as son of a Budapest apothecary and entered the Austro-Hungarian Foreign Service in 1884. Raised to the nobility in 1896, he subsequently served as consul general (with the rank of minister) at Sofia from 1900 to 1904.
Afterwards he was engaged in the Imperial Foreign Ministry in Vienna until his appointment as Ambassador to Japan on March 30, 1912, succeeding Guido Freiherr von Call zu Rosenburg und Kulmbach. His tenure in Japan ended on August 25, 1914 following the Japanese declaration of war against Austria-Hungary. MUELLER, A. [MULLER] / P II / DE / TR /
- Er war nur 1883 im Auftrag von
Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73, Lebensmittel aller Art, Armeevertragspartner und Fleischerei, in Japan. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1883 on behalf of Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73, Provision Merchants, Navy Contractors and Proprietors of Yokohama Butchery, in Japan. Afterwards he is no longer listed in Japan. MUELLER, A. [MULLER] / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Ahrens & Co. Nachf. in Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 10, Kaigan-dori, eingesetzt.
P. S. Es konnte nicht ermittelt werden, ob die beiden
A. Mueller ein und dieselbe Person sind.
- As of 1906 he worked for Ahrens & Co. Nachf. in Japan and was involved in the branch in Kobe # 10, Kaigan-dor.
P. S. It could not be determined whether the two A. Mueller are one and the same person. MUELLER, Albert / P II / DE / FE-ED (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, eingeladen, als Dozent für Deutsch an der Universität Tokyo zu lehren. Sein Vertrag begann am 01.12.1885 und endete am 30.11.1886. Warum der Vertrag nur ein Jahr lief, ist nicht bekannt. Es ist verwunderlich, dass er für die kurze Lehrtätigkeit den japanischen Verdienstorden am 10.04.1891 verliehen bekam, allerdings nur 6. Klasse.
- He was invited by the Japanese government, Ministry of Education, to teach German at the University of Tokyo. His contract began on December 1, 1885 and expired on November 30, 1886. Why the contract ran only for one year is not known. It is surprising, however, that he was conferred the Japanese Order of Merit on April 10, 1891 for such a short teaching period, but it was only the 6th class. MUELLER, Albert Vet. / P III / DE / FE-ED (60 Mon.) /
- Er wurde am 31.12.1865 in Greppin, DE, geboren. Nach dem Besuch der Grundschule ging er 3 Jahre in die Lehre als Hufschmied und arbeitete zwei weitere Jahre als Assistent. Danach ging er zur preußischen Armee und wurde Oberfahnenschmied im 9. Preußischen Husarenregiment in Trier. Er erhielt die Genehmigung des deutschen Armee-Ministeriums, als Lehrmeister für Hufbeschlag an der Universität Tokyo, Fakultät für Land- und Forstwirtschaft, zu lehren. Auf Einladung der japanischen Regierung begann er seine Arbeit im Mai 1890 an der Landwirtschaftsschule in Tokyo-Komaba, die auch einen Bereich für Veterinärmedizin beinhaltete und der Universität angegliedert war.
Er lehrte während seiner Anstellung ohne Unterbrechung und er bildete mehr als 70 Veterinäre aus. Es bestanden Erfahrungen in der Hufbeschlag-Technologie in Japan, es wurde aber überliefert, dass er die neuen Verfahren auf dem Gebiet der Hufbehandlung mit großem Engagement verbreitete und dabei die "Vorderhuf-Methode" vollkommen ignorierte. - Sein Vertrag endete im Juli 1895 und danach verließ er Japan wieder.
- He was born on December 31, 1865 in Greppin, Germany. After attending the elementary school he was apprenced for 3 years to a horseshoer and worked then for two years as an assistant. Then he went to the Prussian army and became senior military blacksmith of the 9th Prussian Hussar Regiment in Trier.
He received the permission of the German Department of Army to teach as master horseshoer at the University of Tokyo, Faculty of Agriculture and Forestry. On invitation of the Japanese government he started working in May, 1890 at the Agricultural School in Tokyo Komaba, which included a branch of Veterinary Medicine and was affiliated to the University of Tokyo.
He taught during his tenure without being absent and trained more than 70 veterinarians in this specific field. Horseshoe technology experiences existed in Japan, but it was said that he spread an engagement of the new progress in the field of horseshoe treatment and thus entirely ignored the "forehoof method". - His contract ended in July 1895 and then he left Japan again. MUELLER, C. / P III / USA / MIS /
- Die Scandinavian Alliance Mission wurde am 14.10.1890 in den USA gegründet und wurde später in The Evangelical Alliance Mission (TEAM) umbenannt, und sie leisteten Pionierarbeit in Asien, Afrika und Südamerika. Diese Mission ist in Japan im Jahr 1892 zum ersten Mal vertreten und wurde unter Scandinavian Japan Alliance Mission bekannt.
C. Mueller war von 1893 bis 1896 im Auftrag dieser Mission in Japan und arbeitete in Tokyo, Akasaka.
- The Scandinavian Alliance Mission was founded on October 14, 1890 in the USA and was later renamed to The Evangelical Alliance Mission (TEAM) and they pioneered in Asia, Africa, and South America. This mission is represented in Japan in 1892 for the first time and operated under Scandinavian Japan Alliance Mission.
C. Mueller stayed from 1893 until 1896 on behalf of this Mission in Japan and worked in Tokyo, Akasaka. MUELLER, Caspar [MULLER] / P I - II / CH / FE-R (28 Mon,) + TR /
- Caspar Mueller war der jüngere Bruder von Hans Heinrich (Giovanni Enrico) und
Gustav Mueller, die alle mit der Herstellung und dem Handel von Seide beschäftigt waren, aber nur Gustav arbeitete ebenfalls in Japan.
Caspar Mueller war Textilingenieur und arbeitete viele Jahre als Techniker in Seidenspinnereien in Bergamo. Sicherlich angeregt durch seinen Bruder Gustav kam auch er 1868 nach Japan und arbeitete für
Thorel & Co. in Yokohama # 50 als Seideninspektor. Er beendete seine Tätigkeit bereits 1869 bei Thorel & Co. und ist von 1871 bis 1876 als alleiniger Vetreter von Siber & Brennwald in Tokyo gelistet. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Wie auch bei Gustav Mueller dargelegt, gibt es auch über ihn in den Jahren um 1870 keine genauen Informationen.
Gustav Mueller wird in der zeitgenössigen Schweizer Literatur als Bauleiter für drei Textilfabriken genannt.
Diese Aussage ist offensichtlich falsch, da in der Ausarbeitung von Ernst von Bavier "Japan's Seidenzucht, Seidenhandel und Seiden-Industrie", die 1874 veröffentlicht wurde, C. Mueller als Verantwortlicher benannt wird. Auch in der japanischen Literatur wird nur Caspar Mueller als ausländischer Berater (
o-yatoi gaikoku-jin) der japanischen Regierung für 4 Monate im Jahr 1870 (im Maebashi Lehenstum) und dann vom 22.01.1872 - 28.02.1874 aufgeführt, wo er in Tokyo bei der Firma Ono-kumi eine Spinnerei in Tsukiji (Tsukiji seishi-sho) errichtete. 1873 wurde er auch zur Weltausstellung nach Wien als Leiter dieser Spinnerei delegiert.
Anfang der 1870er Jahre ist jedoch auch der Zeitraum, in dem in der Seidenindusrie wesentliche Veränderungen eintraten. Gegen Ende der 1860er und Anfang der 1870er Jahre begann sich die Seidenindustrie in China und Europa zu erholen, während die Qualität der japanischen Seide sich verschlechterte. Infolgedessen nahm sich die japanische Regierung dieser Problematik an und schlußfolgerte, dass es zwei Hauptgründe für den Rückgang der Seidenindustrie gab. Einer der Gründe dafür war die Tatsache, dass die Hersteller so viel wie möglich exportierten, um den höchsten Gewinn zu erzielen, ohne Berücksichtigung der Qualität der Seide und ihrer Herstellungsverfahren. Der andere Grund war, dass keine guten Maschinen und die notwendigen Fähigkeiten vorhanden waren, um eine überlegene Seidenqualität zu produzieren. Die ultimative Lösung war einfach, es mussten westliche Techniken und Maschinen erworben werden.
Dies markierte den Beginn der Mechanisierung der Seidenindustrie in Japan. Diese Mechanisierung war technisch einfach. Das Verfahren bestand lediglich darin, die Haspel durch Dampf oder Wasserkraft zu drehen, anstatt mit der Hand oder dem Fuß, wodurch der Seidenfaden einen helleren Glanz, eine einheitlichere Größe und eine höhere Festigkeit bekam, und das bei größerer Geschwindigkeit. Die westliche Mechanisierung bewirkte auch keinen Rückgang der Arbeitskräfte, die Fähigkeiten der älteren Handwerker war noch immer erforderlich, da die Kokons noch vorbereitet werden mussten, bevor der Faden aufgespult wurde und auchVerbindungen von Hand gemacht werden mussten, wenn der Faden riß. Die Mehrheit der Beschäftigten in den Seidenfabriken bestand aus Frauen und setzte damit die Tradition fort. Mit der Einführung dieser fortschrittlichen Produktionsverfahren und der Errichtung zahlreicher Haspelanlagen und Seidenraupenzuchten in ganz Japan wurde duch die Meiji-Regierung eine moderne Seidenindustrie aufgebaut.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass die Seidenraupenzucht während des Shōgunat stark auf bestimmte Regionen beschränkt war und Japan keine große Rolle in der Welt-Seidenproduktion spielte. Die Seidenraupenzucht und Haspeltechniken waren noch primitiv und die Seidenindustrie war mehr auf Familien konzentriert. Allerdings brachte die Meiji-Restauration die entscheidende Wende zu einer höheren Produktivität durch die Mechanisierung, die Ausdehnung und den internationalen Handel, wodurch die gesamte Struktur der Seidenindustrie verbessert wurde.
Im Jahr 1872 hat die japanische Regierung die Tomioka Spinnerei, ein staatliches Unternehmen in der Gunma Präfektur, in Betrieb genommen.(siehe auch
Paul Brunat). Dieses Werk war damals eines der größten und modernsten Anlagen seiner Art in der Welt. Frauen kamen aus dem ganzen Land, um in der Spinnerei zu arbeiten, und, nachdem sie nach Hause zurückgekehrt waren, das gewonnene Know-how weiter vermittelten und in vielen Teilen Japans die Seidenproduktion förderten.
Auf Grund dieser umfassenden Massnahmen wäre es nur zu verständlich, wenn Caspar und Gustav in diesen Prozess involviert waren und folglich keine detaillierten Informationen überliefert wurden.
Nach 1876 verlieren sich die Spuren von Caspar Mueller vollständig, wahrscheinlich arbeitete er wieder in Italien.
- Casper Mueller was the younger brother of Hans Heinrich (Giovanni Enrico) and Gustav Mueller who were all engaged with the manufacture and trade of silk, but only Gustav was also working in Japan.
Caspar Mueller was a textile engineer and worked for many years as a technician in silk mills in Bergamo. Certainly inspired by his brother Gustav, he also came to Japan in 1868 and worked for Thorel & Co. in Yokohama # 50 as a silk inspector. He finished his work in 1869 at Thorel & Co. and from 1871 to 1876 he is employed as the sole representative of Siber & Brennwald in Tokyo. Afterwards he is no longer listed in Japan.
As set out also at Gustav Mueller, there is also about him no exact information in the years around 1870.
The contemporary Swiss literature (Mottini, Sigerist) sets out that Gustav Mueller installed the first three silk-weaving mills in Japan after 1870.
This statement is obviously false, as in the paper of Ernst von Bavier "Japan's Sericulture, Silk Trade and Silk Industry", which was published in 1874; C. Mueller is named as the person responsible. Also in the Japanese literature only Caspar Mueller is mentioned as a foreign advisor (o-yatoi gaikoku-jin) of the Japanese government for 4 months in 1870 (in the Meabashi Clan) and then from January 22, 1872 to February 28, 1874 when he installed and managed in Tokyo at the the Ono-kumi company a spinning mill in Tsukiji (Tsukiji seishi-sho). In 1873 he was delegated to the World Exhibition in Vienna as head of the spinning mill.
However, the early 1870's also mark main changes in the silk industry. By the end of the 1860s and the beginning of the 1870s, the silk industry in China and Europe began to recover while the quality of Japan's silk deteriorated. As a result, the Japanese government took up the matter and concluded that there were two main reasons for the decline of the silk industry. One of the reasons was the fact that producers were only exporting as much as possible to get the highest profit and disregarding the quality of their silk and its production methods. The other reason was the fact that the nation did not have good machinery and the necessary skills required to produce superior quality silk. The ultimate solution given was simply to acquire the Western techniques and machinery.
This marked the beginning of the mechanization of the silk industry in Japan. This mechanization was technically simple. The process consisted merely of turning the reel by steam or water-power instead of by hand or foot, thus producing a silk filament of brighter luster, of more uniform size and of greater strength, with greater speed. The Western-style mechanization also did not cause a cut down on the labor force as the skills of the handicraft veterans were still required as the cocoons still had to be prepared, the filaments started on the reel and splices made when breaks occurred by hand. Women comprised the majority of the employees in the silk factories, thus continuing the tradition. With the introduction of more advanced methods of production and the setting up of numerous silk-reeling mills and factories throughout Japan, sericulture progressed greatly under the Meiji rule.
In conclusion, it can be said that during the Shogunate, sericulture was severely restricted to certain regions and Japan was not a major player in world silk. Silk rearing and reeling techniques were still primitive and the silk industry was more family centered. However, the Meiji Restoration brought in its wake greater productivity via mechanization, expansion and international trade, and the entire structure of the silk industry was transformed, for the better.
In 1872, the Japanese government established the Tomioka Silk Mill (see also Paul Brunat), a state-owned silk filature facility, in Gunma Prefecture. The mill was then one of the largest and most sophisticated facilities of its kind in the world. Women came from across the country to work at the mill and after they returned home, the yarn-making techniques and know-how they gained fostered the spread of silk-reeling factories in many parts of Japan.
Due to these extensive measures, it would be understandable if Caspar and Gustav were involved in this process and thus, no detailed information has been handed down.
As for Caspar Mueller, however, by 1876 his tracks completely lose, probably, he worked again in Italy. MUELLER, Edwin [MÜLLER] / P IV / CH / TR /
- Edwin Mueller, ein Schweizer, arbeitete bei der britischen Firma Strong & Co. als Seidenspezialist. Im Jahr 1905 wechselte er zu Ploton & Martel, die 1906 in Yokohama # 174 eine Niederlassung gründete, deren Leiter Edwin Mueller wurde. Die Eigentümer der Firma, E. Ploton und J. Martel arbeiteten in London. Später wurde Edwin Mueller in Japan Mitarbeiter der Schweizer Firma Liebermann & Waelchli.
- Edwin Mueller, a Swiss, worked for the British company Strong & Co. as a silk specialist. In 1905 he joined Ploton & Martel, which founded a branch in Yokohama # 174 in 1906, and Edwin Mueller was appointed Manager. The proprietors of the company, E. Ploton and J. Martel, worked in London. Later, Edwin Mueller joined in Japan the Swiss company Liebermann & Waelchli. MUELLER, G. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1906 Mitarbeiter der
Deutsch-Asiatischen Bank in Yokohama # 180.
- As of 1906 he was employed by the Deutsch-Asiatischen Bank (German-Asiatic Bank) in Yokohama # 180. MUELLER, Gustav [MULLER] / P I - II / CH / TR + QFE-R /
- Gustav Mueller war der Bruder von Hans Heinrich (Giovanni Enrico) und
Caspar Mueller, die alle drei mit der Herstellung und dem Handel von Seide beschäftigt waren, aber nur Caspar arbeitete ebenfalls in Japan.
Hans Heinrich Mueller lebte seit den 1850er Jahren in Mailand und war Seidenhersteller. Er war einer der ersten, der Seidenraupeneier aus Japan importierte und bei diesem Geschäft wirkte ganz sicher sein Bruder Gustav auch mit.
Gustav war Textilingenieur und seit 1864 in Japan bei
Gutschow & Co. in Yokohama # 92 als Seideninspektor angestellt. Obwohl Gustav Mueller bereits als Schweizer Pionier in Japan von der Aimé Humbert-Mission 1864, im Jahr des Vertragsabschlusses über Handel und Freundschaft zwischen Japan und Schweiz, genannt wird, ist seine Tätigkeit in Japan nicht lückenlos bekannt und wird mit der Tätigkeit seines Bruders Caspar Mueller offensichtlich vermischt.
In der zeitgenössigen Schweizer Literatur (Mottini, Sigerist) wird dargelegt, dass Gustav Mueller nach 1870 die ersten drei mechanischen Seidenwebereien des Landes einrichtete. Bei der ersten handelte es sich um einen kleineren Betrieb in Tokyo für einen japanischen Kaufmann, die zweite Fabrikationsstätte richtete Mueller für den Maebashi-Clan ein, beim dritten war das japanische Ministerium für öffentliche Arbeiten der Auftraggeber.
Diese Aussage ist offensichtlich falsch, da in der Ausarbeitung von
Ernst von Bavier "Japan's Seidenzucht, Seidenhandel und Seiden-Industrie", die 1874 veröffentlicht wurde, C. Mueller als Verantwortlicher benannt wird. Auch in der japanischen Literatur wird nur Caspar Mueller als ausländischer Berater (
o-yatoi gaikoku-jin) gelistet.
Waren möglicherweise beide bei den Installationen involviert? Dafür spricht die Tatsache, dass die Anstellung bei Gutschow & Co. 1871 endete.
Etwa zu dieser Zeit traten insbesondere in der Seidenindustrie wesentliche Veränderungen ein. Zur Situation der Seidenindustrie siehe bei Caspar Mueller.
Erst 1885 wird Gustav Mueller wieder in den Japan Direcrories als Angestellter von
Ziegler & Co., Yokohama # 47, gelistet; was er bis dahin machte, ist nicht bekannt. Bei Ziegler & Co. arbeitete er bis zu seinem Tod, der allerdings bereits 1887 eintrat. Er wurde in Yokohama auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
Grabstein - Gravestone
Gustav Muller
* 08.05.1837 in Weiningen, Schweiz
† 24.04.1887 in Yokohama, Japan - Gustav Mueller was the brother of Hans Heinrich (Giovanni Enrico) and Caspar Mueller, who were all engaged with the manufacture and trade of silk, but only Caspar was also working in Japan.
Hans Heinrich Mueller lived since the 1850s in Milan and was a silk manufacturer. He was one of the first who imported silkworm eggs from Japan and in this business quite surely his brother Gustav was involved, too.
Gustav was a textile engineer and as of 1864 employed in Japan by Gutschow & Co., Yokohama # 92 as a silk inspector. Although Gustav Mueller is already mentioned as one of the Swiss pioneers in Japan by the Aimé Humbert mission in 1864, the year when the Treaty of Commerce and Friendship between Japan and Switzerland was concluded, his life in Japan is not completely known and obviously was mixed with the activities of his brother Caspar Mueller.
The contemporary Swiss literature (Mottini, Sigerist) sets out that Gustav Mueller installed the first three silk-weaving mills in Japan after 1870. The first one was a smaller mill in Tokyo for a Japanese businessman, the second one was installed for the Maebashi clan, and the third installation was ordered by the Japanese Ministry of Public Works.
This statement is obviously false, as in the paper of Ernst von Bavier "Japan's Sericulture, Silk Trade and Silk Industry", which was published in 1874; C. Mueller is named as the person responsible. Also in the Japanese literature only Caspar Mueller is mentioned as a foreign advisor (o-yatoi gaikoku-jin).
Were possibly both involved in these installations? This assumption is supported by the fact that the employment of Gustav Mueller ended at Gutschow & Co. in 1871.
Around this time especially the silk industry underwent significant changes. On the situation of the silk industry please refer to Caspar Mueller.
Only in 1885, Gustav Mueller is again recorded in the Japan Directories as an employee of Ziegler & Co., Yokohama # 47. Nothing is known what happened with him in the meantime. He worked for Ziegler & Co. until his death which, however, already occurred in 1887; he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. MUELLER, Leopold Benjamin CarlMUELLER, O. / P IV / DE / TR /
- Er war im Auftrag von
Illies & Co. von 1900 bis 1906 in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Tokyo # 15, Tsukiji. Als sein Vertag endete, hat er Japan verlassen.
- From 1900 to 1906 he stayed on behalf of Illies & Co. in Japan and worked in their branch in Tokyo # 15, Tsukiji. When his contract expired he left Japan. MUELLER, V. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er arbeitete nur 1879 im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki.
- He worked only in 1879 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki. MUELLER, Wilhelm (DIP)
MUELLER, Wilhelm / P III / DE / MED /
- Postkarte vom 05.08.1898 mit einer Einladung zur Bismarck-Gedächtnisfeier.
- Postcard from August 5, 1898 with an invitation to a Bismarck-commemoration. - Wilhelm Mueller kam 1897 nach Japan und wurde in der
Normal Dispensary (Deutsche Apotheke), Yokohama # 77, Eigentümer
J. Schedel, als sein Erster Assistent angestellt.
Schedel plante seine Rückkehr nach Deutschland und er hatte das Glück, dass er 1899 die Apotheke an W. Mueller verpachten und folglich nach DE zurückkehren konnte. Im Jahr darauf erwarb Müller die Apotheke.
Mueller kehrte 1903 nach Deutschland zurück, um Chemie und Medizin zu studieren. Nach seiner Promotion 1906 reiste er als wissenschaftlicher Vertreter der Firmen C. F. Boehringer & Söhne, Mannheim-Waldhof, und E. Merck nach Asien und auch nach Japan, wo er
Otto Reimers & Co., unterstützte, die die Vertretung der Firmen für Japan besaßen.
- In 1897, Wilhelm Mueller came to Japan and was employed in the Normal Dispensary (German Pharmacy), Yokohama # 77, proprietor J. Schedel, as his first assistant. Schedel planned his return to Germany and he was able to lease in 1899 the pharmacy to W. Mueller and consequently returned to Germany. The following year, Mueller bought the pharmacy.
Mueller returned to Germany in 1903 and started to study chemistry and medicine. After receiving his doctorate in 1906, he traveled as a scientific representative of the companies C. F. Boehringer & Sons, Mannheim-Waldhof, and E. Merck to Asia and to Japan, where he assisted Otto Reimers & Co., who were the representatives of the companies in Japan. MUELLER-BEECK, F. G. MUENCH, OttoMUENSTER, Bernhard A. [MÜNSTER] [MUNSTER] / P II -P III / DE / FE-T (112 Mon.) + ENG /
* 23.8.1844
† 13.4.1939
- 1878 ernannten drei technische Firmen den Ingenieur Bernhard A. Münster zum technischen Berater und attachierten ihn bei ihrem Vertreter
C. Rohde & Co., Yokohama # 12. Die Zeit für derartige Vorhaben war noch nicht reif und Muenster mußte nach bereits zwei Jahren wieder entlassen werden.
Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt und sein Vertrag lief vom 15.08.1881 mit Verlängerung bis zum 31.12.1890. In dieser Zeit arbeitete er als Ingenieur im Osaka Arsenal, Maschinen-Instrukteur in Tokyo und als Ausbilder im Torpedobau in Funakoshi.
1891 und 1892 wurde er von
Jardine, Matheson & Co. in Tokyo angestellt. Von 1893 bis 1898 ließ er sich als beratender Ingenieur in Yokohama # 23 nieder und wurde ab 1898 als alleiniger Vertreter von Babcock & Wilcox, London, für Japan angestellt. Diese Position hatte er noch 1910 inne.
Seine Spuren verlieren sich; offensichtlich hat er weiterhin in Japan gelebt. Er starb 1939 in Kobe und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- In 1878, three technical firms appointed engineer Bernhard A. Muenster as technical consultant and attached him to their representative C. Rohde & Co., Yokohama # 12. The time for such projects was not yet ripe and Muenster had to be released after two years.
He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, and his contract ran from August 15, 1881 with extension until December 31, 1890. During this time he worked as an engineer in the Osaka Arsenal, a mechanical engineering instructor in Tokyo and as an instructor of torpedo construction in Funakoshi.
In 1891 and 1892 he was employed by Jardine, Matheson & Co. in Tokyo. From 1893 to 1898 he settled as an independent consulting engineer in Yokohama # 23 and as of 1898 he was employed as the sole representative for Japan of Babcock & Wilcox, London. This position he still held in 1910.
His traces are lost; obviously he has continued to live in Japan. He died in Kobe in 1939 and was buried in the Foreigners´ Cemetery. MUENTER, Balthasar / P II - III / DK / TR / 1837 - 1932
* 24.12.1837 in Kobenhavn
† 22.06.1932 in Kobenhavn
- Balthasar Muenter, seine Frau Johanne, Tochter Marna und Sohn Alexander
- Balthasar Muenter, his wife Johanne, daughter Marna and son Alexander - 1850 unterschrieb er als Midshipman (Oberfähnrich) in der dänischen Marine, wurde 1856 Unterleutnant und 1859 an das Royal Military College mit den Spezialfächern Schiffbau und Maschinenbau zugelassen. 1862 wurde er vom Ministerium für Marineangelegenheiten nach England und Frankreich entsandt, um den Bau gepanzerter Schiffe zu studieren. Im Jahr 1863 wurde er in der dänischen Marine-Werft angestellt.
Er heiratete 1865 Johanne nee Johnson (1844 - 1921) und das Paar hatte 9 Söhne und 2 Töchter. Das erste Kind war Christian, geboren 1866. Die abgebildete Tochter Marna wurde 1869 und der abgebildete Sohn, das letzte Kind der Familie, 1882 geboren.
Das Paar zog nach Schottland und er arbeitete auf der Werft von R. Napier & Son in Glasgow. 1869 wurde er stellvertretender Direktor der Dänischen Marinewerft und 1873 Geschäftsführer der Kockums Werft in Malmö/ Schweden. 1879 wurde er zum dänischen Konsul in Malmö ernannt. 1886 wurde er von der großen schottische Rüstungsfirma W.G. Armstrong, Mitchel & Co. als Vertreter in Japan angestellt. Am 25. März 1887 kam er in Nagasaki an und ging nach Yokohama und 1889 zog er nach Tokyo. Er vertrat W. G. Armstrong, Mitchel & Co. bis 1898. Als er Japan verließ, war er 65 Jahre alt und verbrachte den Rest seines Lebens in Dänemark.
- In 1850 he signed on as midshipman in the Denmark navy, was made sublieutenant in 1856 and 1859 admitted to the Royal Military College with the special subjects shipbuilding and machinery. In 1862 he was sent to England and France by the Ministry of Naval Affairs to study the building of armoured vessels. In 1863 he was employed at the Denmark naval dockyard.
He married in 1865 Johanne nee Johnson (1844 - 1921) and the couple had 9 sons and 2 daughters. The first child was Christian, born in 1866. The figured daughter was Marna, born in 1869 and the figured son, the last child of the family, was born in 1882.
The couple moved to Scotland and he worked at the shipyard of R. Napier & Son in Glasgow. In 1869 he became assistant director of the Denmark naval dockyard and in 1873 managing director of Kockums Shipyard in Malmö/ Sweden, In 1879 he was appointed Denmark consul in Malmö; In 1886 the large Scottish armament firm W.G. Armstrong, Mitchel & Co. appointed him to represent the company in Japan. On March 25, 1887 he arrived in Nagasaki and proceeded to Yokohama and in 1889 he moved to Tokyo; He represented W.G. Armstrong, Mitchel & Co. until 1898. When he left Japan he was 65 years and he spent the rest of his life in Denmark. MUGABURE, Pierre Xavier [MONGABURE] [MOUGABURE] / P II - III / FR / MIS + FE-ED (10 Mon,) / 1850 - 1910
* 01.09.1850 in Guéthary, Basses-Pyrénées, FR
† 27.05.1910 in Guéthary, Basses-Pyrénées, FR
- Er begann sein Studium am Kleinen Seminar von Larressore und wurde nach einem einjährigen Aufenthalt am Priesterseminar von Bayonne am 2. September 1871 Schüler des Seminars der Societe des Missions Etranges des Paris. Er wurde am 12.09.1874 zum Priester geweiht. Am 16.12.1874 verließ er Frankreich als römisch-katholischer Missionar und kam im Januar 1875 nach Tokyo.
Er lernte die japanische Sprache in Tokyo, während er außerdem am Theological College Tokyo Latein unterrichtete.
1876, als Japan in zwei apostolische Vikariate eingeteilt wurde, wurde er dem nördlichen Teil zugeordnet. Im Jahr 1879 schickte ihn Bischof Osouf in den Bezirk Niigata, wo er für die protestantische Kirche wirksam kämpfte und Sympathien in der buddhistischen Bevölkerung gewann.
1881 wurde er Pastor der europäischen Pfarrei Yokohama, wo er auf Französisch, Englisch, Japanisch und manchmal auch auf Spanisch und Portugiesisch predigte. Er sprach alle diese Sprachen sehr gut. Drei Jahre später begleitete er Bischof Osouf während der Reise, die sie in die USA unternommen hatte, um Spenden zu sammeln. Im Jahr 1886 wurde er mit der Leitung der Kathedrale in Tokyo betraut, und er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um Französisch an der Universität von Tokyo, Fakultät für Literatur, zu lehren. Der Vertrag lief von September 1887 bis Juli 1888.
Die Aufgaben der Mission hatten sich vervielfacht, die Ressourcen fehlten und er ging erneut auf die Suche nach Spender, diesmal nicht nur in den USA und Frankreich, sondern auch in England, Österreich, Kanada und Mexiko. Diese Reise, die drei Jahre dauerte, hatte nicht das erhoffte Ergebnis. Als er zurückkehrte, übernahm er die Leitung der japanischen Gemeinde von Yokohama und baute eine Kapelle in der Wakabacho Straße, die im Januar 1894 eingeweiht wurde. Zwei Jahre später zog er nach Shizuoka.
Am 21.03.1902 wurde er zum Bischof und Assistent von Erzbischof Osouf ernannt. Seine Bestätigung erfolgte am 09.06. seine bischöfliche Weihe am 22.06.1902 in Tokyo. Kurz darauf kam er nach Frankreich. Er wurde Nachfolger des Erzbischofs von Tokyo am 27.06.1906. Kaum hatte er begonnen, seine Diözese zu leiten, wurde er krank und mußte im November 1909 nach Frankreich zurückkehren. Er starb am 27.05.1910 in seiner Geburtsstadt Guéthary.
- He began his studies at the minor seminary of Larressore, and, after a stay of one year at the major seminary of Bayonne he became a layman at the Societe des Missions Etrangeres of Paris Seminary on September 2, 1871. He was ordained a priest on September 12, 1874. Destined for Japan as a Roman Catholic Missionary, he left France on December 16, 1874 and arrived in Tokyo in January 1875.
He learned the Japanese language at Tokyo while teaching Latin at the Tokyo Theological College.
In 1876, during the division of Japan into two apostolic vicariates, he became part of northern Japan. In 1879, Bishop Osouf sent him to the district of Niigata, where he fought the Protestant action effectively, and won sympathy among the Buddhist population.
In 1881 he became pastor of the European parish of Yokohama, where he had to preach in French, English, Japanese, and sometimes confess in Spanish and Portuguese. He spoke all these languages very well. Three years later, he accompanied Bishop Osouf during the trip he had undertaken to the USA to collect alms. In 1886 he was entrusted with the parish of the cathedral at Tokyo, and he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach French at the University of Tokyo, College of Literature. The contract ran from September 1887 to July 1888.
The works of the mission having multiplied, the resources were wanting; He then went on his way to quest, and this time not only in the United States and France, but also in England, Austria, Canada and Mexico. This trip, which lasted three years, did not have all the result we hoped for. When he returned, he took the direction of the Japanese parish of Yokohama, and built a chapel in Wakabacho Street, which was opened in January 1894. Two years later, he moved to Shizuoka.
On March 21, 1902, he was appointed bishop and coadjutor of Archbishop Osouf. His recommendation was June 9th, and his episcopal consecration at Tokyo on June 22, 1902. Shortly after, he came to spend some time in France. He succeeded the Archbishop of Tokyo on June 27, 1906. No sooner he had begun to govern his diocese than he fell ill; he returned to France in November, 1909, and died at his native town Guéthary on May 27, 1910. /font>
MUGFORD, C. D. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1864 in Japan und war bei Augustine Heard & Co., Kaufmann in Yokohama, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1864 and was employed by Augustine Heard & Co., a merchant in Yokohama. Afterwards he is no longer listed in Japan.
MUHLBACH, R. [MÜHLBACK] [MÜHLBACH] / P IV / DE / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der Russo-Chinese Bank nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 77 eingesetzt. Obwohl er Prokura hatte, war er nur 1901 in Japan.
- He came to Japan in 1901 on behalf of the Russo-Chinese Bank and was assigned in their branch in Yokohama # 77. Although he was authorized to sign per procuration, he worked only in Japan in 1901.
MUHLE, H. [MUEHLE] / P III / DE / TR /
- Er kam 1886 im Auftrag von Paul Heinemann & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung Yokohama # 198 eingesetzt. Seine Tätigkeit endete 1889 und er hat Japan verlassen.
Seine Schwester Elisabeth wurde 1886 die Ehefrau von Otto Reimers.
Gemäß dem Tagebuch von Dr. Kleffel, Eintrag vom 18.09.1889, informiert er, dass Otto Reimers seinen Schwager H. Muhle wegen Disziplinlosigkeit und leichtem Lebenswandel in Kürze nach Deutschland zurücksenden wird.
- He came to Japan in 1886 on behalf of Paul Heinemann & Co. and was employed in their branch in Yokohama # 198. His employment ended in 1889 and he left Japan.
His sister Elisabeth Muhle became the wife of Otto Reimers in 1886.
According to the diary of Dr. Kleffel, entry dated September 18, 1889, he informs that Otto Reimers will soon send his brother-in-law, H. Muhle, back to Germany due to lack of discipline and a loose living.
MUHLSCHLEGEL, K. [MUEHLSCHLEGEL] / P III / UKN / TR /
MUIR, Geo. W. / P II / GB / MIL /
MUIR, I. G. [J. G] / P III / GB / FE-R /
MUIR, W. L. / P III / GB / TR /
MULDER, A. T. L. Rouwenhorst
MULLER, C. / GB / P II / FE-T (36 Mon.) + SER /
- Er war von 1874 bis 1876 Angestellter der Stadtverwaltung von Kobe und arbeitete als Berater im Polizeidienst. Nach Ablauf seines Vertrages blieb er weiterhin in Kobe und wohnte in Kobe # 82. Hier ist er drei Jahre als Resident und ab 1881 als Eigentümer des Eureka Hotel registriert. Im Jahr 1884 wurde das Eureka Hotel geschlossen; im gleichen Jahr wird das Hotel "Our House" in der Division Street, Kobe, mit C. Mueller als Eigentümer eröffnet. Im Jahr 1887 existierte auch diese Hotel nicht mehr und C. Mueller hat Japan verlassen. (siehe auch J. MULLER)
- From 1874 to 1876 he was employed by the Kobe Municipal Council and worked as an advisor of the Police Force. When his contract expired, he remained in Kobe and lived there in Kobe # 82. Here he is registered as resident for three years and as of 1881, as proprietor of the Eureka Hotel. In 1884, the Eureka Hotel was closed; in the same year the hotel "Our House", Division Street, Kobe, was opened by C. Mueller as the owner. In 1887 also this hotel no longer existed and C. Mueller had left Japan. (see also J. MULLER)
MULLER, Frank / P III / GB / MIS + QFE-ED / / 1862 - 1917
- Er wurde am 10.09.1862 in Schottland geboren. Seine Eltern emigrierten in die USA und er wurde später eingebürgert. Er wurde Laienbruder in der Episcopal Church und als in den 1880er Jahren die YMCA junge Männer nach Japan zur Sprachvermittlung delegierte, wurde er für diese Aufgabe vorgesehen. So kam Frank Muller 1888 nach Japan als Englischlehrer der YMCA und er unterrichtete Englisch bis 1895 an der Wakayama Mittelschule. Während dieser Zeit lernte er in Wakayama Betty A. Duffield kennen und er heiratete sie im Jahr 1894.
Ab 1895 wurde er vom Marine - Ministerium als Lehrer für Englisch an der Marine-Akademie in Tokyo angestellt. Sein Vertrag bei der Marine lief im Jahr 1901 aus.
Von 1902 lehrte er erneut Englisch für die Methodist Episcopal Church bis 1904, und zwar an der Aoyama Gakuin in Tokyo und an der Kwansei Gakuin in Kobe. 1904 verließ er die Mission.
Als nächstes wurde er als Englisch - Lehrer an der Höheren Handelsschule in Kobe angestellt. Im Jahr 1908 hatte er noch immer diese Position. Später wurde er Rektor der Tokyo Japanese Language School.
Frank Müller starb am 19. April 1917 in Tacoma, WA, USA.
- He was born on September 10, 1862 in Scotland. His parents emigrated to the USA and he was later naturalized. He became a lay brother in the Episcopal Church and when in the 1880's YMCA ordered young men to Japan for language education he was appointed for this task. Thus, Frank Muller came to Japan as a YMCA English teacher in 1888 and taught English to 1895 at the Wakayama Middle School.
During that time in Wakayama he got acquainted with Betty A. Duffield and he married her in 1894.
As of 1895 he was employed by the Ministry of Navy as teacher in English at the Naval College in Tokyo. His contract at the Navy expired in 1901.
From 1902 he was again teaching English for the Methodist Episcopal Church until 1904 at the Aoyama Gakuin Tokyo and at the Kwansei Gakuin Kobe. He departed the Mission in 1904.
Next he became English teacher at the Higher Commercial School in Kobe. In 1908 he held still this position. Later he became head of the Tokyo Japanese Language School.
Frank Muller died on April 19, 1917 in Tacoma, WA, USA.
MULLER, J. / P II / GB / SER /
- J. Muller ist in den Japan Directories von 1871 bis 1873 als Eigentümer der Gaststätte City of Hamburg, Hyogo (Kobe) Western Bund, gelistet. Es besteht allerdings die Vermutung, dass es sich durch einen Übertragungsfehler doch um C. Muller handelt, der genau zeitlich passend 1874, als die Gaststätte geschlossen wurde, eine Tätigkeit in der Stadtverwaltung von Kobe übernahm und anschließend wieder in das Hotel- und Gaststättengewerbe zurückkehrte.
- The Japan Directories record J. Muller from 1871 to 1873 as proprietor of the tavern City of Hamburg, Hyogo (Kobe) Western Bund. There is, however, the presumption that J. and C. Muller is the same person and recorded like this by a transmission error. It seems to be more than a randomness that exactly in 1874, when the City of Hamburg was closed, C. Muller was employed by the Kobe Municipality and afterwards returned again to the catering and hotel trade.
MULLER, R. / P IV / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1900 für Gysin & Schoeninger nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 21, Harima-machi eingesetzt. Der Hauptsitz der Export-Import-Firma war in Paris. 1901 arbeitete er in der Filiale in Yokohama # 93, ab 1902 arbeitete er wieder in Kobe.
Im Jahr 1906 trennten sich Gysin und Schoeninger und es entstand die Firma Gysin Freres (Gebr. Gysin). Nach dieser Neubildung hat R. Muller Japan verlassen.
- In 1900 he came to Japan on behalf of Gysin & Schoeninger and was involved in their branch in Kobe # 21, Harima-machi. The headquarters of the Export-Import Company was located in Paris. In 1901 he was working in their branch in Yokohama # 93, but as of 1902 he worked again in Kobe.
In 1906, Gysin and Schoeninger parted and the company Gysin Freres (Gysin Bros.) arose. After this formation R. Muller had left Japan.
MULLER, R. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1904 in Japan und wurde bei Samuel Samuel & Co. in der Filiale in Kobe # 54, Harima-machi angestellt. Ab 1906 arbeitete er bei Strome & Co., Allgemeiner Kommissionshändler und Händler für Seide und Strohgeflechte, Yokohama # 12.
- As of 1904 he stayed in Japan and was employed by Samuel Samuel & Co. in their branch in Kobe # 54, Harima-machi. From 1906 on he worked at Strome & Co., Silk, Straw and Chip Braid and General Commission Merchants, Yokohama # 12.
MULLERBEECK / siehe - see / MUELLER-BEECK
MULLINS, P. / P I / GB / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1868 angestellt von der japanischen Regierung als Wachtmeister im Polizeidienst der Stadt Yokohama.
- He was only employed by the Japanese government in 1868 as Constable of the Municipal Police of Yokohama.
MUMION, John / P II / GB / TR /
- Als Ingenieur arbeitete er 1870 in Japan und war bei Whitfield & Dowson, Bauingenieure, Kesselhersteller, Schiffbauer, Vermessungs- und Landagenten, in Yokohama # 69 angestellt. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as an engineer in 1870 in Japan and was employed at Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Shipwrights, Architects, Surveyors and Land Agents in Yokohama # 69. The following year, he is no longer recorded in Japan.
MUMM, Alfons von / siehe - see / SCHWARZENSTEIN, Alfons Mumm von
MUMM, Wilhelm [Willi] [H. W.] [Hans Wilhelm] / P III / DE / TR /
- Brief aus Hamburg vom 03.08.1894 an Wilhelm Mumm in Kobe bei Morf & Co., Eingangstempel rückseitig 18.09.1894.
- Cover posted in Hamburg on Aug. 3, 1894 addressed to Wilhelm Mumm at Morf & Co. in Kobe, arrival cancel on reverse Sept. 18, 1894.
- Er wurde in einer Kaufmannsfamilie geboren und so ging auch er in eine Kaufmannslehre.
Nach dem Tod von Hans Conrad Morf im Jahr 1890 übernahm die Geschäfte in Yokohama A. O. Kleinwort, der ganz sicher Wilhelm Mumm anstellte. Im Jahr 1892 finden wir W. Mumm als Mitarbeiter von Morf & Co. in Yokohama # 176. Nach einer Einarbeitungsphase wurde er 1893 in die Niederlassung in Kobe # 82 versetzt. Er arbeitete für Morf & Co. bis 1897. Die Geschäfte der Firma Morf & Co. waren rückläufig, so dass sich Alb. L. Koch, der Prokura hatte, sich entschloß, 1897 seine eigene Firma in Partnerschaft mit H. W. Mumm zu gründen, die unter A. L. Koch & Co., Import-Export-Kommissions-Handel, firmierte. Koch arbeitete in der Filiale in Yokohama und Mumm in der Filiale in Kobe # 64. Ab 1899 existierte nur noch die Filiale in Kobe # 56 und 1901 ging die Firma A. L. Koch & Co. in Liquidation.
Gemäß einer vorliegenden Karte von Rev. Frank C. Neitz hatte er 1896 geplant zu heiraten. Es ist nicht bekannt, wann die Heirat stattfand. Das Paar hatte einen Sohn mit gleichen Namen wie sein Vater, der jedoch kurz nach seiner Geburt am 13.10.1898 verstarb. Er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
Nach der Liquidation von Koch & Co. haben Wilhelm Mumm und seine Frau Japan 1902 verlassen.
- He was born in a merchant family and so he also got a commercial apprenticeship.
After the death of Hans Conrad Morf in 1890 the business was taken over in Yokohama by A. O. Kleinwort, who certainly employed Wilhelm Mumm. In 1892 we find W. Mumm as employee of Morf & Co. in Yokohama # 176. After a training period, he was transferred in 1893 to the branch in Kobe # 82. He worked there for Morf & Co. until 1897. The business of Morf & Co. declined and Alb. L. Koch, who was authorized to sign per procuration, decided in 1897 to start his own company in partnership with H. W. Mumm operating under A. L. Koch & Co., Importers - Exporters and Commission Merchants, Yokohama and Kobe. Koch worked in the branch in Yokohama and Mumm at Kobe # 64. As of 1899, there was only the branch in Kobe # 56 left and in 1901 the company A- L- Koch & Co. went into liquidation.
According to an existing postcard from Rev. Frank C. Neitz, Wilhelm Mumm had planned to marry in 1896. It is not known when the marriage took place. The couple had a son with the same name as his father, but died shortly after his birth on October 13, 1898. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe.
Following the liquidation of Koch & Co. Wilhelm Mumm and his wife have left Japan in 1902.
MUNDY, E. F / siehe - see / MONDY, E. F.
MUNIER, Charles Claude
MUNN, F. / P II / USA / TR /
- Im Jahr 1886 wurde ein weiterer Unternehmenszweig, genannt Fraser, Farley & Varnum's Saw Mills, Yokohama # 218, gegründet, der eine Ergänzung zu Fraser, Farley & Co. (Versicherungen) und Fraser, Farley & Varnum (Teehändler), beide in Yokohama # 143, bildete. Leiter dieses neuen Betriebszweiges wurde F. Munn, der sogar mit Ehefrau anreiste und folglich längerfristig vorgesehen war. Aus unbekannten Gründen sind aber bereits im folgenden Jahr 1887 er und seine Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1886, a further company branch called Fraser, Farley & Varnum's Saw Mills, Yokohama # 218, was established forming a supplement to Fraser, Farley & Co. (Insurance) and Fraser, Farley & Varnum (Tea Merchants), both in Yokohama # 143. Head of this new operating branch became F. Munn, who even arrived together with his wife and was therefore provided for a longer term. For unknown reasons, however, he and his wife were not listed any more in Japan as of the following year 1887.
MUNOS, Jose Penalver [MUNOZ] [Don Jose Penalver] / P IV / ES / QFE-ED / 1887-1975
- Er wurde in spanischen Valencia am 14.10.1887 geboren. Er studierte an der Universität Madrid, Institut für Literatur, und besuchte Japan auf Einladung der japanischen Regierung im Jahre 1911. Munos übernahm das Amt als Dozent an der Sprachschule Tokyo und lehrte Spanisch. Danach wurde er als Dozent für Spanisch und spanische Literatur an die Universität Tokyo berufen und wirkte hier 50 Jahren. Im Jahr 1974 wurde er in Japan eingebürgert.
Er starb 1975 im Alter von 87 Jahren in seinem Haus in Tokyo. Munos wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begesetzt. Im März 1976 wurde ein Gedenkstein errichtet, gespendet von seinem ehemaligen Studenten.
- He was born in Spanish Valencia on October 14, 1887. He graduated from the Madrid University, Department of Literature and visited Japan on invitation of the Japanese Government in 1911. He took office as a lecturer at Tokyo Language School and taught Spanish. Thereafter he was appointed lecturer for Spanish and Spanish literature at the Tokyo University and acted there for 50 years. He was naturalized in Japan in 1974.
He died in 1975 at the age of 87 years at his home in Tokyo. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama and a monument was erected in March, 1976 donated by his former students.
MUNRO, Jessie Knox / P III / CAN / MIS / 1861 - 1923
- Sie wurde im Jahre 1861 in Blissmills, Ontario geboren. Als zertifizierte Lehrerin wurde sie nach Japan als Missionar der Methodistischen Kirche von Kanada entsandt und kam dort im August 1888 an. Von 1888 bis 1899 lehrte sie Englisch in Tokyo an der Toyo Eiwa Jogakkō (Schule für Mädchen). Sie war Leiter dieser Schule von 1891-1896 und im Jahr 1899 hat sie Japan wieder verlassen.
Nachdem sie Japan verlassen hatte, war sie bis 1909 als Missionar für russische Einwanderer in West-Kanada tätig.
Sie starb am 24.03.1923 in Peterboro, Ontario.
- She was born in 1861 at Blissmills, Ontario. As a certified teacher she was sent to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada and arrived there in August 1888. From 1888 to 1899 she taught English in Tokyo at the Toyo Eiwa Jogakkō (GirlsSchool). She was Principal of this school from 1891-1896 and in 1899 she left Japan again.
After leaving Japan she was a missionary to Russian immigrants in Western Canada to 1909.
She died on March 24, 1923 in Peterboro, Ontario.
MUNRO, Neil Gordon
MUNRO, R. P. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1901 erscheint in Tokyo eine neue Firma, die von R. B. Munro gegründet wurde und unter Munro & Co., Equitable Life Assuance Society of the USA, firmierte. Im Jahr 1904 ist die Firma jedoch wieder vom Markt verschwunden und auch R. B. Munro ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1901, a new company appears in Tokyo, founded by R. B. Munro and operating under Munro & Co., Equitable Life Assuance Society of the USA. In 1904, however, this company disappeared again from the market and also R. B. Munro is no longer listed in Japan.
MUNROE, H. H. / P III / USA / MIS /
MUNROE, Henry Smith / P II / USA / FE-R /
MUNSON, Eva Josephine / P II - III / USA / MIS / 1855 - 1914
- Sie wurde im Jahr 1880 als Missionar der American Baptist Missionary Union nach Japan delegiert. Sie lehrte an der Englisch - Japanischen Mädchenschule in Tokyo Surugadai bis zu ihrer Heirat.
Am 02.11.1882 heiratete sie in der britischen Gesandtschaft von Tokyo den Baptisten-Missionar William John White.
- She was delegated to Japan in 1880 as a missionary of the American Baptist Missionary Union. She taught at the English - Japanese girls school in Tokyo Surugadai until her marriage.
On November 2, 1882 she married the Baptist missionary William John White in the British Legation of Tokyo.
MUNSON, William M. / P III / USA / TR /
- Als er 1888 nach Japan kam, ließ er sich in Tokyo # 20 Tsukiji nieder, mit dem Ziel, seine eigene Firma zu gründen. Im folgenden Jahr gründete er eine Hutfabrik in Tokyo # 155 Koishikawa. Die Firma existierte nur bis 1904. Im Jahr 1904 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1888, he settled in Tokyo # 20 Tsukiji with the aim to found his own company. The following year he established a Hat Manufactury in Tokyo # 155 Koishikawa. The company existed only until 1904. In 1904 he left Japan.
MUNSTERBERG, P. [MUENSTERBERG] / P III / BE / TR /
MUNZINGER, Karl / P III / DE / MIS / 1864 - 1937
MUR, J. E. / P III / UKN / TR /
MUR, J. M. [MURR] / P II - III / UKN / TR /
MURALT, R. de / P I / UKN / TR /
MURAOUR, Leon [MUROAUER] / P II - III / FR / FE-T + SER /
MURAOUR, Paulin / P II / FR / SER /
MURBECK, John W. / P III / CH / TR / 1856 - 1907
MURDOCH, D. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 war er in Japan und arbeitete für Cameron & Co., Handelsagentur, in ihrer Niederlassung in Yokohama.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Cameron & Co., Trade Agency, in their branch in Yokohama.
MURDOCH, James
MURLY, - / P II / UKN / FE-ED /
MUROAUER / see MURAOUR
MURPHY, George / P I / USA / TR /
MURPHY, H. / P II / UKN / TR /
MURPHY, John / P II / GB / FE-MIL /
MURPHY, John / P III / UKN / SER /
MURPHY, M. M. / P II / GB / MED /
MURPHY, U. G. [M. G.] / P III / USA / MIS /
MURRAY, Alex / P III / UKN / SH /
MURRAY, C. D. / P II / UKN / TR /
MURRAY, D. A. / P III / UKN / FE-ED /
MURRAY, D. A. / P III / USA / MIS /
MURRAY, David / P II / USA / FE-ED / 1830 - 1905
MURRAY, E. D. / P II / UKN / TR /
MURRAY, George Comyn / P III / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1895 in der Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama # 2. Im Jahr 1899 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt, wo er bis 1903 arbeitete.
Am 19.04.1899 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Mary Wheeler, die Tochter von Edwin Wheeler.
Im Jahr 1903 hat die Familie Japan verlassen.
- As of 1895 he worked in the Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama. In 1899 he was transferred to the branch in Kobe, where he worked until 1903.
On 19 April 1899, he married Mary Wheeler, the daughter of Edwin Wheeler, at the Christ Church of Yokohama.
In 1903 the family left Japan.
MURRAY, J. B. / P I / UKN / JOU /
MURRAY, J. M. / P III / UKN / TR /
MURRAY, James W. / P II / GB / MIL /
MURRAY, John / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
MURRAY, Lily / P II - III / USA / MIS / Miss
MURRAY, Robert / P III / GB / DIP /
MUTHESIUS, Hermann
MUTSUHITO - MEIJI - tennō
MUTTRAY, W. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete von 1898 bis 1900 für Frazar & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in der Kobe-Filiale. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He worked from 1898 to 1900 for Frazar & Co., Trade and Insurance Agency, in their Kobe branch. Afterwards he left Japan again.
MUTZ, Charles / P III / FR / MIS /
- Er wurde am 21.07.1859 in Guntviller (Moselle), Frankreich, geboren. Nachdem er am 27.09.1885 zum Priester geweiht wurde, delegierte ihn die Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) als Missionar nach Japan und am 04.11.1885 verließ er Frankreich. Nach seiner Ankunft in Japan wurde er in Osaka, Römisch-Katholische Mission, eingesetzt. Er arbeitete immer in Osaka und starb am 03.09.1898.
Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He was born on July 21, 1859 at Guntviller (Moselle), France. After he was ordained on September 27, 1885 he was despatched to Japan as missionary of the Société des Missions Etrangères de Paris (Society of Foreign Missions of Paris) and he left France on November 4, 1885. After his arrival in Japan he took office in Osaka at the Roman Catholic Mission. He always worked in Osaka, but died on September 3, 1898. He was buried in the Ono-Cemetery of Kobe.
MYBURGH, Francis Gerhard [MYBURG] [Frederick Gerhard] / P I / GB / DIP / 1838 - 1868
- Im Juni 1859 kam er erstmals zusammen mit dem britischen Botschafter Sir R. Alcock nach Japan. Er wurde 1860 als stellvertretender Konsul in Nagasaki eingesetzt und er wirkte hier bis Ende 1867.
Im Dezember 1867 wurde er als erster Konsul für den Distrikt Hyogo und Osaka berufen und er eröffnete sein Büro in Kobe. Dieses Amt konnte er nicht lange bekleiden - er starb im Alter von nur 30 Jahren am 21.01.1868 in Kobe und wurde auf dem Ono-Friedhof beigesetzt; später wurde er zum Shuhogahara Friedhof in Kobe umgebettet.
- In June 1859, he first came to Japan together with the British minister Sir R. Alcock . In 1860 he was appointed Deputy Consul in Nagasaki and he acted here until the end of 1867.
In December 1867 he was appointed Consul, the first one for the District of Hyogo and Osaka, and he opened his office in Kobe. This position he could not hold long - he died at the age of 30 years on January 21, 1868 in Kobe and was buried in the Ono-Cemetery; later he was reinterred to the Shuhogahara Cemetery in Kobe.
MYERS, Charles M. [MEYERS] [C. M.] / P III / USA / MIS /
- Er war von 1899 bis 1903 als Missionar der American Reformed Church Mission in Nagasaki # 16, Higashi-yamate. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1899 to 1903 as a missionary of the American Reformed Church Mission in Nagasaki # 16, Higashi-yamate. Afterwards he is no longer listed in Japan.
MYERS, F. W. / P I / GB / QFE-T /
- Er war nur 1864 in der Stadtverwaltung von Nagasaki als Berater der Polizei angestellt.
- He was only employed in 1864 by the Municipal Council of Nagasaki as an advisor of the Police Force.
MYERS, H. W. / P III / USA / MIS /
- Missionar der American Presbyterian Mission mit Frau. Er begann seine Arbeit im Jahr 1897 in Okazaki. Ab 1898 arbeitete er in Tokushima, erst 1907 verlegte er seine Missionsarbeit nach Toyohashi.
- Missionary of the American Presbyterian Mission with wife. He started his missionary work in Okazaki in 1897. As of 1898 he worked in Tokushima; only in 1907 he shifted his work to Toyohashi.
MYERS, J. H. / P IV / GB / TR /
- Er kam mit einem 5-Jahresvertrag im Auftrag von Geo. Whymark & Co., Handels-Agentur, im Jahr 1902 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 81, Sakaye-machi, Itchome, eingesetzt. Als sein Vertrag 1906 auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- In 1902 he came with a 5-year contract on behalf of Geo. Whymark & Co., Trade Agency, to Japan and was involved in the branch in Kobe # 81, Sakaye-machi, Itchome. When his contract expired in 1906, he left Japan again.
MYHRE, C. / P II / UKN / QFE-SH /
- Er wurde mit der Gründung der Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 als 2. Ingenieur auf der Yokohama-maru angestellt; sein Vertrag endete nach einem Jahr.
- He was employed in 1885 when the Nippon Yūsen Kaisha was founded, as a Second Engineer on the Yokohama-maru; his contract expired after one year.
MYLANDER, Ruth