Meiji-Portraits
- M -
Erklärung zur Namensliste >> << Explanation of Names' List
1.
Dies sind alle berücksichtigten Personen mit dem Buchstaben - M - . Die Namen wurden getrennt nach Ausländer und Japaner angeordnet. Spezifische Beschreibungen werden kontinuierlich ergänzt. Fett gedruckte Namen wurden bereits bearbeitet, nutzen Sie auch den Link.

These are all considered persons with the letter - M - . Names have been separately arranged by Foreigners and Japanese. Specific descriptions will be continuously added. Bolded names have been edited, please use also the Link.

2.
Reihenfolge der Anordnung je Zeile <<>> Sequence per Line

Nachname, Vorname [Namensvarianten] / Aufenthalt innerhalb des Zeitraumes P / Herkunft / Beschäftigungsgruppe / Bemerkungen

Surname, Christian Name [Variants of Name] / Stay within the Period of P/ Origin / Group of Occupation / Remarks




1. AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS
(JAPANER >>> <<< JAPANESE)

MAACK, John [MAAIK] / PI - III / DE / TR /
MAAS, D. / P III / DE / TR /
MAASTRIGT, A. / P II / NL / FE-T-RW /
MACADAM, C. F. / P III / USA / MIS /
MACAIRE, M. / P III / UKN / TR /
MACAR, Ghislain de / P III / BE / TR /
MACARA, A. G. / P III / UKN / TR /

MacARTHUR, Arthur Jr.

MacARTHUR, Douglas

MacARTHUR, Henry [McARTHUR]

MacAULAY, F. [MacAULEY] / P III / USA / MIS /
MacAULAY, H. R. / P III / UKN / TR /
MacAULAY, James B. [MacCAULEY] [McCAULEY] / P I - II / GB / SER /
MACBETH, J. / P III / UKN / TR /
MacCARTEE, D. B. / see McCARTEE, D. B.
MacCAULEY, Clay [McCAULEY] / P III / USA / MIS /
MacCAULEY, J. M. / P II - III / USA / MIS / Mrs.
MacCAULEY, J. M. / P II -III / USA / MIS /
MacCOMBE, W. H. / P II / USA / FE-R /
MACDA, - / P III / FR / MIS /

MacDONALD, A. B. / P III / GB / TR /
- Er kam im Auftrag der Chartered Bank of India, Australia and China nach Japan und wurde als Buchhalter in der Niederlassung in Kobe # 26 eingesetzt. Bereits im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung nach Yokohama versetzt, wo er als stellvertretender Buchhalter bis 1901 arbeitete. Im Jahr 1901 lief sein Vertrag aus und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of the Chartered Bank of India, Australia and China and was employed as an accountant at the branch in Kobe # 26. The following year he was transferred to Yokohama branch, where he worked as a sub-accountant until 1901. In 1901, his contract expired and he left Japan.

MacDONALD, A. Caroline / P IV / CAN / MIS / 1874 - 1931
* 15.10.1874 in Wingham, ONT, CAN
† 18.07.1931 in London, ONT, CAN
- Sie erwarb den B.A. an der Toronto University im Jahr 1901. Sie wurde Mitglied der United Church of Canada. Von 1902 bis 1904 war sie als nationale Sekretärin des Christlichen Vereins Junger Frauen (YWCA) in Toronto tätig und wurde 1904 vom YWCA nach Japan entsandt. Sie lebte in Tokyo Kojimachi und gründete den nationalen und den Tokyo - YWCA und wurde der erste Generalsekretär im Jahr 1905.
Sie trat 1915 von dieser Position zurück, um sich der Sozial- und Gefängnisarbeit zu widmen. Sie unterrichtete auch Englisch an der Schule von Tsuda Umeko. Sie war Mitglied der Presbyterianischen Kirche, und nach der Vereinigung der Kirchen in Kanada im Jahre 1925 gewährte die Frauenmissionsgesellschaft ihr weiterhin finanzielle Zuwendungen. Sie pflegte enge und herzliche Beziehungen mit der kanadischen Mission. - Sie verließ Japan erst 1931 aus gesundheitlichen Gründen und starb kurz nach ihrer Rückkehr.
- She acquired a B.A. from the Toronto University in 1901. She became a member of the United Church of Canada. From 1902 to 1904 she acted as National Secretary of the Young Women´s Christian Association (YWCA) in Toronto and was sent to Japan by the YWCA arriving in 1904. She lived in Tokyo Kojimachi and founded the national and the Tokyo YWCA and became the first General Secretary in 1905.
She resigned in 1915 to devote herself to social welfare and prison work. She also taught English at the school of Tsuda Umeko. She was a member of the Presbyterian Church, however, after the 1925 union of the churches in Canada the Women’s Missionary Society continued to make grants to her work and she maintained close and cordial relations with the Canadian mission here. - She departed Japan only in 1931 for health reasons and died soon after her return.


MacDONALD, A. W. / P IV / GB / MIS /
- Sie arbeitete ab 1906 als Lehrerin im Apostolic Faith Missionary Home in Tokyo # 44 Tsukiji.
- As of 1906 she worked as a teacher at the Apostolic Faith Missionary Home in Tokyo # 44 Tsukiji.

MacDONALD, Angus / P II - III / GB / DIP /
- Er war ab 1888 Konstabler der berittenen Eskorte der britischen Gesandtschaft in Tokyo und Konstabler des Konsulats von Tokyo. Im Jahr 1901 wurde er nach Kobe als Versandangestellter versetzt Diese Position hatte er 1912 immer noch inne.
- As of 1888 he was employed as Constable of the Mounted Escort of the British Legation in Tokyo and Constable of the Tokyo Consulate. In 1901, he was transferred to the Kobe Consulate as a shipping clerk. This position he still held in 1912.

MacDONALD, Sir Claude Maxwell / P III / GB / DIP / 1852 - 1915
* 12.06.1852 in Morar, Gwalior, Indien
† 10.09.1915 in London, GB
Für Vergrößerung klicken
- Er war ein britischer Soldat und Diplomat. Seine Bekanntheit resultiert in erster Linie auf seinem Dienst in China und Japan. MacDonald wurde als Sohn eines hochrangigen Offiziers der britischen Armee geboren und an der Uppingham School und der Royal Military Academy Sandhurst ausgebildet. Er trat 1872 dem 74th Regiment of Foot bei.
Seine Karriere begann in Afrika. Er diente 1882 im Anglo-Ägyptischen Krieg. Von 1887 bis 1889 war er Generalkonsul von Sansibar, danach diente er in Westafrika.
1896 beendete er den Dienst in der Armee. 1896 wurde MacDonald zum britischen Gesandten in China ernannt, von 1896 bis 1898 war er ebenfalls britischer Gesandter in Korea.
In China war MacDonald maßgeblich an der Zweiten Peking-Konvention beteiligt, mit der China die New Territories von Hongkong an GB verpachtete. MacDonald sichert eine Pacht über 99 Jahre, weil er dachte, es sei „so besser als für immer.
Als Mann des Militärs führte MacDonald die Verteidigung der ausländischen Gesandtschaften 1900 an, die während des Boxeraufstandes belagert wurden, er arbeitete auch mit dem anglophilen japanischen Oberst Shiba Goro zusammen. MacDonald war Leiter der Gesandtschaft in Tokyo während der Jahre 1900 bis 1912.
In dieser Zeit hatte er regen Briefkontakt mit Sir Ernest Satow, der ihn als Minister in Peking abgelöst hatte.
MacDonald war Großbritanniens erster Botschafter in Japan, nachdem die Gesandtschaft im Jahr 1905 in den Status einer Botschaft gehoben worden war. Im Jahr 1892 heiratete Claude Maxwell MacDonald Ethel geb. Armstrong (1857-1941), und sie blieben bis zu seinem Tod im Jahr 1915 verheiratet.
Er starb 1915 in London an Herzversagen und wird zusammen mit seiner Frau auf dem Brookwood Cemetery beerdigt.
- He was a British soldier and diplomat, best known for his diplomatic service in China and Japan. MacDonald was born to a high-ranking officer in the British Army, and was educated at Uppingham School and at the Royal Military Academy Sandhurst. He was commissioned into the 74th Regiment of Foot in 1872.
His career started in Africa. He served in the 1882 Anglo-Egyptian War. From 1887 to 1889 he was consul-general at Zanzibar, and then served in the West Africa. He retired from the British Army in 1896. In 1896, MacDonald was appointed British minister to China. He was simultaneously the British Minister to the Empire of Korea in 1896 through 1898. In China, MacDonald was instrumental in securing the Second Peking Convention, by which China leased to Britain the New Territories of Hong Kong. MacDonald secured a 99-year lease only because he thought “it was good as forever”.
As a military man, MacDonald led the defence of the foreign legations in 1900 which were under siege during the Boxer Rebellion, and he worked well with the Anglophile Japanese Colonel Shiba Goro.
MacDonald presided over the Tokyo Legation from 1900 to 1912. During this period he corresponded with Sir Ernest Satow who replaced him as Minister in Peking. MacDonald was the first British Ambassador to Japan after the embassy was raised to the status of embassy in 1905.
In 1892, Claude Maxwell MacDonald wed Ethel nee Armstrong (1857-1941), and they remained married until his death in 1915.
He died in London of heart failure in 1915 and is buried with his wife in Brookwood Cemetery.


MacDONALD, Davidson [D.] [McDONALD] / P II - III / CAN / MIS + FE-ED (36 Mon.) / 1836 - 1905
* 1836 in Wellington, ONT, Canada
† 03.01.1905 in Toronto, ONT, Canada
Für Vergrößerung klicken
- Er war das Kind von John und Sarah MacDonald und erwarb einen B.A. am Victoria College und im Jahr 1872 den Doktortitel von der Victoria University of Toronto, Medizinische Fakultät.
Bereits 1864 wurde er in der Wesleyan Methodist Confonference in Kanada zum Priester geweiht. Im selben Jahr heiratete er Annie Clark in Nepanee, ONT.
Sie wurden als Missionare der Methodistischen Kirche von Kanada nach Japan geschickt und kamen am 30. Juli 1873 an. Nach einem kurzen Aufenthalt in Tokyo wurden sie nach Shizuoka versetzt.
E. W. Clarks evangelische Bemühungen in Shizuoka und Tokyo wurden von Davidson MacDonald und George Cochran, den beiden Pioniermissionaren der (Wesleyan) Methodist Church of Canada, fortgesetzt. MacDonald und seine Frau kamen im April 1874 in Shizuoka an. Neben seiner Tätigkeit als Prediger war er auch als Englischlehrer bei der japanischen Regierung angestellt. Er lehrte vom 01.04.1876 bis er Shizuoka im März 1878 verließ.
Er wurde auch als Arzt im Shizuoka Krankenhaus eingesetzt, das im Dezember 1876 eröffnet wurde. Seine Anerkennung wuchs, aber er bat um Erlaubnis, die Augenärztliche Anstalt in New York zu besuchen, nachdem George M. Meacham zufriedenstellend in Numazu gearbeitet hatte.
Anfang 1878 erhielt er die Erlaubnis, Shizuoka zu verlassen und nach Nordamerika zurückzukehren. McDonald und seine Frau waren seit vier Jahren in Shizuoka, und ihre Abreise bedeutete das Ende von fast sieben Jahren kontinuierlicher christlicher Evangelisation durch westliche Missionare.
1880 kehrte McDonald nach Japan zurück, wo er sich in Tsukiji, Tokyo, niederließ, und die nächsten 24 Jahre als Arzt arbeitete. Die meisten seiner Patienten stammten aus der westlichen Gemeinschaft und ab 1900 wirkte er auch als Arzt der britischen Gesandtschaft in Tokyo.
Ab 1880 beschäftigte sich seine Missionsarbeit mehr mit Verwaltung als mit Evangelisierung oder Lehre.
Sie verließen Japan im August 1904 und kehrten nach Toronto zurück. Aber im folgenden Jahr starb er bereits und wurde in Wellington, Ontario, beigesetzt.
- He was the child of John and Sarah MacDonald and acquired a B.A. from the Victoria College and in 1872 a M.D. from the Victoria University of Toronto, Medical Faculty. Already in 1864 he was ordained a priest at the Wesleyan Methodist Confonference in Canada. In the same year he married Annie Clark at Nepanee, ONT. They were sent to Japan as missionaries of the Methodist Church of Canada and arrived on July 30, 1873. After a short stay in Tokyo they were transferred to Shizuoka.
E. W. Clark´s evangelic endeavours in Shizuoka and Tokyo were continued by Davidson MacDonald and George Cochran, the two pioneer missionaries of the (Wesleyan) Methodist Church of Canada. MacDonald and his wife arrived in Shizuoka in April 1874. Additionally to his preaching job he was also employed by the Japanese government as an English teacher. He taught from April 1, 1876 until he left Shizuoka in March 1878.
He also was appointed a doctor in the Shizuoka hospital, opened in December 1876. MacDonald reputation increased but he applied for leave to attend the Ophthalmical Institution in New York for further study after George M. Meacham was happily working in Numazu.
In early 1878, he was given permission to leave Shizuoka and returned to North America. McDonald and his wife had been in Shizuoka for four years, and their departure meant the end of almost seven years of continuous Christian evangelism by Western residents. McDonald returned to Japan in 1880, he took up permanent residence in Tsukiji, Tokyo, where he worked for the next 24 years as a doctor with most of his patients coming from the Western community. He also acted as physician of the British Legation in Tokyo as of 1900.
From 1880 onwards, his missionary work was largely concerned with administration rather than evangelism or teaching. They left Japan in August 1904 and returned to Toronto. But in the following year he died and was interred at Wellington, ONT.


MacDONALD, F. / P I / GB / SER /
- Er war nur 1869 in Japan und war bei G. Thomson in der "Neptun” Taverne, Yokohama # 102, angestellt.
- He stayed only in Japan in 1869 and was employed by G. Thomson in the "Neptune" tavern, Yokohama # 102.

MacDONALD, John / P I / GB / DIP / 1831 - 1866
- Er kam 1860 im Rahmen seiner Ausbildung als Dolmetscher nach Japan und wurde im Konsulat von Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1864 wurde er 2. Assistent und 1865 1. Assistent der Gesandtschaft.
Er starb unerwartet im Alter von 28 Jahren am 20.04.1866 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1860 as a student interpreter and was deployed at the Tokyo Consulate. In 1864 he became 2nd Assistant and in 1865 1st Assistant of the Legation.
He died unexpectedly at the age of 28 years on April 20, 1866 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MacDONALD, John Hope / P IV / GB / SH /
- Er stammte aus Stornaway, Schottland und kam 1900 nach Japan. Er wurde von der Nippon Yūsen Kaisha als 1. Offizier angestellt. Im Alter von 43 Jahren, am 29.03.1903, starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.
- He was a native of Stornaway, Scotland and came to Japan in 1900. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha as 1st Officer. At the age of 43 years, on March 29, 1903, he died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.

MacDONALD, J. M. / P IV / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1903 im Auftrag von Smith, Baker & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingestzt.
J. M. MacDONALD & Co. wurde am 1. Januar 1916 gegründet und J. M. Macdonald übernahm zu dieser Zeit die gesamte Organisation und das allgemeine Exportgeschäft von Smith, Baker & Co., die bereits 1868 in Japan gegründet wurde. J. M. MacDonald, der Inhaber, war mit der früheren Firma für mehr als 13 Jahre verbunden und war ihr Manager für Japan ab etwa 1910.
J. M. Macdonald & Co. unterhielt in Kobe, Osaka und Yokohama Büros und Grundstücke und führte ein großes Exportgeschäft von Japan aus mit einem kompetenten Stab von Inspektoren in ihren verschiedenen Warengruppen.
Darüber hinaus ist das Unternehmen Agent für mehrere Versicherungsunternehmen.
- He came to Japan in 1903 on behalf of Smith, Baker & Co. and he was employed at their Kobe branch.
J. M. MacDONALD & Co. was established on January 1, 1916 and J. M. Macdonald took over at that time the entire organization and general export business of Smith, Baker & Co., who had been established in Japan as far back as 1868. J. M. MacDonald, the proprietor, was connected with the earlier Co.s for more than 13 years and was their Manager for Japan as of about 1910.
J. M. Macdonald & Co. maintained offices and godowns at Kobe, Osaka, and Yokohama, and carried on a large general export business from Japan, maintaining a competent staff of inspectors in their various lines of merchandise.
In addition, the firm is agent for several Insurance Companies.


MacDONALD, Oswald [Soeur St. Oswald] / P IV / GB / MIS / 1875 - 1907
- Er ist auch als „Schwester/ Soeur St. Oswald“ gelistet. Er kam 1902 nach Japan und arbeitete im Roman Catholic Convent, Com. Du S. Enfant Jesus, Yokohama # 83 Bluff. Er starb 1907 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He is also listed as "Sister / Soeur St. Oswald". He came to Japan in 1902 and worked in the Roman Catholic Convent, Com. Du S. Enfant Jesus, Yokohama # 83 Bluff. He died in 1907 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.

MacDONALD, Philip / P III / USA / QFE-SH /
- Er stammte aus Schenectedy, New York und kam 1886 nach Japan. Er wurde von der Nippon Yūsen Kaisha als Ingenieur angestellt. Im Alter von 42 Jahren, am 15.04.1887, starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was a native of Schenectedy, New York and came to Japan in 1886. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha as Engineer. At the age of 42 years, on April 15, 1887, he died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.

MacDONALD, Ranald [Renold] [McDONALD] / P I / USA / FE-ED (10 Mon.) / 1824 - 1894
* 03.02.1824 in Fort George (todayAstoria), Oregon, USA
† 05.08.1894
Für Vergrößerung klicken
- Im Frühjahr 1833 zogen die MacDonalds nach Fort Vancouver, wo er zum ersten Mal in eine Schule ging. 1835 ging er zur Redriver Akademie, eine ganztägige Missionsschule, wo er vier Jahre studierte. 1839 verließ er diese Akademie und ging mit einem Empfehlungsschreiben seines Vaters nach St.Thomas. Er arbeitete dort für eine Bank, die Arbeit gefiel ihm jedoch nicht. Er entschloß sich, ins Ausland zu gehen und wählte Japan. Und wenn der Handel mit Amerika, England und Japan zukünftig beginnt, wollte er Dolmetscher sein. Deswegen war er der Meinung, er muß Japanisch in Japan studieren. 1847 ging er an Bord des Walfangschiffes „Plymouth“ und gelangte am 27.06.1848 über ein anderes Boot vor Hokkaidō auf die Yakishiri Insel. Nachdem er in Matsumae überprüft worden war, wurde er nach Nagasaki überführt. Während er in einem Haus inhaftiert war, gab er 7 Japanern Englischunterricht, die als Dolmetscher für Holländisch tätig waren. In relativ kurzer Zeit lernten sie Englisch. Einer von Ihnen war Moriyama Einosuke, der während der Japanisch-Amerikanischen Friedenskonferenz 1854 als Dolmetscher tätig war. Nach eines 10 - monatigen Aufenthaltes in Japan wurde er einem amerikanischen Schiff am 07.04.1849 übergeben und mußte Japan verlassen. Er entschloß sich, ein Buch über seine seltenen Erlebnisse in Japan zu schreiben und erst nach seinem Tod wurden seine Memoiren veröffentlicht. Ranald MacDonald war der erste Englisch - Lehrer in Japan. Am 05.08.1894 starb MacDonald und er wurde im Ranald MacDonald Friedhof in Ferry County, Washington begraben.
- In spring of 1833 the MacDonalds moved to Fort Vancouver. There he went to school for the first time. In 1835 he entered the Redriver Academy, a boarding mission school, where he studied for four years. In 1839 he left Redriver for St.Thomas with his father’s letter of introduction to a friend of him. He worked there for a bank but he was not satisfied with his job. He decided to travel abroad and chose Japan. He planned to be an interpreter when the trade between America, Great Britain and Japan started in the future. Because of that he thought that he must go to Japan to study Japanese. In 1847 he went aboard the whaler “Plymouth” and exchanged from the ship into a boat off Hokkaidō. On June 27, 1848 he landed on Yakishiri Island and after he was investigated in Matsumae he was transferred to Nagasaki.
While he was confined in a house, he taught English to seven Japanese, who were interpreter officers in Dutch. They were fast to learn English in a short term. One of them was Moriyama Einosuke, who acted as an interpreter at the Japan - America Peace Treaty Conference in 1854.
After a 10 months’ stay in Japan he was transferred to an American ship on April 7, 1849 and left Japan. He devoted himself to writing about his rare experiences in Japan and it was after his death that his memoir was published. Ranald MacDonald was the first English teacher in Japan.
On August 5, 1894 MacDonald passed away and is buried in the Ranald MacDonald Cemetery in Ferry County, Washington.


MacDONALD, Vinnie / P IV / GB / MIS /
- Sie arbeitete ab 1906 bei der Zeitung “Apostolic Light”, Verlag für Religiöse Literatur, Tokyo # 44 Tsukiji.
- As of 1906 she worked for the newspaper "Apostolic Light", Publishing House of Religious Literature, Tokyo # 44 Tsukiji.

MacDONNELL, H. D. [McDONNELL] /P III / UKN / TR /
MacDONNELL, Henry / P II / GB / MED /
MacDOUGALL, N. H. / P III / GB / TR /
MacFARLANE, E. S. / P III / UKN / TR /
MacFARLANE, W. / P II / UKN / FE-R /
MacGILL, J. A. / P III / UKN / TR /
MacGILLIVRAY, T. [MacGILIVRAY] [McGILVARY] / P I / GB / TR /
MacGOWAN, Daniel Jerome / see McGOWAN
MacGREGOR, Hugh / P II / UKN / TR /
MacGREGOR, J. H. [McGREGOR] / P II - III / GB / FE-T-SH /
MACHADO, B. A. / P III / UKN / TR /
MACHADO, F. G. / P II / GB / DIP /
MACHARD, C. / P III / FR / TR /
MACHEFER, L. F. [MACHFERT] / P II / FR / TR /
MACHENHAUER, A. [MACHANHAUER] [MACHENHAWER] / P II / DE / TR /
MACINI, N. / see MANCINI, N.
MACINTOSH, J. D. / P II / UKN / TR /
MacIVOR, - / P II / UKN / FE-T-SH /

MacKARETH, Adelaide [MACKARETH] / P IV / USA / MED / Russo-Japanese War
- Sie war eine der neun Krankenschwestern, die Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGee during her work in the Russo-Japanese War 1904-05.

MacKELLAR, A. / P II / GB / ENG /
- Er war nur 1879 in Japan und arbeitete in Kobe für E. C. Kirby & Co. (Kobe Iron Works), Ingenieure und Schiffbauer.
- He stayed only in 1879 in Japan and worked in Kobe for E. C. Kirby & Co. (Kobe Iron Works), Engineers and Ship Builders.

MacKENZIE, -- / P I / UKN / TR /
- Nur 1869 ist MacKenzie & Co. in Yokohama # 108 mit einem Mitarbeiter als Wasserlieferant gelistet.
- Only in 1869 MacKenzie & Co. is listed in Yokohama # 108 with one employee as a Water Supplier.

MacKENZIE, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MacKENZIE, A. A. / P IV / USA / QFE-ED + MIS /
- Er kam mit seiner Frau 1903 für die Young Men's Christian Association (YMCA) nach Japan. Er wurde als Lehrer an der Gakushuin (Nobles' School) in Yotsuya, Tokyo eingesetzt. Sie haben 1906 Japan wieder verlassen.
- In 1903 he came with his wife for the Young Men's Christian Association (YMCA) to Japan. He was involved as a teacher at the Gakushuin (Nobles' School) in Yotsuya, Tokyo. They left Japan again in 1906.

MacKENZIE, D. / P I / USA / RES /
- Von 1861 bis 1863 ist er als amerikanischer Bewohner von Yokohama registriert. Es ist nicht bekannt, welcher Tätigkeit er nachging.
- From 1861 to 1863, he is registered as an American resident of Yokohama. It is not known what job he pursued.

MacKENZIE, D. / P IV / UKN / TR /
- Er wurde Partner der 1906 gegründeten Firma Patten, MacKenzie & Co., Export-Import-Kaufmann, Yokohama # 26. Privat wohnte er in Yokohama # 58 Bluff.
- He became a partner of Patten, MacKenzie & Co., Export-Import-Merchants, Yokohama # 26, founded in 1906. Privately he resided in Yokohama # 58 Bluff.

MacKENZIE, D. R. / siehe - see / McKENZIE, D. R. = McKENZIE, Daniel Rial

MacKENZIE, Henry / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan als Assistent und Kassierer in der Buchhaltung der Oriental Banking Corporation, Yokohama # 11. Im Jahr 1872 wurde er in die Niederlassung Kobe versetzt und 1875 als Amtierender Leiter eingesetzt. Sein Vertrag endete 1877 und er verließ Japan. Er wurde als Autor von Anekdoten in Versform über einen Admiral bekannt und lebte als prominente Person in London.
- He came to Japan in 1870 and was employed as Assistant Accountant and Cashier of the Oriental Banking Corporation, Yokohama # 11. In 1872 he was transferred to the Kobe Branch and as of 1875 appointed to Acting Agent. His contract expired in 1877 and he left Japan. He became known as author of versified anecdotes about an admiral and lived as a prominent city man in London.

MacKENZIE, J. / siehe - see / McKENZIE, J.

MacKENZIE, Kenneth Ross

MacKENZIE, Robert [R.] / P IV / GB / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Robert MacKenzie kam 1902 im Auftrag von Holme, Ringer & Co. nach Japan und wurde in der Zentrale in Nagasaki involviert. Im Jahr 1904 wurde er nach Korea entsandt, um eine Filiale in Chemulpo aufzubauen. Ab 1905 arbeitete er als Leiter der Filiale in Shimonoseki # 27, Nishinabe-cho, wo er auch als Vice-Konsul für Norwegen amtierte.
Ab 1914 wurde als Direktor berufen und 1918 bekleidete er immer noch diese Funktion.
Die Filiale von Holme, Ringer & Co. in Shimonoseki war eine der bekanntesten Firmen, die in der allgemeinen Schifffahrt im südwestlichen Japan tätig waren. Dieses Büro war fast ausschließlich nur als Wuriu Shokwai, der japanische Namen, bekannt. Sie waren Makler für Fracht, Kohle-Exporteure, Importeure von Metallwaren und anderen Gütern, Versicherungsagenten, für Feuer und auch Schifffahrt, Schiffsagenten, usw. Im Grunde genommen übernahmen sie alle Geschäfte, die zu einer allgemeinen Handelsfirma in einem Versandzentrum gehören. Die Geschäfte wurden vorwiegend in Moji und Nebenzentren abgewickelt.
- In 1902 Robert MacKenzie came on behalf of Holme, Ringer & Co. to Japan and was involved in the headquarters in Nagasaki. In 1904 he was sent to Korea to establish a branch in Chemulpo. From 1905 on he worked as head of the branch in Shimonoseki # 27, Nishinabe-cho, where he also served as Vice-Consul for Norway.
In 1914 he was appointed Director and in 1918, he held still this position.
The branch of Holme, Ringer & Co. in Shimonoseki was one of the best known concerns engaged in the general shipping business in southwestern Japan. This office was almost universally known as the Wuriu Shokwai, their Japanese title. They are chartering brokers, coal exporters, importers of metal goods and other merchandise, insurance agents, both fire and marine, and shipping agents, the business transacted being practically all that is incidental to a general merchant house in a busy shipping centre. Business is transacted in Moji and adjoining centres.


MacKENZIE, S. G. / siehe - see / McKENZIE, S. G.

MACKERSIE, W. [MACKENSIE] / P II / UKN / TR /
MACKIE, F. W. / P III / UKN / TR /
MACKIE, J. / P III / GB / MIS /
MACKIE, J. H. / P II / GB / SER /
MacKIM, J. / see McKIM
MacKINNON, A. / see McKINNON, A.
MACKINTOSH, Angus F. / P II / GB / SH /
MACKINTOSH, J. P. [MACINTOSH] / P III / GB / TR /
MACKLIN, William Edward / P II / GB / MED /

MacLAGAN, Robert

MacLAGAN, Robert / P II / GB / FE-T-SH (24 Mon.) /
- Er kam 1870 sicherlich als Seemann nach Japan und erhielt durch die japanische Regierung einen Vertrag, um als Schiffsoffizier für Iwasaki Yatarō von November 1870 bis Dezember 1871 auf der Tsūshō-maru und vom 26.06.1872 - 26.06.1873 auf der Chitoshi-maru zu fahren. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- In 1870 he came to Japan, certainly as a sailor, and he could sign a contract with the Japanese government to work as a Second Assistant Engineer for Iwasaki Yatarō from November 1870 to December 1871 on the Tsūshō-maru and from June 26, 1872 to June 26, 1873 on the Chitoshi-maru. Afterwards he is no longer recorded.

MacLAREN, J. H. [McLAREN, J. H. ] / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und arbeitete als Bereichsleiter in der Filiale Yokohama # 2.
- In 1906 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked as a Sub-Manager in their branch at Yokohama # 2.

MACLAY, Arthur Collins

Henrietta Caroline Sperry MACLAY / P II / USA / MIS / siehe - see MACLAY, Robert Samuel

Sarah Ann Barr MACLAY / P II / USA / MIS / siehe - see MACLAY, Robert Samuel

MACLAY, Robert Samuel

MacLEAN, Alexander / P IV / CAN / TR /
- Im Jahr 1904 wurde er von der kanadischen Regierung als Handelsvertreter nach Japan delegiert und eröffnete sein Büro in Yokohama # 14 (Bund); privat wohnte er in Yokohama # 15 Bluff. 1908 bekleidete er immer noch dieses Amt.
- In 1904 he was sent to Japan by the Canadian government as Commercial Agent and opened his office in Yokohama # 14 (Bund); privately he resided in Yokohama # 15 Bluff. In 1905 he still held this office.

MacLEAN, James [J. Maclean] [McLEAN] / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und arbeitete als Buchhalter in Yokohama # 2. Im folgenden Jahr wurde er nach Nagasaki als amtierender Leiter dieser Bankfiliale in # 42 Sagarimatsu, versetzt. Ab diesem Zeitpunkt lebte auch seine Frau mit in Japan. Im Jahr 1904 wurde er als Leiter der Filiale der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in Kobe 2, Kaigan-dori berufen. Ab 1907 war er wieder in Yokohama und arbeitete als Bereichsleiter in Yokohama # 2. Privat lebte er mit Frau und Tochter in Yokohama # 58 Bluff.
- In 1898 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank and worked as an accountant in Yokohama # 2. The following year he was transferred to Nagasaki as Acting Agent of the bank branch in # 42 Sagarimatsu. As of this time also his wife lived in Japan. In 1904 he was appointed manager of theKobe-branch of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation at # 2, Kaigan-dori. In 1907 he was back in Yokohama and worked as Sub-Manager in Yokohama # 2. Privately, he resided with his wife and daughter in Yokohama # 58 Bluff.

MacLEAN, Morgan / P I / GB / RES /
- Er ist zusammen mit William MacLean von 1861 bis einschließlich 1863 in Nagasaki als Einwohner erfasst. Eine Quelle erwähnt sie auch als Kaufleute, wobei es keinen Hinweis zu ihrer Geschäftsart gibt. Im Jahr 1864 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Together with William MacLean he is recorded from 1861 up to including 1863 as a Resident in Nagasaki. One source mentions them as merchants, although there is no evidence for their kind of business. In 1864 he is no longer listed in Japan.

MacLEAN, William / P I / GB / RES /
- Er ist zusammen mit Morgan MacLean von 1861 bis einschließlich 1863 in Nagasaki als Einwohner erfasst. Eine Quelle erwähnt sie auch als Kaufleute, wobei es keinen Hinweis zu ihrer Geschäftsart gibt. Im Jahr 1864 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Together with Morgan MacLean he is recorded from 1861 up to including 1863 as a Resident in Nagasaki. One source mentions them as merchants, although there is no evidence for their kind of business. In 1864 he is no longer listed in Japan.

MacLENNAN, J. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Nagasaki # 42 Sagarimatsu eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn.
Im Jahr 1906 wurde er in die Filiale nach Kobe # 2 Kaigan-dori als Leiter berufen, wo er auch 1908 noch arbeitete.
- In 1906 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked as Manager in their branch at Nagasaki # 42 Sagarimatsu. His wife accompanied him.
In 1906 he was appointed Manager of their branch in Kobe # 2 Kaigan-dori and he still worked there in 1908.


MacMAHON / see McMOHAN
MacMICKEN / see McMICKEN
MacMILLAN, Alexander / P II - III / GB / FE-T-SH / 1850 - 1899
MacMILLAN, J. B. / P III / UKN / FE-T-SH /
MacMILLAN, Thos. D. / P III / UKN / MIS /

MacNAB, Archibald Francis

MacNAB, John / P II / UKN / TR /
MacNAIR, Theodore M. [McNAIR] / P II - III / USA / FE-ED + MIS / 1858 - 1915
MacNAMARA, E. T. / P III / UKN / TR /
MACONDRAY, F. W. / P III / UKN / TR /
MACONDRAY, G. N. / P II - III / UKN / TR /
MACONDRAY, H. N. / P III / UKN / TR /
MacPHERSON, Alexander / P II / GB / FE-SH / 1830 - 1890
MacPHERSON, Angus J. / P I - II / GB / TR /
MacPHERSON, M. T. B. / P II - III / GB / TR / 1850 - 1897

MacPHERSON, William Grant

MacQUARRIE, A. / P III / UKN / TR /
MacRAE, E. / P III / USA / MIS /
MacRAE, Kenneth / P II / UKN / TR /
MACREGALLI, E. / P II / UKN / TR /

MACROIN, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MACTAVISH, A. D. / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1892 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde als Vertreter in der Niederlassung in Kobe # 2 eingesetzt. Im Jahr 1898 lief sein Vertrag aus und er hat Japan wieder verlassen.
Während seiner Tätigkeit hatte er sich mit H. F. Teverson angefreundet und im Jahr 1904 kam A. D. Mactavish nach Kobe zurück. Er wurde Partner von H. F. Teverson und sie gründeten Teverson & Mactavish, Geld-, Edelmetall- und Aktien-Makler, Kobe # 20-B Harima-machi. Im Jahr 1908 existierten sie immer noch.
- He came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank in 1892 and was employed as an agent in the branch of Kobe # 2. In 1898 his contact expired and he left Japan again.
During his work, he had become befriended with H. F. Teverson, and in 1904, A. D Mactavish returned to Kobe. He became a partner of H. F. Teverson and they founded Teverson & Mactavish, Bill, Bullion and Share Broker, Kobe # 20-B Harima-machi. In 1908 they still existed.


MacVEAN / see McVEAN

MacVICAR, W. G. / P III / UKN / TR /
MacWARD, Isabel / P III / USA / MIS / Miss
MACY, Geo. H. / P III / UKN / TR /

MADDEN, Milton Bolivar / P III / GB / MIS / 1869-1958
- Herr und Frau Madden kamen zuerst 1895 mit der Free Church of Christ Mission Society nach Japan. M. L. Madden war ein kleiner Mann und konnte fälschlicherweise für einen Japaner gehalten werden. Er beherrschte die Sprache und missionierte unermüdlich. Frau Madden war seinem Talent ebenbürtig. Nur wenige Menschen haben so sorgfältig und schön über Japan geschrieben wie sie. Zusätzlich zu vielen Artikeln, die in The Lookout veröffentlicht wurden, hat sie 10 Bücher veröffentlicht, von denen das bekannteste "Im Land der Kirschblüten" ist.
Sie wirkten zuerst in Tokyo, dann in Fukushima und schließlich in Sendai. Im Jahr 1914 traten Herr und Frau M. B. Madden wegen ihrer autokratischen Methoden von der Mission zurück.
Die Maddens kamen 1919 als Unabhängige Missionare nach Japan zurück und ließen sich im Stadtteil Temmabashi von Osaka nieder. Sie mieteten dort Eigentum und gründeten eine Kirche und einen Kindergarten. Dieses Grundstück wurde durch den Muroto-Taifun von 1934 beschädigt. Die Maddens versuchten, dieses Grundstück vom Eigentümer zu kaufen, aber er lehnte einen Verkauf ab. Dann kauften sie ein Anwesen in Asahi-ku, wo das Osaka Bibel-Seminar jetzt steht. Sowohl Herr Mannen als auch seine Frau hatten die Vision, eine Bibelschule zu eröffnen, um Prediger auszubilden. Sie luden Herrn und Frau Harold Cole nach Japan ein, um sie bei diesem Vorhaben zu unterstützen. Harold Cole begann im April 1937 mit dem Unterricht im Osaka Bible Seminary. Die Schule bestand bis zum Beginn des Krieges im Jahr 1941.
Die Tochter der Maddens, Grace, war mit ihren Eltern in Osaka, wo sie für die Kindergartenarbeit zuständig war. Sie heiratete Gerald Braley, der bei der Zeitung „Mainichi“ arbeitete. Beide haben auch an der Abendschule Englisch unterrichtet.
- Mr. and Mrs. Madden came to Japan first in 1895 with the Free Church of Christ Missionary Society. Mr. Madden was a short man and could be mistaken for a Japanese. He mastered the language and evangelized tirelessly. Mrs. Madden was his equal in talent. Few people have written so carefully and beautifully about Japan as she. In addition to many articles published in The Lookout she has 10 published books to her credit, the most famous of which is “In the Land of the Cherry Blossoms”.
They served at first in Tokyo, followed by Fukushima, and finally in Sendai. In 1914 Mr. and Mrs. M. B. Madden resigned from the mission post because of their autocratic methods.
The Maddens returned to Japan as Independent Missionaries in 1919, settling in the Temmabashi district of Osaka. They rented property there and began a church and kindergarten. This property was damaged by the Muroto Typhoon of 1934. The Maddens tried to buy this property from the owner but he would not sell. They then bought the property in Asahi-ku where Osaka Bible Seminary now stands. Both Mr. and Mrs. Madden had a vision of starting a Bible college to train preachers. They invited Mr. and Mrs. Harold Cole to come to Japan for that purpose.
Harold Cole began the classes of Osaka Bible Seminary in April, 1937. The school continued until the war started in 1941.
The Madden's daughter, Grace, was also in Osaka at the same time in charge of kindergarten work. She married Gerald Braley, then employed by The Mainichi newspaper. Both of them taught classes in the English night school.


MADELEY, W. Frank

MADELLA, A. / P III / UKN / TR /
MADGETT, Edward Hutchinson / P II / USA / FE-ED / 1852 - 1910
MADISON, Hugh McKay / P II / GB / FE-T /
MADLUNG, A. / P III / DE / JOU /
MADSEN, S. H. / P III / DK / FE-T-PT /

MAEGLER, Max [MAELGER] [MÄGLER] / P III / DE / QFE-R /
- Er war ab 1893 als Braumeister in der Osaka Brewery Co., Brauerei für das Asahi Bier, angestellt. Aus Angst um seine Stellung kam Maegler nicht seiner Aufgabenstellung nach, auch als Lehrer zu wirken. Daher wurde 1898 Takahashi Ryūtarō nach Deutschland zum Studium der Landwirtschaft/ Brauereiwesens delegiert. Auch wurde 1899 ein zweiter Brauer, Wilhelm Schneider, angestellt und M. Maegler wurde als Chef-Brauer berufen. Sein Vertrag endete im Jahr 1901 und Wilhelm Schneider übernahm seine Funktion.
- From 1893 he was employed as a Brewing Master in the Osaka Brewery Co., Brewers of the Asahi Beer. For fear of his position, Maegler failed to fulfill his task of acting as a brewing teacher. Therefore, in 1898, Takahashi Ryūtarō was delegated to Germany to study Agriculture/ Brewery. A second brewer, Wilhelm Schneider, was also employed in 1899, and M. Maegler was appointed chief brewer. His contract ended in 1901 and Wilhelm Schneider took over his function.

MAENZ, Heinrich [MÄNZ] [MENZ] [MENZE] [MANZ] [MAHNZ] [MAENG] / P III / DE / FE-T (48 Mon.) / 1861 - 1912 /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 03.07.1886, Tokyo, an Architekt Mänz mit einer Einladung der OAG; er wurde offensichtlich kurz nach seiner Ankunft Mitglied.

- Postcard posted Tokyo, July 3, 1886, to architect Maenz with an invitation of the OAG; apparently he became a member shortly after his arrival.



- Als Mitarbeiter des Architekturbüros Ende & Böckmann gehörte er zum Architekturstab, um Projekte der Meiji-Regierung zur Neugestaltung der Hauptstadt umzusetzen. Diese Projekte umfassten insbesondere den Bau der Regierungsgebäude, die konzentriert im Hibiya-Viertel entstehen sollten.
Heinrich Mänz traf zusammen mit H. Böckmann als sein Assistent im April 1886 in Japan ein. Mänz war als Architekt und Assistent der Bauleitung von der japanischen Regierung, Innen-Ministerium, angestellt. Sein Vertrag lief bis zum März 1890, seine Abschiedsfeier fand am 20.03.1890 statt. Während seines Aufenthaltes in Japan war er in die Aufgaben des Architekturstabes integriert, die bei Hermann Ende und Wilhelm Böckmann dargestellt werden. Zusätzlich war Heinrich Mänz für die Unterstützung und Umsetzung der Pläne für das Hotel Imperial zuständig, welches Bestandteil zur Zentralisierung der Regierungsgebäude war.
Die ersten Pläne für das Hotel wurden von Heinrich Mänz im deutschen Neo-Renaissance-Stil geschaffen. Von den 20 Japanern, die 1886 zur Ausbildung nach Deutschland entsandt wurden, wählte man Watanabe Yuzuru aus, der ein 60-Zimmer Hotel bauen sollte. Watanabe nutze die Originalpläne von Heinrich Mänz, veränderte jedoch aufgrund geänderter Bodeneigenschaften die Pläne von einem 4-stöckigen Steinbau in einen 3-stöckigen Holz- und Ziegelbau. Das Hotel Imperial wurde am 03.11.1890 eröffnet und der erste Leiter wurde Emil Flaig.
Nach seiner Rückkehr lebte er in Bremen, wo er unter anderem die Sparkasse erbaute, als Professor am Technikum arbeitete und im Vorstand des Architekten- und Ingenieur-Vereins war.
- As a member of the architectural firm Ende & Boeckmann he belonged to the architectural staff to implement projects of the Meiji government to reconstrct the capital. These projects included in particular the construction of government buildings, which were to be concentrated in the Hibiya district.
Heinrich Maenz arrived in Japan together with H. Boeckmann as his assistant in April 1886. Maenz was employed by the Japanese government, Home Ministry, as architect and construction assistant. His contract ran until March 1890 and his farewell party took place on March 20, 1890. During his stay in Japan he was integrated into the tasks of the architectural staff which will be described at Hermann Ende and Wilhelm Boeckmann resp. In addition, Heinrich Maenz was responsible for the support and implementation of the plans for the Imperial Hotel, which were part of the effort to centralize government offices. The initial drawings for the hotel were created by Heinrich Mänz, in the German neo-Renaissance style. In 1886, a group of 20 Japanese were sent to Germany for training. Eventually, Watanabe Yuzuru was picked to design the 60-room hotel. Watanabe used the original layout by Maenz, but because of soil conditions, changed the four story stone structures to a three story wood frame and brick structure. The Hotel Imperial was opened on November 3, 1890; the first hotel manager became Emil Flaig.
On his return he lived in Bremen, where he built the Savings Bank among others, worked as a professor at the Technical College and belonged to the board of the Association of Architects and Engineers.


MAERKL, Johannes [MÄRKL]

MAERTENS, Aug. M. / P I / DE / TR /
MAES, - / P I / USA / FE-T-SH /
MAGNEAU, A. / P III / FR / SER /
MAGNUSSEN, Johannes / P III / DK / FE-T-PT /
MAGRUDER, L. A. / P I / UKN / SER /
MAGUET, Evelyn / P III / USA / MIS / Miss

MAGUIRE, J. / P I / GB / SER /
Im Bereich der Yokohama Siedlung # 70 befanden sich um 1870 mehrere kleine Bars und Hotels. So wurde auch 1869 das Pacific Hotel mit preiswerter Übernachtung von J. Holmes zusammen mit J. Maguire eröffnet. Das Hotel existierte in dieser Eigentümerschaft aber nur bis 18. Januar 1870, als in Yokohama # 70, wo auch Sitwell, Schoyer & Co. gelegen war, ein Brand ausbrach. Neuer Eigentümer wurde James Banks, der das Hotel in “New York Hotel” umbenannte. Aber bereits im Mai 1871 gab es einen neuen Eigentümer/ Pächter, Alice Strandberg, die es in „Golden Rule Hotel“ umbenannte. Innerhalb von 3 Jahren änderte sich der Hotelname dreimal und es waren immer die gleichen Räumlichkeiten in Yokohama # 70. - J. Maguire ist im Jahr 1870 nicht mehr in Japan gelistet.
- In the area of the Yokohama settlement # 70 several small bars and hotels existed around 1870. In 1869, for example, the Pacific Hotel was opened with a reasonably priced overnight stay by J. Holmes together with J. Maguire. The hotel existed in this ownership, however, only until January 18, 1870, when in Yokohama # 70, where also Sitwell, Schoyer & Co. was located, a fire broke out. The new owner became James Banks, who renamed the hotel "New York Hotel". But in May 1871 there was again a new proprietor/ tenant, Alice Strandberg, who renamed the hotel "Golden Rule Hotel". Within 3 years, the hotel name changed three times and it was always the same premises in Yokohama # 70. - J. Maguire is no longer listed in Japan in 1870.

MAHER, A. V. C. / P III / UKN / TR /
MAHER, D. / P III / UKN / TR /
MAHER, R. A. / P III / UKN / TR /
MAHER, Robert / P II / GB / FE-R /
MAHIEU, Victor / P II / FR / TR /
MAHLMANN, John James [MAHLMAN] / P II - III / GB / FE-T-SH / 1838 - 1930
MAHNS, J. / P II / UKN / SER /
MAHNZ, H. / P II / DE / TR /
MAHONE, T. / P III / UKN / TR /
MAHR, H. / P III / DE / TR /

MAHRT, O. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

Yokohama 21.06.1902


- Er war ab 1898 mit einem Arbeitsvertrag über 5 Jahre für die Firma Langfeldt & Co. , Importeur und Lebensmittelhändler, Schiffsversorgung und Vetragspartner der Marine, in Japan und arbeitete im Hauptsitz der Firma in Yokohama # 73. Als sein Vertrag 1893 auslief, hat er Japan wieder verlassen.

- As of 1898, he stayed in Japan on behalf of Langfeldt & Co. , Importer and Dealers in Provisions, Ship Chandlers, and Navy Contractors with a contract over 5 years and he worked in the firm's headquarters in Yokohama # 73. When his contract expired in 1893, he left Japan.


MAIES, W. H. / P II / GB / QFE-SH /
- Er war von 1877 bis 1879 bei der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als Kapitän angestellt und fuhr zuerst auf der Tokai-maru und dann auf der Shario-maru. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1877 to 1879 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as a captain working first on the Tokai-maru and then on the Shario-maru. After that he is no longer listed in Japan.

MAIGRET, L. [MAIGRE] / P II / FR / TR /
- Er war der Bruder von Rambert Maigret und arbeitete für ihn von 1874 bis 1877, als die Firma Maigret & Co. in Yokohama # 174 noch eine Werkstatt als Kesselbauer und Schlosserei betrieb. Als diese 1877 aufgelöst wurde, hat er Japan wieder verlassen.
- He was the brother of Rambert Maigret and worked for him from 1874 to 1877, when Maigret & Co. in Yokohama # 174 still ran a workshop as Boiler Maker and locksmith. When it was dissolved in 1877, he left Japan again.

MAIGRE, Rambert / P I - III / FR / FE-T-SH-Y (82 Mon.) + TR / /
- Er kam als Besatzungsmitglied eines französischen Kriegsschiffes nach Japan. Der Aufbau des Yokosuka Arsenals stand unter Leitung eines Franzosen, Francois Leon Verny, und da er in Japan bleiben wollte, wurde er im Yokosuka Arsenal angestellt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Gießer begann am 18.06.1865 und endete am 01.04,1872.
Nach Beendigung seines Vertrages mit dem Yokosuka Arsenal entschied er sich, weiterhin in Japan zu bleiben. Er gründete 1873 eine Firma als Ingenieur, Kesselbauer und Schlosserei, die unter Maigret & Co., Yokohama # 174, firmierte. Im Jahr 1877 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 31. Es traten in seinem Leben wesentliche Veränderungen ein. Er reduzierte sein Geschäftsprofil auf reine Ingenieurleistungen und Yokohama # 31 war nicht nur Büro sondern auch Privatwohnung. Er hatte zwischenzeitlich geheiratet, 1869 wurde in Frankreich ihr Sohn Rambert geboren, und die Familie lebte nun in Yokohama # 31. Am 02.03.1879 starb allerdings ihr Sohn im Alter von 10 Jahren und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Rambert Maigret und seine Frau lebten weiterhin in Japan und sie sind auch 1908 noch in Yokohama # 31 gelistet.
- He came to Japan as a crew member of a French warship. The construction of the Yokosuka Arsenal was headed by a Frenchman, Francois Leon Verny, and since he wanted to stay in Japan, he was employed at Yokosuka Arsenal. His contract with the Japanese government as founder began on June 18, 1865 and ended on April 1, 1872.
After his contract with the Yokosuka Arsenal expired, he decided to continue to stay in Japan. He founded a company in 1873 as an engineer, boiler maker and locksmith and operated under Maigret & Co., Yokohama # 174. In 1877, he moved the company headquarters to Yokohama # 31. There significant changes happened in his life. He reduced his business profile to pure engineering and Yokohama # 31 was not just an office but also a private residence. He had married in the meantime, their son Rambert was born in France in 1869, and then the family lived in Yokohama # 31. However, on March 2, 1879, her son died at the age of ten and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
Rambert Maigret and his wife continued to live in Japan and are still listed in Yokohama # 31 in 1908.


MAILES, Mary / P II - III / USA / MIS / 1857 - 1896
- Sie wurde als Missionar der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und wurde in Osaka eingesetzt. Sie widmete sich insbesondere der Ausbildung japanischer Frauen im St. Mary Home der Mission. Sie arbeitete hier bis 1892, ging dann aus gesundheitlichen Gründen nach Tokyo und verließ im Jahr 1893 Japan. Sie kehrte nicht wieder zurück - sie starb 1896.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and was deployed in Osaka. In particular, she dedicated herself to training Japanese women in the Mission's St. Mary Home. She worked here until 1892, then went to Tokyo for health reasons and left Japan in 1893. She did not return - she died in 1896.

MAILLET, - / P III / FR / SER /
MAILLET, A. / P II / UKN / TR /
MAILLET, François Eugène [F. E.] / P II / FR / FE-R /
MAILLOT, Henry X. / P II / FR / FE-ED / 1831 - 1876

MAINE, Samuel [MANE] / P I / USA / TR /
- Fletcher & Co. wurde 1862 von C. A. Fletcher gegründet und der erste Mitarbeiter wurde Samuel Maine, der im folgenden Jahr eigenständig versuchte, sich als Kaufmann zu etablieren. Im Jahr 1864 erhielten Samuel Maine und Charles Arnold Fletcher ein lukratives Angebot von der in China etablierten Firma Stephenson & Co., in Hakodate eine Niederlassung für die Firma Stephenson & Co. zu gründen und zu leiten. Sie nahmen das Angebot an, allerdings wurde die Firma von 1864 bis 1868 nur von Charles Arnold Fletcher geleitet - Samuel Maine war am 04.04.1864 plötzlich und unerwartet gestorben. Die Niederlassung von Stephenson & Co. in Hakodate wurde 1868 geschlossen.
- Fletcher & Co. was founded in 1862 by C. A. Fletcher and the first employee became Samuel Maine, who independently established himself as a merchant in the following year. In 1864, Samuel Maine and Charles Arnold Fletcher received a lucrative offer from the China-based company Stephenson & Co. to set up and run a branch for them in Hakodate. They accepted the offer, however, the company was run only by Charles Arnold Fletcher from 1864 to 1868 - Samuel Maine had died suddenly and unexpectedly on April 4, 1864. The Stephenson & Co. branch in Hakodate was closed in 1868.

MAIR, H. R. / P III / GB / TR /
- Er war von 1892 bis 1900 in Japan und arbeitete bei E. Hunt & Co. , Tee-Kaufmann in Yokohama # 211. Privat wohnte er in Yokohama # 43 Bluff.
- From 1892 until 1900 he stayed in Japan and was employed at E. Hunt & Co. , Tea Merchant, Yokohama # 211. Privately he resided in Yokohama # 43 Bluff.

MAISH, - / P III / USA / DIP /
MAISONNEUVE, J. G. S. / P III / UKN / ENG /
MAITLAND, E. W. / P III / UKN / TR /
MAITLAND, Forbes / P I / UKN / TR /
MAITLAND, J. M. / P III / UKN / TR /
MAITLAND, Nathaniel George / P III / GB / TR / 1875 - 1951
MAJOR, A. / P II / GB / FE-ED /
MAJOR, C. D. / P III / UKN / TR /
MAJOR, Frank / P II / GB / FE-ED /
MAJOR, John B. / P I / GB / TR / 1835 - 1862

MAKEHAM, Ed. / P III / USA / MIS /
- Er kam 1898 als unabhängiger Missionar mit seiner Frau nach Japan und wurde Kaplan des Seamen´s Institute, eine Mission für Seeleute, die durch die American Seamen’s Friend Society unterstützt wurde. Die Mission befand sich in Kobe, Sannomiya-cho, # 54, Itchome und existierte bis 1904. In dieser Zeit leiteten er und seine Frau die Mission, danach haben sie Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 as an independent missionary with his wife and became chaplain of the Seamen's Institute, a Seamen´s Mission, supported by the American Seamen's Friend Society. The mission was located in Kobe, Sannomiya-cho, # 54, Itchome and existed until 1904. During this time, he and his wife headed the Mission, afterwards they left Japan.

MAKEHAM, Susannah Eva / P IV / CAN / MIS / 1868 - 1952
- Sie wurde im Jahr 1902 als Missionar der Society of the Church of England in Canada nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit im St. Mary´s Bible House in Matsumoto auf. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan in 1902 as a Missionary of the Society of the Church of England in Canada. She started her work at St. Mary's Bible House in Matsumoto. In 1908 she still held this position.

MAKHOV, Ivan [MACHOV, Vassilij Emeljanovitch] / P I / RUS / DIP /
- I. A. Goschkevitsch traf als erster russischer Konsul am 05.11.1858 auf der Schraubensloop (russisch "kliper") Djigit in Hakodate auf Hokkaidō ein. In seiner Begleitung befand sich unter anderem auch der Priester Ivan Makhov.
Er diente nur bis 1860 in Hakodate und verließ Japan wieder. Als Nachfolger für den Kaplan des Konsulats von Hakodate wurde 1860 Pater Nikolai berufen. Er hatte gerade das theologische Seminar von St. Petersburg absolviert und wurde von der russisch-orthodoxen Kirche entsandt.
- I. A. Goschkevitsch arrived as the first Russian consul on November 5, 1858 aboard the screw gunboat (Russian "kliper") Djigit at at Hakodate on Hokkaidō. Among others he was also accompanied by the priest Ivan Makhov. He served in Hakodate only until 1860 and left Japan again. Pater Nikolai was appointed successor to the chaplain of the consulate of Hakodate in 1860. He had just graduated from St. Petersburg Theological Seminary and was sent by the Russian Orthodox Church.

MAKINS, John / P III / USA / DIP + SER /
- Er kam 1897 mit seiner Frau im Auftrag der amerikanischen Regierung nach Japan und wurde als Marschall im US-Konsulat in Nagasaki eingesetzt.
Als sich aber die Möglichkeit bot, mit seiner Frau das Seemannsheim als Leiter zu übernehmen, ergiff er die Möglichkeit. Elizabeth Mills kündigte im Oktober 1897 und im Januar 1898 übernahmen John Makins und seine Frau die Leitung. Der Vertrag lief bis Mai 1903 und der Nachfolger wurde Risher W. Thornberry. (Entwicklung des Seamen´s Home siehe Jonas White).
Danach haben John Makins und seine Frau Japan verlassen.
- In 1897 he came to Japan with his wife on behalf of the American government and was appointed Marshal of the US Consulate in Nagasaki.
But when he had the possibility to take over the Seamen's Home with his wife, he took the opportunity. Elizabeth Mills cancelled her contract in October 1897 and in January 1898, John Makins and his wife took over the management. The contract ran until May 1903 and he was succeeded by Risher W. Thornberry. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
In 1903, John Makins and his wife left Japan.


MAKSIMOV, Aleksandr Sergeevich [MAXIMOV] МАКСИМОВ Александр Сергеевич / P III / RUS / DIP /
MALCOLM, J. W. / P II / UKN / TR /
MALCOLM, J. W. [G. W.] / P II / GB / FE-T-PT /
MALCOLM, W. W. / P III / UKN / TR /
MALCOLM, William Alfred / P I - II / GB / TR /
MALCOLMSON, Robert L. / P II / GB / TR /
MALCOLMSON, W. [MALCOMSON] / P II / GB / TR /
MALENDA, A. / P I - II / RUS / DIP /
MALEVSKII-MALEVICH, Nikolai Andreevich [MALEWSKY] Малевский-Малевич Николай Андреевич / P III / RUS / DIP /
MALIGNY, C. E. / P III / UKN / TR /
MALLETT, A. H. / P III / UKN / TR /
MALLEVAL, Antoine / P I / FR / TR /

MALLINSON, George E. / P IV / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief vom 29.08.1904 aus Goshen, New York, an George E. Mallinson in Kobe.

- Cover posted Goshen, New York on August 29, 1904 to George E. Mallinson in Kobe.



- Die Handelsfirma W. & J. Sloane mit Sitz in New York eröffnete 1902 eine Filiale in Kobe. Als Mitarbeiter für diese Filiale wurde George E. Mallinson 1903 nach Kobe entsandt. 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma in Kobe.
- The trading company W. & J. Sloane, headquartered in New York, opened a branch in Kobe in 1902. In 1903, George E. Mallinson was sent to Kobe as an employee of this branch. In 1908 he was still working there for this company.

MALONEY, James / P II / UKN / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und arbeitete als Pferdepfleger in der Mietstallung von Cobb & Co., Yokohama # 107.
- He was only in Japan in 1871 and worked as a groom in the livery stable of Cobb & Co., Yokohama # 107.

MALTBY, Annie Van Ness/ P II / USA / MIS / 1850-1934
* 05.05.1850 in New York, NY, USA
† 25.08.1934 in Jacksonville, Duval, FL, USA
- Sie kam 1875 als Missionar der American Woman´s Union nach Japan und arbeitete bis 1877 in Yokohama, Bluff # 212. Am 02.04.1877 heiratete sie im Alter von 26 Jahren Reverend Clement Theophilus Blanchet in der Christ Church von Yokohama. Sie beendete ihre Arbeit bei der American Woman´s Union.
- She came to Japan in 1875 as a missionary of the American Women's Union and worked until 1877 in Yokohama, Bluff # 212. On April 2, 1877, at the age of 26, she married Reverend Clement Theophilus Blanchet at the Christ Church of Yokohama. She finished her work at the American Woman's Union.

MALTBY, Edward / P I - II / GB / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, John + MALTBY, Samuel
MALTBY, John / P I - II / GB / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, Edward + MALTBY, Samuel
MALTBY, Samuel / P I - II / / TR / Bruder von/ brother of MALTBY, John + MALTBY, Edward
* 20.05.1830
† 23.09.1875
- Samuel Maltby stammte aus einer Londoner Familie, die Mitte des 19. Jahrhunderts eine Reihe ihrer Mitglieder nach Ostasien schickte, um ein Vermögen zu machen. Sein Bruder Charles Maltby arbeitete 1850 für Rathbones, Worthington & Co. in Shanghai. John Maltby war Anfang 1859 in der gleichen Stadt und arbeitete im Teehandel. Am 01.07.1859, dem Tag der offiziellen Eröffnung der ausländischen Siedlung in Nagasaki, ließ sich John Maltby in der japanischen Hafenstadt nieder. Ab dem 01.09.1859 wurde John Maltby als Tee-Inspektor in Shanghai und Nagasaki aufgeführt. Am 07.05.1861 gründete John Maltby fie Firma Maltby & Co. als allgemeine Kommissionsagentur in Nagasaki # 23 Oura. Außerdem wurde sein Bruder Edward Maltby ermächtigt, für die Firma Prokura zu unterzeichnen. Bald darauf gesellte sich Johns Bruder Samuel zu ihm nach Nagasaki, und die beiden standen ebenfalls auf der Gehaltsliste der Handelsfirma Fraser & Co. in # 6 Oura. Fraser & Co. verließ Nagasaki im August 1862 und Maltby & Co. übernahm die Einrichtung an der Wasserfront als ihr eigenes Hauptquartier. Sie hatten auch Warenlager und Teetrockeneinrichtungen in # 23 Oura. Die Firma Maltby & Co. betrieb in Nagasaki einige Jahre lang ein blühendes Geschäft, aber Samuel Maltby starb am 23. September 1875 im Alter von fünfundvierzig Jahren. Er wurde auf dem Nagasaki Oura Cemetery beigesetzt. Nach seinem Tod hatte die Firma Schwierigkeiten und die Firma wurde bald darauf liquidiert.
P. S. Der Sohn von John Maltby, E. J. Maltby, heiratete später Lila Frances Wintemute, Tochter von Sarah Agnes Wintemute.
- Samuel Maltby came from a London family that sent a number of its members to East Asia in the mid-nineteenth century seeking fortunes. His brother Charles Maltby worked for Rathbones, Worthington & Co. in Shanghai in 1850. John Maltby was in the same city in early 1859 working with the tea trade. On July 1, 1859, the day that the foreign settlement at Nagasaki officially opened, John Maltby set himself up in the Japanese port town. As of September 1, 1859, John Maltby was listed as a tea inspector in both Shanghai and Nagasaki. On May 7, 1861, John Maltby established Maltby & Co. as a general commission agency in Nagasaki at # 23 Oura. Also authorized to sign for the firm was his brother Edward Maltby. Soon after, John’s brother Samuel joined him in Nagasaki, where the two were also on the payroll of the trading firm Fraser & Co. at # 6 Oura. Fraser & Co. abandoned Nagasaki in August 1862 and Maltby & Co. took over the prime water front site as its own headquarters. It also had godowns and tea firing facilities at # 23 Oura. The firm of Maltby & Co. conducted a flourishing business in Nagasaki for a number of years, but Samuel Maltby died on September 23, 1875 at the age of forty-five. He was buried in the Nagasaki Oura Cemetery. With his passing, the business struggled and closed down soon afterward.
P. S. The son of John Maltby, E. J. Maltby, married later Lila Frances Wintemute, daughter of Sarah Agnes Wintemute.


MALTLAIR, Victor / P II / GB / SH /
MAMMELSDORFF, J. [MAMMELLSDORF] / P I - II / UKN / TR /

MAN, Georges de / P IV / BE / DIP /
- Als Albert d’Anethan 1901 in Urlaub war, wurde Georges de Man als Geschäftsträger der Gesandtschaft von Belgien eingesetzt. Nach der Rückkehr von d'Anethan hatte G. de Man die Funktion eines Legationsrates bis 1906.
- When in 1901 Albert d'Anethan was on vacation, Georges de Man was appointed Chargé d’Affaires of the Legation of Belgium. On return of d'Anethan, G. de Man became Counsellor of the legation until 1906.

MANCINI, Carlo Napoleone [MACINI] / P I - II / IT / FE-T + SER /
MANCINI, Charlie / P III / IT / TR /
MANCINI, J. R. / P III / IT / SER / Mrs.
MANE, J. / P I / UKN / TR /

MANFLASTRE, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. L. Manflastre war als Leutnant auf der Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. L. Manflastre was hired as Lieutenant on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.

MANGACCHI, - / P II / IT / DIP /
MANGE, F. / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka

MANGEOT, Stephane [STEPHANE] / P II / FR / FE-ED (48 Mon.) /
- Er traf am 14.05.1875 in Japan ein und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung (Mombushō). Sein erster Vertrag lief vom 14.05.1875 bis 10.07.1877 als Professor für Mathematik und Physik an der Kaisei Gakkō, Tokyo. Ein weiterer Vertrag lief vom 11.08.1877 bis 10.07.1879 an der Universität Tokyo, Fakultät Recht, Wissenschaft und Literatur. Er verließ Japan etwas vorfristig am 31.05.1879.
- He arrived in Japan on May 14, 1875 and signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education (Mombushō). His first contract ran from May 14, 1875 to July 10, 1877 as professor for mathematics and physics at the Kaisei Gakkō, Tokyo. A further contract ran from August 11, 1877 to July 10, 1879 at the University of Tokyo, Faculty of Law, Science and Literature. He left Japan prior to the contract on May 31, 1879.

MANGUE, A. [E.] / P II / UKN / TR /
MANGUM, Willie Person / P I - II / USA / DIP / 1827 - 1881
MANKICHI, M. / P II / UKN / TR /
MANLEY, A. L. / P III / USA / TR /
MANLEY, C. L. / P III / USA / TR /
MANLEY, E. H. R. / P II - III / USA / TR /
MANLEY, H. / P III / USA / TR /
MANLEY, J. A. / P III / USA / TR / Miss
MANLEY, W. H. / P III / USA / TR /

MANN, Irene P. / P III / USA / MIS / 1861 - 1927
* 08.11.1861 in Rockbridge Baths, Virginia, USA
† 19.05.1927 in Staunton, Virginia, USA
- Sie war als Missionar der American Episcopal Mission ab 1896 in Japan und wirkte bis 1899 in Aomori. 1900 und 1901 arbeitete sie in Tokyo, von 1902 bis 1907 in Hirosaki und von 1908 bis 1926 in Nikkō. Im Jahr 1926 verließ sie Japan und starb im folgenden Jahr in ihrem Haus in Staunton, Virginia.
- As of 1896 she became a missionary of the American Episcopal Mission in Japan and acted until 1899 in Aomori. In 1900 and 1901 she worked in Tokyo, from 1902 to 1907 in Hirosaki and from 1908 to 1926 in Nikkō. In 1926 she left Japan and died in the following year at her home in Staunton, Virginia.

MANN, J. Ayton / P I / USA / DIP /
- 1862 war er im Konsulat der USA in Kanagawa angestellt. 1863 wird er als Sekretär zur Unterstützung des Kommissars des Seezollamtes in Shanghai eingesetzt und 1864 war er wieder zurück im US-Konsulat in Yokohama. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1862 he was employed at the US Consulate in Kanagawa. In 1863, he was shifted to Shanghai to support the Commissioner of Imperial Maritime Customs as a secretary and in 1864 he was back at the US consulate in Yokohama. Afterwards he is not listed any more in Japan.

MANN, John C. / P IV / GB / MIS /
- Ab 1906 war er als Missionar der Church Missionary Society in Japan und wirkte in Kumamoto. Später arbeitete er in Nagasaki und avancierte zum Bischof.
- As of 1906 he was a missionary of the Church Missionary Society in Japan and acted in Kumamoto. Later he later worked in Nagasaki and became a bishop.

MANN, Mark / P III / GB / QFE-ED /
- Er war von 1899 bis 1905 von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt und lehrte Englisch an der Marine-Akademie in Tokyo.
- From 1899 until 1905 he was employed by the Japanese government, Navy Ministry and he taught English at the Naval College, Tokyo.

MANN, Rudolf Ritter von

MANN, William / P II - III / GB / TR / 1837 - 1894
- William Mann wurde 1837 in Leeds, Yorkshire, geboren. Er kam 1874 nach Japan und wurde bei Whitfield & Dowson, Ingenieure, Yokohama Eisenwerke, in Yokohama # 69 angestellt. Ab diesem Zeitpunkt arbeitete er bis zu seinem Tod bei dieser Firma. Er behielt seine Fuktion als Vorarbeiter auch, als sich 1879 die Struktur und Name der Firma in Whitfield & Co. änderte. Der Standort der Firma blieb bis 1890 unverändert, erst dann zog die Firma nach Yokohama # 158 um.
William Mann starb am 02.10.1894 in Yokohama und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- William Mann was born in 1837 in Leeds, Yorkshire. In 1874 he came to Japan and was employed by Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. From this time on he worked until his death at this company. He also kept his position as a foreman, when in 1879 the structure and name of the company changed to Whitfield & Co. The location of the company remained unchanged until 1890, then the company moved to Yokohama # 158.
William Mann died on October 2, 1894 in Yokohama and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MANNING, Charles James / P II / GB / FE-MED (60 Mon.) /
- Als Mitglied des Royal College of Surgeons (M.R.C.S.) unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Chirurg für das Government Civil Hospital in Tokyo. Sein Vertrag begann am 28.06.1875 und lief über drei Jahre, wurde aber bis zum 27.06.1880 verlängert. Neben seiner Arbeit im Krankenhaus gab er auch Vorlesungen über "Chirurgie". Zusätzlich wurde er auch als medizinische Berater der britischen Gesandtschaft sowie des Industrie-Miniteriums und der japanischen Eisenbahn eingesetzt. Als sein Vertrag abgelaufen war, hat er Japan verlassen und ging nach England zurück.
- As a Member of the Royal College of Surgeons (M.R.C.S.) he signed a contract with the Japanese government as a surgeon at the Government Civil Hospital in Tokyo. His contract started on June 28, 1875 for three years but was extended until June 27, 1880. Besides his work in the hospital he also lectured on surgery. Additionally he became medical advisor to the British Legation as well as to the Public Works Department and Japanese Railway. When his contract expired he left Japan for GB.

MANSBRIDGE, George Swatton

MANSFELD, - Dr.

MANSFELD [ MANSFIELD], C. G. van / siehe - see / MANSVELT, C. G. van

MANSFELD, H. Colloredo / siehe - see / COLLOREDO-MANSFELD, Hieronymus Graf von

MANSFIELD, Frederick S. / P II / USA / DIP /
- Von April 1886 bis Juli 1889 war er 1. Sekretär der US-Gesandtschaft in Tokyo. F. S. Mansfield war der Schwiegersohn des Gesandten Richard B. Hubbard. Die offiziellen Aufzeichnungen geben keinen Hinweis, warum Gustav Goward entlassen und dafür F. S. Mansfield eingesetzt wurde. Kritisch für diese Situation war sicher die Tatsache, dass F. S. Mansfield, Hubbards Tochter Serena (in der Regel Rena genannt) und das kleine Enkel, gerade erst Ende Januar 1886 nach Japan gekommen waren.
Mitte September 1889 hat F. S. Mansfield und Familie Japan wieder verlassen.
- From April 1886 to July 1889 he was appointed 1st Secretary of the US-Legation in Tokyo. F. S. Mansfield was the son-in-law of the Minister Richard B. Hubbard. The official records contain no hint of why Hubbard dismissed Gustav Goward and replaced him by F. S. Mansfield. Critical to the timing may have been the fact that F. S. Mansfield, Hubbard’s daughter Serena (usually called Rena), and infant grandson, arrived in Japan only late in January 1886.
In mid-September 1889 F. S. Mansfield and family left Japan again.


MANSFIELD, George / P I - II / GB / TR + FE-T (60 Mon.) /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde bei Lucy & Co. , Ingenieure, Vulcan-Gießerei, Yokohama # 116. Aber bereits 1869 wurde die Gießerei von C. A. McVean übernommen und George Mansfield gründete im gleichen Jahr eine andere Gießerei, die unter "Eagle Foundry", Yokohama # 161, firmierte. Aber Mansfield verkaufte diese Gießerei bereits 1870 an L. Harlow. Im Jahre 1871 wurde er von der japanischen Regierung als Soldat und Berater der kaiserlichen Wache angestellt, sein Vertrag endete am 15.06.1876. Danach hat er Japan verlassen.
- In 1868 he came to Japan and was employed at Lucy & Co. , Engineers, Vulcan Foundry, Yokohama # 116. But already in 1869, the foundry was acquired by C. A. McVean and George Mansfield founded in the same year another foundry named "Eagle Foundry", Yokohama # 161. But Mansfield sold this foundry in 1870 to L. Harlow. In 1871 he was employed by the Japanese government as a soldier and advisor of the Imperial Guard, his contract expired on June 15, 1876. Afterwards he left Japan.

MANSFIELD, Herbert W. [H. W.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1888 im Auftrag der New Oriental Bank nach Japan und arbeitete in ihrer Filiale in Yokohama # 11. Bereits im Jahr 1889 starb er im Alter von 21 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1888 he came to Japan on behalf of the New Oriental Bank and he worked in their branch at Yokohama # 11. Already in 1889 he died at the age of 21 years and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.

MANSFIELD, S. A. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1894 in Japan und arbeitete für Wilson & Co., Kaufmann, Yokohama # 258 - 260.
- He stayed only in 1894 in Japan and worked for Wilson & Co., Merchants, Yokohama # 258 - 260.

MANSFIELD, W. J. [MASEFIELD] / P II / GB / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und wurde Mitarbeiter bei Blackwell & Co., Export-Import-Kaufmann, Osaka # 8. Im Jahr 1874 begann die Liquidation bei Blackwell & Co. und Mansfield wechselte zu J. H. Spahn & Co., Ōsaka # 4 Yoriki-machi. Von 1876-1878 war er Einzelkaufmann in Osaka, Doshin-machi; danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1872 and became an employee of Blackwell & Co., Export-Import-Merchant, Osaka # 8. In 1874, the liquidation of Blackwell & Co. was initiated and Mansfield joined J. H. Spahn & Co., Osaka # 4 Yoriki -machi. From 1876-1878 he acted as a sole merchant in Osaka, Doshin-machi; afterwards he is no longer listed in Japan.

MANSSON, Martin / P IV / SW/ TR /
- Martin Mansson wurde mit der Gründung der Firma Gadelius & Co. , Importeur schwedischer Waren, nach Japan entsandt. Die Firma eröffnete 1906 ihr Büro in Yokohama # 74 und Mansson erhielt Prokura.
- Martin Mansson was sent to Japan with the foundation of the company Gadelius & Co. , General Importer of Swedish Goods. The company opened its office in 1906 in Yokohama # 74 and Mansson was authorized to sign per procuration.

MANSVELT, Constant George van

MANTEL, A. W. / P II / USA / FE-ED /

MANTELIN, -- Mrs. / P II / FR / TR + SER /
- Sie ist ab 1874 als Eigentümer eines Kolonialwarenladens in Yokohama # 174 gelistet. Sie führte das Geschäft bis 1881. Im Jahr 1881 wurde sie Eigentümer des Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187. Frau Gleyzal kam 1886 nach Japan, um zusammen als Eigentümer mit Frau Mantelin unter Gleyzal & Mantelin das Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187, zu führen. Frau Mantelin hat Japan 1887 verlassen.
- As of 1874 she is listed as proprietor of a General Store, Yokohama # 174. She ran the store until 1881. In 1881 she became the proprietor of the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187. Frau Gleyzal came to Japan in 1886 in order to manage the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187, as proprietor together with Mrs. Mantelin operating under Gleyzal & Mantelin, Yokohama # 187. Mrs. Mantelin left Japan in 1887.

MANTOUX, M. / P III / UKN / TR /
MANUEL, C. / P III / UKN / TR /
MANZ, A. J. / P III / UKN / TR /
MANZ, F. [MANTZ] [J.] / P I - II / CH / TR /

MARANNE, V. / P I / CH / TR /
- Die Japan Directories erwähnen seinen Aufenthalt in Japan nur im Jahr 1867 als Partner von J. Veillard in der Firma Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. Im Jahr 1868 existiert die Firma nicht mehr und auch V. Maranne und J. Veillard sind nicht mehr in Japan gelistet.
- The Japan Directories mention his stay in Japan only in 1867 as partner of J. Veillard in the company of Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. In 1868, the company, V. Maranne and J. Veillard are no longer listed in Japan.

MARBS, H. / P II / DE / TR /
- Er war nur 1887 in Japan und arbeitete für Rohde & Co., Yokohama # 70. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1887 and worked for Rohde & Co., Yokohama # 70. The following year, he is no longer listed in Japan.

MARCELLE, G. de la / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. G. de la Marcelle war als Kapitän auf der Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. G. de la Marcelle was hired as Captain on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.

MARCESSE, J. / P II / FR / SER /
MARCH, Peyton C. / P III / USA / MIL / Observer Russo-Japanese War
MARCHAND, Ferdinand Johannes le / P I - III / FR / FE-R + SER / 1837 - 1884
MARCHAND, W. R. le / P III / FR / TR /
MARCHIENNE, Emilie Cartier de / P III / BE / DIP /

MARCUS, Alfred / P I - II / GB / TR / 1851 - 1919 /
Für Vergrößerung klicken

- Brief vom 18.05.1898 an Alfred Marcus c/o Illies & Co., Tokyo. A. Marcus war auf Geschäftsreise und hatte keinen festen Wohnsitz. Aus diesem Grund hatte die japanische Post Schwierigkeiten, den Brief zuzustellen, wie die Suchfahnen beweisen.

- Letter of May 18, 1898 to Alfred Marcus c/o Illies & Co., Tokyo. A. Marcus was on a business trip and had no regular abode. For this reason, the Japanese Post had difficulties to deliver the letter, as evidenced by the searching labels.



- Er kam 1867 nach Japan und fand Anstellung bei Marks & Co., Importeur und Auktionator, Yokohama # 77. 1871 wurde er Partner von S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56. Er blieb in Japan bis 1884 und verließ Japan nach GB.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- He came to Japan in 1867 and got employed with Marks & Co., Importers and Auctioneers, Yokohama # 77. In 1871 he became partner of S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. He stayed in Japan until 1884 and left Japan for GB.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon.


MARCUS, David / P II / GB / TR / 1858 - 1948
- 1874 wurde er bei S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56, angestellt. Bereits 1876 verließ er Japan wieder, kam aber 1884 zurück und gründete David Marcus & Co., Yokohama # 56. Im folgenden Jahr wurde auch diese Firma wieder geschlossen. Er blieb weiter in Geschäftskontakten mit Japan, 1892 wurde Marcus & Ginsburg, Yokohama # 57, gegründet. Sie wurden, unter anderem, Vertragspartner für die Russische Flotte. D. Marcus organisierte das gemeinsame Geschäft von London. Die Partnerschaft endete etwa um 1900.
In London wurde er später Antiquitätenhändler, ganz sicher importierte er auch japanische Kunstgegenstände über seine früheren guten Kontakte.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- In 1874 he joined S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. Already in 1876 he left Japan again but returned in 1884 and founded David Marcus & Co., Yokoham # 56. In the following year this company was again closed. He continued to stay in business contacts with Japan, in 1892 Marcus & Ginsburg, Yokohama # 57, was founded. They were, among others, contractors to the Russian Fleet. D. Marcus organised the mutual business from London. The partnership ended about at 1900.
In London he became an antiques dealer, most surely also importing Japanese antiques with his former good contacts.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon.


MARCUS, Edward [Edmund] / P I - II / GB / TR / 1853 - 1932
- Ganz sicher durch seinen Bruder S. Marcus angeregt, kam er 1867 nach Japan und wurde ebenfalls bei Marks & Co., Importeur und Auktionator, Yokohama # 77, angestellt. 1868 wurde er in ihrer Kobe-Niederlassung mit Firmenvollmacht eingestzt. 1871 wurde er Partner der kürzlich gegründeten Firma S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56.
Er kehrte 1886 nach London zurück, blieb aber immer in geschäftlicher Verbindung mit Japan, er nannte sich selbst "Japan-Kaufmann".
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- Most surely animated by his brother S. Marcus he came to Japan in 1867 and was also employed with Marks & Co., Importers and Auctioneers, Yokohama # 77. In 1868 he was shifted to their Kobe branch and he was authorized to sign per pro.
In 1871 he became partner of the recently founded S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. He returned to London in 1886, but always kept business relations to Japan, calling himself a "Japan Merchant".
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon.


MARCUS, Maurice [H.] / P III / GB / TR /
- Lewis Marcus (1817-1884), einer der Marcus-Brüder, lebte nie in Japan, jedoch sein ältester Sohn Maurice. Maurice kam 1891 nach Japan und wurde als Leiter by J. Lyons & Co., Yokohama # 168, eingestellt. 1893 wechselte er zu S. Strauss, Kaufmann, Yokohama # 168 und für diese Firma war er ab 1894 in der Kobe- Filiale mit Unterschriftsvollmacht tätig. Sein Vertrag endete 1900 und er verließ Japan wieder.
Lewis Marcus (1817-1884), one of the Marcus-brothers had never lived in Japan but his oldest son Maurice. In 1891 Maurice came to Japan as manager of J. Lyons & Co., Yokoahama # 168. In 1893 he joined S. Strauss, Merchant, Yokohama # 168 and in the following year he was shifted to their Kobe branch, authorized to sign per pro. His contract ended in 1900 and he left Japan again.

MARCUS, Simon / P I - II / GB / TR / 1847 - 1922
- Er kam 1864 nach Japan und wurde von Marks & Co., Auktionen und Makler, Yokohama # 77, angestellt.
1869 wurde er Partner in dieser Firma. H. Marks gab 1870 sein Geschäft auf und S. Marcus gründete auf der bisherigen Basis seine eigene Firma, die unter S. Marcus & Co., Importeur und Kommissionshändler, Yokohama # 56, firmierte. Ab 1877 lebte und arbeitete S. Marcus in London, die Firma wurde in Japan von A. und E. Marcus geleitet. 1890 wurde die Firma an Julius Witkowski verkauft.
Die Marcus-Brüder in Japan sind Alfred, David, Edward, und Simon.
- He came to Japan in 1864 and was employed with Marks & Co., Auctioneers and Brokers, Yokohama # 77. In 1869 he became partner at this company. H. Marks abandoned his business in 1870 and S. Marcus founded on this base his own company operating under S. Marcus & Co., Importers and Commission Agents, Yokohama # 56. As of 1877 S. Marcus lived and worked in London, the company was operated in Japan by A. and E. Marcus. In 1890 the company was sold to Julius Witkowski.
Marcus-brothers in Japan are Alfred, David, Edward, and Simon.


MARCUSE, J. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1906 im Auftrag von Andrews & George (Gomei Kaisha), Importeur von Maschinenbauerzeugnissen und Vertreter verschiedener Hersteller, in Japan und arbeitete in Yokohama # 242.
- As of 1906 he worked in Japan by order of Andrews & George (Gomei Kaisha), Machinery and General Importers and Manufacturers’ Agent, and had been deployed in Yokohama # 242.

MARE, Joshua le / P I - II / FR / TR /
- Ab 1863 war er Mitarbeiter bei Aspinall, Cornes & Co. in Yokohama. Er arbeitete für diese Firma bis 1873. Im Jahr 1873 gründete Frederick Cornes seine eigene Firma unter Cornes & Co. und Joshua le Mare arbeitete weiter für diese neue Firma, allerdings nur noch für ein Jahr. Im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1863 he worked for Aspinall, Cornes & Co. in Yokohama. He worked for this company until 1873. In 1873, Frederick Cornes founded his own company under Cornes & Co. and Joshua le Mare continued to work for this new company, but only for one year. In 1875 he is no longer listed in Japan.

MARECHAL, Arthur [MARÉCHAL] / P II / FR / FE-ED (24 Mon.) /
- Er war 1886 und 1887 Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, und arbeitete als Dozent für Handel an der Handelshochschule Tokyo. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- In 1886 and 1887 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, and worked as a lecturer of commerce at the Tokyo Commercial College. After expiration of his contract, he has left Japan again.

MARECHAL, J. M. L. le. / siehe - see / LEMARECHAL, Jean-Marie Louis

MARI, Lovare de / P II / IT / DIP /
MARIANI, Paul / P II / UKN / SER /
MARIANS, I. [J.] / P II - III / UKN / TR /
MARIANS, M. / P II - III / UKN / TR /
MARIANS, S. / P II / UKN / TR /
MARIANSHALL, Frederick / P II / GB / FE-T /

MARIE, A. / P II / FR / FE-T-SH-Y (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, für den Bau der Schiffswerft von Yokosuka eingestellt. Der Bau des Yokosuka-Arsenal stand unter Leitung der Franzosen, wofür etwa 50 Personen beteiligt waren. Sein Vertrag als Modellbauer begann am 13.01.1875 und lief bis 13.01.1878. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, for the construction of the Yokosuka shipyard. The construction of the Yokosuka-Arsenal was under management of the Frenchmen and about 50 persons were involved. His contract as model-maker began on January 13, 1875 and ended on January 13, 1878. Afterwards he left Japan again.

MARIE, Louis Constant Felix / P III / FR / MIS / 1863 - 1922
* 18.12.1863 in Bonneville-le-Louvet, Calvados, FR
† 08.05.1922 in Kobe, Japan
- Sein Vater war Lehrer und leitete die kommunale Schule. Louis wurde am Universitätskolleg von Lisieux ausgebildet.
Er wurde von der Missions Étrangères de Paris als Missionar für Japan bestätigt und am 22.09.1888 zum Priester geweiht. Am 28.12.1888 verliess er Frankreich und traf am 08.01.1889 in Kobe ein.
Felix Midon, der gerade die Verantwortung für das neue Vikariat übernommen hatte, hielt ihn zunächst in seiner Nähe und gab ihm die ersten Japanischkurse.
Danach wurde er nach Kyoto versetzt und als der Bischof 1891 ein Grundstück in Tamatsukuri kaufte, wurde Pater Marie beauftragt, eine neue Mission zu gründen und sich um das Waisenhaus Sainte Enfance zu kümmern. Mit Spenden aus Frankreich begann er 1894 mit dem Bau eines Krankenhauses. P. Marie hatte beim Besuch seiner Patienten erkannt, was mit Hilfe eines katholischen Krankenhauses möglich war: er berechnete, dass die reichen Patienten genug bezahlen, damit die Armen kostenlos behandelt werden konnten. Das Krankenhaus begann zu funktionieren, allerdings mußte 1900 Pater Marie seine Mission unterbrechen, um nach Frankreich zu gehen. 1902 zurückgekehrt, wurde er nach Hiroshima berufen. Er konnte im Zentrum der Stadt einen geeigneten Standort für den Bau einer Kirche und eines Tagungsraumes erwerben und realisierte diesen Plan.
Im April 1921 wurde die Diözese Osaka in zwei Teile geteilt und die Apostolische Präfektur Hiroshima den Jesuitenpatres anvertraut. Noch bevor er seinen Posten verließ, verschlechterte sich Pater Maries Gesundheitszustand stark. Der Arzt diagnostizierte Krebs. Am 23.03.1922 zog sich Pater Marie nach Kobe zurück. Die Krankheit machte schnell Fortschritte und er starb am 08.05.1922.
- His father was a teacher and led the municipal school. Louis was educated at the University College of Lisieux.
He was confirmed by the Mission Étrangères de Paris as a missionary for Japan and ordained a priest on September 22, 1888. On December 28, 1888 he left France and arrived in Kobe on January 8, 1889.
Felix Midon, who had just taken over responsibility for the new Vicariate, first held him near him and gave him the first Japanese courses. Then he was transferred to Kyoto and when the bishop bought a property in Tamatsukuri in 1891, Pater Marie was commissioned to found a new mission and to look after the orphanage Sainte Enfance. With donations from France, he began in 1894 with the construction of a hospital. When visiting his patients, Pater Marie had recognized what was possible with the help of a Catholic hospital: he calculated that the rich patients paid enough for the poor to be treated for free. The hospital began to function, but in 1900 Pater Marie had to interrupt his mission to go to France. In 1902 he returned to Japan and was called to Hiroshima. He was able to acquire a suitable proiperty in the city center for the construction of a church and a meeting room which he could realise.
In April 1921, the diocese of Osaka was divided into two parts and the Apostolic Prefecture of Hiroshima was entrusted to the Jesuit Fathers. Even before he left his post, Pater Marie's health deteriorated sharply. The doctor diagnosed cancer. On March 23, 1922, Father Marie retired to Kobe. The disease made rapid progress and he died on May 8, 1922.


MARIEN, C. / P II / UKN / SER /
- Er ist nur 1889 als Hotelsekretär im Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, registriert.
- He is only registered as a clerk in the Grand Hotel, Yokohama # 18-20, in 1889.

MARIES, Charles / P II / GB / TR + SC / 1851 - 1902
Für Vergrößerung klicken
- Er war Botaniker, Gärtner und Pflanzensammler, der von James Veitch & Sons aus Chelsea, London, gesandt wurde, um zwischen 1877 und 1879 nach neuen winterharten Pflanzen in Japan, China und Taiwan zu suchen. Er traf 1877 in Yokohama ein. In Japan entdeckte er über 500 neue Arten, die er nach England sandte. Unter seinen Funden tragen mehrere seinen Namen, darunter Abies mariesii, Davallia mariesii, Hydrangea macrophylla mariesii etc. Neben Pflanzen sammelte er auch Samen, von denen er viele selbst zurückbrachte, als er 1880 zurückkehrte.
1882 wurde er Superintendent der Gärten des Maharajah von Durbhungah, danach arbeitete er beim Maharajah von Gwalior. Er starb in Indien im Jahre 1902.
- He was a botanist, gardener and plant collector who was sent by James Veitch & Sons of Chelsea, London to search for new hardy plants in Japan, China and Taiwan between 1877 and 1880. He arrived in 1877 in Yokohama and in Japan he discovered over 500 new species, which Veitch introduced to England. Amongst his finds, several bear his name, including Abies mariesii, Davallia mariesii, Hydrangea macrophylla mariesii etc. As well as plants, he also collected seeds, many of which were brought back with him when he returned in 1880.
In 1882 he became Superintendent of Gardens to the Maharajah of Durbhungah. followed by the Maharajah of Gwalior. He died in India in 1902.


MARIETTI, Pietro [MARIETTA] / P I / IT / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er stammte aus Mailand und war seit 1866 Seidenhändler. In Partnerschaft mit Ernesto Prato gründete er Marietti, Prato & Co. Die „Banco di Sconto e di Sete” unterstützte insbesonder Seidenhändler und Marietti, Prato & Co. ließ sich in Yokohama # 176 nieder. Die Bank versuchte nun weitere Seidenhändler als Kunden zu gewinnen und bat um entsprechende Vorbestellungen von Seidenraupeneiern, die von Marietti & Prato geliefert werden.
P. Marietti war nur 1867 und 1868 in Japan. Die Firma existierte aber weiterhin in Italien und in Japan. Spätestens 1877 wurde die Firma jedoch aufgelöst. Ernesto Prato arbeitete weiter in Japan.
- He came from Milan and was a silk merchant since 1866. In partnership with Ernesto Prato he founded Marietti, Prato & Co. The "Banco di Sconto e di Sete" supported in particular silk traders and Marietti, Prato & Co. settled in Yokohama # 176. The bank then was trying to attract more silk merchants as customers and requested pre-orders for silkworm eggs to be supplied by Marietti & Prato.
P. Marietti stayed only in 1867 and 1868 in Japan. The company continued to exist in Italy and Japan unil 1877 and was dissolved. Ernesto Prato continued to work in Japan.


MARIN, Jean Marie / P I - II / FR / MIS / 1842 - 1921
* 07.09.1842 in Gibles, Saône-et-Loire, FR
† 21.05.1921 in Entrammes, FR
- Am 20.09.1863 trat er der Missions Étrangère de Paris bei und wurde am 23.12.1865 zum Priester geweiht. Sein Missionsziel als Pfarrer der Römisch-Katholischen Kirche war Japan und er verließ Frankreich am 14.02.1866.
Er lebte zuerst in Yokohama, ging aber 1873 nach Hakodate mit einer neuen Aufgabe. 1876 begann er mit dem Neubau der ersten Kirche in Hakodate, die 1877 vollendet wurde. Er lernte 1878 eine Schwester der St. Paul Society of Chartres und gründete ein Waisenhaus.
Seine Gesundheit verschlechterte sich und er verließ die Missionsgesellschaft und kehrte um 1880 nach Frankreich zurück. In Frankreich ging er in den Zisterzienser Orden und wurde Trappist mit dem Namen „Bruder Thomas von Aquinas“. Er starb am 21. Mai 1921.
- On September 20, 1863, he joined the Mission Étrangère de Paris and was ordained a priest on December 23, 1865. His mission goal as a Reverend of the Roman-Catholic Church was Japan and he left France on February 14, 1866.
He lived in Yokohama first, but went for his new post to Hakodate in 1873. In 1876 he began with the construction of the first church in Hakodate, which was completed in 1877. He met a sister of the St. Paul Society of Chartres in 1878 and founded an orphan home.
His health deteriorated and he resigned from the missionary society and came back to France about in 1880.
In France, he entered the Cistercian Order and became a Trappist by the name of "Brother Thomas Aquinas". He died on May 21, 1921.


MARION, Joseph / P III / FR / MIS /
- Er wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katolischen Kirche nach Japan delegiert, wo er 1895 in Morioka seine Arbeit aufnahm. Im folgenden Jahr wurde er nach Wakamatsu und 1901 nach der Diözese Hakodate versetzt, wo er ab 1902 in Niigata arbeitete. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch als Missionar in Niigata.
- He was delegated to Japan as an apostolic missionary of the Roman Catholic Church, where he began work in Morioka in 1895. The following year he was transferred to Wakamatsu and in 1901 to the diocese of Hakodate, where he worked as of 1902 in Niigata. In 1908 he still held this position as a missionary in Niigata.

MARIX, Robert / P III / GB / TR /
MARKERT, F. A. / P II / DE / TR /
MARKLAND, O. Neara / P III / CAN / MIS /
MARKNES, R. M. / P III / UKN / TR /

MARKS, Alexander / P I - III / USA / TR /
- Im Jahr 1859 kam ein junger Mann, Alexander Marks, im Alter von 21 Jahren nach Japan, der in den USA geboren wurde, aber größtenteils in Australien aufgewachsen war, um sich geschäftlich in Yokohama niedezulassen. Mit seinem Bruder Henry Marks als Partner gründete er die Firma A. Marks & Co., Auktionator, Makler und Ladengeschäft in Yokohama # 77.
Sie kamen nach Yokohama über Hongkong, wo sie zuerst versucht hatten, geschäftlich Fuß zu fassen, gingen aber bald nach Yokohama, nachdem dieser Hafen für den Außenhandel geöffnet worden war.
Weitere Brüder, S. und L. Marks, wurden in ihrer Firma integriert. Sie versuchten auch, im Jahr 1868 eine Niederlassung in Kobe zu etablieren und L. Marks wurde dafür als Leiter eingesetzt. Aber gemäß der "Hyogo News" vom 08.06.1870 gab A. Marks & Co. das Geschäft in Kobe 1870 auf und alle Ansprüche sollten vor dem 25.06.1870 geltend gemacht werden.
Im Jahre 1872, nach dem Verlust von zwei seiner Brüder, Henry und L. Marks, die während einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen auf der S/S Julia ums Leben gekommen waren, wurde die Firma aufgegeben und Alexander kehrte nach Melbourne zurück, wo er weiterhin mit Japan in geschäftlicher Beziehung bis zu seinem Tod im Mai 1919 stand.
Im Jahre 1879 wurde Alexander Marks zum japanischen Honorarkonsul für Australien und seinen Kolonien berufen und er übte diese Funktion bis 1896 aus. Im Jahr 1896 wurde ein Berufskonsul in Townsville eingesetzt und bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1902 wurde er zum Honorarkonsul für Victoria ernannt.
Die konsularischen Aufgaben waren kein Ruheposten, wie die umfangreichen Berichte von und an ihn belegen, die in den Archiven des japanischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten noch existieren. Zur Unterstützung seiner Arbeit hatte er einen ihm unterstellten japanischen Mitarbeiter. Seine Kenntnisse der japanischen Sprache waren ausreichend, um auch als Dolmetscher in Gerichtsverfahren zu wirken.
Alexander Marks hatte einen Sohn Reginald und eine Tochter Septimus, seine Frau ist unbekannt, möglicherweise war es eine Japanerin. Seine Tochter heiratete einen "Levy" und wurde Frau Septimus R. Levy.
Gemäß einer Anzeige in der Japan Weekly Mail vom 15. Januar 1898 war auch sein Sohn im Handel mit Japan involviert. Die Anzeige lautet: "Reginald H. Marks, Makler und Sachverständiger für Wolle, ist bereit, Aufträge für australische Wolle, Talg, Leder und Knochen zu übernehmen. Adresse: über das japanische Konsulat, Melbourne, # 98 Queen-Str.
- In 1859, a youth of 21, Alexander Marks, who had been born in the USA but raised for the most part in Australia, set up business in Yokohama. In partnership with his brother Henry Marks he founded A. Marks & Co., Auctioneers, Broker and Storekeeper, at Yokohama # 77.
They came to Yokohama via Hong Kong where they tried to establish business first but soon moved on to Yokohama after the harbour was opened for foreign trade.
Further brothers, S. and L. Marks, were involved in their company. They also tried to establish a branch in Kobe in 1868 and L. Marks was in charge of it. But according to the "Hyogo News" of June 8, 1870, A. Marks & Co. gave up their business in Kobe, and claims should be presented before 25 June 1870.
In 1872, following the loss of two of his brothers, Henry and L. Marks, on the S./S. Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned and Alexander returned to Melbourne where he continued to be engaged in trade with Japan until his death in May 1919.
In 1879, Alexander Marks was appointed Japanese Honorary Consul for Australia and its colonies and he acted in this function until 1896. In 1896 a career consul was appointed in Townsville and until his retirement in 1902 he became Honorary Consul for Victoria.
The consular responsibilities were no sinecure, a large volume of dispatches to and from him survived in the archives of the Japanese Ministry of Foreign Affairs, and he had a Japanese clerk working under his direction. His knowledge of the language was sufficient to act as interpreter in court proceedings.
Alexander Marks had a son Reginald and a daughter Septimus, his wife is unknown, possibly a Japanese woman. His daughter was to become Septimus R. Levy.
According to an advertisement in the Japan Weekly Mail of January 15, 1898, his son was also involved in the trade with Japan. The advertisment reads: "Reginald H. Marks, wool broker and expert, is prepared to execute orders for Australian wool, tallow, leather bones. Address: care of Japanese Consulate, Melbourne, # 98 Queen Str.


MARKS, F. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und arbeitete als Schuhmacher in Yokohama # 93.
- He stayed only in 1874 in Japan and worked as a shoemaker in Yokohama # 93.

MARKS, Francis Walter [F.W.] [T.W.] / P I - II / GB / L /
- Im Jahr 1868 kam er nach Japan und ließ sich als Rechtsanwalt in Yokohama # 45 nieder. 1869 verlagerte er sein Büro nach Yokohama # 30. In den folgenden Jahren zog er mit seiner Rechtsanwaltskanzlei mehrmals um - 1870 nach Yokohama # 23; 1872 nach # 85; 1874 nach # 12; 1876 nach # 32.
Im Jahre 1877 starb er, und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Es gibt keinen Hinweis, dass er mit Alexander und Henry Marks in Verbindung stand.
- In 1868 he came to Japan and settled as Solicitor at Yokohama # 45. In 1869 he shifted his office to Yokohama # 30. In the following years his Solicitor & Attorney Office was shifted several times; in 1870 to Yokohama # 23, in 1872 to # 85, in 1874 to # 12, in 1876 to # 32.
In 1877 he died and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
There is no indication that he was connected with Alexander and Henry Marks.


MARKS, Henry [H.] / P I - II / USA / TR /
- Er kam 1859 zusammen mit seinem Bruder Alexander Marks nach Japan und wurde Partner bei A. Marks & Co., Auktionator, Makler und einem Ladengeschäft, Yokohama # 77. Später wurden die Brüder S. und L. Marks, ebenfalls in ihre Firma einbezogen.
Bei einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen starben er und sein Bruder L. Marks auf dem S/S Julia und nach diesem Verlust wurde 1872 das Geschäft in Yokohama aufgegben.
Henry Marks hatte einen Sohn, Louis A. Marks, vermutlich mit einer japanischen Frau, der aber bereits im Alter von einem Jahr 1869 verstarb und auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt wurde.
- In 1859 he came to Japan, together with his brother Alexander Marks and became a partner in the firm A. Marks & Co., Auctioneer, Broker, and Storekeeper, Yokohama # 77. Later, the brothers S. and L. Marks, were also involved in their company.
In 1872, after Henry and L. Marks had died during an accident on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned in Japan.
Henry Marks had a son, Louis A. Marks, probably with a Japanese woman, but he died at the age of one year in 1869 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MARKS, James [G.] / P II / GB / FE-T (36 Mon.) /
- Er wurde zur Realisierung des japanischen Leuchtturmprogramms unter Leitung von Richard Henry Brunton als Vorarbeiter 1869 angestellt. Von 1871 bis 1872 arbeitete er als Vorarbeiter der Maurer für das Industrieministerium, Bereich Landvermessung. Sein Einsatz wurde nicht verlängert.
- In 1869 he was employed as a foreman to implement the Japanese Lighthouse program under the direction of Richard Henry Brunton . From 1871 to 1872 he worked as a foreman of masons for the Public Ministry, Survey Section. His term was not extended.

MARKS, L. / P I - II / USA / TR /
- Nachdem Alexander und Henry Marks die Firma A. Marks & Co. erfolgreich betrieben, kam auch ihr Bruder L. Marks im Jahr 1865 nach Japan und er wurde in die Partnerschaft aufgenommen. 1869 versuchte die Firma eine Niederlassung in Kobe zu gründen und L. Marks übernahm die Leitung. Gemäß der "Hyogo News" vom 08.06.1870 wurde die Filiale in Kobe 1870 geschlossen. Nun versuchte er eine Gründung in Tokyo, aber auch dieses Vorhaben scheiterte.
Bei einer Geschäftsreise von Yokohama nach den Marianen starben er und sein Bruder Henry Marks auf dem S/ S Julia und nach diesem Verlust wurde 1872 die Firma in Japan aufgegben.
- After the company A. Marks & Co. was successfully operated by Alexander and Henry Marks , their brother L. Marks came to Japan in 1865, too, and he was incorporated into partnership. In 1869, the company tried to establish a branch in Kobe and L. Marks was appointed manager. According to the "Hyogo News" from June 8, 1870 the branch in Kobe was closed in 1870. Now he attempted a foundation of a branch in Tokyo, but even this plan failed.
In 1872, after L. and Henry Marks had died during an accident on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned in Japan.


MARKS, S. / P I - II / USA / TR /
- Nachdem Alexander und Henry Marks die Firma A. Marks & Co. erfolgreich betrieben, kam 1868 auch ihr Bruder S. Marks, um ebenfalls in der Firma zu arbeiten. Er arbeitete in der Niederlassung Yokohama # 77.
Als zwei seiner Brüder, Henry und L. Marks, bei einer Geschäftsreise von Yokohama zu den Marianen mit dem S/S Julia tödlich verunglückten, wurde 1872 die Firma geschlossen.
- After the company A. Marks & Co. was successfully operated by Alexander and Henry Marks, another brother, S. Marks, came in 1868 to Japan and worked in this company, too, at the branch of Yokohama # 77. In 1872, following the loss of two of his brothers, Henry and L. Marks, on the S/S Julia in a trading venture between Yokohama and the Marianas, the company was abandoned.

MARLIN, Eugene Jean Babtiste / P II / FR / FE-MIL /
MARMAND, Joseph Ferdinand [MARMAUD] [MARMAN] / P II - III / FR / MIS / 1849 - 1912
MARMANDE, P. / P II / UKN / SER /
MARMELSTEIN, E. / P II / UKN / TR + SER /
MARMELSTEIN, J. / P II / UKN / TR /

MARMONIER, Petrus Charles Henri / P IV / FR / MIS / 1878 - 1933
* 30.08.1878 in Lyon, Rhône, FR
† 16.04.1933 in Kōri, Japan
- Er wurde als achter von neun Söhnen in einer wohlhabenden Familie geboren; sein Vater war ein Industrieller. Er besuchte zuerst das Internat „Petits Frères de Marie” in St. Genis-Laval und danach das „Kleine Seminar“ in St. Foy-Largentière. Am 15.09.1895 schrieb er sich im „Séminaire des Missions Étrangères” (Auslandsmission) ein, wo er am 24.06.1901 zum Priester geweiht wurde. Er war als Missionar für die Mission von Osaka bestimmt und schiffte sich am 25.07.1901 nach Japan ein.
Im Jahr 1902 wurde er nach Okayama zur Unterstützung von Pater Jean-Baptist Duthu gesandt. 1904 wurde er nach Osaka zurückgerufen und dann nach Tamatsukuri versetzt, um das Waisenhaus „La Sainte Enfance“ zu leiten.
Er leitete 15 Jahre dieses Waisenhaus und richtete eine Druckerei ein, die auch für die Diözese arbeitete.
Im Jahr 1919 wurde er nach Maizuru versetzt. Er sanierte die Kirche, die Residenz, den Versammlungsraum und die Angestelltenquartiere. 1928 wurde er nach Hong Kong versetzt und als Leiter des „Heimes von Nazareth“ berufen.
Er konnte sich nicht akklimatisieren und bat darum, nach Japan zurückzukehren. Im Jahr 1930 kam er nach Maizuru zurück. Als Ende 1931 in Kōri zwischen Osaka und Kyoto eine neue Mission eingerichtet wurde, übernahm Pater Marmonier diese Aufgabe.
Er arbeitete in Kōri bis zu seinem Tod. Am 16.04.1933 erlitt er einen Schlaganfall und starb. Er wurde auf dem katholischen Friedhof von Osaka beigesetzt.
- He was born as the eighth of nine sons in a wealthy family; his father was an industrialist. He first attended the boarding school "Petits Frères de Marie" at St. Genis-Laval and then the "Little Seminar" in St. Foy-Largentière. On September 15, 1895 he enrolled in the "Séminaire des Missions Étrangères de Paris" (Foreign Mission of Paris), where he was ordained a priest on June 24, 1901. He was destined as a missionary for the mission of Osaka and embarked on July 25, 1901 for Japan.
In 1902 he was sent to Okayama in order to support Father Jean-Baptist Duthu. In 1904, he was recalled to Osaka and transferred to Tamatsukuri to manage the orphanage “La Sainte Enfance”.
He led this orphanage for 15 years and set up a printing press that also worked for the diocese.
In 1919 he was transferred to Maizuru. He refurbished the church, the residence, the meeting room and the staff quarters. In 1928 he was transferred to Hong Kong and appointed head of the "Home of Nazareth".
He was unable to acclimate and asked to return to Japan. In 1930 he returned to Maizuru. When at the end of 1931 a new mission was established in Kōri, a place between Osaka and Kyoto, Pater Marmonier was appointed responsible for this a new mission.
He worked in Kōri until his death. On April 16, 1933 he suffered a stroke and died. He was buried in the Catholic Cemetery of Osaka.


MARON, Joseph Henri / P I - II / DE / TR /
- Er wird erstmals 1861 in Yokohama erwähnt, obwohl er erst offiziell 1864 in Yokohama gelistet ist. Die Handelsfirma Fajard, Schauwecker & Co. hatte ihren Sitz in Shanghai und im Jahr 1864 eröffneten sie eine Filiale in Yokohama. Für die Eröffnung und Leitung der Filiale wurde J. H. Maron berufen. Die Firma existierte nur 3 Jahre; im Jahr 1867 wird die Firma nicht mehr in Japan gelistet. In dieser Zeit war J. H. Maron der einzige Mitarbeiter. F. FAJARD und G. SCHAUWECKER lebten nie in Japan.
Joseph Henri Maron blieb in Japan und gründete 1868 eine Handelsfirma, die unter Maron & Co., Yokohama # 89, firmierte. Ab 1874 ist J. H. Maron als abwesend gelistet, obwohl die Firma mit weiteren Mitarbeitern bis 1879 existierte. Der Standort der Firma änderte sich während seiner Abwesenheit noch 3 mal - 1874 wurde die Firma nach Yokohama # 153, 1876 nach Yokohama # 164 und schließlich 1878 nach Yokohama # 10 verlegt.
- He was first mentioned in Yokohama in 1861, although he is only officially listed in Yokohama in 1864. The trading company Fajard, Schauwecker & Co. was based in Shanghai and in 1864 opened a branch in Yokohama. J. H. Maron was appointed to open and manage the branch. The company existed only for 3 years; in 1867 the company is no longer listed in Japan. During this period, J. H. Maron was the only employee. F. FAJARD and G. SCHAUWECKER never lived in Japan.
Joseph Henri Maron remained in Japan and founded a trading company in 1868, which operated under Maron & Co., Yokohama # 89. As of 1874, J. H. Maron is recorded as absent, although the company continued to exist with several employees until 1879. The company's location changed 3 times during his absence - in 1874 the company moved to Yokohama # 153, in 1876 to Yokohama # 164 and finally to Yokohama # 10 in 1878.


MARQUERIE, Charles Antoine / P II / FR / FE-MIL / 1824 - 1894
MARQUES, A. / P III / UKN / TR /
MARQUES, C. A. M. / P III / UKN / TR /
MARQUES, C. V. Martinho / P II / UKN / TR /
MARQUES, E. J. / P II - III / UKN / TR /
MARQUES, F. da / P II / UKN / TR /
MARQUES, G. / P III / UKN / TR /
MARQUES, I. M. [J. M.] / P III / UKN / TR /
MARQUES, J. F. M. / P III / UKN / TR /
MARQUETTI, N. T. / P III / UKN / TR /

MARR, James / P I - II / GB / TR / 1842 - 1871
- James Marr kam 1866 nach Japan und ließ sich in Hakodate nieder. Er gründete Marr & Co., Kommissionshandel und Allgemeiner Kaufmann. Thomas Wright Blakiston, der bereits seit 1863 als Kaufmann in Hakodate lebte, wurde Partner und im Jahr 1870 wurde der Firmenname in Blakiston, Marr & Co. geändert. Obwohl James Marr bereits 1871 in Hakodate starb, blieb der Firmenname Blakiston, Marr & Co. bis 1882 bestehen, als Blakiston Hakodate verließ. James Marr wurde in Hakodate auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
- James Marr came to Japan in 1866 and settled in Hakodate. He founded Marr & Co., Commission and General Merchant. Thomas Wright Blakiston, who had been a merchant in Hakodate since 1863, became a partner and in 1870 the company name was changed to Blakiston, Marr & Co. Although James Marr died in 1871 in Hakodate, the company name Blakiston, Marr & Co. remained until 1882 when Blakiston Hakodate left. James Marr was buried in the Foreigners´ Cemetery of Hakodate.

MARRABLE, J. / P II / GB / FE-T-PT /
MARRIOTT, Maroni S. / P III / UKN / TR /
MARSCH, R. / P III / UKN / TR /
MARSH, A. / P III / GB / TR /
MARSH, B. / P II / USA / MIS /
MARSH, Charles C. / P III / USA / DIP /
MARSH, Edward Inglefield [E. J.] / P II - III / GB / TR / 1831 - 1891
MARSH, G. / P II / UKN / TR /

MARSHALL, -- Miss / P II / GB / MIS /
- Sie war nur 1874 in Japan und arbeitete als Lehrer an der Pfarramt-Schule der Christ Church in Yokohama # 105. Sie wurde von Mrs. Hodges abgelöst.
- She stayed only in 1874 in Japan and worked as a teacher at the Parsonage School of the Christ Church, Yokohama # 105. She was succeeded by Mrs. Hodges.

MARSHALL, A. M. / P II / GB / TR /
- Er war von 1885 bis 1890 als Agent der Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Japan. Zuerst arbeitete er in Yokohama # 15 und ab 1887 in Kobe # 109. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as agent of the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Japan from 1885 to 1890; at first worked in Yokohama # 15 and as of 1887 in Kobe # 109. Afterwards, he is no longer listed in Japan.

MARSHALL, Arthur / P II - III / GB / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Englisch-Lehrer angestellt. Er lehrte von 1887 bis 1892 an der Higher Commercial School of Tokyo, Kanda. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as an English teacher. He taught at the Higher Commercial School of Tokyo, Kanda from 1887 to 1892. Afterwards he is no longer recorded in Japan.

MARSHALL, Charles William / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde von Bowden Brothers, Yokohama # 164 angestellt.
Am 24.10.1899 heiratete er Kate Saville Corfield in der St. Andrews Church in Tokyo. Im Jahr 1900 wechselte er zur Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. Er arbeitete für die Firma bis 1905 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 and was employed by Bowden Brothers, Yokohama # 164.
On October 24, 1899, he married Kate Saville Corfield at St. Andrews Church in Tokyo. In 1900, he joined Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. He worked for the company until 1905 and then they left Japan.


MARSHALL, David Henry / P II - III / GB / FE-ED (92 Mon.) / 1848-1932
- Er wurde 1848 im schottischen Edinburgh geboren und schloss sein Studium an der Universität von Edinburgh mit dem M A ab. Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und unterzeichnete einen Vertrag als Professor für Mathematik und Naturphilosophie (= Physik) für das Imperial College of Engineering (Ingenieurhochschule) in Tokyo. Sein Vertrag begann am 3. Juni 1873 und lief über 5 Jahre und wurde dann bis zum 26. März 1881 verlängert.
Am 3. Januar 1880 heiratete er Annie Campbell in der britischen Gesandtschaft.
Er verließ Japan 1881 und kehrte nach England zurück, wo er erneut als Dozent an verschiedenen Universitäten, insbesondere an der Universität Dublin, tätig war. Später zog er nach Kanada und lehrte an der Queen's University, Kingston, Ontario. - Er starb am 14. März 1932.
- He was born in Scottish Edinburgh in 1848 and graduated from Edinburgh University with a degree of MA. He was invited by the Japanese government and he signed a contract as Professor of Mathematics and Natural Philosophy (=physics) for the Imperial College of Engineering in Tokyo. His contract started on June 3, 1873 for 5 years and was prolonged until finally March 26, 1881.
On January 3, 1880 he married Annie Campbell in the British Legation.
He left Japan in 1881 and returned to England acting again as lecturer at various universities, especially at the Dublin University. Later he moved to Canada and taught at Queen's University, Kingston, Ontario. - He died on March 14, 1932.


MARSHALL, Duke / P III / GB / TR /
- Sohn von John Marshall, Hafenmeister in Kobe. Als Duke 1893 nach Japan kam, wurde er bei Strachan & Co. in der Kobe Niederlassung angestellt. Im Jahr 1895 wurde er bei Hutchinson & Co., Yokohama # 179, angestellt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben Duke Marshall auch noch Herbert John Marshall, M. Marshall und R. A. Marshall.
J. D. Hutchinson hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- Son of John Marshall, Harbor Master in Kobe. When Duke came to Japan in 1893, he was employed by Strachan & Co. in their Kobe branch. In 1895, he was employed by Hutchinson & Co., Yokohama # 179. In 1908 he still worked for this company.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside Duke Marshall Herbert John Marshall, M. Marshall and R. A. Marshall.
J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family.


MARSHALL, E. J. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1887 nach Hakodate und wurde von Howell & Co. angestellt. Nach drei Jahren verließ er Hakodate und zog nach Yokohama, wo er 1890 von Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2, angestellt wurde.
Im Jahr 1895 zog er nach Kobe, wo er sich dauerhaft niederließ. Er wurde von der American Trading Co., Kobe# 17, angestellt und er hatte diese Position im Jahr 1908 immer noch.
- He came to Hakodate in 1887 and was employed by Howell & Co. After three years, in 1890, he left Hakodate and moved to Yokohama, where he was employed by Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2.
In 1895 he moved to Kobe, where he settled permanently. He was employed by the American Trading Co., Kobe # 17, and he still had that position in 1908.


MARSHALL, F. H. / P III / GB / MIS /
- Er war als Missionar der Church of Christ mit seiner Frau nur 1898 und 1899 in Tokyo, danach sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was as a missionary of the Church of Christ, together with his wife, only in 1898 and 1899 in Tokyo, afterwards they are no longer listed in Japan.

MARSHALL, F. L. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1886 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde 1886 von der China & Japan Trading Co. angestellt und er arbeitete für diese Firma bis 1889. Im Jahr 1889 wechselte er zu Browne & Co,, Kobe # 26 und 1894 zu Dodwill, Carlill & Co. in der Niederlassung Kobe. Mit dem Weggang von A. H. J. Carlill im Jahr 1898 änderte die Firma ihren Namen in Dodwell & Co. F. L. Marshall arbeitete weiter für die Firma. Als allerdings George B. Dodwell 1899 Japan verließ und nach London ging, um die Firma weiter von London zu organisieren, wurde auch F. L. Marshall 1900 nach London versetzt. Er wurde nicht wieder in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1886 and settled in Kobe. He was employed by China & Japan Trading Co. in 1886 and worked for this company until 1889. In 1889, he joined Browne & Co, Kobe # 26, and in 1894 Dodwill, Carlill & Co. at their Kobe Branch. With the departure of A. H. J. Carlill to China in 1898, the company changed its name to Dodwell & Co. F. L. Marshall continued to work for the company. However, when George B. Dodwell left Japan in 1899 for London to organize the firm from there, F. L. Marshall was also transferred to London in 1900. He was not recorded again in Japan.

MARSHALL, Frederick Adolphus [Frederic] / P III / GB / DIP /
- Sohn von John Marshall. Frederick Marshall, ein britischer Rechtsanwalt, geboren 1839 in London, lebte von der zweiten Hälfte der 1840er Jahre bis etwa Mitte der 1880er Jahre in Paris, bevor er nach Brighton in Süd-England zog, wo er 1905 starb.
Es war F. Marshall, der in erster Linie beim Aufbau wirksamer japanischer diplomatischer Vertretungen in Europa behilflich war. Er wurde 1871 in Paris von Samejima Naonobu (1845-1880) angestellt, dem ersten japanischen Diplomaten in Europa. Während der nächsten 17 Jahre unternahm Marshall große Anstrengungen, um Japan bei der Revision der "ungleichen Verträgen" mit den europäischen Ländern zu unterstützen.
Er wurde im September 1871 von der neu gegründeten japanischen Gesandtschaft in Paris halbtags beschäftigt. Im Herbst 1872, als sich die Iwakura-Mission in England aufhielt, erhielt Marshall einen Vollzeitposten bei der Gesandtschaft. 1875 wurde er zum „Ehrensekretär“ der Gesandtschaft ernannt. Im Sommer 1881 wurde er zum „Rechtsberater eherenhalber“ berufen. 1883 erhielt Marshall eine Prämie von 10.000 Francs und wurde im Juni 1888 abrupt entlassen, als japanische diplomatische Vertretungen im Ausland aufgefordert wurden, ihre Ausgaben zu kürzen. Es scheint jedoch, dass die japanische Regierung der Ansicht war, dass Marshall, ein Ausländer, zu sehr in die japanische Diplomatie involviert gewesen war und viel über die Staatsgeheimnisse Japans kannte, so dass er einfach von der Quelle sensibler Informationen abgeschnitten werden musste. Um dieser Aktion das beste Gesicht zu geben, erhielt er eine jährliche Rente von 1.500 Yen, und um von ihm "Berichte über europäische Angelegenheiten" zu erhalten, die er für nützlich halten würde, erhielt er weitere 1.500 Yen. Nach 1891 erhielt Marshall einen Fünfjahresvertrag, der danach nicht verlängert wurde.
- Son of John Marshall. Frederick Marshall, a British barrister, born in 1839 in London, lived in Paris from the latter half of the 1840’s until about the middle of the 1880´s, before moving to Brighton in South England where he died in 1905.
It was F. Marshall who was primarily instrumental in establishing effective Japanese diplomatic agencies in Europe. He was employed in Paris in 1871 by Samejima Naonobu (1845-1880), the first Japanese resident diplomat in Europe. During the next 17 years Marshall made great efforts on behalf of Japan to revise Japan’s “unequal treaties” with European countries. He was employed in September 1871 by the newly established Japanese Legation in Paris on a half-day basis. In autumn of 1872, when the Iwakura Mission was staying in Britain, Marshall was given a full-time post at the Legation. In 1875 he was made Honorary Secretary of the Legation. He was promoted to Honorary Counselor in the summer of 1881. In 1883, Marshall was granted a bonus of 10,000 francs and was abruptly dismissed in June 1888 when Japanese diplomatic establishments abroad were told to cut their expenses.
It appears, however, that the Japanese government considered that Marshall, a foreigner, had been too deeply involved in Japanese diplomacy, sharing much intelligence about Japan’s state secrets, so he simply had to be cut off from the source of sensitive information. In order to put the best face on this action, he received an annual pension of 1,500 Yen and to receive from him “Reports on European Affairs” which he would consider to be useful for Japan, he received another 1,500 Yen. After 1891, Marshall was given a five year contract which was not renewed afterwards.


MARSHALL, George / P I - II / GB / SER /
- Als er 1866 nach Yokohama kam, wurde er von Cornelius George, Eigentümer des Golden Gate Livery Stables (Mietstallung), angestellt. Im folgenden Jahr ist er als Eigentümer des Restaurants „The Colorado Eating House“, Yokohama # 81h, und ab 1869 der „Victoria House“ Taverne, Yokohama # 136, gelistet. Ab 1871 ist er in Tokyo gelistet und ab 1873 Leiter der Yedo Butchery, Tokyo Tsukiji # 3. Im Jahr 1875 verlieren sich seine Spuren.
- When he came to Yokohama in 1866, he was employed by Cornelius George, proprietor of the Golden Gate Livery Stables. The following year he is the proprietor of the restaurant "The Colorado Eating House", Yokohama # 81h, and as of 1869 of the "Victoria House" Tavern, Yokohama # 136. From 1871 on he is listed in Tokyo and as of 1873 Manager of the Yedo Butchery, Tokyo Tsukiji # 3. In 1875 his traces are lost.

MARSHALL, H. / P III / GB / TR /
- Er war von 1890 bis 1895 in Japan und arbeitete für Strachan & Co. in der Kobe Niederlassung. Danach hat er Japan wieder verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- He stayed in Japan from 1890 to 1895 and worked for Strachan & Co. in the Kobe office. Afterwards he left Japan and is no longer recorded.

MARSHALL, H. C. / P III / GB / TR /
- Er war von 1899 bis 1904 von Otto Reimers & Co. in der Kobe - Niederlassung angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by Otto Reimers & Co. in their Kobe branch from 1899 to 1904. As of 1904 he is no longer listed in Japan.

MARSHALL, Herbert John / P II - III / GB / TR /
- Als er 1886 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und und arbeitete für Hunt & Co., Kobe # 62. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu Cornes & Co., Kobe # 7. Im Jahr 1895 wechselte er zu Hutchinson & Co., Kobe # 18. In dieser Firma hatte er sich eine Vertrauensstellung erarbeitet und wurde 1904 als Leiter eingesetzt. Er hatte diese Position bis zu seinem Tod - er starb am 26.10.1912 und wurde in Kobe beigesetzt.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben Herbert John Marshall auch noch Duke Marshall (Yokohama), M. Marshall und R. A. Marshall. J. D. Hutchinson
hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- When he came to Japan in 1886, he settled in Kobe and worked for Hunt & Co., Kobe # 62. Already the following year he joined Cornes & Co., Kobe # 7. In 1895 he joined Hutchinson & Co., Kobe # 18. In this company, he had established a position of trust and was appointed manager in 1904. He held this position until his death - he died on 26.10.1912 and was buried in Kobe.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside Herbert John Marshall Duke Marshall (Yokohama), M. Marshall and R. A. Marshall. J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family.


MARSHALL, J. V. / P III / GB / SER /
- Er war von 1896 bis 1899 Eigentümer der Taverne Cisco House, Yokohama # 156. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was proprietor of the tavern Cisco House, Yokohama # 156 from 1896 to 1899. As of 1900 he is no longer listed in Japan.

MARSHALL, James / P II / USA / FE-ED (32 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Englisch-Lehrer ab 07.03.1876 für drei Jahre in Tokyo zu arbeiten. Sein Vertrag wurde allerdings im November 1878 vorfristig beendet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as an English teacher from March 7, 1876 for three years in Tokyo. His contract, however, was terminated prematurely in November 1878.

MARSHALL, James / P III / GB / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag von Findlay, Richardson & Co. nach Japan und seine Frau begleitete ihn. Er wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1903 wurde er Teilhaber der Firma und er arbeitete noch 1908 in Kobe.
- He came to Japan in 1890 on behalf of Findlay, Richardson & Co. and his wife accompanied him. He was deployed at the Kobe office. In 1903 he became a partner of the company and he still worked in 1908 in Kobe.

MARSHALL, John / P I - II / GB / TR + FE-T-SH (198 Mon.) / 1833 - 1887
* 05.08.1833 in Elsham, Lincolnshire, GB
† 07.08.1887 in Kobe, Japan
- Vor seiner Ankunft in Japan fungierte er als Hafenmeister in Australien und besuchte 1864 Japan. Er begann seine Arbeit als Ingenieur bei Glover & Co. in Nagasaki.
Etwa im Herbst 1870 ließ er sich in Kobe nieder. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung und trat am 04.02.1871 sein Amt als Hafenmeister im Zollhaus Hyogo # 122 an. Sein erster Vertrag endete am 24.03.1874, wurde aber bis zu seinem Tod am 07.08.1887 verlängert. Ihm folgte John James Mahlmann, der bis 1900 Hafenmeister war. Danach hatten Japaner diese Funktion inne.
Während seines Lebens in Kobe bereitete er die Grundlagen der Kobe-Wetterbeobachtung vor. Er maß den atmosphärischen Druck, die Temperatur, Windrichtung, und die Windgeschwindigkeit jeden Tag um 9:00 Uhr morgens und erstellte eine Wetterkarte.
John Marshall war auch ein aktives Mitglied des Kobe Clubs und ab 1875 wurde er zum Sekretär gewählt.
John Marshall war verheiratet und sie hatten zwei Söhne, Frederick und Duke Marshall
und eine Tochter Emma M. Marshall, die 1883 J. D. Hutchinson heiratete. - John Marshall wurde auf dem Ono-Ausländerfriedhof von Kobe beerdigt.
- Before his arrival in Japan he acted as Port Master in Australia and visited Japan in 1864. He started work as an engineer at Glover & Co. in Nagasaki.
About in the autumn of 1870 he settled in Kobe. He signed a contract with the Japanese government and took office as the Harbour Master at the Customs House, Hyogo # 122 on February 4, 1871. His first contract ended March 24, 1874 but was c ontinuously prolonged until his death on August 7, 1887. He was succeeded by John James Mahlmann who was then Harbour Master until 1900. Thereafter Japanese held that appointment.
During his life in Kobe he prepared the basics of the Kobe weather observation. He measured atmospheric pressure, temperature, direction of wind, and the velocity of wind every day at 9:00 a.m. and he made a weather chart.
John Marshall was also an active member of the Kobe Club and as of 1875 he was elected Secretary.
John Marshall was married and they had two sons, Frederick and Duke Marshall and a daughter Emma M. Marshall, who married J. D. Hutchinson in 1883. - John Marshall was buried in the Ono Foreigners´ Cemetery of Kobe.


MARSHALL, M. / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und wurde zuerst bei Frazar & Co., Kobe # 56, angestellt. Im Jahr 1899 wechselte er zu Hutchinson & Co. in Yokohama. Ein erneuter Wechsel fand 1904 statt, als er zur New York Life Insurance Co., Yokohama # 70, ging. Als im Jahr 1904 diese Versicherung ihr eigenes Büro aufgab und die Vertretung an Sale & Frazar übertrug, hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1896 and was first employed by Frazar & Co., Kobe # 56. In 1899 he joined Hutchinson & Co. in Yokohama. Another change took place in 1904 when he joined the New York Life Insurance Co., Yokohama # 70. In 1904, however, this insurance company gave up its own office and transferred the agency to Sale & Frazar. Following, he left Japan.

MARSHALL, R. A. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1898 dauerhaft für Hutchinson & Co. in der Kobe Niederlassung. Die Position hatte er auch noch 1908.
P. S. Bei Hutchinson & Co. arbeiteten neben R. A. Marshall auch Herbert John Marshall,
Duke Marshall
(Yokohama), und M. Marshall. J. D. Hutchinson hatte Emma M. geborene Marshall, Tochter von John Marshall, geheiratet, so daß vermutet wird, daß alle Marshalls zu einer Familie gehören.
- As of 1898 he worked permanently for Hutchinson & Co. in the Kobe branch. He still had the position in 1908.
P. S. At Hutchinson & Co. also worked beside R. A. Marshall Herbert John Marshall,
Duke Marshall
(Yokohama), and M. Marshall. J. D. Hutchinson had married Emma M. nee Marshall, daughter of John Marshall, so it is believed that all Marshalls belong to a family.


MARSHALL, W. / P II / GB / QFE-SH /
- Im Jahr 1885 wurde die Nippon Yūsen Kaisha gegründet und in diesem Jahr wurde W. Marshall als 3. Ingenieur auf der Niigata-maru angestellt. Sein Vertrag wurde nicht verlängert.
- In 1885, Nippon Yūsen Kaisha was founded and this year, W. Marshall became the 3rd engineer on Niigata-maru. His contract was not renewed.

MARSHALL, William / P I - II / GB / TR /
- Er ist ab 1861 als britischer Resident in Yokohama gelistet, ebenso wie Angus J. Macpherson. Beide gründeten im Jahr 1862 Macpherson & Marshall, Agenten der Imperial Fire Insurance Co., die auch die Hong Kong and Shanghai Banking Corporation vertraten, in Yokohama # 58.
Die Firma wurde im Jahr 1873 aufgelöst, da William Marshall am 04.09.1873 im Alter von 49 Jahren starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1861 he is listed as a British resident in Yokohama, as well as Angus J. Macpherson. In 1862, both founded Macpherson & Marshall, Agents for the Imperial Fire Insurance Co., also representing Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, in Yokohama # 58.
The company was dissolved in 1873 because William Marshall died on September 4, 1873 at the age of 49 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MARSTON, John Alfred

MARTEL, J. / P III / UKN / TR /
MARTELL, H. / P I / GB / FE-T /
MARTENS, J. / P II / NL / TR /
MARTHOUD, L. / P III / FR / TR /

MARTIN - FAMILY

MARTIN, - - / P II / FR / MIL /
- Von 1871 bis 1875 war er zuständiger Kommissar und Verwaltungsleiter des französischen Marine-Depots und Militär-Hospitals in Yokohama. Das Militär-Hospital befand sich in # 9, Yokohama.
- From 1871 to 1875 he was appointed Aide Commissaire de la Marine, Chef du Service Administratif of the French Naval Depot (Commissioner and managing director) and the Military Hospital in Yokohama. The Military Hospital was located in # 9, Yokohama.

MARTIN, A. W. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der Firma Simon, Evers & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Filiale in Kobe.
- In 1906 he came to Japan on behalf of Simon, Evers & Co., Trade and Insurance Agents, and he worked in their Kobe branch.

MARTIN, Alice Mary / P IV / GB / SER /
- Frau von James Martin jun. Menschen versuchten immer wieder, mit einer kleinen Kneipe, Restaurant oder Café ihr Glück zu finden, oft gelang dies jedoch nicht. Auch Alice M. Martin betrieb das Café Egyptian, # 740, Takigashira, Negishi nur 1900.
Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1915 lebte sie bis November 1923 weiterhin in Japan, ging dann aber nach England zurück und traf am 08.12.1923 in London ein. Ihren Lebensabend verbrachte sie in Horsham, Sussex.
- Wife of James Martin jun. People tried always and always again to find their luck by operating a small pub, restaurant or café, but very often this venture failed. Also Alice M. Martin operated the Café Egyptian, # 740, Takigashira, Negishi, only in 1900.
After the death of her husband in 1915 she continued to live in Japan until November 1923 but returned then to England; she arrived in London on December 8, 1923. Her remaining years she spent in Horsham, Sussex.


MARTIN, Ayme [Aymé] / P IV / FR /
- Er wurde als Konsul für Frankreich in Kobe berufen und kam 1906 nach Japan. In dieser Funktion nahm er auch die Interessen für Spanien.
- He was appointed Consul for France in Kobe and came to Japan in 1906. In this capacity, he was also in charge of Spanish interests.

MARTIN, C. / P IV / FR / RES /
- Von 1904 bis 1907 lebte er in Kyoto # 58, Kawaramachi-dori, Sanjo Agaru, Maruyacho. Er ist als "Einwohner" erfasst. An der angegebenen Adresse befand sich das Waisenhaus der römisch-katholischen Kirche, wo er sicher die Arbeit aktiv unterstützte.
- From 1904 to 1907 he resided in Kyoto # 58, Kawaramachi-dori, Sanjo Agaru, Maruyacho. He is recorded as "resident". At this address, however, there was located the orphanage of the Roman Catholic Church, and most surely he supported actively their work.

MARTIN, C. / P III / GB / TR /
- Von 1898 bis 1901 arbeitete er für Geo. Whymark & Co., Fleischer, Bäcker, Kolonialwaren, Kommissionär, Kobe # 29 bzw. # 81, Division Street.
- From 1898 to 1901 he worked for Geo. Whymark & Co., Butchers, Bakers, General Storekeeper and Commission Agent, Kobe # 29 and # 81 resp., Division Street.

MARTIN, C. S. T. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete 1887 und 1888 für H. E. Reynell & Co. in Kobe # 14. Im Jahr 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1887 and 1888 he worked for H. E. Reynell & Co. in Kobe # 14. In 1889, he is no longer recorded in Japan.

MARTIN, Carl Friedrich

MARTIN, Charles [C.] / P III / GB / MED /
- Er hatte Medizin an der Universität von Edinburgh studiert, wo er den M. B. (Bachelor of Medicine) und am 17.08.1891 auch den C. M. (Master of Surgery) erwarb. Von 1896 bis 1900 arbeitete er als Arzt und Chirurg in einer Gemeinschaftspraxis in Kobe # 94, Ura-machi. In der Praxis arbeiteten auch noch T. C. Thornicraft und Ralph S. Miller. Im Jahr 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had studied medicine at the University of Edinburgh, where he acquired the M. B. (Bachelor of Medicine) and on August 17, 1891 the C. M. (Master of Surgery). From 1896 to 1900 he worked as a physician and surgeon in a joint practice in Kobe # 94, Ura-machi. Further physicians were T. C. Thornicraft and Ralph S. Miller. In 1900, he is not anymore listed in Japan.

MARTIN, Charles / P II / GB / FE-T-RW (26 Mo.) /
- Er war von August 1873 vom japanischen Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Monteur angestellt. Er wurde im Oktober 1875 entlassen, die Gründe sind nicht eindeutig, sie werden angegeben mit Vertragsverletzung, Fehlverhalten bzw. Inkompetenz.
- As of August 1873, he was employed as appliance installation mechanic by the Japanese Ministry of Public Works, Railway Department. He was dismissed in October 1875, the reasons are not clear, they are marked by violation of protocol, impropriety or incompetence.

MARTIN, Clarence Keith Marshall

MARTIN, E. / P III / FR / SER /
- 1898 und 1899 war er Chef de Cuisine im Hotel de Geneve, Yokohama # 26. Im Jahr 1900 existierte das Hotel zwar noch, jedoch ohne Küchenchef.
- In 1898 and 1899 he was employed as Chef de Cuisine at the Hotel de Geneve, Yokohama # 26. In 1900, the hotel still existed, but without Chef de Cuisine.

MARTIN, Edmond / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete von 1904 bis 1907 bei Otto Reimers & Co., Insurance and Trade Co., Kobe Branch. 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked from 1904 to 1907 at Otto Reimers & Co., Insurance and Trade Co., Kobe Branch. In 1907 he is no longer listed in Japan.

MARTIN, Edward / P II / GB / FE-T-RW (50 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Vorabeiter in der Montage und als Fahrlehrer angestellt. Sein Vertrag lief vom 02.05.1873 bis 03.07.1876. Sein Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 03.08.1877. Während der letzten zwei Jahre arbeitete er im Shinbashi Bahnhof.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department, as Foreman of the locomotive assembly and as a driving instructor. His contract ran from May 2, 1873 to July 3, 1876 with a final extension to August 3, 1877. During the last two years he worked in the Shinbashi Station.

MARTIN, Ernest Alexander / P II - III / GB / TR /
- Ingenieur. Er wurde 1865 als Sohn von James Martin jun. in Melbourne geboren. Nach seiner Ausbildung kam er 1882 auch nach Japan und arbeitete bei Whitfield & Co., Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. Er arbeitete für diese Firma bis 1886. In dieser Zeit wohnte er bei seinen Eltern in Yokohama # 239 Bluff.
In den Folgejahren ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet und über sein weiteres Leben ist nichts bekannt. Im November 1923 ist er allerdings Passagier auf der S/S Atreus von Kobe nach London als Begleitung seiner Mutter Alice M. Martin.
- Engineer. In 1865 he was born in Melbourne the son of James Martin jun. After completing his education, he came to Japan in 1882, too, and started to work at Whitfield & Co., Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. He worked for this company until 1886. During this time he resided with his parents in Yokohama # 239 Bluff.
In subsequent years, he is no longer recorded in the Japan Directories and nothing is known on his further life. In November 1923, however, he is passenger on the S/S Atreus from Kobe to London as chaperon of his mother Alice M. Martin.


MARTIN, Francois / P I / FR / DIP /
- Er war nur 1867 in Japan als Wachtmeister im französischen Konsulat von Yokohama.
- He stayed only in 1867 in Japan as a constable in the French consulate of Yokohama.

MARTIN, G. / P II / GB / SER /
- Er betrieb nur 1874 das Café du Var, Yokohama # 179. Da mehrere Mitglieder der Familie Martin sich in Japan niederließen, könnte er auch George Martin sein, der bei der australischen Firma Young & Martin, Miteigentümer James Martin sen., Buchhalter war. Nähere Angaben liegen nicht vor.
- He operated only in 1874 the Café du Var, Yokohama # 179. As several members of the Martin family settled in Japan, he could be George Martin, who had been the bookkeeper of the Australian firm Young & Martin with co-owner James Martin sen.. Further details are not available.

MARTIN, George / P II / DE / FE-MED + MED (60 Mon.) /
- Die deutsche Medizin hatte einen guten Ruf in Japan und so wurde, neben vielen bekannten Medizinern und Pharmakologen, wie z. B. Dr. E. Baelz oder Dr. Josef M. Schedel, auch Dr. Georg Martin von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Dozent angestellt. Sein Vertrag begann am 04.01.1874 und wurde mehrmals, mit einigen Unterbrechungen, verlängert, bis er schließlich am 30.11.1879 endete. In dieser Zeit lehrte er Pharmazie mit den Schwerpunkten Chemie und Biologie am Medical College von Tokyo, Ueno Shigendera # 1 bzw. nach der Gründung der Universität von Tokyo an der medizinischen Fakultät.
Nachdem sein Vertrag ausgelaufen war, blieb er in Japan und eröffnete eine Apotheke, genannt Pharmacie Centrale, # 12 Tsukiji, die er von 1880 bis 1884 leitete. Danach hat er Japan verlassen.
- The German medicine had a good reputation in Japan and thus, in addition to many well-known doctors and pharmacists, such as Dr. E. Baelz or Dr. Josef M. Schedel, also Dr. Georg Martin was employed as a lecturer by the Japanese government, Ministry of Education. His contract began on January 4, 1874 and was extended for several times, with some interruptions, until it finally expired on November 30, 1879. During this time he taught Pharmacy, with emphasis on chemistry and biology, at the Medical College of Tokyo, Ueno Shigendera # 1 and after the establishment of the University of Tokyo at the medical faculty, resp.
After his contract expired, he continued to stay in Japan and opened a pharmacy called Pharmacie Centrale, # 12 Tsukiji, which he headed from 1880 to 1884. Afterwards he left Japan.


MARTIN, Guillaume / P I / FR / FE-T-SH-Y (85 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um auf der Baustelle des Arsenals von Yokosuka als Leiter des Wache zu arbeiten. Sein Vertrag lief vom 20.03.1865 bis 30.04.1872. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government in order to work at the construction site of the Yokosuka Arsenal as head of the guard. His contract ran from March 20, 1865 to April 30, 1872. Afterwards he left Japan again.

MARTIN, H. S. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für Jardine, Matheson & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 1.
- As of 1906 he stayed in Japan and was employed at Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agents, Yokohama # 1.

MARTIN, Henry Willem [H. W.] / P II / GB / QFE-R-M /
- Er stammte aus der Grafschaft Glamorgan, Wales, und war von frühester Jugend mit dem Kohlenbergbau verbunden. So war es kein Wunder, dass er auch Bergingenieur wurde.
Ryle Holme war der Vertreter für Jardine, Matheson & Co., die wiederum die Agenten für das Takashima Kohlebergwerk waren, nachdem Thomas Blake Glover dieses Geschäft aufgeben musste. H. W. Martin wurde über Ryle Holme als technischer Berater für das Takashima Kohlebergwerk angestellt. Er begann seine Tätigkeit 1874 und gab auch Unterricht über Aufbau und Wirkungsweise von Grubenschächten.
Sein Vertrag, der mit dem japanischen Industrieministerium abgeschlossen wurde, ist nicht sehr aussagefähig. Er beinhaltet lediglich eine Einsatzzeit von 7 Jahren und eine monatliche Entlohnung von 400 Silber-Yuan. Die Ursache könnte darin liegen, dass die Takashima Mine kein staatliches Bergwerk war und der Einsatz von H. W. Martin, auch wenn er technisch orientiert war, zu einer höheren Produktivität und damit zu einem höhren Gewinn führen sollte. Damit war der Rahmen für einen "Foreign Employee" abgesteckt, um in Japan zu arbeiten. Ob die Entlohnung durch Ryle Holme direkt oder über das Ministerium (mit Rückerstattung durch Ryle Holme), konnte noch nicht geklärt werden. Als der Vertrag 1880 auslief, hat Henry Willem Martin Japan wieder verlassen.
- He came from the County of Glamorgan, Wales, and was associated from an early age to the coal industry. So it was no wonder that he became a mining engineer.
Ryle Holme was the agent of Jardine, Matheson & Co., which in turn were the agents for the Takashima coal mine after Thomas Blake Glover had to give up this business. H. W. Martin was employed by Ryle Holme as a technical advisor for the Takashima coal mine. He began his work in 1874 and he also lectured on the structure and mode of action of mine shafts.
His contract, which was concluded with the Japanese Ministry of Public Works, is not very meaningful. It considers only a tenure of 7 years and a monthly salary of 400 silver yuan. The cause for such a vague contract could be that the Takashima Mine was not a state mining enterprise and the employment of H. W. Martin, even though his work was technically oriented, it eventually answered the purpose of a higher productivity and hence a higher profit. Thus, the framework was fixed for a Foreign Employee to work in Japan. Whether the remuneration was made by Ryle Holme directly or through the Ministry (with a refund by Ryle Holme), could not yet be clarified.
When the contract expired in 1880, Henry Martin Willem left Japan.


MARTIN, J. / P IV / GB / TR /
Für Vergrößerung klicken

- J. Martin betrieb ab 1900 ein Mode-Fachgeschäft namens "The Fashionable", spezialisiert auf Hüte, in Yokohama # 55. Ab 1907 befand sich das Geschäft in Yokohama # 127-A.


- As of 1900, J. Martin operated a fashion shop named "The Fashionable", specialized in hats, Yokohama # 55. From 1907 on, the shop was located in Yokohama # 127-A.



MARTIN, J. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und begann als Makler in Yokohama # 51, privat lebte er in Yokohama # 201 Bluff. Dieses Geschäft schien nicht sehr erfolgreich zu sein, ab 1871 ist er angestellt als Assistent bei Stentz, Harvey & Co., Fleischer und Komprador, Yokohama 179 A. Im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he came to Japan and started a business as Broker in Yokohama # 51; privately he resided at Yokohama # 201 Bluff. It seems that this business was not very successful and as of 1871, he was employed as an assistant at Stentz, Harvey & Co., Butchers and Compradores, Yokohama 179 A. In 1873 he is not recorded any more in Japan.

MARTIN, J. C.

MARTIN, Jean Marie / P IV / FR / MIS / 1886 - 1975
- Jean Marie Martin wurde in Houeydets (Hautes-Pyrénées) am 06.08.1886 geboren. Er wurde am 12.03.1909 zum Priester geweiht und als Missionar der Pariser Auslandsmission nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich nach Japan am 05.11.1910.
Während seines Aufenthaltes in Japan führte er die Aktualisierung und Neuauflage des Französisch-Japanischen Wörterbuches von Pater Emile Raguet in 3 Bänden durch (Tokyo 1943, 1467 S.). Er veröffentlichte auch ein Wörterbuch Japanisch-Französisch (Tokyo, 1970) und "Shintō - die Nationale Religion" in 2 Bänden (Nazareth, Hongkong, 1924 und 1927). Jean Marie Martin starb am 18. Januar 1975 in Fukuoka, Japan.
- Jean Marie Martin was born in Houeydets (Hautes-Pyrénées) on August 6, 1886. He was ordained a priest on March 12, 1909 and sent to Japan as a missionary of the Paris Foreign Missions. He left France for Japan on November 5, 1910.
During his stay in Japan he made the update and reissue of the French-Japanese Dictionary of Father Emile Raguet in 3 volumes (Tokyo, 1943, 1467 p.). He also published a Japanese-French Dictionary (Tokyo, 1970) and "The Shintō - National Religion" in 2 volumes (Nazareth, Hong Kong, 1924 and 1927). Jean Marie Martin died on January 18, 1975 in Fukuoka, Japan.


MARTIN, John / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete als Buchhalter für die International Banking Corporation in Kobe.
- As of 1906, he stayed in Japan and worked as an accountant of the International Banking Corporation in Kobe.

MARTIN, John / P II / GB / FE-T-SH-L (36 Mon.) /
- Er war Angestellter der japanischen Regierung, Industrieministerium, zur Realisierung des Leuchtturm-Programms unter Leitung von Richard Henry Brunton. Sein Vertrag lief vom 02.07.1876 und endete am 01.09.1878.
- He was an employee of the Japanese Government, Ministry of Public Works, in order to implement the lighthouse program under direction of Richard Henry Brunton. His contract ran from July 02, 1876 and expired on September 1, 1878.

MARTIN, Jules [J.] [T.] / P III / TR /
- Er kam 1897 im Auftrag von Reimers & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 8; privat lebte er in Kobe # 81. Im Laufe der Zeit qualifizierte er sich zum Seidenspezialist. Ab 1904 wurde er als Leiter der Abteilung für Rohseide, # 116-A Higashi-machi, Kobe, berufen, die er 1908 immer noch leitete.
- In 1897, he came to Japan on behalf of Reimers & Co., Trade and Insurance Agency, and he worked in their branch in Kobe # 8; privately he resided in Kobe # 81. In the course of time, he qualified himself as a silk specialist. In 1904 he was appointed Manager of the Silk Waste Department, # 116-A Higashi-machi, Kobe which he still headed in 1908.

MARTIN, L. / P IV / USA / MIS /
- Sie ist nur 1900 als Missionar der Methodist Episcopal Church in Nagasaki gelistet.
- She is only recorded in 1900 as a missionary of the Methodist Episcopal Church in Nagasaki.

MARTIN, L. E. [L. G.] / P III / USA / QFE-ED /
- Dr. phil. Er kam 1888 im Auftrag der japanischen Regierung nach Japan und lehrte zuerst an der Regierungsschule in Kōfu, wurde aber ab 1889 bis 1892 als Lehrer an der Regierungsschule von Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- PhD. In 1888 he arrived in Japan on behalf of the Japanese government and taught first at the Government School in Kōfu, but was transferred to the Government School of Nagasaki to teach there from 1889 to 1892. In 1893 he is no longer listed in Japan.

MARTIN, M. Z. / P IV / GB / TR /
- Im Jahre 1902 gründeten die Brüder M. Z., P. Z. und S. M. Martin die Firma Martin Brothrers, Alleinvertreter in Japan für Mackenzie’s Scotch Whiskies und Sitz der Firma war in Kobe # 27, Sanchome. 1908 existierte die Firma immer noch; in Japan arbeitete aber nur noch M. Z. Martin. Die Brüder P. Z. Martin und S. M. Martin hatten Japan 1905 verlassen.
- In 1902, the brothers M. Z., P. Z. and S. M. Martin founded the company Martin Brothrers, ole agent in Japan for Mackenzie's Scotch Whiskeys, headquartered in Kobe # 27, Sanchome. In 1908, the company still existed, but in Japan only M. Z. Martin still worked. P. Z. Martin and S. M. Martin had left Japan in 1905.

MARTIN, P. Z. / P IV / GB / TR /
siehe - see / MARTIN, M. Z.

MARTIN, Pascal / P II / USA / MIL /
- Nur 1874 im U. S. - Marine Depot von Nagasaki als Yeoman (Schreiber, Sekretär des Zahlmeisters) tätig.
- Only in 1874 occupied in the U. S. Naval Depot of Nagasaki as Yeoman.

MARTIN, S. M. / P IV / GB / TR /
siehe - see / MARTIN, M. Z.

MARTIN, Truman M. / siehe - see / TRUMAN, Martin M.

MARTIN, W. / P IV / GB / SER /
- Er war von 1904 bis 1906 als Steward angestellt im Oriental Hotel Kobe.
- He was employed from 1904 to 1906 as a steward at Oriental Hotel Kobe.

MARTIN, William A. / P II / GB / FE-T-SH (1 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung für Mitsui & Co., Nagasaki, eingestellt. Sein Vertrag für das Schiff Chitoshi-maru begann am 24.04.1878. Aus Krankheitsgründen wurde der Vertrag bereits am 30.05.1878 wieder aufgehoben.
- He was employed by the Japanese government for Mitsui & Co., Nagasaki. His contract for the S/S Chitoshi-maru began on April 24, 1878 but had to be cancelled as per May 30, 1878 due to illness.

MARTIN-LANCIAREZ, Eugenio / siehe - see / LANCIAREZ, Eugenio Martin

MARTINELLI, Benjamin [B. F. Y. MARTINELLE] / P II - III / FR / TR / 1843 - 1921
- Im Jahr 1875 wurde in Yokohama # 81 das Café d’Europe mit Bowling Saloon eröffnet und B. Martinelli war der Eigentümer. 1878 hat er das Café aufgegeben. Danach arbeitete er im Peyre Freres Hotel, Patisserie Confiserie, Yokohama # 84. Ab 1882 wechselte er zu L. Caudrelier, Kolonialwarengeschäft und Vertragspartner der französischen Marine, Yokohama # 77. Als die Firma 1888 nach Yokohama # 62 verzog, arbeitete er weiterhin für L. Caudrelier. Und so blieb es auch im Jahr 1895, als der bisherige Leiter E. Andreis als Nachfolger die Firma übernahm, obwohl der Name der Firma erhalten blieb. E. Andreis hatte die Firma auf Wein spezialisiert.
1900 hatte Benjamin Martinelli nach fast 20 Jahren diese Firma verlassen und wechselte 1901 zur Firma Adet, Campredon & Co., Agenten für Curcier und Adet Weine, Yokohama # 95 und erhielt Procura. Er arbeitete bis zu seinem Tod bei dieser Firma. - Er starb am 17.08.1921 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1875 the Café d’Europe with Bowling Saloon was opened in Yokohama # 81 and B. Martinelli was listed as proprietor. In 1878 he abandoned the Café. Then he worked in the Peyre Freres Hotel, Patisserie Confiserie at Yokohama # 84. From 1882 he joined L. Caudrelier, General Storekeeper and French Navy Contractor, Yokohama # 77. When the company in 1888 moved to Yokohama # 62, he continued to work for L. Caudrelier. And so it remained in 1895, when the former head, E. Andreis, took over the company and became the successor, although the company's name was retained. E. Andreis had the company specialized in wine.
In 1900, Benjamin Martinelli had left the company after almost 20 years and joined in 1901 Adet, Campredon & Co., Agents for Curcier and Adet wines, Yokohama # 95 and he was authorized to sign per procura. He worked for Adet, Camprdon & Co. until his death. - He died on August 17, 1921 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MARTINIE, Raymond / P IV / FR / DIP /
Für Vergrößerung klicken
- Postkarte an R. Martinie vom 09.07.1906 mit privatem Inhalt, aufgegeben im Postamt Tokyo, Akasaka Hitotsuki (赤坂一ツ木局), Porto 8,5 Sen, davon 7 Sen für Einschreiben.

- Postcard to R. Martinie from July 9, 1906 with private content, posted at the post office Tokyo, Akasaka Hitotsuki (赤 坂 一 ツ木局), Postage 8.5 Sen, thereof 7 Sen for the registration fee.



- Kapitän zur See; von 1904 bis 1911 war er als Marine-Attaché in der französischen Gesandtschaft bzw. Botschaft in Tokyo eingesetzt.
- Captain; from 1904 until 1911 he was appointed Naval Attaché in the French Legation and Embassy resp. in Tokyo.


MARTINO, Renato de / P II - III / IT / DIP /
- Im Jahr 1885 wurde, als Nachfolger von Eugenio Martin Lanciarez, Graf Renato de Martino zum Außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Tokyo berufen. Seine Amtszeit dauerte bis 1894, als Graf Ercole Orfini als Gesandter für Tokyo berufen wurde. Während seiner letzten Jahre im Amt in Tokio hatte er auch die Geschäfte der portugiesischen Gesandtschaft übernommen.
- In 1885, Count Renato de Martino was appointed Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Italian Legation in Tokyo and succeeded Eugenio Martin Lanciarez, His tenure lasted until August 1894 when Count Ercole Orfini was appointed Minister to Tokyo. During his last years in Tokyo he was also in charge of the Portuguese Legation.

MARTINOLICH, Leopoldo / P III / IT / TR /
- Als Graf Augusto Valentinis die Italienische Handelsgesellschaft 1897 in Japan gründete, wurde Leopoldo Martinolich als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 61 eingesetzt. Aber bereits 1898 wurde die Handelsgesellschaft wieder geschlossen. Leopoldo Martinolich hat Japan 1898 wieder verlassen.
- When Count Augusto Valentinis founded in Japan the Italian Commercial Agency in 1897, Leopoldo Martinolich was appointed manager of the branch in Yokohama # 61. But the trading company was closed again in 1898. Leopoldo Martinolich left Japan in the same year again.

MARTYN, E. / P II / GB / TR /
- Sie kam 1874 nach Japan und wurde von G. Badge, Textil-Kaufmann und - Händler in Kobe # 18, als Hutmacher angestellt. Im Jahr 1875 zog sie nach Yokohama und wurde als Hutmacher bei E. A. Vincent, Textil- und Hutgeschäft, Yokohama # 85, angestellt. Sie arbeitete in dieser Firma bis 1882, danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She came to Japan in 1874 and was employed as a milliner by G. Badge, textile merchant and draper, Kobe # 18. In 1875 she moved to Yokohama and was employed as a milliner at E. A. Vincent, Milliner and Draper, Yokohama # 85. She worked at this firm until 1882, afterwards she is no longer listed in Japan.

MARTYR, J. W. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1906 in Japan im Auftrag für die Asiatic Petroleum Co., Yokohama # 27. Ab diesem Zeitpunkt hatte die Asiatic Petroleum Co. eine eigene Niederlassung, obwohl Samuel Samuel & Co. als Agent eingesetzt war.
- As of 1906 he stayed in Japan on behalf of the Asiatic Petroleum Co., Yokohama # 27. From this time the Asiatic Petroleum Co. had established its own branch, although Samuel Samuel & Co. acted as an agent.

MARX, Emil / P II - III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er kam 1888 mit seiner Frau nach Japan und wurde bei Cocking & Co., Yokohama # 55 angestellt. Privat wohnten sie zuerst in Yokohama # 90 Bluff, zogen aber 1889 dann nach # 220 Bluff.
Emil Marx arbeitete bis 1892 bei dieser Firma, wechselte dann aber 1892 zum Kaufmann Paul Schramm in Yokohama # 202. Mit diesem Arbeitswechsel zogen sie auch nochmal um nach Yokohama # 47 Bluff. Im Jahr 1895 jedoch haben Emil und seine Frau Japan verlassen.

- In 1888 he came with his wife to Japan and was employed at Cocking & Co., Yokohama # 55. Privately, they resided at first in Yokohama # 90 Bluff, but moved to # 220 Bluff in 1889.
Emil Marx worked at this company until 1892, and then joined Paul Schramm , Merchant, Yokohama # 202 in 1892. With this change of job they shifted their residence to Yokohama # 47 Bluff. In 1895, however, Emil and his wife have left Japan.



MARX, P. / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
Für Vergrößerung klicken
- Er kam 1901 im Auftrag der Firma Winckler & Co. nach Japan und wurde in die Niederlassung Kobe, # 100, Yedo-machi, involviert. Er arbeitete für diese Firma bis 1906. Als aber Illies & Co. (Irisu Shokwai) in der Niederlassung in Moji einen neuen Leiter durch den Weggang von A. Rohden benötigten, wechselte P. Marx zu Illies & Co. und löste ihn ab 1907 ab.

- In 1901 he came to Japan on behalf of the firm Winckler & Co. and was involved in the Kobe branch at # 100, Yedo-machi. He worked for this company until 1906. But when Illies & Co. (Irisu Shokwai) wanted a new manager in their branch in Moji due to the departure of the up to then manager A. Rohden, P. Marx joined Illies & Co. and succeeded him as of 1907.


- Postkarte mit Antwort, Aufgabe am 27.01.1909 von der Toyo Horse Racing Association, adressiert an Herrn Marx bei Illies & Co. in Moji, mit der Information der Hauptversammlung der Gesellschaft. Da ein Rechtsdokument zu erwarten war, musste für die Handlungsvollmacht des Rechtsanwaltes eine "Dokumentensteuer" vom Absender entrichtet werden, die durch die Post erhoben und auf dem Postdokument angebracht wurde.
- Postcard with reply, posted on January 27, 1909 by the Toyo Horse Racing Association, addressed to Mr. Marx, c/ o Illies & Co. in Moji with the notice of a General Meeting of the Association. As a legal document per se it would therefore have been subject to payment of a documentary tax by the sender. Revenue stamps were sold at the post office and affixed to the postal item.


MARZAUDIN, -- / P II / FR / RES /
- Er ist 1872 und 1873 als Einwohner von Yokohama # 137 gelistet, mehr ist über ihn nicht bekannt.
- In 1872 and 1873 he is listed as a resident of Yokohama # 137; nothing else is known about him.

MASCARENHAS, J. S. / P II - III / PT / TR /
- Erstmals ist J. S. Mascarenhas 1871 in Japan als Einwohner in Kobe gelistet. Obwohl er bis 1880 immer in Kobe aufgeführt wird, ist nicht erkennbar, welcher Tätigkeit er nachging. Erst im Jahr 1880 wird er als Inhaber eines Ladengeschäftes in Kobe, Native Town # 27, registriert. Als er 1882 nach Kobe # 42 umzog, agierte er zusätzlich als Kommissionär und Makler. Im Jahr 1890 hat er seine Geschäftstätigkeit aufgegeben und nach 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1871, J. S. Mascarenhas is listed for the first time in Japan as a resident of Kobe. Although he is continuously listed in Kobe until 1880, it is not clear which work he pursued. Only in 1880 he is recorded as a shopkeeper in Kobe, Native Town # 27. When he moved in 1882 to Kobe # 42, he acted additionally as a commission agent and general broker. In 1890 he abandoned his business and after 1892 he is no longer listed in Japan.

MASCHKE, Erich / P III / DE / ENG /
Für Vergrößerung klicken

- Brief aus Shanghai I. J. P. O. (Imperial Japanese Post Office) vom 24.09.1898 an Kapitän z. See z.D. (zur Disposition), E. Maschke, in Tokyo, # 18 Nagata-cho Ichome, Ankunft (rückseitig) Tokyo 29.09.1898.

- cover from Shanghai I. J. P. O. (Imperial Japanese Post Office) posted September 24, 1898 addressed to Captain z. D. (at disposal), E. Maschke, at Tokyo # 18 Nagata-cho Ichome, arrival (on reverse) Tokyo September 29, 1898.


- Durch den steigenden Kompliziertheitsgrad der zu liefernden Erzeugnisse entschieden sich insbesondere große Firmen immer öfter, eigenes technisches Personal zur Förderung des Verkaufs einzusetzen. Die Vertragslaufzeit betrug im Allgemeinen 3 Jahre, konnte aber meistens verlängert werden.
In Japan hatte Illies & Co. die Vertretung für die Erzeugnisse der Firma Krupp in Essen. Durch den Rückgang der Verkäufe bei Rüstungsgütern hatte Krupp Zweifel an der technischen Kompetenz seiner Vertretung und man befürchtete, dass eine rein kaufmännische Vertretung nicht ausreicht.
So wurde Erich Maschke, Kapitän zur See, als technischer Berater für Rüstungsgüter der Firma Krupp von 1895 bis 1898 nach Tokyo delegiert.
Maschke empfahl jedoch bald die sofortige Übertragung der Vertretung für Rüstungsgüter auf den Konkurrenten Mosle & Co., den Vertreter des inzwischen von Krupp übernommenen Grusonwerks in Japan. Der Eigentümer A. G. Mosle hatte den Posten des belgischen Vizekonsuls erhalten und war dadurch in die Lage gekommen, mit japanischen Behör­den direkt zu verkehren.
Obwohl Krupp geneigt war, der Empfehlung Maschkes zu folgen, konnte Carl Illies den Verlust der Krupp-Vertretung abwenden.
Nach Ablauf des Vertrages von E. Maschke hat er Japan verlassen. In den 1900er Jahren wurde er nochmals in Japan eingesetzt, darüber liegen jedoch keine konkreten Angaben vor. Nur eine vorliegende Korrespondenz bestätigt einen Einsatz in Kobe im Jahr 1907.
- Due to the increasing degree of complexity of products to be supplied, in particular, large companies decided more and more frequently to post their own technical staff to promote sales. The contract period was generally 3 years, but in most cases it could be extended.
In Japan Illies & Co. was the representative for products of the company Krupp in Essen. The decline in sales at arms caused Krupp to doubt about the technical competence of its representative office regarding the sale of arms and they were afraid that a purely commercial representation was not sufficient.
Thus, Erich Maschke, Captain, was sent to Tokyo as a technical advisor for Krupp's armaments from 1895 until 1898.
Soon Maschke recommended, however, the immediate transfer of Illies' arms representation to the competitorMosle & Co., representative of the Gruson Works in Japan, now belonging to Krupp, too. The proprietor A. G. Mosle himself was appointed Vice-Consul of the Belgian Consulate and due to this position he had the opportunity to communicate directly with the Japanese authorities.
Although Krupp was inclined to follow Maschke's recommendation, Carl Illies could avert eventually the loss of the Krupp representation.
When the contract of Erich Maschke expired he left Japan at the end of 1898. In the 1900's he was again posted in Japan, but about this work no concrete information is available. Only an existing correspondence confirms a stay in Kobe in 1907.


MASEFIELD, W. J. / siehe - see / MANSFIELD, W. J.

MASFEN, L. C. / P II / GB / TR /
- Er kam 1877 im Auftrag der Chartered Mercantile Bank of India, London, and China nach Japan und wurde als Leiter der Filiale in # 78 Yokohama eingesetzt. Er wurde von seiner Frau begleitet und sie wohnten im Bankgebäude. Diese Funktion bekleidete er bis 1884.
Im Jahr 1885 wurde er Bevollmächtigter der New Oriental Bank in Kobe # 11 und löste H. A. Herbert ab. Im Jahr 1886 wurde er als Leiter dieser Bank berufen. 1889 beendete er seine Tätigkeit bei der Bank, sein Nachfolger wurde J. Ralston. Im folgenden Jahr sind L. C. Masfen und Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1877 he came to Japan on behalf of the Chartered Mercantile Bank of India, London, and China and was employed as manager of the branch in Yokohama # 78. He was accompanied by his wife and they resided in the bank premises. Masfen continued to work in this function until 1884.
In 1885 he became agent of the New Oriental Bank in Kobe # 11 and succeeded H. A. Herbert. In 1886 he was appointed manager of this Bank. His tenure ceased in 1889; he was succeeded by J. Ralston. The following year, L. C. Masfen and his wife are no longer recorded in Japan.


MASKERO, T. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und Angestellter bei H. W. Tabor & Co., Komprador, Schiffsversorung, Kohlenhändler und Vertragspartner der britischen Marine, Kobe # 122.
- He stayed only in 1871 in Japan and was employed as a clerk at H. W. Tabor & Co., Compradores, Shipchandlers, Coal Merchants, Contractors to the H. B. M. Navy, Kobe # 122.

MASON, A. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 24.12.1898 an A. Mason, Yokohama # 176 - Morf & Co. - mit einer Einladung zum Gottesdienst mit Pfarrer Haas.

- Postcard posted December 24, 1898 addressed to A. Mason, Yokohama # 176 - Morf & Co. - with an invitation for a church service by Pastor Haas.



- Er kam 1895 nach Japan und wurde bei Stoffregen & Co. , Kaufmann in Kobe # 1, Ikuta Maye, angestellt. Im Jahr 1896 hat er die Firma wieder verlassen und ist nach Yokohama gezogen. Er wurde bei Morf & Co. in Yokohama # 176 angestellt. A. O. Kleinwort, Manager of Morf & Co., starb 1899 und die Firma wurde um 1900 liquidiert. Dieser Firmensitz wurde von der Firma Gebr. Heller übernommen und auch A. Mason begann für diese Firma zu arbeiten, allerdings nur ein Jahr. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1895 he came to Japan and was employed by Stoffregen & Co. , Merchant in Kobe # 1, Ikuta Maye. In 1896 he left the company again and moved to Yokohama where he was employed at Morf & Co. in Yokohama # 176. A. O. Kleinwort, Manager of Morf & Co., died in 1899 and the company was liquidated early 1900. Their headquarters was acquired by Heller Bros. and A. Mason began to work for this company, but he remained only for one year. Then he is no longer listed in Japan.

MASON, C. / P II / FR / TR /
- Er war nur 1871 in Japan und arbeitete für Pequignot & Co., Mietstallung, Yokohama # 137.
- He stayed only in 1871 in Japan and worked for Pequignot & Co., French Livery Stable, Yokohama # 137.

MASON, E. T. / P III / USA / TR /
- E. T. Mason ist der Eigentümer der 1891 gegründeten Firma E. T. Mason & Co. mit den Partnern H. J. Mason in New York und Wm. Mason in Chicago. Bei der Gründung war die Firma in Yokohama # 245 gelegen, ab 1894 in Yokohama # 10, wo sie auch noch 1908 existierte. 1896 wurde auch eine Niederlassung in Kobe # 56 bzw. # 16 eröffnet, die aber 1900 wieder geschlossen wurde. E. T. Mason war nur kurze Zeit nach der Gründung in Japan, danach koordinierte er die Geschäfte von New York. In Japan wurden geeignete Personen von ihm zum Leiter berufen.
- E. T. Mason is the proprietor of the firm E. T. Mason & Co., founded in 1891 with partners H. J. Mason in New York and Wm. Mason in Chicago. When the company was founded, it was located in Yokohama # 245, as of 1894 in Yokohama # 10, where it still existed in 1908. In 1896, also a branch was opened in Kobe # 56, in 1899 shifted to # 16, but was again closed in 1900. E. T. Mason stayed in Japan only for a short period after the establishment. Then he returned to the USA and coordinated the business from New York. He also appointed appropriate persons to work as manager in Japan.

MASON, Ernest A. / P II / GB / FE-L (36 Mon.) /
- Er war Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Finanzen, und sein Vertrag als Berater lief vom 05.10.1873 bis 04.10.1876. Er wohnte in Tokyo # 69, Shiba Sannai.
- He was an employee of the Japanese government, Ministry of Finance, and his contract as an advisor ran from October 5, 1873 to October 4, 1876. He resided at Tokyo # 69, Shiba Sannai.

MASON, John Edward Scott

MASON, Luthor Whiting

MASON, M. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1900 für Grauert & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 92. Hermann Grauert starb jedoch 1891, die Firma wurde liquidiert und M. Mason verließ Japan wieder.
- In 1900 he came to Japan for Grauert & Co. and worked in Yokohama # 92. But Hermann Grauert died in 1891, the company was liquidated and M. Mason left Japan again.

MASON, R. / P II / GB / ENG /
- Er war 1877 und 1878 bei der Firma Mitsubishi Engine Works, Yokohama Kaigan Dori, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1877 and 1878 he was employed at Mitsubishi Engine Works, Yokohama Kaigan Dori. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MASON, W. H. / P IV / USA / TR /
- Er ist mit E. T. Mason verwandt, vielleicht sogar sein Sohn. Er wurde ab 1900 als Leiter von E. T. Mason & Co. in Yokohama # 10 eingesetzt. Als Seiden-Kaufmann wurde auch diese Exportlinie ausgebaut. Ab 1906 arbeitete er wieder in New York für diese Firma.
- He is related to E. T. Mason, maybe even his son. In 1900 he became Manager of E. T. Mason & Co. in Yokohama # 10. As a silk merchant, he expanded also this export line. As of 1906 he worked again in New York for this company.

MASON, Walter / P II / GB / FE-T-SH (36 Mon.) /
- Er ist 1883 in Kobe als Bewohner registriert; von 1884 bis 1887 wurde er von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt und arbeitete als Vorarbeiter auf der Schiffswerft Onohama, Kobe.
- In 1883 he is registered in Kobe as a resident; from 1884 until 1887 he was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, and worked as a foreman on the dockyard Onohama, Kobe.

MASON, William Benjamin jr. / P III / GB / TR /
- Sohn von William Benjamin MASON Sen. Er wurde am 19.02.1879 in Tokyo geboren. Er besuchte, zusammen mit O. M. Poole, die Victoria Public School in Yokohama. Ab 1896 arbeitete er bei der China and Japan Trading Co. , Yokohama # 89, wo er auch 1908 noch angestellt war.
Er wohnte mit seiner japanischen Frau Ada in # 1403 Nakamura; Ada starb aber bereits im Alter von 24 Jahren am 17.06.1904. Mit seiner zweiten Frau Ushino, geboren am 25.11.1888, wohnte er in Negishi. Sie starb am 10.06.1955, kurze Zeit nachdem ihr Mann am 14.06.1953 verstorben war. Alle wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of William Benjamin MASON Sen. He was born on February 19, 1879 in Tokyo. He attended, together with O. M. Poole, the Victoria Public School in Yokohama. As of 1896 he worked at the China and Japan Trading Co. , Yokohama # 89, where he was employed still in 1908.
He lived with his Japanese wife Ada in # 1403 Nakamura; Ada died, however, at the early age of 24 years on June 17, 1904. With his second wife Ushino, born on November 25, 1888, he lived in Negishi. She died on June 10, 1955, shortly after her husband had passed away on June 14, 1953. All were buried in the Foreigners' Cemetrey of Yokohama.


MASON, William Benjamin sen.

MASS, S. / P III / GB / SER /
MASSAIS, Emile / P II / FR / FE-MED / 1836 - 1877
MASSANG, P. M. / P II / UKN / TR /
MASSE, M. / P III / UKN / SER /
MASSEY, - / P II / UKN / FE-MED /

MASSIE, John Sutherland [J. S.] / P I - II / GB / SER / siehe-see Anker Nielsen
- Er stammte aus Aberdeen und kam 1870 nach Japan, wo er als Verwalter bei H. Gribble & Co., Versicherungs-Agentur in Nagasaki, angestellt wurde. Bereits im Jahr 1871 ist er als Eigentümer des International Hotel, Nagasaki # 6 Umegasaki, gelistet. Er betrieb dieses Hotel bis zum Jahr 1894, als er in den Ruhestand ging und Japan verlassen hat.
- He came from Aberdeen and arrived in Japan in 1870 when he was employed as goodown keeper by H. Gribble & Co., Insurance Agency in Nagasaki. Already in 1871, he is recorded the proprietor of the International Hotel, Nagasaki # 6 Umegasaki. He operated this hotel until 1894 when he retired left Japan.

MASSON, Charles Joseph / P II / FR / FE-T-SH (36 Mon.) /
- Ausländischer Angestellter der japanischen Regierung für drei Jahre ab 19.02.1875. Er wurde als Leiter der Gießerei der Post-Dampfschifffahrts-Gesellschaft eingesetzt.
- Foreign employee of the Japanese government for three years starting as of February 19, 1875. He was incorporated as manager to the Yokohama foundry of the Mail Steamship Company.

MASSON, W. [MASON, W.] / P I / FR / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde von Henderson & West, Fleischer und Komprador, Yokohama # 113, angestellt. Als 1869 A. Jaffrey eine Mietstallung in Yokohama # 123 gründete, wechselte Masson zu dieser neuen Firma. Allerdings wird W. Masson im folgenden Jahr nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1867 he came to Japan and was employed by Henderson & West, Butchers and Compradores, Yokohama # 113. When in 1869 A. Jaffrey founded a Livery Stable at Yokohama # 123, Mason joined this new company. However, W. Masson is no longer listed in Japan in the following year.

MASTRIGT, Arie van / P II / NL / FE-T-SH (22 Mon.) / 1845 - 1912
- Er wurde am 05.04.1845 in Almkerk geboren.
Im Zusammenhang mit Arbeiten im Zivilbau, die oft unter Leitung holländischer Spezialisten standen, wie z. B. Johannes de RIJKE, wurde auch Arie van Mastrigt von der japanischen Regierung, Innenministerium, Sektion Bauwesen, angestellt. Sein Vertrag lief vom 29.03.1879 bis 04.02.1881 als Vorarbeiter beim Ausbau des Hafens von Nobiru in der Nähe von Sendai, Miyagi-ken. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er starb am 23.12.1912 in Almkerk.
- He was born on April 5, 1845 in Almkerk.
In the connection with works in civil engineering, which were very often directed by Dutch specialists, such as Johannes de RIJKE, also Arie van Mastrigt was employed by the Japanese Government, Home Department, Construction Section. His contract ran from March 29, 1879 to February 4, 1881 as a foreman in building the harbour of Nobiru near Sendai, Miyagi-ken. Afterwards he is no longer listed in Japan.
He died on December 23, 1912 in Almkerk.


MASTROPASQUA, L. A. / P IV / IT / RES /
Für Vergrößerung klicken
- Er ist nur 1901 und 1902 in Yokohama # 87, Vivanti Gebäude, zusammen mit seiner Tochter Adele gelistet, die am 31.05.1902 eine Postkarte aus Neapel erhalten hat. Es ist nicht bekannt, weshalb L. A. Mastropasqua in Yokohama weilte. Eine spätere Werbung gibt offensichtlich die Lösung - Adele Mastropasqua tritt 1906 - 1907 als Opernsängerin in Konstantinopel, Athen und Cairo auf. Ganz sicher hatte sie auch Auftritte in Japan und ihr Vater organisierte alles.
An gleicher Adresse wohnten auch B. Gentile, ebenfalls mit Tochter, E. Gentile. Möglicherweise begleitete sie Adele auf einem Musikinstrument.
- He is only in 1901 and 1902 recorded in Yokohama # 87, Vivanti Building, together with his daughter Adele, who received a postcard from Napoli on May 31, 1902. It is not known why L. A. Mastropasqua was staying in Yokohama. A later advertisment shows obviously the solution - Adele Mastropasqua acted in 1906 - 1907 on stages in Constantinople, Athens and Cairo as an opera singer. Certainly she had also performances in Japan and her father arranged everything.
On the same address also B. Gentile, lived with his daughter E. Gentile. Possibly she accompanied Adele on a musical instrument.


MATHESON, James / P I - II / GB / TR / 1796 - 1878
MATHEW, Chas. P. / P III / UKN / TR /
MATHEWS, Edward / P II / GB / FE-T-SH /
MATHON, Remis / P III / FR / MIS / 1869 - 1945

MATRAT, Jean-François Marie / P II / FR / MIS / 1856 - 1921
* 15.09.1856 in Farnay, Loire, FR
† 28.06.1921
- Er besuchte das ”Große Seminar” von Lyon und wurde dort schließlich am 24.09.1881 zum Priester geweiht. Er war für die Mission in Südjapans als Missionar der Römisch-Katholischen Mission bestimmt und verließ Frankreich noch im September.
Pater Matrat studierte in Nagasaki zuerst die japanische Sprache und ließ sich dann auf Kuroshima Island nieder.
Abgesehen von einer kurzen Vertretung für Pater Bourelle und einem Aufenthalt in Hong Kong zur Behandlung seiner Augen blieb er 40 Jahre in Japan.
Pater Matrat baute während seines Japan-Aufenthaltes mehrere Kirchen, wie zum Beispiel 1896 in Kamikosaki, 1898 in Hōki, 1909 in Hirado, 1911 in Ikitsuki, 1918 in Tabira, etc.
- He attended the "Great Seminary" of Lyon where he finally was ordained a priest on September 24, 1881. He was assigned to the Mission in Southern Japan as a missionary of the Roman Catholic Mission and left France in September.
Father Matrat first studied Japanese in Nagasaki and then settled on Kuroshima Island. Apart from a brief representation for Father Bourelle and a visit to Hong Kong to treat his eyes, he stayed in Japan for 40 years.
Father Matrat built several churches during his stay in Japan, for example in Kamikosaki in 1896, in Hōki in 1898, in Hirado in 1909, in Ikitsuki in 1911, in Tabira in 1918, etc.


MATSON, August / P III / SW / MIS / 1867 - 1945
* 28.08.1867 in Sweden
† 26.12.1945 in Turlock, CA, USA
Für Vergrößerung klicken

- Er wurde in Schweden geboren aber in den USA eingebürgert. Er wurde von der Scandinavian Alliance Mission als Missionar nach Japan delegiert, wo er mit seiner Frau Hilma (1877-1961) im Jahr 1901 eintraf und sich zunächst in Tokyo niederließ. Ab 1904 war er als Missionar auf Ōshima eingesetzt.
Etwa ab 1910 lebten sie wieder in den USA. Er hielt weiterhin Kontakt zu Missionaren der Scandinavian Mission in Japan und unterstützte sie.
- He was born in Sweden but naturalized in the USA. He was delegated by the Scandinavian Alliance Mission as a missionary to Japan, where he arrived with his wife Hilma (1877-1961) in 1901 and initially settled in Tokyo. As of 1904 he served as a missionary on Ōshima.
As of about 1910 they lived again in the USA. He continued to be in contactwith missionaries of the Scandinavian Mission in Japan and supported them.


MATTESON, W. R. [MATTHESON] / P III / GB / TR /
- Die “San Francisco Overland Route” gehörte indirekt zur Schifffahtsorganisation „Pacific Mail S.S. Co., Occidental and Oriental S. S. Co.”. Die beiden Einheiten befanden sich immer in Yokohama # 4-A.
W. R. Matteson kam 1895 nach Japan und arbeitete bis 1897 für die Overland Route. Im Jahr 1897 wechselte er zur Pacific Mail Steam Ship, Occidental and Oriental Steamship Co. Er arbeitete 1908 immer noch bei dieser Firma und war 1906 zum Büroleiter befördert worden.
- The "San Francisco Overland Route" belonged indirectly to the shipping organization "Pacific Mail S.S. Co., Occidental and Oriental S.S. Co. ". The two units were always in Yokohama # 4-A.
W. R. Matteson came to Japan in 1895 and worked until 1897 for the Overland Route. In 1897, he joined the “Pacific Mail Steam Ship, Occidental and Oriental Steamship Co.” In 1908 he still worked for this company and was promoted to chief clerk in 1906.


MATTHAEI, Edgar / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte aus Hamburg vom 11.03.1903 an Edgar Matthaei in Kobe mit Weiterleitungsvermerk nach Yokohama # 54, Ankunftsstempel 16.04.1903.

- Postcard from Hamburg posted on March 11, 1903, addressed to Edgar Matthei in Kobe with forwarding label to Yokohama # 54, arrival cancel April 16, 1903.


- Er kam Ende 1902 im Auftrag von Illies & Co. nach Japan. Ursprünglich sollte er in Kobe arbeiten, wurde aber in Yokohama # 54 eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in dieser Position.
- In late 1902 he came to Japan on behalf of Illies & Co. Originally he was to work in Kobe, but was involved in the branch of Yokohama # 54. In 1908, he was still working in this position.

MATTHEW, J. / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1871 bestand die Firma Matthew, Gorman & Co., Kaufmann, in Osaka, Racquet Court Lane. Am 29.01.17872 starb jedoch J. Matthew und die Firma wurde liquidiert. Er wurde in Kobe beigesetzt.
- In 1871, the company Matthew, Gorman & Co., Merchants, existed in Osaka, Racquet Court Lane. On January 29, 17872, however, J. Matthew died and the company was liquidated. He was buried in Kobe.


MATTHEWS, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Schiffsingenieur für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner engineer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MATTHEWS, E. S. [MATHEWS] / P III / GB / FE-T-SH /
MATTHEWS, F. / P III / UKN / TR /
MATTHEWS, N. [H.] / P II / GB / FE-T-RW /
MATTHEWS, W. G. [MATHEWS] / P II / FE-T-PT /
MATTHEWS. William Kennon [MATHEWS] / P III / USA / MIS /
MATTHEWSON, Wesley / P III / USA / MIS /
MATTHIEU, E. / P I / UKN / TR /

MATTHIOLIUS, Heinrich

MATVEEV, Mikhail МАТВЕЕВ Михаил / P III / RUS / DIP /
MAU, J. C. / P II / UKN / TR /
MAUNDRELL, Herbert J. / P II / GB / MIS /

MAURIE, Z. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1886 bis 1889 für Cocking & Co. in Yokohama # 55. Im Jahr 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Cocking & Co. from 1886 to 1889 at # 55 in Yokohama. In 1889, he is no longer listed in Japan.

MAURY, Zéphyrin-Pierre-Marie / P II - III / FR / MIS / 1859-1893
* 24.03.1859 in Riviere, Aveyron, FR
† 11.11.1893 in Paris, FR
- Er wurde am 08.09.1879 Mitglied der Gesellschaft der Auslandsmissionen von Paris und besuchte die theologische Hochschule der Société des Missions Etrangeres in Paris. Er wurde am 22.09.1883 zum Priester geweiht und als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche für Japan bestimmt. Am 21.11.1883 reiste er von Marseille nach Japan.
Nach Eingewöhnung und Erlernen der japanischen Sprache in Tokyo wurde er nach Sendai versetzt.
Er eröffnete dort eine große Grundschule und Gymnasium für Mädchen.
Im Jahr 1891 wurde er nach Hakodate versetzt, wo er jedoch 1892 krank wurde und im Juli 1893 nach Frankreich zurück kehrte. Am 11.11.1893 starb er in Paris und wurde auf dem Montparnasse-Friedhof beigesetzt.
- He joined the Society of Foreign Missions of Paris on September 8, 1879 and attended the theological college of the Société des Missions Etrangeres in Paris. He was ordained a priest on September 22, 1883 and destined as a missionary of the Roman Catholic Church to Japan. On November 21, 1883 he traveled from Marseille to Japan. After familiarization and learning the Japanese language in Tokyo he was transferred to Sendai. There he opened a large Elementary and High School for girls.
In 1891 he was transferred to Hakodate, where he fell ill in 1892 and returned to France in July 1893. On November 11, 1893, he died in Paris and was buried in the Montparnasse cemetery.


MAUSSENET, A. [Ed.] [Edouard] / P I / FR / TR /
- A. Chevrillon gründete als Kaufmann seine Firma Chevillon & Co. im Jahr 1868 in Yokohama # 81 und A. Maussenet war einer seiner ersten Mitarbeiter. Die Firma existierte nur bis zum Jahr 1870 und wurde dann liquidiert; Maussenet hat Japan verlassen.
Es sind zwei Briefe bekannt, die an ihn per Ballonpost von Paris gesandt wurden und im Dezember 1870 in Yokohama eintrafen. Die Briefe wurden zurückgesandt, da Maussenet Japan bereits verlassen hatte.
- A. Chevrillon founded his company Chevillon & Co. as a merchant in 1868 in Yokohama # 81 and A. Maussenet was one of his first employees. The company only existed until 1870 and was then liquidated; Maussenet has left Japan.
Two covers are known which were sent to him via balloon mail from Paris and arrived in December 1870 in Yokohama. The letters were returned because Maussenet had already left Japan.


MAUTON, -- [MANTON] [MANTHON] / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND.

MAWE, F. H. / P II / GB / TR /
MAWE, Wm. / P II / GB / TR /
MAXIMOV, Alexandr S. / see MAKSIMOV
MAXIMOWIEZ, C. J. / P I / RUS / SC /
MAXWELL, Harry / P III / UKN / JOU /
MAXWELL, J. B. / P II - III / UKN / TR /
MAXWELL, R. / P I / UKN / TR /

MAY, C. K. D. / P III / GB / TR /
- Im Jahr 1893 kam C. K. D. May im Auftrag von E. H. Tuska & Co., Händler und Agent für Remington-Schreibmaschinen, Howes Waagen, Kinney Bros. Zigaretten, etc. nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Kobe # 16 eingesetzt. Er arbeitete weiterhin für diese Firma bis 1902. Truska verlegte seinen Firmensitz in Kobe mehrmals, er agierte in Kobe # 54, # 60 und schließlich # 22. Privat wohnte May in Kobe # 8 Kitanagasa-dori, Sanchome. An der gleichen Adresse wohnte auch Joseph Charles Phillip Douglas MAY, möglicherweise waren sie verwandt.
- In 1893 he came to Japan on behalf of E. H. Tuska & Co., Merchant and Agent for Remington Typewriter, Howe's Scales, Kinney Bros. Cigarettes, etc. and C. K. D. May was involved in the Kobe branch at # 16. He continued to work with this company until 1902. Truska shifted his headquarters within Kobe several times, acting at # 54, # 60, and finally # 22. Privately May resided at Kobe # 8 Kitanagasa-dori, Sanchome. At the same address also resided Joseph Charles Phillip Douglas MAY, possibly they were related.

MAY, C. W. [Chas. W. F.] / P II - III / GB / TR /
- Im Jahr 1888 kam er nach Japan und wurde als Angestellter der Hongkong and Shanghai Banking Corporation in der Kobe-Filiale beschäftigt. Sein Vertrag endete im Jahr 1893 und er hat Japan verlassen.
- In 1888 he came to Japan and was employed as a clerk by the Hongkong and Shanghai Banking Corporation, Kobe branch. His contract expired in 1893 and he left Japan.

MAY, G. H. / P III / GB / TR /
- Im Jahr 1896 wurde er von Kelly & Walsh, Drucker, Buchhändler, Tabakhändler, Kommissionsagent, in Yokohama # 60 angestellt. Bereits im folgenden Jahr verließ er Yokohama wieder, ganz sicher war war er für dieses Unternehmen in anderen Zweigniederlassungen wie Hongkong oder Singapur eingesetzt, denn ab 1906 war er wieder in Japan und arbeitete wieder für Kelly & Walsh, jetzt in Yokohama # 61.
- In 1896 he was employed by Kelly & Walsh, Printers, Booksellers, Tobacconists, Commission Agents, at Yokohama # 60. Already the following year he left Yokohama again, most surely he worked for this company in other branches like Hong Kong or Singapore, because as of 1906 he was back in Japan and worked again for Kelly & Walsh, now at Yokohama # 61.

MAY, Joseph Charles Phillip Douglas [J. C.] / P II - III / GB / FE-T-RW (60 Mon.) + TR /
- Im Jahr 1873 kam J. C. May im Auftrag der Firma Mourilyna, Heiman & Co., die sich erst im Jahre 1871 in Osaka # 15 Foreign Concession, firmiert hatte, nach Japan. Obwohl im Jahr 1872 eine weitere Niederlassung in Kobe eröffnet wurde, wurde J. C. May in der Osaka-Niederlassung eingesetzt. Die Geschäfte in Kobe entwickelten sich positiv und als Konsequenz wurde die Osaka-Filiale 1874 geschlossen. Daraufhin hat J. C. May die Firma verlassen und es gelang ihm, einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, abzuschließen. Er wurde in der Abteilung für Lokomotivbau in Kobe für die Kobe-Kyoto-Line angestellt. Sein Vertrag begann am 06.09.1875 und lief bis zum 15.07.1878. Danach wurde er am Gerichtshof von Kobe (Saibansho) als Gerichtsdiener und Dolmetscher von 16.07.1878 bis zum 15.07.1880 angestellt. Dieser Vertrag wurde nicht verlängert.
Ohne Probleme und Unterbrechungen setzte er im September 1880 seine Arbeit bei E. H. Hunter & Co., Kobe # 29, fort und arbeitete für dieses Unternehmen bis 1891. Im Jahr 1892 wird er als Bewohner von Kobe # 4 Yama gelistet und von 1893 bis 1897 unter Kobe # 8, Kitanagasa-dori Sanchome. Während dieser Zeit wohnte er mit C. K. D. MAY zusammen, möglicherweise waren sie Verwandte. Ab 1898 ist J. C. May nicht mehr in Japan aufgeführt.
- In 1873 J. C. May came to Japan on behalf of Mourilyna, Heiman & Co. which had been founded in 1871 at Osaka # 15 Foreign Concession. Although in 1872 another branch was opened in Kobe, J. C. May was involved in the Osaka branch. The business increased in Kobe and therefore the Osaka branch was closed in 1874. Thus, J. C. May left the company and he succeeded to get a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railway Department. He was attached to the Locomotive Department in Kobe for the Kobe-Kyoto-Line. His contract started on September 6, 1875 and expired on July 15, 1878. Afterwards he was employed by the Kobe Departmet of Justice, Court of Law (Saibansho), as a clerk and interpreter, from July 16, 1878 until July 15, 1880. This contract was not extended.
Without any problems and interruption he joined in September 1880 E. H. Hunter & Co., Kobe # 29. He worked for this company until 1891. In 1892 he is recorded as resident of Kobe # 4 Yama, and from 1893 until 1897 as a resident of Kobe # 8, Kitanagasa-dori Sanchome. During this time he resided together with mit C. K. D. MAY, possibly they were relatives. As of 1898 J. C. May is no longer listed in Japan.


MAY, Paul / P III / BE / DIP /
- Im Jahr 1896 wurde er zum Sekretär der belgischen Gesandtschaft in Tokyo berufen. Diese Position bekleidete er bis 1899, als er nach China versetzt wurde. Er verließ Tokyo am 04.11.1899, kehrte aber am 25.05.1900 aufgrund der großen Unruhen in Beijing (Boxeraufstand) nach Japan zurück. Er arbeitete wieder als Sekretärin bis 1902 und danach Japan für immer verlassen.
- In 1896 he was appointed Secretary of the Belgian Legation in Tokyo. He held this position until 1899 when he was transferred to China. He left Tokyo on November 4, 1899 but returned to Japan on May 25, 1900 due to the great unrest in Beijing (Boxer Uprising). He acted again as Secretary until 1902 and then left Japan for good.

MAYER, Charles Thomas
- Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Er war mit einer Japanerin verheiratet. Aus diesem Grund wurde er mit aufgenommen, weitere Informationen liegen nicht vor.
Grabstein / Gravestone
Charles Thomas MAYER * 04.12.1872 in Kent, England † 17.03.1943 in Yokohama
Im gleichen Grab liegen / In the same grave are
Cecil Marlow Mayer * 25.07.1905 in Yokohama † 02.09. 1952 in Tokyo
Shizu Ozawa Mayer * 17.11.1884 † 02.05.1977

- He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. He was married to a Japanese woman. For this reason, he was added to this listing; further information is not available.

MAYER, Francis Sydney [F. S.] / P III / GB / JOU /
- Ab 1897 war er bei der Zeitung Japan Herald, Yokohama # 28, als Buchhalter angestellt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Leiter eingesetzt. Diese Position hatte er bis 1901 inne und er leitete auch den Umzug der Firma im Jahr 1900 nach Yokohama # 81.
Am 22.05.1899 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Cornelia Kiwa [Kima] Geerts, Tochter von A. J. C. Geerts und Yamaguchi Kiwa [Kima]. Nach der Heirat wohnten sie in Yokohama # 53-54 Bluff.
Im Jahr 1901 ist das Ehepaar nicht in Japan gelistet. Zurück in Japan, arbeitete sie als Hutmacherin bei "Au Nouveau Printemps", Yokohama # 80, eine Niederlassung der französischen Ladenkette "Printemps". Nach einem Jahr wurde die Hutmacher-Abteilung in dem Geschäft geschlossen und sie wurde entlassen. Ab 1904 arbeitete sie zusammen mit der Hutmacherin E. Winstanley in Yokohama # 108.
Francis Sidney Mayer arbeitete ab 1903 als Leiter der Samurai Shōkai in # 20, Honcho, Ichome, Yokohama mit Nomura Y. als Eigentümer. Diese Firma war im Handel mit Kunstgegenständen, einschließlich aus Metall, tätig.
Im Jahr 1907 existierte die Firma Samurai Shōkai nicht mehr und die Mayers haben Japan verlassen.
- As of 1897 he was employed as an accountant by the newspaper Japan Herald, Yokohama # 28. Already in the following year he was appointed manager. He held this position until 1901 and also led the relocation of the company in 1900 to Yokohama # 81.
On May 22, 1899 he married in the Christ Church of Yokohama Cornelia Kiwa [Kima] Geerts, daughter of A. J. C. Geerts and Yamaguchi Kiwa [Kima]. After marriage, they resided in Yokohama # 53-54 Bluff.
In 1901, the couple is not listed in Japan. Back in Japan, she worked as a milliner at "Au Nouveau Printemps ", Yokohama # 80, a branch of the French chain of shops "Printemps". After a year, the milliner department of the shop was closed and she was dismissed. As of 1904, she worked together with the milliner E. Winstanley in Yokohama # 108.
As of 1903, Francis Sidney Mayer worked as head of the Samurai Shōkai in # 20, Honcho, Ichome, Yokohama with Nomura Y. as proprietor. This company was involved in Fine Art including Metallic Ware trade.
In 1907 the company Samurai Shōkai no longer existed and the Mayer's left Japan.


MAYER, H. / P III / GB / SER /
- Im Jahr 1897 ist er als Eigentümer des Globe and Laurel Saloon, Yokohama # 97 und 1898 des Cardiff Britannia Castle, an der gleichen Adresse, Yokohama # 97, ganz sicher nur umbenannt, gelistet. Weitere Einträge existieren nicht.
- In 1897 he is recorded as proprietor of the Globe and Laurel Saloon, Yokohama # 97 and in 1898 of the Cardiff Britannia Castle, at the same address Yokohama # 97, most surely only renamed. Further recordings don't exist.

MAYER, Hermann / P IV / DE / MIS /
- Hermann Mayer wurde am 30.07.1877 in Stuttgart geboren. Er studierte von 1892 bis 1894 an der theologischen Akademie von Liege in Belgien und war bis zum August 1899 im Noviziat, wo er danach bis 1907 lehrte. 1908/ 1909 studierte er Englisch an der Universität von Roehampton, London.
Er wurde als Missionar für Japan berufen und verließ London am 17.07.1909 und traf am 03.09.1909 in Tokyo ein. Hermann Mayer lehrte an der Akademie zur Ausbildung von Priestern in Tokyo bis 1923. Im Jahr 1923 gründete er in Kobe Sumiyoshi eine Schule und wurde ihr Direktor. Im Dezember 1926 wurde die Schule nach Ryōgen-mura Kobayashi in der Nähe von Osaka/ Takarazuka verlegt. Im Jahr 1937 kehrte er nach Tokyo zurück und wurde Direktor der Akademie zur Ausbildung weiblicher Priester. Das Schulgebäude wurde im 2. Weltkrieg zerstört und der Unterricht nach Karuizawa verlegt. Nach dem Krieg wurde die Schule in Shibuya-ku, Tokyo, wieder eröffnet und daraus entstand die heutige "University of the Sacred Heart".
Er ging 1948 zurück nach Osaka/ Kobayashi und spielte weiterhin eine aktive Rolle im Schuldienst. 1953 ging er in den Ruhestand. Er starb am 30.12.1955 in Osaka. Auf dem Kobayashi Schulgelände wurde sein Grabstein errichtet.
- Hermann Mayer was born on July 30, 1877 in Stuttgart. He studied from 1892 to 1894 at the Theological Academy of Liege in Belgium and was until August 1899 in noviceship, where he subsequently taught until 1907. In 1908/1909, he studied English at the University of Roehampton, London.
He was appointed as a missionary for Japan and left London on July17, 1909. He arrived in Tokyo on September 3, 1909. Hermann Mayer taught at the Academy for Priesthood in Tokyo until 1923. In 1923 he founded in Kobe Sumiyoshi a school and became its Director. In December 1926, the school was shifted to Ryōgen-mura Kobayashi near Osaka / Takarazuka.
In 1937 he returned to Tokyo and was appointed director of the Priesthood Girl Academy. The school building was destroyed during WW II and training was shifted to Karuizawa. After the war, the school was reopened in Shibuya-ku, Tokyo, forming the nucleus of the today's "University of the Sacred Heart".
In 1948 he went back to Osaka/ Kobayashi and continued to play an active role in the education. In 1953 he retired. He died on December 30, 1955 in Osaka. His gravestone was erected in the Kobayashi academy yard.


MAYER, J. Cerf / P II / FR / MED /
- Ab etwa 1864 bestand in Yokohama ein französisches Marine- und Militär-Krankenhaus, welches auch als Hospital Jaures bekannt war. Dr. J. Cerf Mayer war 1871 und 1872 Leiter des Krankenhauses und er wurde von M. Forné abgelöst.
- As of about 1864 a French Naval and Military Hospital existed in Yokohama which was also known as Hospital Jaures. Dr. J. Cerf Mayer was chief of this hospital in 1871 and 1872 and he was succeeded by M. Forné.

MAYER, Paul Stephan

MAYERS, George [MEYERS] / P III / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Er wurde am 03.01.1868 in Lebanon, Pennsylvania, USA geboren. George Mayers kam 1895 nach Japan und wurde bei Boyes & Co., Yokohama # 153, angestellt. Im Jahr 1897 ist er nach Kobe gezogen und arbeitete für Dick, Bruhn & Co., Merchants, Kōbe # 99, Native Bund.
Im Jahr 1902 gründete er seine eigene Firma und er firmierte als Kaufmann unter Mayers & Co., # 37, Sakaye-machi, Itchome, Kobe. Die Firma existierte nur kurzzeitig, bereits 1905 ist sie nicht mehr gelistet. Er lebte weiterhin in Japan und arbeitete später bei Helm Brothers in Yokohama.
Er heiratete die Japanerin Tanaka KŌME und sie hatten 5 Kinder.
Anlässlich des großen Kantō-Erdbebens am 01.09.1923 starb er; seine Frau und die Kinder überlebten das Erdbeben.
George Mayers, seine Frau und alle ihre Kinder wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.


Grabstein / Gravestone

George Mayers * January 3, 1868 - † September 1, 1923
Koume Tanaka Mayers * May 15, 1890 - † January 16, 1961 (Ehefrau/ wife)
Kinder/ Children
George Gabriel Mayers * 29.12.1913 - † 26.06.1930
William Ralphael Mayers (1915 - 1992)
John B. Mayers (1917 - 1921)
Jennifer Mayers Rainsford (1921 - 2008)
Anne Marylyn Mayers Massey (1923 - 2005)

- He was born on January 3, 1868 in Lebanon, Pennsylvania, USA. George Mayers came in 1895 to Japan and was employed at Boyes & Co., Yokohama # 153. In 1897 he moved to Kobe and worked for Dick, Bruhn & Co., Merchants, Kobe # 99, Native Bund.
In 1902 he founded his own company and he operated as Merchant under Mayers & Co., # 37, Sakaye-machi, Itchome, Kobe. The company, however, existed only for a short period, in 1905 it is no longer listed. He continued to live in Japan and later worked for Helm Brothers in Yokohama.
He married the Japanese Tanaka KŌME and they had 5 children. On the occasion of the Great Kantō earthquake he died on September 1, 1923; his wife and the children survived the earthquake.
George Mayers, his wife and all their children were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MAYERS, Joseph L. [J. L.] / P II - III / USA / TR /
- Joseph L. Mayers war ab 1871 in Japan und arbeitete für Langfeldt, Mayers & Co., in dem so-genannten San Francisco Store, Yokohama # 52. Mitbegründer dieser Firma war S. Mayers, vermutlich sein Onkel, der bereits seit 1868 in Japan arbeitete. Im folgenden Jahr übernahm die Firma auch die Versorgung von Schiffen. Er arbeitete viele Jahre für Langfeldt, Mayers & Co. und war an deren positiven Entwicklung maßgeblich beteiligt. Durch die Erweiterung des Aufgabenbereiches als Vertragspartner der Marine wurde der Firmensitz 1880 nach Yokohama # 73 verlegt.
Im Jahr 1885 wurde er beauftragt, eine Filiale in Kobe aufzubauen, die unter seiner Leitung mit Prokura 1886 in Kobe # 18 eröffnet wurde.
Trotz dieser positiven Entwicklung traten Differenzen in der Leitung der Firma auf. A. Langfeldt und S. Mayers trennten sich und die Firma wurde 1890 aufgelöst.
Joseph L. Mayers wurde im Jahr 1891 Eigentümer der Firma Shoda & Co., eine Handelsagentur für “Drifted Snow Flour”, etc. in Yokohama # 37. Ab dieser Zeit war auch seine Frau mit in Japan und sie wohnten in Yokohama # 57 Bluff. Bereits im Jahr 1893 wird allerdings die Firma nicht mehr gelistet und er hat unter seinem Namen eine Firma gegründet, Mayers & Co., Lebensmittel und Allgemeiner Kaufmann, Yokohama # 86.
Im Jahr 1894 ist er als Kaufmann für Kommissionsware in Yokohama # 245 und 1895 als Schiffslieferant in Yokohama # 41 gelistet. Dieser ständige Wechsel zeigt, dass es nicht leicht war, eigenständig eine neue Firma zu etablieren. So war es unvermeidlich, dass er eine Anstellung bei einer eingesessenen Firma suchte, die er 1897 bei Carroll & Co. fand, deren Sitz ebenfalls in Yokohama # 41 war.
Diese existenzielle Ungewissheit veranlassten Joseph L. Mayers und Frau Japan zu verlassen und ab 1899 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871, Joseph L. Mayers stayed in Japan and he worked for Langfeldt, Mayers & Co. in the so-called San Francisco Store, Yokohama # 52. Co-founder of this company was S. Mayers, probably his uncle, who worked in Japan since 1868. The following year the company is also recorded as ship chandlers. He worked many years for this company and was instrumental in their positive development. By extending the area of responsibility as a Navy contractor the company's headquarters was shifted to Yokohama # 73 in 1880.
In 1885 he was commissioned to establish a branch in Kobe, which opened in 1886 in Kobe # 18 under his direction with his authority to sign per procuration.
Despite this positive development differences in the management of company occurred. A. Langfeldt and S. Mayers parted and in 1890, the company was wound up.
In 1891, Joseph L. Mayers became proprietor of the company Shoda & Co., Agents for "Drifted Snow Flour", etc. in Yokohama # 37. From this time on his wife also stayed in Japan and they resided in Yokohama # 57 Bluff.
However, already in 1893, this company is no longer listed and he had established another company under his name, Mayers & Co., Provisions & General Merchants, Yokohama # 86.
In 1894 he is listed as General Commission Merchant in Yokohama # 245 and in 1895 as Ship Chandler in Yokohama # 41. These constant changes show the difficulty to establish a new independent company. Thus, it was inevitable that he was looking for an employment with a long-established company, which he found in 1897 with Carroll & Co., whose registered office was also in Yokohama # 41.
This existential uncertainty prompted Joseph L. Mayers and wife to leave Japan and as of 1899 they are no longer listed in Japan.


MAYERS, S. [MEYERS] / P I - II / USA / TR /
- Als S. Mayers 1868 nach Japan kam, gründete er mit H. Bonham als Partner die Firma Bonham & Meyers, Kolonialwaren, Yokohama # 52. Diese Partnerschaft endete im Jahr 1870.
Im Jahr 1871 ging er eine neue Partnerschaft mit A. Langfeldt ein, sie gründeten Langfeldt, Mayers & Co. und betrieben das so-genannten San Francisco Store, Yokohama # 52, in dem auch Joseph L. Mayers, vermutlich sein Neffe, arbeitete.
1874 verließ S. Mayers Japan, lebte in San Francisco, blieb aber weiterhin Partner der Firma und organisierte die vertraglichen Aufgaben für Japan in den USA.
Im Laufe der Zeit entstanden Differenzen in der Leitung der Firma und A. Langfeldt und S. Mayers trennten sich; die Firma wurde 1890 aufgelöst.
- When S. Mayers came to Japan in 1868 he founded in partnership with H. Bonham the company Bonham & Meyers operating under General Store, Yokohama # 52. This partnership expired in 1870.
In 1871 he entered into a new partnership with A. Langfeldt and they founded Langfeldt, Mayers & Co. and they operated the so-called San Francisco Store, Yokohama # 52, in which also Joseph L. Mayers, presumably his nephew, worked.
In 1874 S. Mayers left Japan, lived in San Francisco, but remained a partner of the company to satisfy the contractual obligations for Japan in the USA.
Over the time, differences emerged in the management of the company and A. Langfeldt and S. Mayers parted in 1890; the company was wound up.


MAYES, C. T. / P III / UKN / TR /
MAYESONO, G. / P III / UKN / TR /
MAYET, Paul / P II - III / DE / FE-T /
MAYHEW, J. [MAYO] / P II / GB / FE-T-PT /
MAYNARD, N. / P III / UKN / MIS /
MAYO, Lucy E. [Lucy H.] / P III / USA / MIS / Miss
MAYOR, Robert / P III / CH / TR /

MAYR, Heinrich

MAYRAND, Placide / P III / FR / MIS / 1866 - 1949
MAYRAUX, V. / P III / UKN / SER /
MAYSFIELD, W. / P I / UKN / TR /
MAZAGRAN, - / P II / FR / SER /
MAZET, - / P III / FR / TR /

McALPINE, R. E. [MacALPINE] / P II - III / USA / MIS /
- Als James Hamilton Ballagh von der American Presbyterian Church um Unterstützung ersuchte, wurde R. E. McAlpine im Jahr 1885 als Missionar nach Japan entsandt und nahm seine Arbeit in Tokyo auf.
Er lernte Anna Ballagh kennen, die Tochter von James Hamilton Ballagh und 1887 heirateten sie. Nach ihrer Heirat ließen sich beide als Missionare der American Presbyterian Mission in Nagoya nieder, von 1893 bis 1897 arbeiteten sie in Kobe und ab 1898 waren sie wieder in Nagoya und betreuten die Präfekturen Aichi, Gifu und Nagano. Sie arbeiteten hier bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1932. Im Jahr 1935 setzte ihr Sohn die Arbeit für die presbyterianische Kirche im gleichen Gebiet bis 1975 fort, ausschließllich der Kriegsjahre.
- When James Hamilton Ballagh of the American Presbyterian Church asked for help to support his work R. E. McAlpine was sent as a missionary to Japan in 1885 and took up his work in Tokyo.
He got closer acquainted to Anna Ballagh, daughter of James Hamilton Ballagh, and they married in 1887. After their marriage, both settled as missionaries of the American Presbyterian Mission in Nagoya; from 1893 to 1897 they worked in Kobe and as of 1898 they were back in Nagoya and took care of the prefectures Aichi, Gifu and Nagano. They worked in this area until his retirement in 1932. In 1935, her son continued the work for the Presbyterian Church in the same area until 1975, excluding the war years.


McARTHUR, A. M. [MacArthur] / P II / GB / FE-R (36 Mon.) /
- Er wurde 1872 von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Landvermessung, angestellt. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und begann am 15.05.1872. Zuerst war er als Lehrer für Landvermessung tätig, ab 1874 im Innenministerium als Landvermesser in Kyoto. Sein Vertrag endete am 19.06.1875.
- In 1872 he was employed by the Japanese governmnent, Ministry of Public Works, Surveying Section. His contract ran for a period of three years and started on May 15, 1872. At first he was engaged as lecturer for surveying; as of 1874 he was transferred to the Home Ministry to act as surveyor in Kyoto. His contract expired on June 19, 1875.

McARTHUR, D. C. / P IV / GB / JOU /
- Ab etwa 1902 hatte die Londoner Zeitung "The Times" auch eine Niederlassung in Yokohama. Der Verlagsbereich lag in Yokohama # 70, wo auch ab 1906 D. C. McArthur arbeitete.
- From around 1902, the London newspaper "The Times" also operated a branch in Yokohama. The Publication Department was located in Yokohama # 70, where also D. C. McArthur worked as of 1906.

McARTHUR, J. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1902 für die Vacuum Oil Co. in Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 60 eingesetzt. Sein Vertrag endete nach 5 Jahren und er hat 1907 Japan verlassen.
- As of 1902 he was employed by the Vacuum Oil Co. in Japan and had been involved in their branch in Yokohama # 60. His contract eexpired after 5 years and he left Japan in 1907.

McARTHUR, John / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und arbeitete in ihrer Filiale in Yokohama # 2. Privat wohnte er in Yokohama # 68 Bluff. Sein Vertrag endete 1899 und er hat Japan verlassen.
- In 1895 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and worked at their branch in Yokohama # 2. Privately he resided in Yokohama # 68 Bluff. His contract expired in 1899 and he left Japan.

McARTHUR, John H.

McBAIN, Thomas / P II / GB / FE-T-SH /
McBEAN, - / P I / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
McBRIDE, D. / P I / GB / ENG /
McBRIDE, John Adams / P II / GB / FE-MED / 1843 - 1889
McCABE, E. / P III / GB / TR /
McCALEB, J. M. / P III / GB / MIS /

McCALLUM, F. A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Sale & Frazar, Import- und Export-Kaufmann, in Yokohama # 167.
- As of 1906 he worked for Sale & Frazar, Import and Export Merchants, in Yokohama # 167.

McCALLUM, Frederick Castle [F. C.] / P III / GB / TR /
* 01.06.1866 in Portsmouth, GB
† 22.11.1905 in Nagasaki
- Die National Bank of China eröffnete 1892 eine Filiale in Yokohama # 61 und F. C. McCallum gehörte zum Aufbaustab der Filiale. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er schien Gefallen an der Arbeit in Japan gefunden haben. Als sein Bruder W. R. McCallum Filialleiter der Hong Kong & Shanghai Bank in Nagasaki wurde, entschloß er sich, auch wieder in Japan zu arbeiten und versuchte, in Nagasaki Fuß zu fassen. Nach einem kurzen Aufenthalt starb er allerdings bereits am 22.11.1905 in Nagasaki. Er wurde auf dem Internationelen Friedhof Sakamoto beigesetzt.
- In 1892, the National Bank of China opened a branch in Yokohama # 61 and F. C. McCallum belonged to the starting staff of the branch. Already in the following year he is no longer listed in Japan.
He seemed to have taken pleasure in working in Japan. When his brother W. R. McCallum became a branch manager of the Hong Kong & Shanghai Bank in Nagasaki, he decided to return to Japan and tried to gain a foothold in Nagasaki. After a short stay, however, he died already on November 22, 1905 in Nagasaki. He was buried in the International Cemetery Sakamoto.


McCALLUM, W. R. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 als Buchhalter bei der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Kobe # 2, Kaigan-dori. Im Jahr 1905 wurde er Filialleiter der Niederlassung in Nagasaki. 1908 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - F. C. McCallum war sein Bruder.
- As of 1904 he worked as an accountant with the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, at Kobe # 2, Kaigan-dori. In 1905 he became manager of the Nagasaki branch. In 1908 he is no longer listed in Japan. - F. C. McCallum was his brother.

McCANCE, Richard / P II - III / USA / SER + DIP /
- Er kam 1871 nach Japan und ist als Resident in Yokohama # 102 gelistet. Im Jahr 1872 wurde er von R. F. Livingston in der British Queen Tavern, Yokohama # 81, angestellt. Bis zum Jahr 1883 war er in der Gastronomie angestellt, das heißt, ab 1874 im Tsukiji Restaurant, Tokyo # 3, ab 1877 im The Commercial, Yokohama # 31, ab 1880 im International Bowling Saloon, Yokohama # 81.
Ab 1883 war er im US - General-Konsulat in Yokohama angestellt, zuerst bis 1890 als stellvertretender Marschall, Yokohama # 234 und ab 1890 bis 1904 Gefängniswärter. Ab 1904 arbeitete er für die International Oil Co., Filiale in Naoetsu, Echigo.
Seine Frau Janet starb bereits im Alter von 18 Jahren am 31.03.1878 und sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1871 and is listed as a resident of Yokohama # 102. In 1872, he was employed by R. F. Livingston at the British Queen Tavern, Yokohama # 81. He was employed in catering until 1883, i. e., as of 1874 at the Tsukiji Restaurant, Tokyo # 3, as of 1877 at the The Commercial, Yokohama # 31, as of 1880 at the International Bowling Saloon, Yokohama # 81.
As of 1883 he was employed at the US General Consulate of Yokohama, first as Deputy Marshal, Yokohama # 234, until 1890 and from 1890 to 1904 as jailor. As of 1904 he worked for the International Oil Co., Branch Office of Naoetsu, Echigo.
His wife Janet died at the age of 18 on March 31, 1878 and she was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


McCANDLISH, Cora / P III / USA / MIS /
McCARTEE, Divie Bethune [MacCARTEE] / P II / USA / FE-ED + MIS / 1820 - 1900
McCARTHY, A. A. / P III / GB / TR /
McCARTHY, J. / P II / GB / SER /
McCARTHY, J. W. / P II / GB / FE-T + DIP /
McCAUL, Ethel / P III / GB / MED / Miss
McCAULEY, J. M. / see MacCAULEY
McCHESNEY, Leroy Edward / P III / GB / TR /

McCLANAGHAM, Mina Adelaide [McCLENAGHAN] / P III / GB / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Church of England Missionary Society im Jahr 1893 nach Japan gesandt und begann ihre Arbeit in Osaka. Im Jahr 1895 wurde sie nach Hamada versetzt. - Sie heiratete 1897 Horace George Warren in Kobe.
- She was sent to Japan as a missionary of the Church of England Missionary Society in 1893 and began her work in Osaka. In 1895 she was transferred to Hamada. - She married in 1887 Horace George Warren in Kobe.

McCLATCHIE, Thomas Russell Hillier [MacLATCHIE] / P II - III / GB / DIP / 1852 - 1886
- Er wurde 1870 im Rahmen seiner Ausbildung als Dolmetscher in der britischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1873 wird er als 2. Assistent im britischen Konsulat in Kobe und ab 1875 als 2. Assistent und Dolmetscher im britischen Gerichtshof von Yokohama eingesetzt. 1883 wurde er zum 1. Assistent befördert.
Während seiner Tätigkeit publizierte er auch ein Buch „Japanese Plays (Versified)“. Im Jahr 1886 starb er unerwartet.
- He was employed in 1870 as a student interpreter in the British Legation in Tokyo. In 1873, he became 2nd assistant of the British consulate in Kobe and as of 1875 2nd assistant and interpreter of the British Court of Yokohama. In 1883 he was promoted to 1st assistant and interpreter.
During his work he also published a book "Japanese Plays (Versified)". In 1886 he died unexpectedly.


McCLELLAN, J. A. / see McLELLAN
McCLEMENT, R. C. / P I / GB / MIS / 1836 - 1871
McCLERNAND, Edward J. / P III / USA / MIL / Observer Russo-Japanese War
McCLOY, Thomas / P III / UKN / MED /
McCLUE, Robert / P II / GB / FE-T-PT /
McCLURE, A. J. / P III / GB / TR /
McCLURE, Johnstone / P III / GB / TR /
McCLURE, R. / P II / GB / FE-T-PT /
McCOLLUM, J. W. / P III / USA / MIS /
McCONNELL, A. N. / P III / UKN / TR /
McCONNELL, William / P III / GB / TR /

McCORD, Edward Knapp [MacCORD] / P IV / USA / MIS / 1870 - 1920
- Er war als Missionar der American Christian Convention mit seiner Frau in Japan und arbeitete zuerst in Tokyo. Im Jahr 1904 wurde er nach Sendai versetzt, wo er auch 1908 noch wirkte.
- He stayed as a missionary of the American Christian Convention with his wife in Japan and worked first in Tokyo. In 1904 he was transferred to Sendai, where he still served in 1908.

McCORMICK, P. J. / P II / UKN / FE-T-SH /
McCORMICK, W. B. / P III / UKN / TR /
McCORSIE, William / P I / UKN / TR /
McCOY, R. D. / P III / GB / MIS /
McCREADY, C. H. / P III / UKN / TR /
McCULLAGH, Frank / P III / UKN / JOU /
McCULLOCH, - / P III / UKN / TR / Miss
McCULLUM, A. / P II / GB / FE-T-SH /
McCULLUM, D. / P II / GB / FE-T-SH /

McCALLUM, J. W. / P III / GB / QFE-T-RW /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte an J. W. McCallum mit einer Information über eine Auktion von R. H. Powers & Co. in Nagasaki am 19.05.1896.

- Postcard to J. W. McCallum with information on an auction of R. H. Powers & Co. in Nagasaki on May 19, 1896.



- Die Kyūshū Railway Co. (Kyūshū Tetsudō Kaisha) war ein Unternehmen, das Eisenbahnen in Kyūshū, eine der vier Hauptinseln Japans, baute und betrieb. Die meisten ihrer Linien kamen unter Kontrolle der japanischen Regierung nach der Verstaatlichung im Jahre 1907.
Das Unternehmen wurde am 15. August 1888 in Fukuoka eingetragen. Die ersten 22 Meilen (35 km) Eisenbahnlinie zwischen dem Bahnhof Hakata in Fukuoka-ken und Chitosegawa als temporäre Station in Asahi, Saga-ken (in der Nähe von Kurume, Fukuoka), wurde am 11. Dezember 1889 eröffnet. Das Unternehmen erweiterte das Bahnnetz sowohl durch Bau als auch durch Erwerb von anderen Unternehmen. Ab 1907 betrieb das Unternehmen eine Eisenbahnstrecke von 442,8 Meilen (712,6 km) in dem Präfekturen Fukuoka, Kumamoto, Nagasaki, Oita und Saga im Norden von Kyushu. Am 1. Juli 1907 wurde der gesamte Betrieb des Unternehmens durch die Regierung gemäß dem Eisenbahn-Verstaatlichung-Gesetz übernommen und die Gesellschaft folglich aufgelöst.
Von 1894 bis 1898 war J. W. McCallum als technischer Berater der Kyūshū Tetsudō Kaisha in Moji angestellt.
- Kyūshū Railway Co. (Kyūshū tetsudō kaisha) was a company that built and operated railways in Kyushu, one of four main islands of Japan. Most of its lines came under the control of Japanese Government Railways following nationalization in 1907.
The company was incorporated on August 15, 1888 in Fukuoka. The first 22 miles (35 km) of the railway, between Hakata Station in Fukuoka-ken and Chitosegawa temporary station in Asahi, Saga-ken (near Kurume, Fukuoka), opened on December 11, 1889. The company expanded the railway by means of both construction and acquisition of other companies. As of 1907, it operated 442.8 miles (712.6 km) of railways in Fukuoka, Kumamoto, Nagasaki, Ōita and Saga prefectures in northern Kyushu. On July 1, 1907, the entire operation of the company was purchased by the government of Japan under the Railway Nationalization Act. Consequently, the company was dissolved.
From 1894 to 1898, J. W. McCallum was employed as a technical advisor of the Kyūshū Tetsudō Kaisha in Moji.


McCULLY, Anna / P II / USA / MIS / Miss
McCUNE, W. H. / P II / USA / FE-T-RW /

McDONALD, John [MacDONALD] / P II - III / GB / QFE-T-RW /
- Er hatte sicher einen Vertrag mit der japanischen Regierung, da er im Jahr 1885 mit seiner Frau nach Japan kam, allerdings konnte ein entsprechendes Dokument nicht ermittelt werden. Er arbeitete ab 1885 als Vorarbeiter in der Montageabteilung des Industrie-Ministeriums, Bereich Eisenbahnwesen, für die Strecke Tokyo - Yokohama. Er arbeitete in dieser Funktion in verschiedenen Wekstätten, je nach Notwendigkeit, bis zum Jahr 1900.
John und seine Frau Elizabeth hatten eine Tochte Rosa adoptiert, die im Jahr 1897 L. T. Corke heiratete.
Elizabeth und John McDonald haben 1901 Japan wieder verlassen.
- He certainly had a contract with the Japanese government, since he came to Japan in 1885 with his wife, but a corresponding document could not be determined. As of 1885 he worked as a foreman in the fitting shop of the Ministry of Public Works, for the Tokyo-Yokohama-Line. He worked in this function in various fitting shops, according to necessity, until the year of 1900.
John and his wife Elizabeth had adopted a daughter, Rosa, who married L. T. Corke in 1897. - Elizabeth and John McDonald left Japan in 1901.


McDONALD, Michael C. [Mitchell] / P II - III / USA / MIL /
- Er war von 1888 bis 1905 in Japan und arbeitete als Zahlmeister (Passed Assistant Paymaster) des US- Marine-Hospitals, Yokohama # 99 Bluff. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1888 to 1905 and worked as a Paymaster (Passed Assistant Paymaster) of the US Navy Hospital, Yokohama # 99 Bluff. As of 1906 he is no longer listed in Japan.

McDONALD, William / P I - II / GB / TR /
- Er war ab 1861 in Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Zuerst versuchte er sich als Makler, ab 1863 ist er als Makler, Kommissions- und Landagent und als Agent für Lloyds gelistet. Er übernahm auch zusätzlich die Vertretung für verschiedene Versicherungen. Im Jahr 1867 gründete er in Partnerschaft mit George M. Dare die Firma McDonald & Dare in Yokohama # 60, die aber im folgenden Jahr nach Yokohama # 64 verlegt wurde. Der Firmensitz änderte sich mehrfach, ab 1875 befand sich die Firma dauerhaft in Yokohama # 32. Im Jahr 1877 trennten sich die Partner und die Firma existierte weiter unter McDonald & Co., Yokohama # 32. 1884 wurde die Firma aufgelöst, als William McDonald am 05.08.1884 starb. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He stayed in Japan from 1861 on and settled in Yokohama. First, he tried to be just a broker, but as of 1863 he is listed as a broker, commission and land agent and an agent for Lloyds. He also took over the representation for various insurance companies. In 1867, he founded in partnership with George M. Dare, McDonald & Dare in Yokohama # 60, which was relocated to Yokohama # 64 the following year. The company headquarters changed several times, but as of 1875, the company was located permanently in Yokohama # 32.
In 1877, the partners separated and the company continued to exist under McDonald & Co., Yokohama # 32. The company was dissolved in 1884, when William McDonald died on August 5, 1884. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


McDONOUGH, Ed. / P II / GB / MED /
McELROY, John / P I / GB / MED /
McEVEN, G. W. [McEWEN] [McEVEN] / P III / UKN / TR /
McEVIT, J. / P I / USA / DIP /
McFARLANE, F. / P II / UKN / FE-T-SH /
McFARSON, D. / P II / GB / FE-T-SH /

McGEE, Anita Newcomb

McGERROW, Charles / P II - III / UKN / TR /
McGILL, H. A. / P III / UKN / TR /
McGILLIVRAY, T. [McGILIVRAY] [McGILVRAY] / see MacGILLIVRAY
McGINNIS, R. H. / P III / CAN / MIS /
McGLEW, A. / P III / USA / TR /
McGLEW, A. E. / P II - III / USA / TR /
McGLEW, A. J. / P III / USA / TR /

McGOWAN, Daniel Jerome [MacGOWAN] / P II / USA / QFE-ED / 1815 - 1893
* 05.04.1815 in Pawtucket, Providence County, Rhode Island, USA
† 20.07.1893 in Shanghai, China
- Er studierte Medizin und promovierte. Er wurde 1843 als medizinischer Propagandist der American Baptist Missionary Society nach China entsandt und war in der christlichen Missionsarbeit in Hongkong und Ningbo tätig, wo er ein Krankenhaus eröffnete.
Er wandte sich für kurze Zeit nach Indien, kehrte aber 1844 nach Hong Kong zurück und ging 1845 erneut nach Ningbo.
Er besuchte Japan 1859 und lebte in Nagasaki, wo er Englisch lehrte. - Er kehrte aufgrund des Bürgerkrieges in die USA zurück und wurde Militärarzt der Ferderal Army.
1865 war er wieder in China und arbeitete ab 1879 im Zollamt von Shanghai.
In den frühen 1880er Jahren besuchte er erneut Japan und lebte für etwa zwei Jahre in Nagasaki und beschäftigte sich mit dem Studium der japanischen Kultur. Er erforschte auch Biolumineszenz-Meeresorganismen in Nagasaki-Gewässern. - Er starb am 20. Juli 1893 in seinem Haus in der Boone Road in Shanghai.
- He majored in medicine and acquired a doctorate. He was dispatched to China as a medical propagator of the American Baptist Missionary Society in 1843 and was engaged in Christian missionary work in Hong Kong and Ningpo, where he opened a hospital.
He turned to India for a short period but returned to Hong Kong in 1844 and went to Ningpo again in 1845.
He visited Japan in 1859 and lived in Nagasaki where he taught English.
He returned to the USA due to the Civil War and became an army surgeon of the Federal Army. In 1865 he was back in China and as od 1879 he worked in the Customs of Shanghai.
In the early 1880´s he visited Japan again and lived in Nagasaki for about two years and engaged in the study of the Japanese culture. He also researched on bioluminescence marine organisms in Nagasaki waters.
He died at his home in Boone Road, Shanghai, on July 20, 1893.


McGOWAN, W. H. / P III / GB / TR + JOU /
- Er war ab 1896 in Japan und arbeitete für T. M. Laffin im Exchange Market, Yokohama # 42. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma und hatte 1908 auch noch diese Stelle. Von 1888 bis 1900 war er zusätzlich noch Schiffsreporter für den Japan Herald, Yokohama # 28.
- He stayed in Japan as of 1896 and worked for T.M. Laffin in the Exchange Market, Yokohama # 42. He worked permanently for this company and in 1908, he still had this job. From 1888 to 1900 he was additionally a Shipping Reporter for the Japan Herald, Yokohama # 28.

McGRATH, Charles D. / P III / GB / TR /
- Er kam 1895 im Auftrag der Firma Vantine & Co., Export-Import-Kaufmann, nach Japan und arbeitete bis 1901 in ihrem Büro in Yokohama 268-269. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1895 he came to Japan on behalf of the firm Vantine & Co., Export-Import Merchants and worked until 1901 in their office in Yokohama 268-269. As of 1902 on he is no longer listed in Japan.

McGRATH, Thomas F. / P III / GB / TR /
- Die Firma China and Japan Trading Co. wurde bereits 1869 in Japan gegründet mit Niederlassungen in Yokohama, Osaka, Nagasaki und Kobe. Thomas F. McGrath war ab 1876 Leiter der China and Japan Trading Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahre 1884 wurde er nach Yokohama # 89 versetzt, kam aber 1893 nach Kobe zurück. Nach weiteren etwas mehr als 10 Jahren als Leiter der Kobe-Filiale ging er in Ruhestand und hat Japan 1906 verlassen.
- The China and Japan Trading Co. was founded in Japan in 1869 with branches in Yokohama, Osaka, Kobe, and Nagasaki. As of 1876, Thomas F. McGrath became manager of the China and Japan Trading Co. in the Kobe branch. In 1884 he was transferred to the branch in Yokohama # 89, but returned to Kobe in 1893. After a little more than another 10 years as head of the Kobe branch he retired and left Japan in 1906.

McGREGOR / see MacGREGOR
McGRORTY, Wm. / P I / UKN / TR /
McGUIRE, Ella / P III / USA / MIS / Miss
McILRAITH, E. / P III / UKN / TR /
McILRAITH, T. W. / P III / UKN / TR /
McILROY, James A. / P III / GB / MED /
McILWAINE, W. B. / P III / USA / MIS /
McILWRAITH, J. / P II / GB / FE-R /
McILWRAITH, Robt. / P II / GB / FE-T-RW /
McINTURFF, D. N. / P II / USA / MIS /
McIVOR, N. W. / P III / USA / DIP /
McKAY, P. H. / P III / UKN / TR /
McKAY, T. / P II / UKN / TR /
McKAY, T. D. / P III / USA / TR /
McKAY, Wm. / P III / UKN / SER /
McKEARNEY, Alice / P III / GB / FE-ED /
McKEARNEY, John / P III / USA / FE-ED /
McKECHNIE, Angus / P I / UKN / TR /
McKECHNIE, John / P II / UKN / FE-T-SH /
McKELVY, D. C. / P III / UKN / TR /
McKENNON / see McKINNON

McKENZIE, -- / P III / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Ganzsachen-Postkarte 4 Sen, aufgegeben in Kobe am 01.09.1898 in die USA mit Werbeeindruck über die Herstellung von Sassafrasöl und Safrol, hergestellt in Japan von McKenzie Brothers. Außer dieser Postkarte gibt es keinen Hinweis über die Tätigkeit und Personen in dieser Branche.

- 4 Sen Postal Stationary Postcard, posted Kobe on September 1, 1898 to the USA with an advertisment depicting McKenzie's Oil Sassafras and Sarfrol, manufactured in Kobe works, Japan, by McKenzie Brothers. Besides this postcard there is no evidence on the activities and people in this industry.




McKENZIE, D. [MacKenzie, T.] / P I - II / GB / SER /
- Er war ab 1868 in Japan und war Eigentümer mehrerer Gaststätten. 1869 eröffnete er die kurzlebige Kneipe "What Cheer", Yokohama # 136. Von 1871 bis 1874 betrieb er das "Snug Tavern" in Yokohama # 102 und von 1874 bis 1882 das "Star Tavern" in Yokohama # 136. 1883 hat er Japan verlassen und die Gaststätte wurde von J. Weigstone übernommen.
- From 1868 on he stayed in Japan and was the proprietor of several taverns. In 1869 he opened the short-lived tavern "What Cheer", Yokohama # 136. From 1871 to 1874 he operated the "Snug Tavern" in Yokohama # 102 and from 1874-1882, the "Star Tavern" in Yokohama # 136. In 1883 he left Japan and the tavern was taken over by J. Weigstone.

McKENZIE, Daniel Rial

McKENZIE, Frederick Arthur / P IV / CAN / JOU / (1869-1931)
- Er war aktiver Korrespondent Anfang des 20. Jahrhunderts, der auch mehrere Bücher über geopolitische Entwicklungen in Ostasien schrieb aktiv. Er wurde in Quebec geboren und bezeichnete sich selbst als "Schottischer Kanadier". Er schrieb kurzzeitig für die Pall Mall Gazette, und arbeitete dann mehrere Jahre für die London Daily Mail als Reisekorrespondent im Fernen Osten. Neben dieser Tätigkeit für Zeitungen schrieb McKenzie eine Reihe von Monographien, wie zum Beispiel "Von Tokyo bis Tiflis: Unzensierte Briefe aus dem Krieg (1905); "Der enthüllte Osten" (1907); "Die Tragödie Koreas" (1908); und "Koreas Freiheitskampf" (1920).
- He was a correspondent active in the early 20th century who also wrote several books on geopolitical developments in eastern Asia. He was born in Quebec, and described himself as "Scots-Canadian". He briefly contributed to the Pall Mall Gazette, and then for several years he worked with the London Daily Mail as traveling correspondent in the Far East. In addition to correspondence for papers McKenzie produced a number of monographs, such as "From Tokyo to Tiflis: Uncensored Letters from the War" (1905); The Unveiled East (1907); The Tragedy of Korea (1908); and Korea’s Fight for Freedom (1920).

McKENZIE, J. [MacKENZIE] [MACKENGIE, J.] / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Government Railways, Bereich Lokomotivbau, als Vorarbeiter für die Montage von Instrumenten ab 11.08.1873 angestellt. Sein Vertrag wurde monatlich verlängert und endete schließlich im Juni 1876. Er arbeitete in Yokohama.
- He was employed by the Japanese government, Government Railways, Locomotive Department, as a foreman for the installation of instruments as of August 11, 1873. His contract was monthly extended and ended eventually in June 1876. He worked in Yokohama.

McKENZIE, John [MacKENZIE] / P II - III / GB / FE-T-SH (36 Mon.) + TR /
- Er war 29 Jahre alt, als er im November 1870 in Osaka einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als 2. Schiffsoffizier für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, unterzeichnete. Sein Vertrag lief zunächst bis Dezember 1871 und wurde danach bis 26. Juni 1873 verlängert. Im letzten Jahr war er als Technischer Offizier auf der Chitoshi-maru.
Danach wurde er von den Kaufleuten bis 1876 direkt angestellt. Ab 1876 wurde er von Mitsubishi Engine Works in Yokohama, Kaigan-dori, angestellt. Als sich aus der Mitsubishi SSC die Nippon Yūsen Kaisha bildete, wurde er Vorarbeiter im Engine Shop der Nippon Yūsen Kaisha. Nach 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was aged 29 years when he signed a contract in Osaka in November 1870 with the Japanese government to work as a second-class marine officer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi. His contract ran in the first instance from November 1870 to December 1871 and then had been extended to June 26, 1873. In the last year he worked as Technical Officer on the Chitoshi-maru.
Afterwards he was hired directly from the merchants until 1876. As of 1876 he was employed by the Mitsubishi Engine Works in Yokohama, Kaigan-dori. When the Nippon Yūsen Kaisha was formed from the Mitsubishi SSC, he became foreman in the Engine Shop of the Nippon Yūsen Kaisha. After 1892, he is no longer listed in Japan.


McKENZIE, Spencer G. / P II - III / GB / TR /
- Er kam im Jahre 1879 im Auftrag von P. Heinemann & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 196 - 198 eingesetzt. 1881 wurde er in die Filiale nach Kobe # 8 versetzt, kam aber 1885 nach Yokohama zurück.
Im Jahr 1887 gründete er seine eigene Firma, die unter McKenzie & Co., Export-, Import- und Kommissions-Kaufmann, Yokohama # 72 mit einer Filiale in Kobe firmierte. Die Firma existierte jedoch aus unbekannten Gründen im folgenden Jahr nicht mehr und Spencer G. McKenzie ist auch nicht mehr gelistet.
- In 1879 he came to Japan on behalf of P. Heinemann & Co., Trading and Insurance Agency, and he was involved in the branch in Yokohama # 196 - 198. In 1881 he was transferred to the branch in Kobe # 8, but came back to Yokohama in 1885.
In 1887 he founded his own company operating under under McKenzie & Co., Export, Import and Commission Merchant, Yokohama # 72 with a branch office in Kobe. In the following year, however, the company no longer existed for unknown reasons and Spencer G. McKenzie is also no longer recorded.


McKERDY, J. / see McKIRDY]
McKERROW, Ronald B. / P III / GB / FE-ED /
McKIM, A. / P III / GB / MIS / Miss
McKIM, John / P II - III / USA / MIS /
McKIM, L. L. / P III / USA / MIS / Miss
McKIM, May / P II - III / USA / MIS / Miss
McKINNELL, R. B. / P II - III / GB / TR /
McKINNON, A. / P II / GB / FE-R /
McKIRDY, J. [McKERDY] / P III / GB / FE-T-SH /
McLANE, Louis / P II / UKN / TR /

McLAREN, A. / P III / GB / QFE-R / ENG /
- Er war von 1898 bis 1900 als ingenieur-technischer Berater in der Zuckerraffinerie in Osaka angestellt. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1898 to 1900 he was employed as an engineering advisor at the Sugar Refinery in Osaka. As of 1901 he is no longer listed in Japan.

McLAREN, Donald / P IV / USA / TR /
- Er war von 1904 bis 1906 in Japan und arbeitete für William Wallace Campbell, Agent für die Pacific Mail S.S. Co., O. & O. S.S. Co., Toyo Kisen Kaisha, etc. in Kobe. Im Jahr 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1904 to 1906 and worked for William Wallace Campbell, Agent for the Pacific Mail S.S. Co., O. &. O. S.S. Co., Toyo Kisen Kaisha, etc. in Kobe. In 1907 he is no longer listed in Japan.

McLAREN, Duncan / P II - III / GB / TR /
- Als er 1882 nach Japan kam, wurde er bei Strachan & Co., Yokohama # 63, angestellt. Von 1884 bis 1887 war er in der Filiale in Kobe eingesetzt und arbeitete danach wieder bis 1895 in Yokohama. Im Jahr 1895 wechselte er zu Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. Als sich 1899 Dodwell & Co. bildete, hat es diese Firma verlassen und ging zu Macy & Co. in Kobe. Offensichtlich konnte er in dieser Firma keinen Fuß fassen, denn bereits 1901 arbeitete er bei Mollison & Co., Yokohama # 48. Allerdings starb er am 07.11.1902 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1882, he was employed by Strachan & Co., Yokohama # 63. From 1884 to 1887 he was employed in their branch in Kobe and worked afterwards again in Yokohama until 1895. In 1895 he joined Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. When Dodwell & Co. was formed in 1899, he left that company and joined Macy & Co.McLAREN, Samuel Gilfillan / P I - II / GB / MIS / 1840 - 1914 / (Coll. J. Simmons)
- Er wurde mit seiner Frau als Missionar der United Presbyterian Mission of Scotland nach Japan delegiert, wo sie 1875 eintrafen und sich in Tokyo niederließen. Ab 1877 war er auch Professor für Kirchengeschichte und Biblische Literatur an der Professor für Kirchengeschichte und Biblische Literatur an der Theologischen Presbyterianischen Schule in Tokyo. - Sie haben Japan 1883 wieder verlassen, ab 1884 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan with his wife as missionary of the United Presbyterian Mission of Scotland, where they arrived in 1875 and settled in Tokyo. As of 1877 he was also Professor of Sacred History and Biblical Literature at the Theological Presbyterian School in Tokyo. They left Japan in 1883, and as of 1884 they are no longer listed in Japan.

McLAY / siehe - see / MacLAY

McLEA, T. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1869 in Japan und arbeitete bei W. Rangan & Co., Mietstallung, Yokohama # 122.
- He stayed only in 1869 in Japan and was employed by Rangan & Co., Livery Stable-keepers, Yokohama # 122.

McLEAN, -- Miss / P II / UKN / RES /
- Sie ist von 1874 bis 1877 nur als Einwohner von Yokohama gelistet, und zwar 1874 in Bluff # 57 und 1875 und 1876 in Bluff # 46. Weiter ist nichts über sie bekannt; sie konnte auch keiner Missionsgemeinschaft zugeordnet werden.
- She is listed from 1874 to 1877 only as a resident of Yokohama; in 1874 at Bluff # 57 and in 1875 and 1876 at Bluff # 46. Nothing else is known about her; she cannot even be assigned to any Missionary Community.

McLEAN, Alex. / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Sehr bald nach der Gründung der Mitsubishi Steamship Company (der Name änderte sich mehrfach) von Iwasaki Yatarō im Jahr 1870, wurden auch ausländische Spezialisten angestellt, um die Entwicklung des Unternehmens zu unterstützen. Mit der fortschreitenden Entwicklung und Erweiterung der Flotte wurde auch immer mehr seemännisches Personal eingestellt, wobei viele auch nur einen Vertrag für ein Jahr erhielten. Auch Alex. McLean war nur 1874 für Mitsubishi Shokai tätig.
- Soon after the establishment of Mitsubishi Steamship Company (the name changed several times) by Iwasaki Yatarō in 1870, foreign specialists were hired to support the company's development. With the progressive development and expansion of the fleet also increasingly nautical personnel was required, although many received only a contract for one year. Thus, also Alex McLean was employed by Mitsubishi Shokai only in 1874.

McLEAN, Archibald Wilson / P IV / GB / DIP /
- Er arbeitete von 1904 bis 1906 als Expedient des britischen Konsulats in Moji und Shimonoseki. 1907 wurde er nach Tokyo umgesetzt, wo er in der britischen Botschaft bis 1925 als Schreiber und Buchhalter arbeitete. Er starb 1925 unerwartet und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Grabsteininschrift * 24.12.1883 † 18.12.1925 Inscription on Gravestone

- From 1904 to 1906 he worked as shipping clerk of the British Consulate in Moji and Shimonoseki. In 1907 he was transferred to Tokyo, where he worked as a clerk and accountant of the British Embassy until 1925. He died in 1925 unexpectedly and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.

McLEAN, John [MacLEAN] / P II - III / USA / SER + DIP /
- Neben dem Grand Hotel befand sich das kleine Hotel / Restaurant Windsor House, Yokohama 18 + 19. John McLean war in diesem Hotel von 1881 bis 1885 als Hotelsekretär angestellt. Während dieser Zeit lernte er die Japanische Sprache und im Jahr 1886 wurde er als Übersetzer im US-Konsulat in Yokohama # 234 angestellt.
Im Jahr 1890 wurde er zum Stellvertreter des General-Konsuls und 1892 zum Vize-General-Konsul in Yokohama berufen. Diese Position hatte er bis 1906 inne. 1906 wurde er von Ellwood G. Babbit abgelöst. Ab 1907 ist er als Bewohner von Yokohama # 206 Bluff gelistet.
- The small Hotel / Restaurant Windsor House, Yokohama 18 + 19 was located beside the Grand Hotel. John McLean was employed at this hotel from 1881 to 1885 as a hotel clerk. During this period he learnt the Japanese language and in 1886 he was employed by the US-Consulate in Yokohama # 234.
In 1890 he was appointed Deputy Consul General and in 1892 Vice ConsulGeneral in Yokohama. He held this position until 1906. In 1906 he was succeeded by Ellwood G. Babbit. As of 1907 he is listed as a resident of Yokohama at # 206 Bluff.


McLEAN, Lester / P IV / USA / MIS /
- Er war zusammen mit seiner Frau für die Young Men’s Christian Association von 1904 bis 1906 in Japan und arbeitete im American International Committee in Tokyo, Kojimachi. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr gelistet.
- From 1904 to 1906 he stayed in Japan with his wife for the Young Men's Christian Association and was engaged in the American International Committee in Tokyo, Kojimachi. In 1907 they are no longer listed.

McLEAN, Walter / P II / USA / MIL + JOU / 1855 - 1930
- Marineoffizier, geboren am 30.07.1855, in Elizabeth, New Jersey. McLean war Absolvent der US-Marine-Akademy im Jahr 1876 und wurde als Fähnrich in der US-Marine aufgenommen. Er diente im asiatischen Raum von 1878 bis 1882. Mit Benjamin H. Buckingham und George C. Foulk unternahm er 1882 eine Reise durch Sibirien und Russland von Nagasaki aus bis nach Moskau und war Mitautor von Observation upon the Korea Coast, Japanese-Korean Ports and Siberia (Washington, DC, 1883). Im Jahr 1898 war er Haupt-Adjutant von Commodore George Dewey. Er befehligte die Vierte Atlantikflotte 1914 bis 1915 und war Kommandant der Marinewerft und - Station, Norfolk, Virginia, und des 5. Marine-Distrikts im Jahr 1915. Er ging im Rang des Konteradmiral in den Ruhestand. Er starb am 20.03.1930 in Lutherville, Maryland.
- Naval officer, born on July 30, 1855, in Elizabeth, New Jersey. McLean graduated from the U.S. Naval Academy in 1876 and was commissioned an ensign in the U.S. Navy. He served on the Asiatic Station from 1878 to 1882. With Benjamin H. Buckingham and George C. Foulk, he made a trip across Siberia and Russia from Nagasaki, Japan, to Moscow in 1882, and was coauthor of Observation upon the Korea Coast, Japanese-Korean Ports and Siberia (Washington, D.C., 1883). He was a senior aide to Commodore George Dewey in 1898. He commanded the Fourth Atlantic Fleet in 1914-1915, and was commandant of the Navy Yard and Station, Norfolk, Virginia, and the Fifth Naval District in 1915. He retired with the rank of rear admiral. He died on March 20, 1930, in Lutherville, Maryland.

McLELLAN, J. A. / P II / USA / FE-ED /
McLENNAN, D. / P III / UKN / TR /
McLENNAN, Ida A. [McLENNEN] / P III / USA / MIS / Miss
McLEOD, J. / P II / UKN / TR /
McLEOD, N. / P II / GB / TR /
McLEOD, Richard / P II / UKN / ENG /
McMAHON, E. L. B. [MacMAHON] / P I - II / GB / TR /
McMAHON, J. / P I / GB / TR /
McMEICKEN, Wm. [McMICKEN] [MacMICKEN] / P II / UKN / TR /

McMILLAN, James

McMILLAN, William E. / P III / UKN / TR /
McMURREY, David [McMURRAY] / P II / GB / FE-T-SH / 1857 - 1903
McMURTRIE, D. / P II / USA / MED /
McNAB, A. F. / see MacNAB
McNAIR / see MacNAIR
McNALLEY, W. / P II / UKN / SER /
McNALLY, E. P. [McNALLEY] / P II - III / UKN / SER /
McNALTY, A. G. P. / P III / UKN / TR /
McNAUGHTON, W. B. / P III / UKN / TR /
McNEAL, S. B. / P II / USA / MIS /
McNEIL, S. B. / P II / USA / FE-T / Mrs.
McNEILL, Duncan / P III / GB / L /
McNICHOL, - / P II / GB / FE-R /
McPHERSON, A. / P III / UKN / TR /
McPHERSON, James / P II / UKN / FE-T-SH /
McPRICE, W. / P III / GB / MIS /
McRAE, - / P II / UKN / ED / Miss
McRAE, Arthur Clarence / P II / USA / FE-ED /
McRITCHIE, James / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
McSHANE, J. S. / P II - III / UKN / TR /
McSPINE, R. E. / P III / USA / MIS /

McVEAN, Colin Alexander

McWILLIAMS, C. F. / P III / USA / TR /
- Er war ab 1892 in Japan und bei der Pacific Mail Steam Ship Company, Yokohama # 4, angestellt. Er hatte diese Position bis 1905. Ab 1906 wurde er als Generalvertreter der Great Northern Steamship Co., Yokohama # 10, eingesetzt.
- As of 1892 he stayed in Japan and was employed by the Pacific Mail Steam Ship Company, Yokohama # 4. He held this position until 1905. As of 1906 he was appointed general agent of the Great Northern Steamship Co., Yokohama # 10.

MEACHAM, George Marsden / P II - III / CAN / MIS + FE-ED (24 Mon.) / 1833-1919
* 1833 in Belleville, ONT, Canada
† 20.02.1919 in Toronto, ONT, Canada
Für Vergrößerung klicken

- George Meacham und seine ersten japanischen Prediger von links nach rechts:
- George Meacham and his first Japanese preachers from left to right;
sitzend/ seating: Atagawa Koko (Hiromi); Tsuchiya Hikoroku; Meacham; Yamanaka Emi; Hiraiwa Yoshiyasu
stehend/ standing: Miyagawa Minoru; Yūki Bunisan; Kobayashi Mitsuyasu
(Archives of the United Church of Canada)


- Er absolvierte das Victoria College in Cobourg, Ontario, und erwarb 1860 einen BA-Abschluss und 1872 einen MA-Abschluss. Im Jahr 1860 wurde er auf der Kanada-Konferenz der Wesleyan Methodist Church ordiniert.
Er heiratete Mary Lydia geborene Moulton und fungierte zwanzig Jahre lang als Pastor in Kanada, bevor er als Missionar der Canada Methodist Church Mission nach Japan entsandt wurde. Er kam am 08.09.1876 in Begleitung seiner Frau (und seiner Schwägerin Julia A. Moulton) in Japan an. Er wurde 1876 der erste Prediger in Numazu und wurde von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer an der Shizuoka Junior High School angestellt. Sein Vertrag lief vom 15.09.1876 über zwei Jahre.
1878 taufte er EBARA Soroku, der zu einem der bekanntesten Christen Japans werden sollte.
1878 wurde er nach Tokyo versetzt und war Mitbegründer der Shitaya-Kirche in Tokyo, war zehn Jahre lang Pastor der Union Church in Yokohama, von 1898 bis 1901 Dekan der Schule der kanadischen Methodisten in Toriizaka und kanadisch-methodistischen Vertreter in der Aoyama Gakuin von 1901 bis 1902.
Seine Frau starb am 19.11.1901 und sie wurde auf dem Tokyo Aoyama Friedhof beigesetzt. Im Juni 1902 verließ er Japan und kehrte nach Kanada zurück.
Er wurde 1883 vom Victoria College mit dem Doktor der Theologie geehrt. - George Marsden Meacham starb am 20.02.1919 in Toronto.
P. S.
Die Schwester von Mary Lydia Meacham, Julia A. Moulton, begleitete die Meachams 1876 nach Japan und lebte einige Jahre mit ihnen zusammen. Später wurde sie Missionarin in Japan unter der (Dutch) Reformed Church in Amerika.
- He graduated from Victoria College of Cobourg, Ont., in 1860 and acquired a degree of BA and a degree of MA in 1872.
In 1860nhe was ordained at the Canada Conference of the Wesleyan Methodist Church.
He married Mary Lydia nee Moulton and acted as a pastor in Canada for twenty years before he was sent to Japan as a missionary of the Canada Methodist Church Mission. He arrived in Japan on September 8, 1876, accompanied by his wife (and his sister-in-law, Julia A. Moulton).
He became a pioneer evangelist to Numazu in 1876 and was employed by the Japanese government as English teacher at the Shizuoka Junior High School. His contract ran from September 15, 1876 for two years. In 1878 he baptized EBARA Soroku, who was to become one of Japan’s most noted Christians.
In 1878 he was transferred to Tokyo and participated in the foundation of Shitaya Church in Tokyo, pastor of the Union Church in Yokohama for ten years, dean of the Canadian Methodist school of theology at Toriizaka from 1898 to 1901, and Canadian Methodist representative on the facility of the Aoyama Gakuin from 1901 to 1902.
His wife died on November 19, 1901 and was interred in the Tokyo Aoyama Cemetery. In June 1902 he departed Japan and returned to Canada. - He was honoured by Victoria College with the Doctor of Divinity in 1883.
He died in Toronto on February 20, 1919.
P. S.
The sister of Mary Lydia Meacham, Julia A. Moulton, accompanied the Meachams to Japan in 1876 and lived with them for a number of years and later became a missionary here under the (Dutch) Reformed Church in America.


MEAD, F. F. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und als Leiter der Tokyo Trading Co. in Kyobashi, Tokyo, angestellt.
- As of 1906 he stayed in Japan and was employed as manager of the Tokyo Trading Co. in Kyobashi, Tokyo.

MEAD, Lavinia / P III / USA / MIS / 1859 - 1941
Für Vergrößerung klicken

- Sie wurde als Missionar der American Baptist Missionary Union im Jahr 1890 nach Japan delegiert und sie nahm ihre Arbeit in Sendai auf. Hier gründete sie eine Schule für Mädchen, die sie bis 1901 leitete. Im Jahr 1901 war sie kurze Zeit in Hiroshima und ging dann im Jahr 1903 nach Shimonoseki, wo sie 1908 immer noch arbeitete.

- In 1890 she was delegated to Japan as a missionary of the American Baptist Missionary Union and she began work in Sendai. Here she founded a school for girls, which she headed until 1901. In 1901, she spent a short time in Hiroshima and then went to Shimonoseki in 1903, where she still worked in 1908.


MEAD, Margaret Louisa / P II / USA / MIS /
- Sie kam 1881 als Missionar der „Protestant Episcopal Church in the USA“ nach Japan und wurde im Juni 1881 in Osaka # 6 Concession eingesetzt. Aufgrund ihrer Heirat mit Reverend Edmund C. Hopper beendete sie ihre Arbeit in der Mission am 28.06.1883 und sie beschritten gemeinsam ihren weiteren Lebensweg.
- She came to Japan in 1881 as a missionary of the "Protestant Episcopal Church in the United States" and was inducted into Osaka # 6 Concession in June 1881. Due to her marriage to Reverend Edmund C. Hopper she finished her work in the mission on June 28, 1883 and they spent together their mutual life.

MEADE, E. [B.] / P III / USA / MIS / Miss
MEADON, - [MEADEN] / P III / UKN / MIS / Miss

MEADOWS, Samuel / P III / GB / MIS + TR /
- Er war ab 1892 in Japan und wurde von der Church of England Missionary Society in Osaka eingesetzt. Die Mission versuchte, die Bedeutung des christlichen Glaubens über wichtige soziale Leistungen zu bestätigen. Die Osaka Concession Fire Brigade stand unter Leitung der Church Missionary Society und Samuel Meadows arbeitete als Vorarbeiter in der Feuerwehr. Diese Funktion übte er bis zu seiner Heirat aus. Er heiratete am 02.11.1895 Frances E. Warren, eine Tochter von WARREN, Charles Frederick, in der Osaka Holy Trinity College Kapelle.
Sie beendeten die Missionsarbeit nach der Heirat und zogen im Jahr 1896 nach Yokohama, wo Samuel Meadows von Sale & Co., Yokohama # 94, angestellt wurde. Privat lebten sie in Yokohama # 135 Bluff. Er arbeitete für Sale & Co. bis 1899. Im Jahr 1899 wurde er von Birch & Co. als Bereichsleiter in Kobe angestellt und sie zogen nach Kobe. Als Richard J. Kirby im Jahr 1900 als Partner aufgenommen und Birch, Kirby & Co. sich gründete, wurde Samuel Meadows als Leiter berufen.
Frances und Samuel Meadows lebten immer in Japan. Er starb im Jahr 1930 und sie 1936, beide wurden auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1892 he stayed in Japan and was incorporated by the Church of England Missionary Society in Osaka. The Mission tried to confirm the importance of Christian faith through important social achievements. The Osaka Concession Fire Brigade was headed by the Church Missionary Society and Samuel Meadows worked as a foreman in the fire department. This function he held until his marriage. He married Frances E. Warren, a daughter of WARREN, Charles Frederick, in the Osaka Holy Trinity College Chapel on November 2, 1895.
They ceased their missionary work after the marriage and moved to Yokohama in 1896, where Samuel Meadows was employed by Sale & Co., Yokohama # 94. Privately they resided in Yokohama # 135 Bluff. He worked for Sale & Co. until 1899. In 1899, he was employed by Birch & Co. as sub-manager in Kobe and they moved to Kobe. When Richard J. Kirby became a partner in 1900 and Birch, Kirby & Co. was founded, Samuel Meadows was appointed as manager.
Frances and Samuel Meadows always lived in Japan. He died in 1930 and she in 1936, both were buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MEARS, John / P III / GB / MIS /
MEAZZA, Ferdinando / P I / IT / TR /
MEASOR, E. A. / P III / GB / TR /
MEBANE, Mary G. / P III / USA / MIS /
MECHAIN, Benoit [MÉCHAIN] / P II / FR / DIP /

MECHLENBURG, K.

MECKEL, Clemens Wilhelm Jacob

MÈCRE, Alphonse [MECRE] / P II - III / FR / MED / 1846 - 1917 /
Für Vergrößerung klicken
- Brief ohne Frankatur aus Ariege, FR vom 04.09.1896 nach Saigon an Mr. Charr. Er war nicht mehr anwesend, der Brief wurde über Hong Kong (18.10.) nach Yokohama (29.10.) zum Hospital (Sanatorium) von Dr. Mecre weitergeleitet. Da der Brief nicht frankiert war, wurde Nachgebühr von 10 Sen erhoben; dazu wurden ein Tax-Handstempel und 2 unterschiedliche Nachgebühr-Stempel (fusoku) angebracht. Der Aufkleber besagt: Empfänger nicht anwesend, bitte morgen nochmal versuchen. 30.10.1896.

- Letter without postage from Ariege, FR posted on April 09, 1896 addressed to Saigon to Mr. Charr. He was no longer present; the letter was forwarded via Hong Kong (18.10.) to Yokohama (29.10.), addressee Hospital (sanatorium) of Dr. Mecre. Since the letter was without stamps, Postage Due 10 Sen was charged; there are applied a TAX hand- stamp and 2 different Postage Due (fusoku) hand-stamps. The label states: addressee was not present, please try tomorrow again. 30/10/1896.


- Er wurde 1846 in Frankreich geboren, studierte Medizin und kam 1880 nach Japan, wo er als Resident in Yokohama # 127 gelistet war. Ab 1882 ist er als Doktor der französischen Gesandtschaft angestellt.
Er blieb Arzt der Gesandtschaft; im Jahr 1883 pachtete er aber das Yokohama General Hospital, auch Yamate Hospital genannt, welches in Yokohama # 82 Bluff gelegen war. Das Hospital war von James J. R. Dalliston 1871 gegründet worden.
A. Mecre leitete das Hospital 31 Jahre. Erst 1914, als seine Frau Anna starb, ging er in den Ruhestand.
Alphonse Mecre starb 1917, im Alter von 71 Jahren; beide, Anna und Alphonse, sind auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in 1846 in France, studied medicine and came to Japan in 1880, where he was recorded as a resident in Yokohama # 127. As of 1882 he was employed as doctor of the French Legation.
He continued to be doctor of the legation; in 1883, however, he leased the Yokohama General Hospital, also kown as Yamate Hospital, which was located in Yokohama # 82 Bluff. The hospital had been founded by James J. R. Dalliston in 1871.
A. Mecre headed the Hospital for 31 years. Only in 1914, when his wife Anna died, he retired.
Alphonse Mecre died in 1917, at the age of 71 years; both, Anna and Alphonse, are buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MEDAN, A. / P I / UKN / TR /
MEDLEY, Austin William / P III / GB / FE-ED / 1875 - 1940
MEDLING, P. / P III / USA / MIS / 1880 - 1919
MEEK, W. B. / P III / UKN / TR /
MEERDERVOORT, Johannes Lydius Catherines Pompe van [POMPE] [POMPI] [MERDERVOORT] / P I / NL / FE-MED / 1829 - 1908

MEES, Rudolf Adriaan

MEGGER, A. / P II / DE / FE-ED (12 Mon.)
- Er wurde vom 20.09.1882 bis 10.09.1883 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt, um an der Universität von Tokyo, Wissenschaftliche Fakultät, Bergbau und Metallurgie, zu lehren. Es war genau die Zeit, in der Curt Netto auf Heimaturlaub war. Ab 11.09.1883 wurde der Unterricht wieder von Netto übernommen, er war sozusagen lediglich die Urlaubsvertretung.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, from September 20, 1882 to September 10, 1883 to teach Mining and Metallurgy at the University of Tokyo, Department of Science. It was exactly the time, when Curt Netto took his home leave. As of September 11, 1883 the lectures were again given by Netto, so to speak, he was just the holiday replacement.

MEHTA, S. B. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von Winckler & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 100, Yedo-machi, eingesetzt.
- In 1906 he came to Japan on behalf of Winckler & Co. and was involved in their branch in Kobe # 100, Yedo-machi.


MEIER, Albert [MEYER] [MEIR] [MEYERS] / P II - III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 16.04.1896 mit Firmenstempel A. Meier & Co., Kobe # 68 von einem Mitarbeiter, E. Kraemer.
- Postcard with company stamp A. Meier & Co., Kobe # 68, posted April 16, 1896 by E. Kraemer, a staff member.


- Albert Meier kam 1871 zusammen mit seiner Frau Emilie Mathilde Luise nach Japan und ließ sich als selbständiger "Importeur europäischer Waren" in Yokohama # 70 nieder. Privat lebten sie in Yokohama # 46 Bluff. Zu diesem Schritt wurde er sicherlich von Eduard Zappe veranlasst, der der Bruder seiner Frau war. Möglicherweise trafen sie sogar zusammen in Japan ein, da auch E. Zappe 1871 erstmals in den Japan Directories erwähnt wird.
Die Geschäfte bei A. Meier & Co. entwickelten sich positiv und ab 1873 ist seine Frau Luise, wie sie im Allgemeinen genannt wurde, als Mitarbeiter registriert. Im Jahr 1875 wurde die Firma A. Meier & Co. nach Yokohama # 168 verlegt und auch privat zogen sie nach # 119 Bluff.
Mit der Übernahme der Vertretung des Bureau Veritas, Paris für ganz Japan wurde der Sitz der Firma nach Yokohama # 8 verlegt, wo sie auch privat lebten. Erst 1892 wurde der Sitz der Firma dauerhaft nach Yokohama # 24 verlegt.
Ab 1887 wurde H. Geslin als Partner aufgenommen, der Name der Firma änderte sich jedoch nicht.
Im Jahr 1889 wurde O. Meyer, der ab 1887 für A. Meier & Co. arbeitete, mit der Gründung einer Niederlassung in Kobe beauftragt. Die Niederlassung wurde 1890 in Kobe # 68 eröffnet.
Ab 1894 lebte auch ihre Tochter Anna Meier mit in Japan, die später auch in der Firma integriert wurde.
Obwohl die Firma A. Meier und Co. auch nach 1908 weiterhin in Japan aktiv war, weilten etwa ab 1906 weder A. Meier noch seine Tochter in Japan. Weitere Spuren sind nicht bekannt.
Luise Meier starb am 08.08.1900 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.

Grabstein/ Gravestone
Emilie Mathilde Luise Meier (geb./nee Zappe) * 03.01.1854 in Eisenach † 08.08.1900 in Yokohama

Anmerkung:
(1) E. M. L. Meier ist im selben Grab beigesetzt wie Eduard Zappe, jedoch mit gesondertem Grabstein.
(2) Es wird vermutet, dass Anna Meier † 1873 und Friedrich Meier † 1877 ihre Kinder sind, die nach der Geburt verstorben sind.
Remarks:
(1) E. M. L. Meier is buried in the same grave as Eduard Zappe but with a separate tombstone.
(2) It is suspected that Anna Meier † 1873 and Friedrich Meier † 1877 are their children who have died after the birth.


- In 1871 Albert Meier arrived in Japan, accompanied by his wife Emilie Mathilde Luise, and settled as an independent "Importer of European Merchandise" in Yokohama # 70. Privately, they resided in Yokohama # 46 Bluff. He was certainly initiated to this step by Eduard Zappe, who was his wife's brother.
Maybe they even arrived together in Japan, since E. Zappe is also mentioned for the first time in the Japan Directories in 1871.
The business of A. Meier & Co. developed positively and as of 1873 also his wife Luise, as she was generally called, was registered as his employee. In 1875 the company A. Meier & Co. was shifted to Yokohama # 168 and also privately they moved to # 119 Bluff.
With the takeover of the representation of Bureau Veritas, Paris for Japan proper the company's headquarters was moved to Yokohama # 8, where they also lived privately. Only in 1892 the headquarters of the company was permanently moved to Yokohama # 24. As of 1887 H. Geslin was admitted as a partner, but the name of the company did not change.
In 1889, O. Meyer who worked from 1887 for A. Meier & Co., was in charge of setting up a branch in Kobe. The office was opened in Kobe # 68 in 1890.
As of 1894, her daughter Anna Meier lived with them in Japan and later also she was incorporated into the company. Although the company A. Meier and Co. was still active in Japan past 1908, neither A. Meier nor his daughter continued to live in Japan from about 1906. Further traces are not known.
Luise Meier died on 08.08.1900, and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MEIER, H. / P III / DK / FE-T-PT (60 Mon.) / GNTC
- Er arbeitete von 1889 bis 1893 im Auftrag der Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki. Ab 1890 war auch seine Frau mit anwesend. Als sein 5-Jahresvertrag auslief, haben sie Japan verlassen.
- He worked from 1889 to 1893 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki. As of 1890 also his wife was present. When his 5-year contract expired, they left Japan.

MEIER, O. G. / P II / DK / FE-T-PT (24 Mon.) / GNTC
- Er arbeitete nur 1875 und 1876 im Auftrag der Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki.
- He worked only in 1875 and 1876 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki.

MEIJER, Arend de [A. de] [MEYER] / P I / NL / MED / 1833 - 1869
- Im Jahr 1865 kam Dr. A. Meijer nach Japan und ließ sich in Yokohama als praktischer Arzt nieder. Im Jahre 1867 wurde er Chirurg des Königlich-Niederländischen Marine-Hospitals, Yokohama # 150, das schließlich zum Bluff - Krankenhaus für Ausländer wurde. Dies entwickelte sich später zum Yokohama General Hospital. Meijer starb im Jahre 1869 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.

Grabstein/ Gravestone
* 26.04.1833 in Rotterdam † 07.08.1869 in Yokoham

- In 1865 Dr. A. Meijer came to Japan and settled in Yokohama as a medical practitioner. In 1867 he became a surgeon of the Royal Dutch Navy Hospital, Yokohama # 150 which eventually became the Bluff Hospital for foreigners. Later this developed to the Yokohama General Hospital. Meijer died in 1869 and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Yokohama.

MEIJI - tennō

MEIJZEL, Johannes Theodorus [J. T.] / P I / NL / QFE-SH /
- Im Jahr 1855, mit niederländischer Hilfe, erwarb das Shōgunat sein erstes dampfbetriebenes Kriegsschiff, Kankō-maru, ein Raddampfer, und begann, dieses Schiff zur Ausbildung im geschaffenen Marine-Ausbildungszentrums in Nagasaki zu nutzen. Im Jahr 1857 erwarb das Shōgunat seinen ersten Schraubendampfer als Kriegsschiff, die Kanrin-maru. Die Kanrin-maru war Japans erste Dampfkorvette mit kombiniertem Segel- und Schraubenantrieb. Sie wurde 1853 von der Shōgunats-Regierung, dem Bakufu, in den Niederlanden bestellt, dem einzigen westlichen Land, mit dem Japan diplomatische Beziehungen während der gesamten Zeit der Abgeschlossenheit (sakoku) hatte. Sie wurde am 21. September 1857 mit dem Namen "Japan" von Lt. Willem van Huyssen Kattendijke von der niederländischen Marine, übergeben. Das Schiff wurde an der neu gegründeten Marineschule von Nagasaki als Ausbildungsschiff genutzt, um Kenntnisse der westlichen Kriegsschiff-Technologie zu vermitteln.
Von 1857 bis 1860 wurde J. T. Meijzel, früher Heizer an Bord der Kanrin-maru, Berater an der Marineakademie in Nagasaki als Bestandteil des "Schiffs-Lieferumfangs". Von 1861 bis 1863 versuchte er, ein Unternehmen als Kaufmann zu etablieren, was aber wahrscheinlich fehlschlug, denn 1864 hat er Japan wieder verlassen.
- In 1855, with Dutch assistance, the Shōgunate acquired its first steam warship, Kankō-maru, a side-wheeler, and began using it for training, establishing a Naval Training Center at Nagasaki. In 1857 the Shōgunate acquired its first screw-driven steam warship Kanrin-maru; she was Japan's first sail and screw-driven steam corvette. She was ordered in 1853 from the Netherlands, the only Western country with which Japan had diplomatic relations throughout its period of seclusion (sakoku), by the Shōgun's government, the Bakufu. She was delivered on September 21, 1857 with the name "Japan" by Lt. Willem van Huyssen Kattendijke of the Dutch Navy. The ship was used at the newly established Naval School of Nagasaki in order to build up knowledge of Western warship technology.
From 1857 until 1860 J. T. Meijzel, formerly fireman on board of the Kanrin-maru, became advisor at the Naval Academy in Nagasaki as part of the "ship's scope of delivery". From 1861 until 1863 he tried to establish a business as merchant, but probably failed as he left Japan again in 1864.


MEIK, Charles Scott / P III / GB / FE-T (36 Mon.) / 1853 - 1923
- Charles Scott Meik wurde in Bishopwearmouth, GB, im Jahr 1853 geboren. Sein Vater Thomas Meik war Bauingenieur, und später, mit seinen beiden Söhnen Charles und Patrick, die auch Bauingenieure wurden, gründeten sie gemeinsam ein Ingenieurbüro von ausgezeichnetem Ruf.
Ab 1870 war Charles Meik Lehrling für drei Jahre bei der schottischen Firma Hawthorne & Co. in Leith, in der Nähe von Edinburgh. Danach war er zwei Jahre bei William Armstrong in den Elswick Motorenwerken. Von 1875 bis 1878 arbeitete er für die Gemeinde Hull an Verbesserungen am Flussufer. Als nächstes ging er zu Thomas Bouch, der aber aufgrund der Tay-Brücken-Katastrophe seine Karriere 1880 beendete. Im Jahr 1881 wechselte Charles Meik zum Büro seines Vaters Thomas Meik als Chef-Assistent und wurde 1882 Partner; sie firmierte nun unter Thomas Meik und Söhne. In der Arbeit spezialisierten sie sich auf Konstruktion und Bau von Docks und Hafenanlagen.
Aufgrund seiner Erfahrung auf diesem Gebiet wurde er 1887 von der japanischen Regierung als Chefingenieur für Häfen und Flüssen (Bau und Wartung), vertraglich gebunden und er begann auf Hokkaidō. Meik erarbeitete zwei bedeutende Berichte über die Häfen von Hokkaidō (November 1887) und über die Schifffahrt auf dem Fluss Ishikari (Oktober 1889), der auch Hinweise für den Transport von Kohle aus Sorachi enthielt. Beide Berichte werden in Sapporo im Präfekturarchive aufbewahrt. Später begutachtete er auch andere Häfen mit entsprechenden Empfehlungen wie z. B. Sasebo, Kure, Kyoto und Osaka. Sein Vertrag lief im Oktober 1890 aus und er ging nach England zurück.
Als Thomas Meik im Jahr 1888 in den Ruhestand ging, hatte er die Firma seinen Söhnen übergeben, die Firma wurde in P. W. & C. S. Meik. umbenannt. In den folgenden Jahren hatten sie riesige Aufträge für den Bau von Docks und Eisenbahnen; Meiks Sachkompetenz führte zu Hafen- und Eisenbahn-Konstruktionen in vielen Teilen des britischen Empire, einschließlich der Weihnachtsinseln, Indien, Burma und Mosambik.
Charles Scott Meik starb am 5. Juli 1923 in Ashley Gardens, London.
- Charles Scott Meik was born in Bishopwearmouth, GB, in 1853. His father Thomas Meik was a civil engineer, and later, with his two sons Charles and Patrick, who also became civil engineers, they established collectively an engineering consultancy of excellent reputation.
As of 1870, Charles Meik was an apprentice for three years of the Scottish firm Hawthorne & Co. at Leith, near Edinburgh. Afterwards he spent two years at William Armstrong's Elswick engine works. From 1875 to 1878 he worked for the borough Hull on riverside improvements. Next he joined Thomas Bouch but due to the Tay Bridge disaster, Bouch's career was finished in 1880. In 1881 Charles Meik entered the office of his father Thomas Meik as chief assistant, and was taken into partnership in 1882, operating now under Thomas Meik and Sons, specialised in working on the design and construction of dock and harbour works.
Due to his experience in this field he was employed by the Japanese government in 1887 as Chief Engineer of Harbours and Rivers, construction and maintenance, starting at first on Hokkaidō. Meik prepared two important reports on Hokkaidō Harbours (November 1887) and on Ishikari Navigation (October 1889); the latter included a note on the transport of coal from Sorachi. Both these reports are held in Sapporo Prefecture Archive. Later he also surveyed other ports with corresponding recommendations, such as Sasebo, Kure, Kyoto and Osaka. His contract expired in October 1890 and he went back to England.
When Thomas Meik retired in 1888, his firm had passed into the hands of his sons and it was renamed P- W. & C. S. Meik. In the following years they had massive commissions to construct docks and railways; the Meiks' expertise saw port and railway designs developed in many parts of the British Empire, including Christmas Island, India, Burma and Mozambique.
Charles Scott Meik died on July 5, 1923 in Ashley Gardens, London.


MEIKLE, William Lambie / P IV / USA / MIS /
- William Lambie Meikle wurde am 14.03.1870 in Caledonia, WI, USA, geboren. Er arbeitete als Pastor in Wisconsin und heiratete Susan Anmut Livingstone am 28.01.1897. Er wurde auf der Wisconsin Konferenz der Free Methodist Church 1907 zum Priester geweiht. Seine Frau, Lehrerin einer öffentlichen Schule, war auch Mitglied der Free Methodist Church und sie wurden als Missionare für Japan vom Missions-Verwaltungsrat berufen.
Sie kamen in Japan am 25.01.1908 an. Von 1908 bis 1914 arbeiteten sie in Osaka und zogen dann nach Awaji, wo sie bis 1916 wirkten.
Das Paar hatte drei Söhne, William * 1898 * 1899 Hugh und John * 1901 alle in den USA geboren und eine Tochter, Margaret Grace, die am 06.07.1911 in Japan geboren wurde.
Im Jahre 1916 haben sie Japan wieder verlassen und gingen in die USA zurück.
- William Lambie Meikle was born on March 14, 1870 in Caledonia, WI, USA.He worked as a pastor in Wisconsin and married Susan Grace Livingstone on January 28, 1897.
He was ordained on the Wisconsin Conference of the Free Methodist Church in 1907. His wife, a public school teacher, was also a member of the Free Methodist Church and they were appointed missionaries to Japan by the General Board of Missions. They arrived in Japan on January 25, 1908. From 1908 to 1914 they worked in Osaka and moved then to Awaji where they worked until 1916.
The couple had three sons, William * 1898, Hugh * 1899, and John * 1901, all born in the USA and a daughter, Margaret Grace, born on July 6, 1911 in Japan.
In 1916 they left Japan again for the USA.


MEIKLEJOHN, Robert / P II - III / GB / JOU /
Für Vergrößerung klicken
- Er wurde am 16.07.1846 in Schottland geboren. Seine Eltern wanderten aus und er wurde in den USA eingebürgert. Im Jahr 1874 kam er nach Japan und wurde bei der Zeitung Japan Herald, Yokohama # 28, als Schriftsetzer angestellt.
Bereits 1876 gründete er seine eigene Firma in Yokohama # 55, die ab 1877 unter R. Meiklejohn & Co. , Printer's & Agents for Tokyo Times, Yokohama # 16, firmierte. Er übernahm auch das Drucken von Büchern und andere Druckarbeiten und seine Firma beschäftigte 1880 schon 10 Japaner; durch die eigene Expansion hatte er die Vertretung für die Tokyo Times nach kurzer Zeit wieder aufgegeben. Im Jahr 1883 verlegte er seine Firma nach Yokohama # 26 und firmierte nur noch als Druckerei. Nachdem seine Mitarbeiter auf 20 Personen angestiegen waren, entschloss er sich, ab 1891 seine eigene Zeitung, den "Japan Daily Advertiser", zu publizieren. 1892 musste er mit seiner Firma erneut umziehen und sein Büro war jetzt in Yokohama # 49. Als Eigentümer und Leiter hatte er nun auch einen Editor, Reporter, Vorarbeiter und 25 Japaner angestellt. Robert Meiklejohn leitete die Firma bis zum Jahr 1900. Im Jahr 1901 verkaufte er die Firma an Arthur May Knapp und ging in den Ruhestand, vermutlich aus gesundheitlichen Gründen. Am 16.06.1904 starb er in Yokohama.
Robert Meiklejohn war verheiratet, er wohnte mit seiner Frau Elizabeth Yuki (* 06.07.1857) in Yokohama # 11 Bluff. Sie hatten einen Sohn Robert jr. und eine Tochter Louise. Louise wurde am 05.10.1881 in Yokohama geboren, starb aber bereits am 04.10.1909. Auch Elizabeth Yuki starb 1909. Sie wurden alle auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born on July 16, 1846 in Scotland. His parents emigrated and he was naturalized in the USA. In 1874 he came to Japan and was employed as compositor at the paper Japan Herald, Yokohama # 28.
Already in 1876 he founded his own company in Yokohama # 55 and as of 1877, his firm operated under R. Meiklejohn & Co. , Printer's & Agents for Tokyo Times, Yokohama # 16. He also accomplished the printing of books and other printing jobs and in 1880 his firm employed already 10 Japanese; through his own companie's expansion he abandoned the agency for the Tokyo Times after a short time. In 1883 he moved his company to Yokohama # 26 and operated only as Printers'. When his staff had risen to 20 Japannese, he decided to publish in 1891 his own paper, the "Japan Daily Advertiser". In 1892 he had to move his company again and his office was now located in Yokohama # 49. As proprietor and manager he had now employed an editor, reporter, foremen and 25 Japanese. Robert Meiklejohn managed the company until 1900. In 1901 he sold the company to Arthur May Knapp and retired, probably for health reasons. On June 16, 1904 he died in Yokohama.
Robert Meiklejohn was married, he resided with his wife Elizabeth Yuki (* 06.07.1857) in Yokohama # 11 Bluff. They had a son, Robert jr. and a daughter Louise. Louise was born on October 5, 1881 in Yokohama, but died already on October 4, 1909. Elizabeth Yuki also died in 1909. They were all buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MEIKLEJOHN, Robert jr. / P III / GB / TR /
- Nach seiner Ausbildung begann Robert Meiklejohn jr. 1899 als Buchhalter bei der Zeitung seines Vaters Robert Meiklejohn, dem Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49, zu arbeiten. Als sein Vater die Zeitung 1901 verkaufte, hat auch er die Firma verlassen. Er begann bei H. Ahrens & Co. und wechselte noch 1902 zu den Gebr. Mendelson in Yokohama 273. Robert jr. scheint Japan 1906 verlassen zu haben, denn er ist ab diesem Zeitpunkt nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- After his ecucation Robert Meiklejohn jr. began to work in 1899 as a book-keeper at the paper of his father Robert Meiklejohn, the Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. When his father sold the paper in 1901, he also left the company. He joined H. Ahrens & Co., Yokohama # 29 but already in 1902 he joined Mendelson Bros. in Yokohama 273. It seems Robert jr. left Japan in 1906 because he is no longer listed in the Japan Directories as of that date.

MEINCKE, M. / P III / DE / DIP /
Für Vergrößerung klicken

- Einladungskarte an R. Kallen zur Abschiedsfeier von M. Meincke am 06.05.1899.

- Invitation Card addressed to R. Kallen for the farewell party of M. Meincke on May 6, 1899.



- Oberleutnant. Er war von 1895 bis Mai 1899 Militär-Attaché der deutschen Gesandtschaft in Tokyo.
- Lieutenant. From 1895 to May 1899 he was appointed Military Attaché of the German Legation in Tokyo.



MEINHOLDT, O. / P II / DE / TR /
MEISSNER, Kurt / P III / DE / TR / 1885 - 1976
MELAGARI, Jules / P III / IT / DIP /

MELCHERS, F. / P III / DE / TR /
- Ab 1906 war er bei der Firma Ed. L. van Nierop & Co., Handels-, Verlade- und Schiffs-Gesellschaft, in der Filiale Kobe, tätig. Ob ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Carl Eduard Melchers, zweiter Ehemann von Hermina Ahrens, geb. Mosle, besteht, konnte nicht geklärt werden.
- From 1906 on he was employed with Ed. L. van Nierop & Co., Trade Agents, Landing and Shipping Co., at their Kobe Branch. It could not be solved whether he was related to Carl Eduard Melchers, second husband of Hermina Ahrens, nee Mosle.

MELDRUM, Edward Byers

MELDRUM, T. A. / P I / GB / ENG /
- Er kam 1869 nach Japan und arbeitete bis 1870 für Wilkie & Lauffenberg, Tischlerei und Schiffbauer, Yokohama # 114
- In 1869 he came to Japan and started to work for Wilkie & Lauffenberg, Carpenters and Shipwrights, Yokohama # 114 until 1870.

MELHUISH, George John / P II - III / GB / TR /
MELLOTTIE, A. [MELOTTEE] / P II / FR / DIP /
MELTON, Mary E. / P III / USA / MIS / 1873 - 1916
MELVILLE, M. / P II / UKN / FE-R /
MÉNARD, A. [MENARD] / P I - II / FR / TR /

MENDELSON Brothers - Mendelson-Family
Für Vergrößerung klicken
- Die "Grossfamilie Mendelson" war ab 1869 in Japan vertreten. Joseph Mendelson war die Säule der Firma Mendelson Bros. in Japan für fast 30 Jahre, mit Ausnahme der Zeitspanne von 1876 bis 1880.
Es fand ein organisierter Wechsel der Aufgabenverteilung innerhalb der Familie und in Japan bzw. den USA statt, der auch die Altersstruktur berücksichtigte und Kinder in die Firma systematisch integriert wurden. Der Wohnsitz befand sich in Yokohama # 10 (ab 1902 # 263 Bluff) und # 244 Bluff, in denen auch Ehefrauen und Töchter lebten; so waren zum Beispiel im Jahr 1900 neun weibliche Mendelson in Japan.

- The "extended family Mendelson" was represented in Japan as of 1869. Joseph Mendelson had been the pillar of the company Mendelson Bros. in Japan for nearly 30 years, with the exception of the period from 1876 to 1880.
There was an organized change for the distribution of tasks within the family and in Japan and the USA, which also took into account the age structure and even children were systematically integrated into the company. The residence was located in Yokohama # 10 (from 1902 on at # 263 Bluff) and # 244 Bluff, where also wives and daughters lived - in 1900, for instance, were nine female Mendelson in Japan!


MENDELSON, Edward / P III / USA / TR /
- Sohn von F. Mendelson. Er wurde am 17.08.1872 geboren und arbeitete nach seiner Ausbildung ab 1892 bei Mendelson Bros., Yokohama # 208. 1894 erhielt Edward Prokura. Auch durch seine Mitwirkung expandierte die Firma und sie zog erneut nach Yokohama # 258 um. Im Jahr 1898 wurde er Teilhaber in der Firma. Ein erneuter Umzug durch die Vergrößerung der Firma war 1902 erforderlich und die Firma befand sich nun in Yokohama # 273.
Nach seiner Heirat lebte auch seine Frau Jessie (*19.08.1874) ab 1906 mit in Japan und sie wohnten in Yokohama # 263 Bluff.
Die Firma Mendelson Bros. war für viele Jahre auch Vertreter für die Crown Cork Co. Im Jahr 1903 übernahm Edward den Aufbau eines Objektes zur Herstellung von Kronkorken auf dem Grundstück Yokohama # 273 und er wird ab 1904 zusätzlich als Leiter der japanischen Niederlassung der Crown Cork Co. gelistet. Außerdem ist er ab 1906 im Aufsichtsrat des "Grand Hotel", Yokohama 18-20.
Edward Mendelson starb am 19.01.1928. Seine Frau folgte ihm erst am 23.04.1966. Beide wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of F. Mendelson. He was born on August 17, 1872 and worked, after completing his education, as of 1892 at Mendelson Bros., Yokohama # 208. In 1894 Edward was authorized to sign per procuration. Even through his work, the company expanded and had to shift to Yokohama # 258. In 1898 he became a partner in the firm. The company was again required to move in 1902 and was now located in Yokohama # 273.
As of 1906, after his marriage, also his wife Jessie (*19.08.1874) lived in Japan and they resided in Yokohama # 263 Bluff.
Mendelson Bros. was for many years representative of the Crown Cork Co. In 1903, Edward started to establish a manufacturing building to produce crown corks on the site at Yokohama # 273 and as of 1904 he is also head of the Japanese branch of the Crown Cork Co. As of 1906 he was appointed into the Board of Directors of the "Grand Hotel", Yokohama 18-20.
Edward Mendelson died on January 19, 1928. His wife followed him only on April 23, 1966. Both were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MENDELSON, F. / P III / USA / TR /
- Er war als Leiter und Partner von Mendelson Bros. ab 1893 in Japan, Yokohama # 208. Im Jahr 1895 hatte er Japan bereits wieder verlassen, war aber ab 1900 als einer der Leiter von Mendelson Bros. wieder mit Frau und drei Töchtern in Yokohama; sie lebten in Yokohama # 10 Bluff, ab 1902 in # 263 Bluff.
Im Jahr 1901 war der Sitz der Firma in Yokohama # 273. 1908 lebte und arbeitete die Familie immer noch in Japan.
- As of 1893, he was manager and partner of Mendelson Bros. in Japan, Yokohama # 208. In 1895, he had already left Japan again, but was back in Yokohama as of 1900 as one of the managers of Mendelson Bros. together with his wife and three daughters; they lived in Yokohama # 10 Bluff, from 1902 on in # 263 Bluff.
In 1901, the headquarters of the company was located in Yokohama # 273. In 1908 the family still lived and worked in Japan.


MENDELSON, Henry / USA / TR /
- Henry Mendelson (1862-1934) war einer von mindestens 4 Brüdern, die die Firma Mendelson Bros., Importeur von Seidenwaren, bestimmten. Obwohl er Partner bei Mendelson Bros. war, arbeitete er jedoch nie in Japan. Er bearbeitete und organisierte ab 1893 insbesondere die japanischen Anfragen und Aufträge in New York.
- Henry Mendelson (1862-1934) was one of at least 4 brothers who constituted Mendelson Bros., Importer of Silk Goods. Although he was a partner at Mendelson Bros., he never worked in Japan. He processed and organized from 1893 on particularly the Japanese inquiries and orders in New York.

MENDELSON, Joseph / P I - II / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Die Brüder Joseph und M. Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder, S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch noch nicht in Japan arbeitete. Mendelson Bros. firmierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann".
Von 1876 bis 1880 ist die Firma Mendelson Bros. aus unerklärlichen Gründen nicht mehr auf dem japanischen Markt. Im Jahr 1880 firmierte die Firma erneut in Japan, jetzt in Yokohama # 58, ab 1881 in Yokohama # 94. Mit dem Wiederbeginn war zunächst nur Joseph Mendelson, jetzt mit seiner Frau, in Yokohama. Im Jahr 1886 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 10 verlegt.
Joseph Mendelson vertrat die Firma alleine in Yokohma bis 1887, dann arbeitete ihr Sohn Julius Mendelson auch in der Firma in Yokohama # 10 mit. Die Firma verlegte ihren Sitz ab 1891 nach Yokohama # 208 und ab 1896 nach Yokohama # 258. Joseph war eine tragende Säule der Firma in Japan und er arbeite in Japan bis 1901.

- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, did not work in Japan yet. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant".
From 1876 to 1880, the firm Mendelson Bros. was not present inexplicably on the Japanese market. In 1880 the company operated again in Japan, now in Yokohama # 58, as of 1881 in Yokohama # 94. With the re-start initially only Joseph Mendelson stayed in Yokohama, now with his wife. In 1886 the company moved to Yokohama # 10.
Joseph Mendelson managed the company alone in Yokohma until 1887; then her son Julius Mendelson also worked in the company in Yokohama # 10. The company moved its headquarters in 1891 to Yokohama # 208 and in 1896 to Yokohama # 258. Joseph was a mainstay of the company in Japan, and he worked in Japan until 1901.


MENDELSON, Julius / P II / USA / TR /
- Sohn von Joseph Mendelson. Ab 1887 arbeitete er als Angestellter der Firma Mendelson Bros., Yokohama # 10. Die Firma verlegte ihren Sitz 1891 nach Yokohama # 208. Julius organisierte den Umzug noch mit, ab 1892 arbeitete er wieder in San Francisco, USA und wurde als Partner aufgenommen. Julius kehrte nicht wieder nach Japan zurück, er wurde in Yokohama von Edward Mendelson abgelöst.
- Son of Joseph Mendelson. As of 1887 he worked as a clerk at the company Mendelson Bros., Yokohama # 10. The company moved its headquarters in 1891 to Yokohama # 208. Julius still organized the move and as of 1892 he worked again in San Francisco, USA and was accepted as a partner.Julius continued to work in San Francisco and never returned to Japan. In Yokohama he was succeeded by Edward Mendelson.

MENDELSON, M. / P I - II / USA / TR /
- Die Brüder Joseph und M Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder, S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch noch nicht in Japan arbeitete. Mendelson Bros. firmierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann". Im Jahr 1872 hat M. Mendelson Japan verlassen und ab 1873 arbeitete dafür S. Mendelson in Japan.
- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, did not work in Japan yet. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant". In 1872, M. Mendelson left Japan and was succeeded in Japan by S. Mendelson.

MENDELSON, Morris / P III / USA / TR /
- Ab 1897 kam eine weitere familiäre Unterstützung für Mendelson Bros., Yokohama # 258, durch Morris Mendelson nach Japan. Es wird vermutet, dass er der Bruder von Edward war. Auch Morris lebte bei Joseph Mendelson in Yokohama # 244 Bluff.
Ab 1902 befindet sich nun die Firma in Yokohama # 273 und auch Morris Mendelson wird als Partner gelistet.
- In 1897, another family support named Morris Mendelson came to Japan to work for Mendelson Bros., Yokohama # 258. It is believed that he was the brother of Edward. Morris also lived at Yokohama # 244 Bluff with Joseph Mendelson.
As of 1902 the company is now located in Yokohama # 273 and Morris Mendelson is listed as a partner.


MENDELSON, R. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1902 wird der Firmensitz nach Yokohama # 273 verlegt und als neuer Partner bei Mendelson Bros. wird R. Mendelson gelistet. Er ist allerdings nur ein Jahr in Japan, um dann in den USA zu heiraten. Ab 1906 ist er mit seiner Frau wieder in Japan und sie lebten in Yokohama # 244 Bluff.
- In 1902, the company headquarters was shifted to Yokohama # 273 and as a new partner at Mendelson Bros. R. Mendelson is listed. He is only one year in Japan, but leaving only to marry in the United States. In 1906 he is back with his wife in Japan and they lived in Yokohama # 244 Bluff.

MENDELSON, S. / P II - III / USA / TR /
- Die Brüder Joseph und M. Mendelson kamen 1868 nach Japan und gründeten eine Firma, die unter Mendelson Bros., Händler in Bekleidungen und Seidenwaren, Yokohama # 51, firmierte. Im Jahr 1869 wird ein weiterer Bruder, S. Mendelson, als Partner aufgenommen, der jedoch erst ab 1873 in Japan arbeitete, nachdem sein Bruder M. Mendelson Japan 1872 verlassen hatte. Die Firma agierte nun unter Yokohama # 71 als "Allgemeiner Kaufmann".
Von 1876 bis 1880 ist die Firma Mendelson Bros. aus unerklärlichen Gründen nicht mehr auf dem japanischen Markt vertreten. Erst im Jahr 1880 firmierte die Firma erneut in Japan, jetzt in Yokohama # 58, ab 1881 in Yokohama # 94. S. Mendelson arbeitete nicht wieder in Japan, er wird aber noch bis 1895 in der amerikanischen Niederlassung der Firma gelistet.
- In 1868 the brothers Joseph and M. Mendelson came to Japan and founded a company, which operated under Mendelson Bros., Clothing Dealers and Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 51. In 1869, another brother, S. Mendelson, was incorporated as a partner who, however, only worked in Japan as of 1873 after his brother M. Mendelson had left Japan in 1872. Mendelson Bros. operated now under Yokohama # 71 as "General Merchant".
From 1876 to 1880, the firm Mendelson Bros. was not present inexplicably on the Japanese market. Only in 1880 the company operated again in Japan, now in Yokohama # 58, and as of 1881 in Yokohama # 94. S. Mendelson did not work again in Japan, but he is still listed in the US-branch of the company until 1895.


MENDENHALL, Thomas Corwin

MENDONCA, F. [MENDONÇA] [J.] / P III / PT /
- Er kam 1897 im Auftrag von Jardine, Matheson & Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 1. Ab 1904 wechselte er zur Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, die gleich neben seiner bisherigen Firma gelegen war. Ab diesem Zeitpunkt lebte auch seine Frau mit in Japan. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Bank.
- In 1897 he came to Japan on behalf of Jardine, Matheson & Co. and worked in their branch in Yokohama # 1. In 1904, he joined the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, which was located right next to his former company. From this time on, also his wife lived with him in Japan. In 1908, he was still working for this bankinf house.

MENDOZA, P. / P II / ES / TR /
- Er war von 1871 bis 1876 in Japan. In den ersten zwei Jahren ist er als Einwohner von Kobe gelistet, danach arbeitete er als selbstständiger Vermittler für Seeleute in Yokohama. Ab 1876 lebte er nicht mehr in Japan.
- He stayed in Japan from 1871 until 1876. In the first two years he is listed as a resident of Kobe, afterwards he worked as a sole Seaman's Shipping Agent in Yokohama. As of 1876 he lived no longer in Japan.

MENGE, August / P IV / DE / QFE-ED /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte aus Yokohama vom 29.01.1907 an Dr. A. Menge mit einer Einladung zur General-Versammlung am 30.01.1907 des Club Germania.

- Postcard from Yokohama posted on January 29, 1907 to Dr. A. Menge with an invitation to the General Meeting of the Club Germania on January 30, 1907.



- Dr. August Menge kam 1901 nach Japan als Lehrer der 1. Höheren Schule in Hongo, Tokyo, um Deutsch zu lehren. Im Jahr 1908 war er immer noch an dieser Schule tätig.
Dr. Menge wurde sofort nach seiner Anreise Mitglied der OAG und wurde vor allem auch ein aktives Mitglied. Anläßlich von Sitzungen der OAG hielt er mehrere Vorträge, Einladungskarten zu seinen Vorträgen existieren zu
- 26.11.1902 - Über Japanische Kunst
- 10.04.1907 - Das japanische Bildungswesen
Er war auch Mitglied des Club Germania. Weitere Einzelheiten zu seinem Leben konnten nicht ermittelt werden.
P. S.
WIKIPEDIA führt einen Hermann August Menge, (* 07.02.1841 in Seesen/ Harz; † 09.01.1939 in Goslar). Er war viele Jahre Lehrer an Gymnasien und dann schließlich Direktor des Gymnasiums von Wittstock. Im Jahr 1900 ließ er sich in den vorzeitigen Ruhestand versetzen. Er erwarb sich insbesondere große Verdienste als Altphilologe und Verfasser einer nach ihm benannten Bibelübersetzung, der sogenannten Menge-Bibel.
Sein Nachruf beinhaltet keinen Hinweis über einen Aufenthalt in Japan, obwohl nach seiner Vesetzung in den Ruhestand nicht viel über sein Leben bekannt ist. Erstaunlich ist aber, dass Dr. August Menge genau 1901 nach Japan kam, nachdem Hermann August Menge in den Ruhestand ging. Es könnte sich also zweifelsohne um dieselbe Person handeln, dafür existiert allerdings kein Beweis.
- Dr. August Menge came to Japan in 1901 as a teacher of the First Higher School in Hongo, Tokyo in order to teach German. In 1908, he was still working at this school.
Dr. Menge became a member of the OAG immediately after his arrival and became above all also an active member. On the occasion of OAG meetings he gave several lectures; invitation cards with Dr. A. Menge as lecturer exist for
- November 26, 1902 - About Japanese Art
- April 10, 1907 - The Japanese Education System
He was also a member of the Club Germania. Further details of his life could not be determined.
P. S.
WIKIPEDIA has recorded an Hermann August Menge (* 07.02.1841 in Seesen / Harz, † 01.09.1939 in Goslar). He was for many years a Senior High School teacher and finally director of the Senior High School of Wittstock. In 1900 he had himself transferred into early retirement. He gained particular merits as a great classical scholar and author of a Bible translation named after him, the so-called Menge Bible.
His obituary contains no indication about a stay in Japan, although, after his retirement, hardly anything is known about his life. Amazingly, however, Dr. August Menge came to Japan in 1901, just at the time when Dr. Hermann August Menge retired. It could be, no doubt, the same person but no evidence exists.


MENGER, R. / P I / UKN / ENG /
MENGU, K. / P II / UKN / TR /
MENIERE, J. [MENIÈRE] / P II / FR / FE-MIL /
MENIL, V. / P III / UKN / TR /
MENJU, K. / P III / USA / TR /
MENKE, H. W. / P III / DE / TR /
MENPES, Mortimer / P II / GB / ART / 1856 - 1938
MERBOOK, Johan K. / P III / SW / TR /
MERCEGALLI, E. / P II / UKN / TR /
MERCER, F. / P I / UKN / JOU /
MERCER, J. [T.] / P II / UKN / FE-T-SH /

MERCIER, Pierre Louis / P I - II / FR / FE-T-SH-Y (60 Mon.) /
- Er kam aus der Schiffswerft Brest und schloss einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium ab, um als Hauptbuchhalter in der Marinewerft Yokosuka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 18.11.1865 und lief bis zum 17.11.1869. Er traf am 13.07.1866 zusammen mit seiner Frau in Yokosuka ein. Sein Vertrag wurde vom 19.11.1869 bis 31.12.1870 verlängert. Er und seine Frau haben Japan am 25.12.1870 verlassen, sein Nachfolger wurde Émile de Montgolfiers.
- He came from the Brest Shipyard and signed a contract with the Japanese government, Navy Department, to work as a chief accountant in the Navy Arsenal of Yokosuka. His contract began on November 18, 1865 and ended on November 17, 1869. He arrived on July 13, 1866 in Yokosuka and was accompanied by his wife. His contract was extended from November 19, 1869 to December 31, 1870. He and his wife left Japan on December 25, 1870; he was succeeded by Émile de Montgolfiers.

MERDERVOORT / see MEERDERVOORT
MERE = MOTHER + Given Name
Mere Amye / P III / FR / MIS /
Mere Anne / P II / FR / MIS /
Mere Augustine Joseph / P III / FR / MIS / 1861 - 1939
Mere Domitille / P II - III / FR / MIS /
Mere Fernande / P III / FR / MIS /
Mere Justine / P II / FR / MIS /
Mere Ludgarde / P III / FR / MIS /
Mere Maria Auguste / P II / FR / MIS /
Mere Mathilde [RACLOT] / P II - III / FR / MIS /
Mere Norbert [LEVESQUE] / P II / FR / MIS /
Mere Therese / P III / FR / MIS /
MERECKI, H. / P III / UKN / TR /
MEREGALLI, E. [MERREGALLI] / II - III / UKN / TR /

MERIAN, Johann Rudolf

MERIWEATHER, C. [MERIWETHER] / P III / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer an der Zweiten Höheren Mittelschule von Sendai angestellt. Er lehrte von 1890 bis 1893 und hat danach Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as a teacher of the Second Higher Middle School of Sendai. He taught from 1890 to 1893 and then left Japan again.

MERMET de Cachon, Eugène-Emmanuel [MERMET-CACHON, Emmanuel E.] / P I / FR / MIS + DIP / 1828 - 1871
- Er wurde am 11. September 1828 in Bouchoux, Haute-Molune, FR geboren. Er studierte Theologie und wurde am 11. Juni 1854 zum Priester geweiht. Danach wurde er als Missionar der Societe des Missions Etranges von Paris nach Japan berufen. Er verließ Frankreich am 25. August 1854 nach Japan.
Im Februar 1855 ging er mit zwei Missionaren, P. Girard und L. Furet, auf die Riu-kiu-Inseln und widmete sich dem Studium der japanischen Sprache. 1856 ging er nach Hongkong, kehrte aber im September 1858 nach Yokohama zurück, als der Bevollmächtigte Botschafter Baron J. B. Gros einen Dolmetscher benötigte und Mermet ihm beim Abschluß des Vertrages vom 9. Oktober 1858 gute Dienste leistete. Der Aufenthalt in Tokyo, wo die Verhandlungen stattfanden, erlaubte dem Missionar Kontakte zu hohen japanischen Beamten zu knüpfen.
Im folgenden Jahr, als G. Bellecourt zum Generalkonsul in Hakodate ernannt wurde, wurde Cachon sein Dolmetscher. Dort wurde ihm ein Stück Land abgetreten; er baute eine Kapelle und ein Pfarrhaus, richtete eine Schule ein, in der er selbst Französisch unterrichtete, und gründete ein Krankenhaus. Er verbrachte mehrere Jahre mit Missions- und Lehraktivitäten.
Er stellte ein Englisch-Französisch-Japanisch-Wörterbuch zusammen, das zwei Bände umfaßte und Dialoge enthielt, die das Studium der Sprache erleichtern sollten, und er begann mit einem Vokabular der Ainu-Sprache. So zeigte er eine bemerkenswerte Aktivität, und ihm wurde, als die französische Regierung davon Kenntnis erhielt, das Ritterkreuz der Ehrenlegion verliehen.
1863 verließ er Hakodate und machte eine Reise nach Frankreich. 1864 kehrte er mit Léon Roches, damals französischer Gesandter in Japan, nach Japan zurück, wo er als Dolmetscher, Berater und Vertreter Roches eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung einer besonderen Beziehung zwischen Frankreich und dem Tokugawa-Regime spielte.
Er kehrte 1867 nach Frankreich zurück und begleitete Tokugawa Akitakes Mission nach Europa.
Nach seiner Rückkehr nach Frankreich veröffentlichte er ein französisch-japanisches Wörterbuch. Er starb vermutlich 1871 in Nizza, Einzelheiten sind nicht bekannt.
- He was born on September 11, 1828 in Bouchoux, Haute-Molune, FR. He studied theology and was ordained a priest on June 11, 1854, Afterwards he was appointed a missionary of the Societe des Missions Etrangeres of Paris to Japan. He left France for Japan on August 25, 1854.
In February 1855 he went with two missionaries, P. Girard and L. Furet, to the Riu-kiu Islands and devoted himself with the study of the Japanese language.
In 1856 he went to Hong Kong but returned to Yokohama in September 1858 when Plenipotentiary Ambassador Baron J. B. Gros asked for an interpreter and he rendered him real services for the treaty of October 9, 1858. The stay in Tokyo where negotiations took place allowed the missionary to make contact with Japanese high officials.
The following year when G. Bellecourt was appointed Consul-General at Hakodate, Cachon was made his interpreter. There he obtained the cession of a piece of land; he built a chapel and a presbytery, set up a school in which he himself taught French, and founded a hospital. He spent several years in missionary and teaching activities.
He composed an English-French-Japanese dictionary providing the material of two volumes, dialogues intended to facilitate the study of the language, and began a vocabulary of the Ainu language. Thus, he displayed a remarkable activity, which, brought to the notice of the French government, earned him the Chevalier Cross of the Legion of Honor.
In 1863 he left Hakodate and made a trip to France. In 1864 he returned to Japan with Léon Roches, then French minister to Japan, as Roches’ interpreter, advisor, and representative, Cachon had a crucial role in the development of a special relationship between France and the Tokugawa regime.
He returned to France, accompanying Tokugawa Akitake´s mission to Europe in 1867. After his return to France he published a French Japanese Dictionary. He died presumably in Nice in 1871, details are not known.


MERMET, Jean Felix / P I / FR / FE-MIL (14 Mon.) /
- Eine erste Französische Militärmission unter Führung von Oberst Chanoine begann die militärische Ausbildung im November 1866 auf Ersuchen und Einladung der Tokugawa-Regierung. Durch den Regierungswechsel wurde die militärische Ausbildung durch die Französisch Mission nach nur 15 Monaten im März 1868 eingestellt. Zu dieser ersten Mission gehörte Jean Felix Mermet, Brigadier der Mechaniker, der am 13. Januar 1867 in Yokohama eintraf. Auch er hat Japan im März 1868 wieder verlassen.
- A First French Military Mission headed by Colonel Chanoine began military training in November 1866 at the request and invitation of the Tokugawa administration. However, due to the decline of the former government, the military training by the French Mission was discontinued in March 1868, after only 15 months. This first mission also included Jean Felix Mermet, Brigadier of Mechanics, who arrived in Yokohama on January 13, 1867. He also left Japan in March 1868.

MERRICK, - / P II / GB / FE-MIL /
MERRIFIELD, F. / P III / USA / MIS /
MERRILL, E. J. / P III / GB / TR /
MERRILL, W. S. / P III / GB / TR /
MERRILLES, J. [MERRILLS] / P III / GB / SER /
MERRILLS, A. [MERRELLS] / P II / GB / TR /
MERRIMAN, C. H. / P II / USA / TR /
MERRIMAN, James / P II / USA / TR /
MERRIMAN, William H. [W. L.] / P II - III / USA / FE-T-PT + TR /
MERRY, Thomas / P I - II / UKN / TR /
MERZ, F. / P III / DE / TR /
MESNIER, P. G. / P II / PT / DIP /

MESS, George / P III / RUS / TR /
- Er kam 1901 nach Japan, um für N. Mess & Co. im Firmensitz in Nagasaki zu arbeiten. In dieser Zeit wohnte er im Belle Vue Hotel. Im Mai 1903 beendete George Mess sein Arbeitsverhältnis mit N. Mess & Co. und er verließ Japan. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Nathan Mess ist nicht auszuschließen.
- He came to Japan in 1901 to work at N. Mess & Co.’s headquarters in Nagasaki. Georg Mess resided at the Belle Vue Hotel. In May 1903, Georg Mess ceased his connection with N. Mess & Co. and left Japan. A relational tie to Nathan Mess is possible.

MESS, Marcus

MESS, M. A. siehe/ see GINSBURG, Morris A.

MESS, Nathan

MESS, S. / P III / RUS / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und wurde von Nathan Mess in seiner Firma N. Mess & Co., Kunst-, Antiquitäten- und Kommissions-Handel in Nagasaki angestellt. Bereits 1899 wird er nicht mehr bei dieser Firma gelistet, er wohnte im Japan Hotel, # 25 Ōura, und scheint im eigenen Namen Geschäfte zu betreiben. 1901 wird er mit seiner eigenen Firma S. Mess & Co. als Kommissionshändler unter der Adresse # 19 Ōura in Nagasaki gelistet, auch seine Frau ist jetzt hier wohnhaft. Aufgrund der Spannungen zwischen Japan und Russland verließen auch sie 1903 Japan. - Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Nathan Mess ist nicht auszuschließen.
- In 1897 he came to Japan and got employed by Nathan Mess in his company N. Mess & Co., Curio Merchants and Commission Agents, Nagasaki. Already in 1899 he is not listed at this company any more, he lived in the Japan Hotel, # 25 Ōura and it seems, he did business operations for his own benefit. In 1901 he is listed with his own firm operating under S. Mess & Co., Commission Agent, # 19 Oura, Nagasaki, and from then his wife also resided here. Due to the tensions between Japan and Russia they also left Japan in 1903. - A relational tie to Nathan Mess is possible.

MESSELOT, Edouard / P I / FR / FE-MIL /
MESSENGER, H. A. / P II / UKN / SER /
MESSER, Paul / P III / USA / ENG /
MESSUM, A. C. / P III / UKN / TR /
METCALF, Alfred / P III / GB / FE-T-SH / 1861 - 1903
METCALF, E. T. H. / P III / GB / TR /

METCHNIKOV, Leon / siehe - see / METSCHNIKOFF, Léon

METENGER, W. S. / P I / UKN / TR /
METMAN, T. P. [J. P.] / P I / NL / DIP /

METSCHNIKOFF, Léon [MECHNIKOV, Lev Ilich] [METSCHNIKOW, Lew Iljitsch] [МЕЧНИКОВ, Лев Ильич] [Léon] [MEČNIKOV Lev Il'ič] / P II / RUS / FE-ED (18 Mon.) / 1838 - 1888
* 30.05.1838 in St. Petersburg, RUS
† 30.06.1888 in Clarenc, Waadt, CH
- Er war der Sohn eines Gardeoffiziers und stammte aus wohlhabenden Verhältnissen. Er besuchte das Gymnasium, welches er wegen eines Duells verlassen mußte und er bereitete sich auf die Universität zu Hause auf dem Anwesen des Vaters vor. Auch die Universität in Charkov mußte er 1856 wegen Teilnahme an der revolutionären Studentenbewegung verlassen. Er ging nach Italien und schloß sich dem „Zug der Tausend“ unter Führung von G. Garibaldi an. In der Schlacht am 01.10.1860 wurde er schwer verletzt, trotzdem verlor er aber seine revolutionäre Begeisterung nicht. So war er auch von von der Meiji Restauration begeistert. Als Oyama Iwao in Genf weilte, wurden sie näher bekannt und durch seine Vermittlung kam Metschnikoff Anfang 1874 nach Tokyo.
Im Jahr 1873 war gerade die Schule für ausländische Sprachen in Tokyo gegründet worden. Metschnikoff wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent für Russisch und russische Literatur angestellt. Sein Vertrag begann am 07.06.1874 und lief über 12 Monate mit einer Verlängerung von 6 Monaten. Sein Nachfolger wurde Andrej Andrejewitsch KOLENKO. Nach seiner Rückkehr nach Europa veröffentlichte er in Genf im Jahr 1881 ein Buch über Japan in französischer Sprache mit dem Titel „L'empire Japonais“.
Er wirkte an dem 19-bändigen Werk von Élisée Reclus zur „neuen Weltgeographie“ (Nouvelle Géographie Universelle) mit und war von 1883 bis 1888 Dozent an der Akademie Neuenburg, Abteilung für vergleichende Geographie und Statistik. Hier schuf er sein bedeutendes, unveröffentlichtes Werk "Die Zivilisation und die großen historischen Flüsse", das ihm einen ewigen Platz in der Geopolitik sicherte.
Im Jahr 1885 war er Mitbegründer der Société Neuchâteloise de Géographie. Nach ihm wurde der „Mechnikov Peak“ in der Antarktis benannt. - Er starb 1888 an Tuberkulose.
- He was the son of a guard officer and came from a wealthy background. He attended the gymnasium, which he had to leave because of a duel and he prepared for the university at home on the estate of his father. He also had to leave the University of Kharkov in 1856 for his participation in the revolutionary student movement. He went to Italy and joined the "Train of Thousand" led by G. Garibaldi. He was seriously injured in the battle on October 1, 1860, but nevertheless he did not lose his revolutionary enthusiasm. Thus, he was also excited about the Meiji Restoration. When Oyama Iwao had been in Geneva, they became better known and through his mediation Metschnikoff came to Tokyo in early 1874.
In 1873, the Foreign Language School had been founded in Tokyo. Metschnikoff was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as a lecturer of Russian and Russian literature. His contract started on June 7, 1874 and ran over 12 months with an extension of 6 months. He was succeeded by Andrej Andrejewitsch KOLENKO. Upon his return to Europe, he published in Geneva in 1881 a book on Japan in French entitled "L'empire Japonais".
He participated in the 19-volume work of Élisée Reclus on the "New World Geography" (Nouvelle Géographie Universelle) and from 1883 to 1888 he lectured at the Academy of Neuchâtel, Department of Comparative Geography and Statistics. Here he also created his important, unpublished work "Civilization and the Great Historical Rivers", which secured him an eternal place in geopolitics.
In 1885 he co-founded the Société Neuchâteloise de Géographie. After him, the "Mechnikov Peak" in the Antarctic was named. He died of tuberculosis in 1888.


METTLER, F. / P I - II / DE / TR /
METZ, A. J. / P III / USA / TR /
METZ, Charles / P II / USA / FE-T-SH /
METZE, A. / P II / DE / MED /
METZLER, M. E. / P III / USA / MIS / Miss
METZNER, W. / P I - II / DE / SER /
MEUNIER, - / P II / FR / FE-MIL /
MEW, John / P II / GB / FE-ED /

MEYER, A. A. [MEYER, A.] [MYERS] / P II / USA / TR /
- Er kam 1877 nach Japan und wurde als Leiter von Hagart & Co. in Kobe # 69 eingesetzt. Diese Position bekleidete er bis 1879. Im Jahr 1880 gründete er seine eigene Firma, die unter Meyer & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 91 (Vertreter für North German Lloyd; Manchester Insurance Co.; and Lubeck Insurance Co.) firmierte. A. A. Meyer arbeitete für die Firma ab 1884 in New York. Die Geschäftserfolge blieben aus und im Jahr 1888 ging die Firma in Konkurs.
- In 1877 he came to Japan and was employed and appointed manager of Hagart & Co. in Kobe # 69. He continued in this position until 1879. In 1880 he founded his own company operating under Meyer & Co., Insurance Agency, Kobe # 91 (Agent for North German Lloyd; Manchester Insurance Co.; and Lubeck Insurance Co.). As of 1884, A. A. Meyer worked for the company in New York. The business successes stayed away and in 1888 the company went bankrupt.

MEYER, Annie / P II / GB / FE-ED (154 Mon.) /
siehe / see MEYER, Frederick Adrian

MEYER, August [A.] [A. J.] / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte von August Meyer an seine Mutter in Deutschland von einer Dienstreise nach Sendai, Aufgabe 23.02.1908.

- Postcard from August Meyer addressed to his mother in Germany of a business trip to Sendai, posted February 23, 1908.



- Er arbeitete ab 1906 für Carlowitz & Co. in der Niederlassung in Kobe # 124, Higashi-machi.

- As of 1906 he worked for Carlowitz & Co. at their branch in Kobe # 124, Higashi-machi.


MEYER, Carl Martin [MEIER] [Karl] / P IV / DE / TR
- Er kam 1904 im Auftrag von Max Noessler & Co., Buch- und Schreibwarenhandlung, nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 80 eingesetzt. 1908 war er immer noch in dieser Position.
Im 1. WK geriet er im November 1914 in Kiautschou in japanische Kriegsgefangenschaft und wurde zuerst im Lager Fukuoka interniert und später nach Oita (18.10.1916) und Narashino (25.08.1918) verlegt. Nach seiner Entlassung im Dezember 1919 ging er nach Kobe. Über seine weitere Tätigkeit ist nichts bekannt. Er war mit Otto Refarth befreundet.
Grabstein/ Gravestone: * 11.02.1881 † 24.06.1931

- In 1904 he came to Japan on behalf of Max Noessler & Co., Bookseller and Stationers, and was appointed manager of the branch in Yokohama # 80. In 1908 he was still in that position.
In WWI he got a Prisoner of War in November 1914 in Kiautschou by the Japanese troops and was first imprisoned in the camp of Fukuoka and was later moved to Oita (October 18, 1916) and to Narashino (August 25, 1918). After his release in December 1919, he went to Kobe. We don't know anything about his further activities but he was a close friend to Otto Refarth.


MEYER, Franz [MAYER] / P II - III / DE / QFE-T-SH / 1832 - 1896
- Er wurde am 18.10.1832 geboren und befuhr als Schiffskapitän die ganze Welt. Nach einer 45-jährigen Berufserfahrung wurde er von der Mitsubishi Mail Steamship Co. im Jahr 1884 als Kapitän der Tsuruga-maru angestellt. Als 1885 die Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und fuhr als 1. Offizier auf der Kozaki-maru.
Ab 1886 ist er nicht mehr in Japan gelistet, allerdings in Chemulpo, Korea. Zuerst war er Kapitän auf dem S/S Signal bis 1892. Im Jahr 1893 wurde er Kapitän auf der Chow Chow Foo, einem Dampfer unter deutscher Flagge, Eigentümer war die Firma Meyer & Co, Chemulpo. Das Schiff fuhr insbesondere chinesische und japanische Häfen von Korea aus an. Bei stürmischer See und rauem Wetter lief die Chow Chow Foo am 12./ 13. 10.1895 bei Shimonoseki auf ein Riff auf und sank teilweise. Sie wurde sofort wieder flott gemacht und notdürftig repariert. Es dauerte jedoch einige Zeit, bevor sie den Betrieb wieder aufnehmen konnte.
Sicherlich durch diesen Unfall beeinflusst, stolperte Franz Meyer nachts auf den Deshima Küstenstufen und starb am 14.03.1896 an den Folgen einer Gehirnverletzung. Er wurde auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- He was born on October 18, 1832 and sailed as a captain of ships all over the world. After a more than 45-years professional experience, he was employed by the Mitsubishi Mail Steamship Co. in 1884 as captain of the Tsuruga-maru. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and continued as Chief Officer on the Kozaki-maru.
From 1886 on he is no longer listed in Japan, but in Chemulpo, Korea. At first he was captain on the S/S Signal to 1892. In 1893 he became captain on the Chow Chow Foo, a German-flagged steamer owned by Meyer & Co, Chemulpo, travelling between Japanese and Chinese ports via Korea. In heavy seas and inclement weather, the Chow Chow Foo struck a reef near Shimonoseki and partially sank on October 12/13, 1895. She was promptly refloated and temporary repairs made but it was some time before she could resume her route.
Certainly influenced by this accident, Franz Meyer stumbled at night on the Deshima seafront steps and died on March 14, 1896 of brain injuries. He was buried in the Sakamoto Cemetery of Nagasaki.


MEYER, Frederick Adrian [F. A.] [MEIJER] / P I - II / GB / FE-ED (188 Mon.)
- Er wurde am 15.08.1869 von der japanischen Regierung für zwei Monate zur Probe angestellt und lehrte English an der Kaisei Gakkō. Diese Probezeit hatte er erfolgreich bestanden und sein Vertrag wurde für die Nankō (Südschule) vom 01.11.1869 bis 30.04.1870 fortgesetzt.
Sein nächster Vertrag mit dem Ministerium für Bildung und Erziehung lief über ein Jahr ab 01.07.1870, gefolgt von einem weiteren vom 28.01.1872 bis 04.03.1875. In dieser Zeit von 1870 bis 1875 lehrte er an der Schule des Kōchi Clans in Tokyo.
Ab 1872 war auch seine Frau Annie mit in Japan und auch sie hatte einen Vertrag mit dem Ministerium für Bildung und Erziehung vom 28.01.1872 bis 04.03.1875 und lehrte English für Mädchen an der gleichen Schule.
Annie und vor allem Adrian Meyer hatten sich als Lehrer einen guten Ruf erarbeitet und aus diesem Grund fanden sie auch in den nächsten Jahren immer wieder eine Anstellung. F. A. Meyer wurde zunächst bis 20.03.1876 an der Sprachschule für Englisch in Tokyo (Eigo Gakkō) angestellt.
Danach lehrten sie vom 01.02.1878 bis 30.10.1879 an der Handelskammer von Tokyo, Bereich Handelsrecht und anschließend an der staatlichen Handelsschule von Tokyo bis 1885.
Vom 01.06.1885 bis 31.07.1886 lehrten beide an der Marine-Akademie von Tokyo, angestellt vom Marine-Ministerium. Die japanische Marine-Akademie wurde 1887 nach Etajima, Hiroshima-ken, verlegt und als die Akademie 1888 eröffnet wurde, lehrten auch sie hier bis 1890.
Im Jahr 1890 haben sie Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government on August 15, 1869 for a two months' trial period to teach English at the Kaisei Gakkō. He had successfully passed this probationary period and his contract was continued for the Nankō (Southern school) from November 1, 1869 to April 30, 1870.
His next contract with the Ministry of Education started on July 1, 1870 for a period of one year followed by another one from January 28, 1872 to March 4, 1875. During this time from 1870 to 1875 he taught at the school for the Kōchi clan in Tokyo.
As of 1872, also his wife Annie stayed in Japan and she got a contract with the Ministry of Education from January 28, 1872 to March 4, 1875, too; she taught English for girls at the same school.
Annie and above all Adrian Meyer had acquired a good reputation as a teacher and for this reason they found a job in the next years again and again. F. A. Meyer was then employed until March 20, 1876 at the English language school of Tokyo (Eigo Gakkō).
Then they taught from February 1, 1878 to October 30, 1879 at the Chamber of Commerce of Tokyo, Department of Commercial Law, and afterwards at the Government Commercial School of Tokyo to 1885.
From June 1, 1885 to July 31, 1886, both taught at the Naval Academy of Tokyo, employed by the Navy Ministry. The Japanese Naval Academy was relocated to Etajima, Hiroshima-ken, in 1887 and when the Academy was opened in 1888, they also taught there until 1890. In 1890 they left Japan.


MEYER, J. B. / P III / GB / TR /
- Er war Büroangestellter bei S. J. David & Co. , Kaufmann, ab 1898 und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 18. Als sein Vertrag 1903 endete, hat er Japan wieder verlassen.
- As of 1898, he worked as a clerk at S. J. David & Co. , Merchant, at their branch in Kobe # 18 When his contract expired in 1903, he left Japan again.

MEYER, J. C. / P III / DE / TR /
- Er kam im Jahr 1893 im Auftrag von C. Weinberger, Import-Kaufmann und Kommissionshändler, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 46 eingesetzt. Privat lebte er in Yokohama # 100 Bluff.
Er arbeitete für Weinberger bis 1896 und wechselte 1897 zu Pope & Co., Schiffsversorger und Kohlenhändler, Yokohama # 45.
Es scheint aber, dass er in Japan nicht so recht Fuß fassen konnte. Im Jahr 1899 ist er Mitarbeiter der American Trading Co. in Kobe # 99 und 1900 ist er überhaupt nicht mehr in Japan gelistet.
P. S.
Er löste Rudolph Meyer im Jahr 1893 ab, es könnte also möglich sein, dass sie verwandt waren.
- In 1893 he came to Japan on behalf of C. Weinberger, Import and Commission Merchants, and was involved in the branch in Yokohama # 46. Privately, he lived in Yokohama # 100 Bluff.
He worked for Weinberger until 1896 and in 1897 he joined Pope & Co., Compradores, Ship Chandlers, and Coal Merchant, Yokohama # 45.
However, it seems that he could not quite get a foothold in Japan. In 1899, he is an employee of the American Trading Co. in Kobe # 99 and in 1900, he is no longer listed in Japan.
P.S.
He succeeded Rudolph Meyer in 1893, so it could be possible that they were related.


MEYER, Lee [L.] / P III / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Er kam 1897 im Auftrag von Witkowski & Co., Kaufmann, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 93 eingesetzt. Lee Meyer arbeitete dauerhaft für diese Firma. Nach dem Tod von Julius Witkowski im Jahr 1902 bestand die Firma aus drei Partnern: Henri Blum (FR), Laurie Lazarus (GB) und Lee Meyer (USA). Lee Meyer wurde Leiter der Filiale Yokohama. Er arbeitete mehr als 20 Jahre für die Firma und hatte gute Kenntnisse im Handel mit Japan. Erst mit dem Tod von Henri Blum im Jahr 1926 änderte sich die Führungsebene.

- In 1897 he came to Japan on behalf of Witkowski & Co., Merchants, and was involved in the branch in Yokohama # 93. Lee Meyer worked permanently for this company. After the death of Julius Witkowski in 1902, the company consisted of three partners: Henri Blum (FR), Laurie Lazarus (GB) and Lee Meyer (USA). Lee Meyer became head of the branch of Yokohama. He worked more than 20 years for the company and had intimate knowledge of the trade in Japan. It was not until the death of Henri Blum in 1926 modified the management level.



MEYER, Louis / P III / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1898 für Morf & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Yokohama # 176-A. Der Leiter der Firma Morf & Co. in Japan, O. Kleinwort, starb 1899 und die Firma wurde aufgelöst. Daraufhin ging er zur Russisch-Chinesischen Bank, Yokohama # 77, wo er bis 1904 arbeitete. Im Jahr 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1898 he worked for Morf & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 176-A. The manager of the firm Morf & Co. in Japan, O. Kleinwort, died in 1899 and the company was eliminated. Then he joined the Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77, where he worked until 1904. In 1905 he is no longer listed in Japan.

MEYER, M. H. [M.] / P II - III / USA / MIS /
- Sie war ab 1887 als Missionar der American Board Mission in Sendai und arbeitete dort bis 1890. Von 1891 bis 1894 lehrte sie an der Dōshisha Universität in Kyoto und hat Japan 1895 wieder verlassen.
- As of 1887 she worked as a missionary of the American Board Mission in Sendai and continued there until 1890. From 1891 to 1894 she taught at the Dōshisha University in Kyoto. In 1895 she left Japan again.

MEYER, Otto / P II - III / DE / TR /
- Als er 1883 nach Japan kam, begann er bei Rottmann, Strome & Co., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 28 und arbeitete bei der Firma bis 1886. Im Jahr 1886 ging er zu Illies & Co. in Kobe # 12, arbeitete aber hier nur ein Jahr. 1887 war er wieder zurück in Yokohama und arbeitete bei A. Meier & Co. in Yokohama # 8. Im Jahr 1889 wurde O. Meyer mit der Gründung einer Niederlassung in Kobe beauftragt. Die Niederlassung wurde 1890 in Kobe # 68 eröffnet.
Im Jahr 1895 wurde er Partner bei Weinberger & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 46. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan, aber immer noch als Partner, gelistet. Weiter Einzelheiten sind nicht bekannt.
- When he came to Japan in 1883, he started to work at Rottmann, Strome & Co., Insurance Agency, Yokohama # 28 and worked for the company until 1886. In 1886 he joined Illies & Co. in Kobe # 12, but worked here only for one year. In 1887 he was back in Yokohama again and worked at A. Meier & Co. in Yokohama # 8. In 1889, O. Meyer was in charge of A. Meier in setting up a branch in Kobe. The office was opened in Kobe # 68 in 1890.
In 1895 he became a partner at Weinberger & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 46. From 1904 on he is no longer in Japan, but still listed as a partner. Further details are not known.


MEYER, Paul

MEYER, Rudolph [F. R.] / P II - III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er arbeitete von 1888 bis 1892 für Morf & Co. in Yokohama # 176. Im Jahr 1892 wechselte er zu Weinberger & Co., Yokohama # 46, beendete aber bereits in Folgejahr seine Arbeit bei dieser Firma. Er wurde von J. C. Meyer 1893 abgelöst, es könnte also möglich sein, dass sie verwandt waren.
- He worked from 1888 to 1892 at Morf & Co. in Yokohama # 176. In 1892, he joined Weinberger & Co., Yokohama # 46, but finished work already in the following year at this company. He was succeeded by J. C. Meyer in 1893, so it could be possible that they were related.

MEYERDIRKS, Theodor [MEYERDIERKS] [MAYERDIRKS] [J.] [T.] / P II - III / DE / TR / 1855 - 1902
- Er wurde am 17.07.1855 in Bremen geboren. Nach einer kaufmännischen Lehre kam er 1877 im Auftrag von H. Ahrens & Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 29. Im Jahr 1881 wurde er in die Niederlassung in Kobe umgesetzt.
Hinrich Ahrens starb 1886 und Ahrens & Co. Nachf. wurde gegründet. Es war ein neues Unternehmen, das durch neue Personen geleitet wurde und durch einen Wechsel in der Unternehmensführung gekennzeichnet war. Diese neue Situation entsprach nicht seinen Vorstellungen und er wechselte zu A. Oestmann & Co., Kaufmann, Kobe # 47. Für Oestmann & co. arbeitete er 1890 und 1891 in der Filiale in Yokohama # 76 und war dann wieder ab 1892 zurück in Kobe.
Ab 1896 gehört er nicht mehr zum Arbeitsstab von Oestmann & Co. und 1896 und 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet. 1898 ist er wieder in Japan und ist als Partner bei Schramm & Co., Kaufmann, Yokohama # 202, gelistet. Auch begleitet ihn jetzt seine Frau und es wird vermutet, dass er in seiner Abwesenheit in Deutschland heiratete. Privat lebten sie in Yokohama # 5 Bluff.
Er war Partner bei Schramm & Co. bis zu seinem unerwarteten Tod am 01.04.1902 in Yokohama.
- He was born on July 17, 1855 in Bremen. In 1877, after a commercial apprenticeship, he came to Japan on behalf of H. Ahrens & Co. and worked in the branch in Yokohama # 29. In 1881, he was shifted to the branch in Kobe.
Hinrich Ahrens died in 1886 and Ahrens & Co. Nachf. was founded. It was a new company, which was led by new persons and was characterized by a change in the corporate management. This new situation did not meet his expectations and he joined A. Oestmann & Co., Merchant, Kobe # 47. In 1890 and 1891 he worked for Oestmann & Co. in their branch in Yokohama # 76 and as of 1892 he was back again in Kobe.
As of 1896 he was no longer part of the staff of Oestmann & Co. and in 1896 and 1897, he was not recorded in Japan. Only in 1898 he is again listed in Japan, now in partnership with Paul Schramm, operating under Schramm & Co., Kaufmann, Yokohama # 202. Now he was also accompanied by his wife and it is believed that he married in his absence in Germany. Privately, they resided in Yokohama # 5 Bluff.
He was a partner at Schramm & Co. until his unexpected death on April 1, 1902 in Yokohama.


MEYERINK, H. F. [MEYERRINK] / P IV / DE / TR /
- Er war von 1901 bis 1903 Angestellter der Russisch-Chinesischen Bank in Yokohama. Ab 1904 war er bei Simon, Evers & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt, wo er auch 1908 noch arbeitete.
- From 1901 until 1903 he was employed as a clerk at the Russo-Chinese Bank of Yokohama. As of 1904 he was employed by Simon, Evers & Co. in the Kobe branch where he still worked in 1908.

MEYERS, A. / P III / GB / QFE-T-SH /
- Er war von 1896 bis 1904 im Hafen von Nagasaki als Lotse angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- From 1896 to 1904 he was employed in the harbor of Nagasaki as a pilot. As of 1904 he is no longer listed in the Japan Directories.

MEYERS, Ed. / P II / GB / QFE-T /
- Er war nur 1871 in der Stadtverwaltung von Kobe als Berater der Polizei angestellt.
- He was just employed in 1871 by the Municipal Council of Kobe as an advisor of the Police Force.

MEYERS, James Thomas

MEYN, -- / P IV / DE / MIL /
- Hauptmann. Er gehörte zu den deutschen Offizieren, die zum Studium der japanischen Heeresstrukturen in Japan eingesetzt wurde. Er hatte bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, danach praktizierte und lernte er in Japan selbst etwa neun Monate Japanisch und Landeskunde, und war dann von 1909 bis 1911 im 24. Infanterieregiment in Okayama.
- Captain. He was one of the German officers who was selected to study Japanese army structures in Japan. He had already studied Japanese for two years at the Oriental Languages Seminary in Berlin. Afterwards he practiced and learned Japanese and regional and cultural studies in Japan for about nine months. Then he was commaded to the 24th Infantry Regiment in Okayama from 1909 to 1911.

MEYNARD, J. [MAYNARD] / P I / GB / TR /
- Er war Ladeninhaber in Hakodate von 1864 bis 1869. Er führte das Geschäft zuerst unter seinen Namen und ab 1866 unter Meynard & Co. Im Jahr 1868 hat er jedoch sein Geschäft geschlossen und hat Japan verlassen. Während der gesamten Zeit hatte er einen Angestellten, H. Trone, der nach der Geschäftsauflösung in Japan blieb.
- He was a storekeeper in Hakodate from 1864 until 1869. He ran the store first under his name and as of 1866 under Meynard & Co. However, in 1868 he closed his store and left Japan. During the whole time he had an empoyee, H. Trone, who stayed in Japan after the liquidation.

MEYSSONNIER, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. L. Messonnier war als Mechaniker auf der Volga angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes,S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. L. Meyssonnier was hired as Mechanician on the Volga. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.

MEZGER, Adolph / P II / DE / FE-R /
MIASOEDOV, Aleksandr Nikolaevich МЯСОЕДОВ Александр Николаевич / P III / RUS / DIP /
MICHAELIS, Georg / P II / DE / FE-L / 1857 - 1936
MICHAELIS, Paul / P II / DE / MIL /
MICHAUD, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
MICHAUT, - / P III / UKN / MED /

MICHEAUX, Francois Lafaye de

MICHEL, -- Miss / P IV / GB / TR /
- Sie kam im Auftrag von P. S. Cabeldu, Schneider, Textilkaufmann und Dekorateur, nach Japan und wurde ab 1906 als Leiter der Damenabteilung in Kobe # 16, Maye-machi, angestellt.
- She came to Japan on behalf of P. S. Cabeldu, Tailor, Draper and General Outfitter, and as of 1906 she was employed as head of the Ladies' Department in Kobe # 16, Maye-machi.

MICHEL, -- / P I / FR / FE-MIL (22 Mon.)
- Er war Mitglied der 1. Französischen Militär-Mission. Sein Einsatz als Ingenieur im "Regiment du Genie" (Oberstabsfeldfebel der Pioniere) war vertraglich vereinbart vom 06.01.1867 bis 15.03.1870. Er traf am 13.01.1867 in Japan ein. Aufgrund wachsender politischer Unruhen musste die Mission Japan bereits im Oktober 1868 verlassen.
- He was a member of the 1st French Military Mission. His commission as an engineer of the "Regiment du Genie" (Sergeant Major of Pioneers) was contracted from January 6, 1867 until March 15, 1870. He arrived on January 13, 1867; due to the growing threat of a civil war, however, this 1st Mission was forced to leave Japan in October 1868.

MICHEL, A. [MICHELLE] / P II - III / FR / TR /
- A. Michel war ein Langzeit-Resident, der über 30 Jahre in Japan gelebt hat. Er ließ sich 1874 als Kommissionär in Yokohama # 188 nieder, eröffnete dann aber im Jahr 1877 ein Ladengeschäft in Yokohama # 162. 1879 hatte er die Generalvertretung in Japan für spanische und französische Weine. Ab diesem Zeitpunkt war er immer, mit einer Unterbrechung von 1885 bis 1890, wo er nicht in Japan gelistet war, mit dem Handel von Alkohol- und Tabakwaren involviert. Ab 1890 lebte er in Kobe als Händler für Weine, Liköre und Zigarren, vor allem Havanna- und Manila-Zigarren, in der Division Street und er ist auch als Lieferant für das französiche Konsulat gelistet.
Im Jahr 1908 firmierte er immer noch unter A. Michel, Wein-Kaufmann, jetzt aber gelegen in Kobe # 32, Shimoyamate-dori Nichome.
- A. Michel had been a long-term resident who lived over 30 years in Japan. He settled in 1874 as a commission agent in Yokohama # 188; then he opened in 1877 a store in Yokohama # 162. As of 1879 he had the sole agency in Japan for Spanish and French wines. From this point on, he had always been involved, with a break from 1885-1890, where he had not been listed in Japan, in the trade of alcohol and tobacco goods. From 1890 he lived in Kobe as a dealer in wines, liquors and cigars, especially Havanna- and Manila cigars, located in the Division Street and he is recorded as a supplier for the French Consulate.
In 1908, he still operated his business under A. Michel, Wine Merchant, now located at Kobe # 32, Shimoyamate-dori Nichome.


MICHEL, Charles / P II / FR / FE-T-SH-Y (100 Mon.) + TR + FE-ED (72 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, als Modellbauer für die Gießerei im Marinearsenal Yokosuka angestellt. Sein Vertrag begann am 15.04.1866 und endete nach zweimaliger Verlängerung am 25.10.1874.
Genau zu diesem Zeitpunkt gab Louis Michel seine Firma auf und Charles Michel übernahm die Firma als alleiniger Kaufmann, am gleichen Standort, Yokohama # 71. Im Jahr 1878 verlegte er seine Firma nach Tokyo. In den Jahren seiner Handelstätigkeit musste er feststellen, dass die Handelstätigkeit große Risiken birgt und keineswegs sicher ist.
So ergriff er die Gelegenheit, erneut von der japanischen Regierung angestellt zu werden, als das Kriegsministerium einen Lehrer für französisch für die Militär-Akademie benötigte.
Sein erster Vertag begann am 01.02.1879 und lief bis 30.06.1880, er wurde aber dreimal verlängert, bis er schließlich am 23.10.1884 beendet wurde. Am 08.11.1884 hat er Japan verlassen und kehrte nach Frankreich zurück.
P. S.
In der ersten französischen Militämission war auch ein Oberstabsfeldwebel Michel gelistet, ohne Vornamen, es konnte jedoch nicht ermittelt werden, ob es sich um die gleiche Person wie Charles Michel handelt.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, as a "Modeliste" (model-maker) for the foundry of the Yokosuka Navy Arsenal . His contract began on April 15, 1866 and ended after two extension on October 25, 1874.
Exactly at that time Louis Michel abandoned his company and Charles Michel took over the business as a sole merchant, at the same location, Yokohama # 71. In 1878, he shifted his company to Tokyo. During the years of his commercial activities, he had to realize that the business involves great risks and is by no means certain.
Thus, he seized the opportunity to be employed again by the Japanese government, now by the Ministry of War, as a teacher of French at the Military Academy.
His first contract started on February 1, 1879 and ran until June 30, 1880, but was extended three times until it was finally cancelled on October 23, 1884. On November 8, 1884 he left Japan and returned to France.
P. S.
In the first French Military Mission a Segeant Major Michel was listed, without given name, but it could not be determined whether this is the same person as Charles Michel.


MICHEL, Louis / P I - II / FR / TR /
- Als er 1869 nach Japan kam, wurde er bei G. G. Andreis & Co., Geschäftsinhaber, Yokohama # 171, eingestellt. Im Jahr 1871 gründete er zusammen mit A. Valette eine Handelsfirma, die unter Valette & Michel, Yokohama # 71, firmierte und die bis 1874 existierte. Louis Michel hat Japan verlassen und die Firma hat Charles Michel als alleiniger Kaufmann übernommen.
- When he came to Japan in 1869, he was employed at G. G. Andreis & Co., Proprietor, Yokohama # 171. In 1871 he founded together with A. Valette a Trading Agency operating under Valette & Michel, Yokohama # 71, which existed until 1874. Louis Michel left Japan in 1874 and the company was taken over by Charles Michel as sole merchant.

MICHEL, O. H. / P IV / DE / ED /
Für Vergrößerung klicken


- Brief (Vorder- und Rückseite) vom 3.11.1911 in die USA von O. M. Michel, Lehrer der Deutschen Schule von Yokohama/ Tokyo mit seinem persönlichen Siegel und Stempel der Deutsche Schule.

- Cover (front and reserve) posted on November 3, 1911 to the USA by O. M. Michel, teacher of the German School of Yokohama/ Tokyo with his personal seal and handstamp of the German School.



- Mit Eröffnung der Deutschen Schule im September 1904 besuchten die Schule 9 Kinder. Als O. H. Michel im September 1908 sein Amt antrat, nahmen 36 Schüler am Unterricht teil. Mit geringen Schwankungen blieb die Anzahl der Schüler während der folgenden Jahre in dieser Größenordnung nahezu konstant. Nach einer fünfjährigen Tätigkeit hat O. H. Michel seinen Einsatz in Japan beendet.
- With the opening of the German School in September 1904, the school was visited by 9 children. When O. H. Michel took office in September 1908, 36 pupils attended the lessons. With slight variations, the number of pupils remained nearly constant in this magnitude during the following years. After five years of work, O. H. Michel completed his tenure in Japan.

MICHEL, P. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. P. Michel war als 2. Mechaniker auf der Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. P. Michel was hired as 2nd Mechanician on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.

MICHELSEN, H. / P II / UKN / TR /
MICHIE, B. V. [MICKY] / P II / USA / MIS / Miss
MIDDELDYK, R. A. van / P II / NL / SER /
MIDDLETON, Geo. W. / P III / UKN / TR /
MIDDLETON, John / P II - III / UKN / TR /

MIDON, Félix Nicolas Joseph / P II - III / FR / MIS + FE-ED (6 Mon.) / 1840 ― 1893
* 07.05.1840 in Bonvillers, Meurthe-et-Moselle, FR
† 12.04.1893 in Marseille, FR
- Er absolvierte sein klassisches Studium am Kleinen Seminar von Pont-à-Mousson und sein theologisches Studium am Priesterseminar von Nancy. Nach seiner Priesterweihe am 21. Mai 1864 wurde er Vikar in Lunéville, dann in Nancy, in der Pfarrgemeinde Saint-Sébastien.
Er trat am 25. September 1869 der Societe des Missions Etrangeres von Paris bei und wurde als Missionar für Japan berufen. Er verließ Frankreich am 3. August 1870 nach Japan. Bevor er nach Japan kam, verbrachte er sechs Monate in Hongkong, wo er sich um einige Japaner kümmerte, die aus ihrem Land vertrieben worden waren. Er ging mit ihnen nach Yokohama, selbst ging er dann nach Nagasaki, um die Sprache zu lernen, während er Französisch vom 12.02.1873 bis 11.08.1873 unterrichtete. Gegen Ende 1872 wurde er Dolmetscher der französischen Gesandtschaft in Yokohama; Aber er hörte nicht auf, als Missionar zu wirken, und seine Qualitäten wurden schnell erkannt. Mgr. Petitjean ernannte ihn im März 1874 zum Generalvikar und er wirkte auch als Kaplan der Nonnen von Saint-Enfant-Jésus. In den Jahren 1875 und 1876, während der Abwesenheit von Petitjean, der nach Rom gegangen war, leitete er die Mission. Als Japan 1876 in zwei apostolische Vikariate geteilt wurde, gehörte er zum nördlichen Japan.
Im Jahr 1888 wurde ein drittes Vikariat - das von Mitteljapan - gegründet, dem 1891 ein viertes folgte, bestehend aus Yezo (Hokkaidō) und den Kurilen, das als Vikariat von Hakodate genannt wurde. Fast unmittelbar danach etablierte der Papst eine episkopale Hierarchie in Japan. Die Vikariate wurden durch drei Bistümer und ein Erzbistum ersetzt. Bei der Durchführung dieser Anordnung, wurde Mgr. Osouf Erzbischof von Tokyo; Mgr. Cousin Bischof von Nagasaki; Mgr. Midon Bischof von Osaka; und Mgr. Berlioz Bischof von Hakodate.
Mgr. Midon wurde am 23. Mai 1888 zum Bischof von Cesaropolis und Vikar Appostolic von Mitteljapan ernannt und wurde am 11. Juni 1888 in der Kirche des „Heiligen Herzens“ von Yokohama heilig gesprochen.
Danach ließ sich Midon in Osaka nieder und unterstützte das „Heilige Kinderhilfswerk“, gründete einige Schulen und begann in Kyoto mit dem Bau einer Kirche, die am 1. Mai 1890 gesegnet wurde.
Ab 1892 verschlechterte sich seine Gesundheit und er kehrte nach Frankreich zurück. Auf seinem Weg nach Rom starb er bei der Prozession der Missions Etranges in Marseille am 12. April 1893.
- He did his classical studies at the minor seminary of Pont-à-Mousson, and his theological studies at the major seminary of Nancy. After his priestly ordination, which took place on May 21, 1864, he became vicar at Lunéville, then at Nancy, in the parish of Saint-Sébastien.
He entered the Societe des Missions Etrangeres of Paris on September 25, 1869 and was appointed a missionary to Japan, leaving France for Japan on August 3, 1870. Before arriving Japan, he waited six months in Hong Kong, where he took care of some Japanese expelled from their country by persecution. He went with them to Yokohama, and he went on to Nagasaki to study the language, while teaching French from February 12, 1873 to August 11, 1873. Towards the end of 1872 he became interpreter of the French Legation at Yokohama; however, he did not cease to exercise the holy ministry, and his qualities were asserted quickly enough that Mgr. Petitjean named him vicaire general in March 1874. He also served as chaplain to the nuns of Saint-Enfant-Jésus. In 1875 and 1876, during the absence of Petitjean who had gone to Rome, he governed the mission. As of 1876, when Japan was divided into two apostolic vicariates, he became part of northern Japan.
In 1888, a third vicariate - that of Central Japan - had been created, and this was followed in 1891, by a fourth, comprising Yezo and the Kurile Islands that was named the Vicariate of Hakodate. Almost immediately after this, the Pope established an Episcopal hierarchy in Japan. The vicariates were replaced by three bishoprics and one archbishopric. In carrying out this arrangement, Mgr. Osouf became the Archbishop of Tokyo; Mgr. Cousin, the Bishop of Nagasaki; Mgr. Midon, the Bishop of Osaka; and Mgr. Berlioz, the Bishop of Hakodate.
Mgr. Midon was appointed Bishop of Cesaropolis and Vicar Appostolic of Central Japan on May 23, 1888 and was sacred in the church of the Sacred Heart, Yokohama, on June 11, 1888.
Afterwards Midon settled in Osaka and developed the work of the Holy Childhood, founded some schools, and began in Kyoto the construction of a church whose blessing was made on May 1, 1890.
As of 1892, his health detoriated and he returned to France. On his way to Rome, he died at the procession of the Missions Etrangeres in Marseille on April 12, 1893.


MIDRELSEN, H. / P II / UKN / TR /
MIELENHAUSEN, E. / P II / UKN / TR /
MIGHTON, George [MIGHTOM] / P I - II / GB / FE-T-RW /
MIGNON, Ch. / P III / UKN / TR /
MIGUEL, G. / P III / FR / SER /
MIKHAILOFF, V. / P III / RUS / DIP /

MILBERG, R. / P III / DE & TR /
Für Vergrößerung klicken
- Postkarte aus Französisch-Indien vom 16.06.1901 an R. Milberg in Kobe, c/o Delacamp & Co. Ankunftsstempel rückseitig 10.08.1901.

- Postcard from French India posted on June 16, 1901 to R. Milberg in Kobe, c/o Celacamp & Co. arrival cancel on reverse August 10, 1901.



- Er kam 1895 im Auftrag von Delacamp & Co., Versicherungs- und Handels-Agentur nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 121 eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma.
- In 1895 he came to Japan on behalf of Delacamp & Co., Insurance and Trade Agency and was incorporated in the branch in Kobe # 121. In 1908, he was still working for this company.


MILES, H. A. / P II / GB / DIP /
MILES, J. / P II / GB / FE-T-PT /
MILIAN, J. / P II / UKN / SER /
MILISCH, J. / P II / DE / TR /

MILITZER, Max [MILLITZER] [MILLITZEN] / P I - II / DE / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde bei Schmidt, Spahn & Co. angestellt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Leiter der Nagasaki Niederlassung eingesetzt. Als sich Henry Spahn von Adolph Schmidt trennte, wurde Max Militzer auch von der 1870 neu gegründeten Firma Schmidt, Westphal & Co. als Leiter übernommen. Da Schmidt, Westphal & Co. auch eine Niederlassung in Kobe hatten, arbeitete er auch zeitweise in Kobe. So gehörte er auch im Jahr 1872 zum Aufsichtsrat der Hiogo Gas Company.
Er hatte sich ein hohes Ansehen erarbeitet und folglich wurde er auch vom Juni 1870 bis Juni 1873 als deutscher Konsul in Nagasaki berufen. Danach war er noch für ein Jahr amtierender russischer Konsul in Nagasaki. Als Spahn, Westphal & Co. im Jahr 1874 liquidiert wurde, hat auch Max Militzer Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and settled in Nagasaki. He was employed by Schmidt, Spahn & Co. and already the following year he was appointed as Manager of the Nagasaki branch. When Henry Spahn separated from Adolph Schmidt, Max Militzer was also taken over by the 1870 newly founded company Schmidt, Westphal & Co. as manager. Since Schmidt, Westphal & Co. had a branch in Kobe, he also worked occasionally in Kobe. Thus, he was also elected in 1872 to the Board of Directors of the Hiogo Gas Company.
He had acquired a high reputation and consequently he was appointed German consul in Nagasaki from June 1870 to June 1873. Afterwards he became Acting Russian Conusl in Nagasaki for one year. When Spahn, Westphal & Co. was liquidated in 1874, Max Militzer left Japan.


MILLAR, George [MILLER] / P II / GB / QFE-T + TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde vom Stadtrat im Polizeidienst in Kobe angestellt. Als im folgenden Jahr in Tokyo das Zentralbüro der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. eröffnet wurde, ging er zu dieser Firma und im Jahr 1875 wurde er Korrespondent. Ab 1877 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873, and he was employed by the Municipal Council, Police Force of Kobe. When the Head Office of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. was opened in Tokyo in the following year, he joined this company and in 1875 he was appointed its correspondent. As of 1877, however, he is no longer listed in Japan.

MILLAR, W. A. / P IV / USA / MIS /
- Die Oriental Mission Society (OMS) wurde 1901 von den Missionaren Charles E. Cowman (1864 - 1924) und seiner Frau Lettie B. Cowman (1876 - 1960) gegründet. Das Paar traf den japanischen Studenten Nakada Juji (1870 - 1936) im Jahr 1897, der zum Mitbegründer der OMS wurde und weitgehend verantwortlich war, dass Japan zum ersten Einsatzland wurde. In Chicago gewannen sie auch E. A. Kilbourne (1865 - 1928), einem Telegraphistr, der zum vierten Mitbegründer von OMS wurde.
Nakada kehrte 1898 nach Japan zurück, und die Cowmans folgten 1901 und Kilbourne 1902. Sie haben ein Zentrum in Tokyo gegründet.
Die Mission entwickelte sich und ab 1905 gründeten sie auch einen Zweig in Utsunomiya, Tochigi-ken. Dieser neue Missionssitz wurde von W. A. Millar und seiner Frau besetzt und 1908 arbeiteten sie immer noch dort.
- The Oriental Mission Society (OMS) was founded in 1901 by the missionaries Charles E. Cowman (1864 - 1924), and his wife Lettie B. Cowman (1876 - 1960). The couple met Japanese student Nakada Juji (1870 - 1936) in 1897-98. He became a cofounder of the OMS and was largely responsible for Japan becoming the first field of operation. In Chicago, they also encountered E. A. Kilbourne (1865 - 1928), a telegrapher, who became the fourth cofounder of OMS.
Nakada returned to Japan in 1898, and the Cowmans joined him in 1901. Kilbourne arrived in 1902. They established a center in Tokyo.
The mission developed and as of 1905 they also set up a branch in Utsunomiya, Tochigi-ken. This new mission location was occupied by W. A. Millar and his wife and in 1908 they still worked there.


MILLER, - / P II / USA / FE-MIL /
MILLER, A. Ph. / P III / UKN / TR /
MILLER, Agnes / P II / GB / FE-ED / Mrs.

MILLER, Alice / P III / USA / MIS /
- Sie wurde von der Church of Christ Missionary Society nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit im Jahr 1895 in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya auf und unterstützte Lucia Scott und Carmie Hostetter. Bald wurde ihre Arbeit unter dem Begriff Yotsuya - Mission bekannt, obwohl die Mission ab 1896 nicht mehr von Missionszuwendungen unterstützt wurde. Alice Miller arbeitete als unabhängige Missionarin weiter in Tokyo. Im Jahr 1901 wurde das Yotsuya Grundstück und die elf-jährige Erfahrung der Mission von W. D. Cunningham ebenso wie Alice Miller übernommen und die „Mission Cunningham“ begann.
- She was delegated to Japan by the Church of Christ Missionary Society and started her work in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya in 1905, and supported Lucia Scott and Carmie Hostetter. Soon their work became known as the Yotsuya Mission, although the mission from 1896 was no longer supported by mission funds. Alice Miller continued to work as an independent missionary in Tokyo. In 1901, the Yotsuya property and the eleven-year experience of the mission were taken over by W. D. Cunningham together with Alice Miller, and the "Mission Cunningham" began its work.

MILLER, Allen / P II / UKN / JOU /
MILLER, C. E. / P II - III / UKN / TR /
MILLER, C. E. / P III / UKN / ED / Mrs.
MILLER, D. L. / P II / UKN / FE-MED /
MILLER, E. Carleton / P III / USA / DIP /

MILLER, Edward Rothesay

MILLER, G. D. B. / P II / USA / MIS /
- Reverend der American Episcopal Mission; er war von 1874 bis 1876 in Osaka eingesetzt.
- Reverend of the American Episcopal Mission, acting from 1874 to 1876 in Osaka.

MILLER-Family
MILLER, George Walker

MILLER, H. A. / P I / UKN / TR /
MILLER, H. K. / P III / USA / MIS /
MILLER, H. M. / P II / USA / FE-T /
MILLER, H. S. / P III / UKN / TR /
MILLER, Henry B. / P III / USA / DIP /
MILLER, J. / P I / UKN / TR /
MILLER, J. / P II / UKN / FE-MED /
MILLER, J. / P III / UKN / JOU /
MILLER, J. D. / P III / UKN / TR /

MILLER, J. J. [J. I.] / P I / UKN / TR /
- Er war bei Jarvie, Thorburn & Co. in Shanghai angestellt. Nach der Öffnung Japans für einen Handel mit dem Ausland versuchten auch viele Händler aus China, eine Niederlassung in Japan zu gründen. So wurde der Angestellte von Jarvie, Thoburn & Co., J. J. Miller, im Jahr 1863 nach Japan delegiert, der eine Niederlassung in Kanagawa/ Yokohama, gründete. Er leitete die Niederlassung bis zum Jahr 1867, danach zog sich die Firma aus Japan zurück. Die Eigentümer R. JARVIE und W. THORBURN lebten nie in Japan.
- He was employed at Jarvie, Thorburn & Co. in Shanghai. After opening Japan for foreign trade, also many merchants from China were trying to establish a branch in Japan. Thus, the employee of Jarvie, Thoburn & Co., J. J. Miller, was delegated to Japan in 1863, who opened a branch in Kanagawa/ Yokohama. He headed the branch until 1867, afterwards the company withdrew from Japan. The proprietors R. JARVIE and W. THORBURN never lived in Japan.

MILLER, J. W. / P III / UKN / TR /
MILLER, Janet / P III / USA / MIS /
MILLER, Lewis D. / P III / USA / MIS /
MILLER, N. / P II / UKN / TR /
MILLER, Ralph S. / P III / UKN / MED /
MILLER, Ransford Stevens / P III / USA / DIP + MIS / 1867 - 1932
MILLER, Robert A. P. / P III / GB / TR / 1870 - 1902
MILLER, T. W. / P II / GB / FE-ED / Mrs.
MILLER, Thomas D. / P III / GB / MED /
MILLER, Thomas Wilson / P I / GB / TR / 1834 - 1871
MILLER, William / P II / UKN / FE-T-SH /
MILLER, William Allen / P II / GB / JOU /
MILLERSHIP, W. S. / P II / GB / FE-R + TR /
MILLIKEN, E. P. [B. P.] / P II - III / USA / FE-ED + MIS /
MILLS, E. W. / P III / UKN / TR /

MILLS, Elizabeth / P II - III / GB / SER / 1841 - 1907
- siehe MILLS, Henry
- see MILLS, Henry

MILLS, F. B. / P II / UKN / TR /
MILLS, Geo. / P II / GB / MED /
MILLS, H. / P II - III / GB / SER / + Mrs.

MILLS, Henry / P II - III / GB / SER / 1844 - 1893
* 21.06.1844 in Southampton, GB
† 03.06.1893 in Nagasaki, Japan
- Das britische Paar Henry und Elizabeth Mills kamen um 1877 nach Nagasaki und Henry übernahm das Falcon Hotel (mehr ein Haus mit Zimmer, eine Taverne als ein Hotel) in Nr. 31B Ōura. 1881 betrieb er zusätzlich die London Tavern, verkaufte sie aber bald an George Henry Thompson. Das Falcon Hotel wurde im September 1890 durch Feuer zerstört, aber bald wieder aufgebaut.
Das Ehepaar hatte drei Töchter, eine eigene, Alice, geboren in Großbritannien, aber sie starb in Japan am 30.09.1881, begraben auf dem Ōura-Friedhof von Nagasaki
und zwei adoptierte Töchter,
- ein japanisches Mädchen, sie nannten sie Georgina. Im Oktober 1884 heiratete Georgina George Mansbridge, einen Angestellten von Mitsubishi und
- Minnie, adoptiert nach dem Letzten Willen von Thomas Stone, der mit einer Japanerin verheiratet war; sie heiratete 1897 William Henry Smith.
Im Juni 1893 starb Henry Mills nach einer langen Krankheit im Alter von 49 Jahren. Bald danach eröffnete Elizabeth das Sherman House mit Bowling Saloon in # 42B Ōura auf der Südseite des Ōura River, wo auch sie im Januar 1894 mit einem Feuer in der Taverne fertig werden musste. Nach der Wiedereröffnung nannte sie es Sherman's Boarding House.
Als das Seemannsheim am 3. Februar 1896 eröffnet wurde, wurde sie als Leiter berufen, sie wirkte aber nur bis 1898. Sie wurde von dem Ehepaar John Makins abgelöst. (Entwicklung des Seamen´s Home siehe Jonas White).
Elizabeth Mills lebte weiter in Nagasaki # 26 Ōura und aus diesem Grund wird vermutet, dass sie das Seemannsheim unterstützt hat. Sie starb am 16.12.1907 im Alter von 66 Jahren und wurde neben ihrem Mann in Sakamoto International Cemetery begraben.
- The British couple Henry and Elizabeth Mills came to Nagasaki around 1877 and Henry took over the Falcon Hotel (more of a rooming house/tavern than a hotel) at # 31B Ōura. In 1881 he additionally operated the London Tavern, but soon sold it to George Henry Thompson. The Falcon Hotel was destroyed by fire in September 1890, but soon rebuilt.
The couple had three daughters, one own, Alice, born in Great Britain, but she died in Japan on September 30, 1881, buried in the Ōura Cemetery of Nagasaki, and two adopted daughters,
- a Japanese girl, they named her Georgina. In October 1884, Georgina married George Mansbridge, an employee of Mitsubishi and
- Minnie, adopted according to the last will of Thomas Stone who was married to a Japanese; she married in 1897 W. H. Smith
In June 1893, Henry Mills died after a long illness at the age of 49 years. Soon after, Elizabeth opened the Sherman House and Bowling Saloon at # 42B Ōura on the south side of the Ōura River, where she too had to cope with a tavern fire in January 1894. After reopening she named it Sherman’s Boarding House.
When the Seamen’s Home was opened on February 3, 1896 she was appointed Manager but acted only until 1898. She was succeeded by the couple John Makins. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
Elizabeth Mills continued to live in Nagasaki # 26 Ōura and for this reason it is supposed she assisted the Seamen´s Home. She died on December 16, 1907 at the age of 66 years and was buried next to her husband in Sakamoto International Cemetery.


MILLS, Laura / P III / GB / MIS / Miss
MILLS, W. J. [W. T.] / P I - II / UKN / TR /
MILLSTEAD, J. / P II / USA / FE-T-SH /
MILLWARD, G. / P III / UKN / TR /
MILNE, Alex. / P II - III / AU / TR /

MILNE, Edwin Murray / P I V/ GB / ENG / 1883 - 1943
- Er wurde am 16.07.1883 in Banffshire, Schottland, GB, geboren. Nach seiner Ausbildung als Ingenieur kam er 1907 nach Japan und wurde bei Andrews & George (Gomei Kaisha), Maschinen- und General-Importeure und Agent verschiedener Hersteller, angestellt und er arbeitete in ihrem Büro in Tokyo.
Er war mit Rea Edna Kenderdine (* 1888 in Japan, † 1946 in Chichester, Sussex, GB), Tochter von Thomas Simpson Kenderdine, verheiratet. Sie hatten drei Kinder. Ein Kind, Terence Murray Milne, Autor eines Buches über die Familiengeschichte, wurde 1911 in Yokohama geboren und starb 1975 in Kanada. - Edwin Murray Milne starb im Februar 1943 in Victoria, BC, Kanada.
- He was born on July 16, 1883 at Banffshire, Scotland, GB. After his education as an Engineer he came to Japan in 1907 and was employed with Andrews & George (Gomei Kaisha), Machinery and General Importers and Manufacturers’ Agent and he worked in their Tokyo Office.
He was married to Rea Edna Kenderdine (* 1888 in Japan, † 1946 in Chichester, Sussex, GB), daughter of Thomas Simpson Kenderdine. They had three children. One child, Terence Murray Milne, author of a familiy history book, was born in 1911 in Yokohama and died in 1975 in Canada. - Edwin Murray Milne died in February 1943 in Victoria, BC, Canada.


MILNE, John / P II - III / GB / FE-ED / 1850 - 1913
MILNE, John / P II / GB / FE-T-PT /
MILNE, W. / P I / GB / TR /
MILNES, Alfred [MILNS] / P II / GB / TR /

MILSOM, Adolf [Ad.] / P I - II / CH / TR /
- Adolf Milsom kam 1869 nach Japan und wurde zusammen mit Fritz Schoene Partner von Charles Valmale; es entstand 1869 die neue Firma Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 32. Schwerpunkt ihres Geschäftes war Rohseide. Die Firma entwickelte sich rasch und der Firmensitz wurde ab 1869 nach Yokohama # 177 dauerhaft verlegt.
Charles Valmale starb 1875. Nach seinem Tod wurde die Firma abgewickelt, Nachfolger wurde 1878 die Firma "Schoene & Milsom", die jedoch Ende 1880 ebenfalls wieder aufgelöst wurde, da Adolf Milsom als Seideninspektor nach Shanghai ging. Danach verlieren sich seine Spuren.
- In 1869 Adolf Milsom came to Japan and became partner of Charles Valmale together with Fritz Schoene and the new firm of Valmale, Schoene & Milsom, now at Yokohama # 32, was established in 1869. Their focal point of business was raw silk. The company developed rapidly and as of 1869 their headquarters was shifted permanently to Yokohama # 177.
Charles Valmale died in 1875. After his death, the company was wound up and succeeded in 1878 by the company "Schoene & Milsom". But also this company was abandoned at the end of 1880 since Adolf Milsom went as silk inspector to Shanghai. Then his traces are lost.


MILSTEAD, J. W. [J. H.] / P II / GB / QFE-SH /
- Er war ab 1871 als Ingenieur bei der Mitsubishi Mail Steamship Co. in Tokyo angestellt und arbeitete auf wechselnden Schiffen, wie zum Beispiel auf der Sekirio-maru, Kworio-maru, Kosuge-maru, etc. Als 1885 die Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, hat er Japan verlassen und 1886 ist er nicht mehr gelistet.
- As of 1871, he was employed as an engineer at the Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo, working on various ships, such as Sekirio-maru, Kworio-maru, Kosuge-maru, etc. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he left Japan and in 1886 he is no longer listed.

MINGARD, August / P I - II / CH / TR /
- Der Kaufmann August Mingard aus Chapelle sur Moudon im Kanton Waadt ist im Jahr 1866 erstmals im Japan Directory als Resident von Yokohama gelistet. Die Schweizer Delegation unter Leitung von Aime Humbert unterzeichnete am 06.02.1864 den Freundschafts- und Handelsvertrag in Tokyo zwischen Japan und der Schweiz. In ihrem Bericht hielten sich zu dieser Zeit 11 Schweizer in Japan auf, darunter auch August Mingard als Partner der Fleischerei Veillard & Co. in Yokohama. In einer anderen Quelle werden nur 8 Schweizer ohne A. Mingard genannt. Das erscheint mehr den Tatsachen zu entsprechen, da es auch eine Fleischerei Veillard & Co. in Yokoama nie gegeben hat.
A. Mingards Leben läßt sich jedoch erst ab etwa 1876 nachvollziehen. Wie bereits zuvor erwähnt, wird er 1866 in Yokohama gelistet, dann erst wieder 1871 in Kobe und 1876 ist er Eigentümer der Französischen Bäckerei in Yokohama # 134-A, die aber im folgenden Jahr bereits wieder geschlossen ist. Erst ab 1878 betreibt er alleine die Aerated Water Works (Mineralwasser-Fabrik), Yokohama # 138, die er 1881 an Joseph Ruel verpachtet. Aus gesundheitlichen Gründen zog sich Ruel aus diesem Geschäft zurück (er starb am 07.09.1889) und Mingard übernahm wieder die Firma, die sich positiv entwickelte. „The Japan Daily“ vom 02.05.1893 berichtete, dass die Mineralwasserfabrik A. Mingard nun zusätzlich auch mit Wein und Spirituosen handelt. Die Firma hat jetzt noch zusätzlich 4 japanische Angestellte, die in den folgenden Jahren weiter anstiegen.
Das Leben von August Mingard in Japan läßt sich wahrscheinlich deshalb schwer nachvollziehen, da er sich offensichtlich in Japan sehr integriert hat und außerhalb der „Schweizer Gemeinschaft“ lebte. Er hatte die Japanerin Okura geheiratet und sie hatten zwei Töchter, Victorine (* 1880) und Louise (* 1882).
Im Jahr 1896 starb plötzlich August Mingard und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Die Firma wird ab diesem Zeitpunkt von K. Mingard geleitet, der sicherlich aus einer früheren Beziehung stammt. Frau A. Mingard und ihre beiden Töchter und K. Mingard wohnten im Jahr 1908 alle im Firmensitz, Yokohama # 138. Louise Mingard lebte auch während des 2. Weltkrieges noch in Japan - ihr Haus und Eigentum ging durch Bombardierungen verloren. Sie starb 1959 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- The merchant August Mingard from Chapelle sur Moudon in the Canton of Vaud was first listed in the Japan Directories in 1866 as a resident of Yokohama. On February 6, 1864, the Swiss delegation, headed by Aime Humbert, signed in Tokyo the Agreement of Friendship and Trade between Japan and Switzerland. In their report, 11 Swiss were staying in Japan at that time, including August Mingard as a partner of the butchery Veillard & Co. in Yokohama. Another source mentions only 8 Swiss without A. Mingard. This seems to correspond more likely to the reality, since there never existed a butchery Veillard & Co. in Yokoama.
A. Mingard's life, however, can only be retraced from about 1876 onwards. As mentioned above, he is listed in Yokohama in 1866, then in Kobe in 1871, and in 1876 he is the owner of the French Bakery in Yokohama # 134-A, which was closed again the following year. It was not until 1878 that he operated the Aerated Water Works at Yokohama # 138, which he leased to Joseph Ruel in 1881. For health reasons, Ruel withdrew from this business (he died on September 7, 1889) and Mingard again took over the company, which had been developed positively. "The Japan Daily" of May 2, 1893 reported that the mineral water factory A. Mingard is now also dealing with wine and spirits. The company now had additionally 4 Japanese employees which further increased in the following years..
The life of August Mingard in Japan can be retraced surely only with difficulty, because he was obviously very much integrated in Japan and lived outside the Swiss community. He had married the Japanese woman Okura, and they had two daughters, Victorine (* 1880) and Louise (* 1882).
In 1896 August Mingard died suddenly and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. From then on, the company is managed by K. Mingard, who is certainly from a previous relationship. In 1908 he is still in this position. Mrs. A. Mingard and her two daughters and K. Mingard as well resided all in the company seat Yokohama # 138 still in 1908.
Louise Mingard was still living in Japan during the Second World War - her house and property went lost by bombardments. She died in 1959 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MINGARD, K. / siehe - see / MINGARD, August

MINISCALCHI, Count Erizzo / P IV / IT / DIP /
- Attaché der italienischen Gesandtschaft in Tokyo von 1903 - 1906.
- Attaché of the Italian Legation in Tokyo from 1903 - 1906.

MIOLA, Pietro

MIOUX, Louis / P II / UKN / TR /
MIRRE, - / P II / DE / ENG /
MISCHKE, K. / P III / DE / JOU /
MISMARK, - / P II / UKN / SER /
MISTLER, Alphonse / P III / FR / FE-ED + MIS / 1873 - 1953
MITCH, J. F. / P II / GB / FE-T-SH /

MITCHELL, A.
MITCHELL, Alfred
MITCHELL, Andrew
MITCHELL, C. E.
MITCHELL, Geo.
MITCHELL, George
MITCHELL, George N.

MITCHELL, H. / P III / UKN / TR /
- Er kam 1904 nach Yokohama, weilte allerdings nur etwa ein Jahr in Japan, wo er bei L. Mottet & Co., Seideninspektor und Export-Import-Kaufmann, tätig war.
- He came to Yokohama in 1904, but he stayed only for about one year, employed with L. Mottet & Co., Silk Inspector and Import and Export Merchant, Yokohama # 89

MITCHELL, J. / P III / GB / JOU /
- Er kam 1907 nach Japan und arbeitete als Korrespondent für die britische Zeitung The Times (London), Redaktion, Yokohama # 70.
- He came to Japan in 1907 to work as correspondent for the British paper The Times (London) at the Publication Department, Yokohama # 70.

MITCHELL, J. D. / P III / UKN / MIS /
- Sie wurde von 1901 bis 1902 als Bewohnerin und unabhängige Missionarin in Nagasaki gelistet, weiter ist nichts bekannt.
- She is listed from 1901 until 1902 as resident and independent missionary in Nagasaki, nothing else known.

MITCHELL, James F.
MITCHELL, John

MITCHELL, P. M. / P II / GB / TR /
- 1871 kam er nach Japan und begann bei Whitfield & Dowson, Ingenieure, Eisenwerke Yokohama # 69, als Zimmermann zu arbeiten. Er blieb nur für ein Jahr in Japan.
- He came to Japan in 1871 and started to work with Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69, engaged as carpenter. He stayed only for one year in Japan.

MITCHELL, P. V. / P III / UKN / TR /
- Er kam 1907 nach Japan und wurde für Johnstone, Cain & Co., Vertreter der Holzapfels' Composition Co., Yokohama # 70 tätig.
- He arrived in Yokohama in 1907 to be employed with Johnstone, Cain & Co., Agents of Holzapfels' Composition Co., Yokohama # 70.

MITCHELL, R. / P II / GB / ENG /
- Er kam 1882 nach Japan und wurde bei E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, Kobe Eisenwerke, angestellt, wo er bis 1884 tätig war.
- He came to Japan in 1882 and was employed with E. C. Kirby & Co., Engineers and Ship Builders, Kobe Iron Works, staying until 1884.

MITCHELL, Thomas

MITCHELL, W. / P III / GB / TR /
- 1904 wurde er in Kobe von den Gebr. Martin, Alleinvertreter für Mackenzie’s Scotch Whiskies Kobe # 27 Sannomiya-cho, San-chome, angestellt, wo er nur für zwei Jahre tätig war.
- In 1904 he came to Japan and was employed with Martin Brothers, Sole Agents for Mackenzie’s Scotch Whiskies, Kobe # 27 Sannomiya-cho, San-chome. He stayed only for two years.

MITCHELL, W. F.
MITCHELL, W. L.
MITCHELL, W. P.
MITCHELL, William
MITCHELL, William Leslie

MITFORD, Algernon Bertram F. / see REDESDALE
MITFORD, C. E. Bruce / P III / UKN / FE-ED /
MITTWER, R. J. H. / P III / USA / MIS /
MIXTER, James / P I / UKN / SER /
MOCKRIDGE, W. H. / P III / GB / MIS /
MOELLER, E. / P III / DE / TR /
MOELLER, L. / P III / DE / TR /
MOERMAN, M. W. [H. W.] / P III / UKN / TR /
MOFFAT, R. C. D. / P I / GB / TR /

MOGES, Marquis Alfred de / P I / FR / DIP / 1830 - 1861
- Er war ein französisch Diplomat des 19. Jahrhunderts. Im Jahr 1858 begleitete er Charles de Chassiron und Jean-Baptiste Louis Gros zur Unterzeichnung des Vertrages über Freundschaft und Handel zwischen Frankreich und Japan in Edo am 9. Oktober 1858.
- He was a French diplomat of the 19th century. In 1858 he accompanied Charles de Chassiron and Jean-Baptiste Louis Gros to sign the Treaty of Amity and Commerce between France and Japan in Edo on October 9, 1858.

MOHL, Ottmar von / P II / DE / FE-T / 1846 - 1922
MOHNICKE, Otto G. J. / P I / DE / MED /
MOHR, - / P III / DE / TR / Miss
MOHR, Bernhard / P III / DE / ENG / 1881 - 1950

MOLA, H. A.

MOLENDA, A. / P II / RUS / DIP /
MOLESWORTH, A. / P II / UKN / ENG /
MOLIN, O. / P II / UKN / TR /
MOLINEUX, J. H. / P II / USA / MIS /
MOLISCH, Hans / P III / AT / ED /
MOLLER, J. P. / P III / DK / FE-T-PT /
MOLLISON, James Pender / P I - III / GB / TR /
MOLLISON, John Murray / P III / UKN / TR /
MOMBEL, M. de / P II / FR / DIP /
MONAT, J. [MOUAT] / P II / UKN / TR /
MONBEL, R. de [MOUBEL] / P II / FR / DIP /
MONCRIEFF, A. L. M. / P II / UKN / TR /
MONCUR, D. / P II / UKN / TR /
MONDY, Edmund F. [MUNDY] / P II / GB / FE-ED /

MONGE, Paul Auguste Jules [BIENFAIT-MONGE] / P III / FR / MIS / 1861-1906
* 03.06.1861 in Paris, FR
† 03.05.1906 in Paris, FR
- Er begann sein Theologiestudien am Priesterseminar von Saint-Sulpice und besuchte ab 13. August 1892 das Seminar der Auslandsmission. Am 30. Juni 1895 wurde er zum Priester geweiht und zum Apostolischen Missionar der römisch-katholischen Mission ernannt. Er verließ Frankreich am 15. August 1895 zur Hakodate Diözese. Zuerst arbeitete er auf der Insel Sado, danach in der Präfektur Aomori und in Aomori-Stadt zusammen mit U. Faurier, wo sie ein Pfarramt bauten. Dann ging er nach Hirosaki. Aufgrund seiner sich verschlechternden Gesundheit kehrte er 1901 nach Frankreich zurück. Er starb am 3. Mai 1906 in Paris.
- He began his theological studies at the seminary of Saint-Sulpice, and entered the Seminary of Missiones Etrangeres on August 13, 1892. He was ordained a priest on June 30, 1895, and appointed Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission. He left France for the Hakodate diocese on August 15, 1895. At first he worked on Sado Island, next in the prefecture of Aomori and in Aomori-city together with U. Faurierand where they built a presbytery. He then went to Hirosaki. Due to his deteriorating health he went back to France in 1901. He died in Paris on May 3, 1906.

MONICOU, Pierre [MOUNICON] [MOUNICAN] / P I / FR / MIS /
MONIER, Louise / P II / FR / FE-R / Miss
MONK, Alice M. / P III / USA / MIS / Miss
MONOD, C. L. / P II / CH / TR
MONOT, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
MONROE, Arthur E. / P III / GB / TR / 1855 - 1897
MONROE, Henry Smith / P II / USA / FE-R /
MONSET, - / P II / FR / FE-MIL-ED /
MONSNER, G. / P II / UKN / SER /

MONTAGUE, -- / P II / FR / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1871 in Yokohama und wirkte als Korporal der Stadtpolizei von Yokohama. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Yokohama in 1871 and served as a corporal of the Yokohama Municipal Police. After that he is no longer listed in Japan.

MONTAGUE, Lazare Emmanuel / P IV / FR / MIS / 1875 - 1959
* 02.10.1875 in Hardan-ges, Mayenne, FR
† 25.07.1959 in Hardanges, FR
- Am 3. Juni 1898 wurde er in Laval zum Priester geweiht und trat 1901 in das Seminar von Missiones Etrangeres (Auslandsmission) ein. Er wurde zum Apostolischen Missionar der römisch-katholischen Mission ernannt. Er verließ Frankreich im November 1902 zur Hakodate Diözese. Nach dem Studium der japanischen Sprache wurde er 1904 zum Pfarrer von Morioka ernannt, ab 1907 von Hirosaki, und dann 1911 als Priester von Sendai.
Im Jahr 1927 wurde er nach Paris zurückgerufen und wurde Sekretär des Theologischen Rates. Im Jahr 1933 wurde er zum Leiter des Bièvres-Seminars ernannt. Im Jahre 1939 wurde das Seminar von deutschen Truppen besetzt und als Krankenhaus genutzt. Er suchte Zuflucht im Pfarrhaus von Bièvres. 1946 trat er von seinem Amt zurück und zog sich nach Hardanges zurück, wo er starb.
- He was ordained a priest at Laval on June 3, 1898 and entered the Seminary of Missiones Etrangeres in 1901. He was appointed Apostolic Missionary of the Roman Catholic Mission. He left France for the Hakodate diocese on November 1902. After studying the Japanese language, he was appointed parish priest of Morioka in 1904, as of 1907 of Hirosaki, then, in 1911, priest of Sendai.
In 1927 he was recalled to Paris and became secretary of the Theological Council. In 1933 he was appointed superior of the Bièvres seminary. In 1939, the seminary had been requisitioned as a complementary hospital occupied by German forces. He took refuge in the presbytery of Bièvres. In 1946 he resigned from his post and retired to Hardanges, where he died.


MONTAIGNAC, L. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. L. Messonnier war als Versorgungsoffizier auf der Volga angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. L. Montaignac was hired as Commissionaire on the Volga. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion.

MONTANT, G. / P II / FR / FE-T /
MONTBLANC, Charles de / P I / BE / DIP / 1833 - 1894
MONTEBELLO, G. de / P / / FR / DIP /
MONTEGGIO, B. [MONTEGGIA] / P II / IT / SER /
MONTEITH, W. / P II / UKN / TR /
MONTEL, A. W. / P II / UKN / FE-ED /
MONTELL, A. M. / P II / UKN / FE-T-SH /
MONTELL, H. H. / P II / UKN / TR /
MONTFRAIN, A. / P II / FR / DIP /
MONTGELAT, Graf von / P III / DE / DIP /

MONTGOLFIER, Émile Louis de

MONTGOMERIE, H. / P II / UKN / FE-T-SH /
MONTGOMERY, G. L. / P II / UKN / TR /
MONTGOMERY, J. C. / P III / UKN / MIS /
MONTGOMERY, J. R. / P III / UKN / TR /
MONTGOMERY, James T. / P III / USA / TR /
MONTHEROT, - de / P II / FR / DIP /
MONTJEMONT, R. de [MONTJAMONT] / P III / FR / TR /
MONTOUR, Edgar Lebeau de / P II / FR / FE-ED + DIP /
MOODY, Giffard Downing / P I / UKN / TR /
MOON, C. J. C. / P III / UKN / TR /
MOON, H. E. / P III / UKN / TR /
MOON, J. A. / P III / GB / MED /
MOON, Mira Belle / P III / USA / ED / 1874 --35

MOORE, Allen / P II / USA / FE-SH (106 Mon.) / 1844 - 1881
- Als er 1872 nach Japan kam, wurde er von der japanischen Regierung als Kapitän für die Mitsubishi Co. angestellt. Sein erster Vertrag begann am 24.02.1872 und wurde kontinuierlich verlängert. Ab 1874 bis zu seinem unerwarteten Tod im Jahr 1881 arbeitete er als Kapitän bei der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. und er fuhr auf den S/S Fuso-maru, Tsuruga-maru, und Hyogo-maru.
Im Alter von 36 Jahren starb er am 14.01.1881 und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1872, he was employed by the Japanese government as captain for the Mitsubishi Co. His first contract began on February 24, 1872 and was extended continuously. From 1874 until his unexpected death in 1881, he worked as a captain at the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and he navigated the S/S Fuso-maru, Tsuruga-maru, and Hyogo-maru.
At the age of 36, he died on January 14, 1881 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MOORE, C. I. D. / P II - III / CAN / MIS /
- Er war ab 1881 im Auftrag der Methodist Church of Canada in Japan und wirkte bis 1891 in Tokyo. Er verließ Japan am 23.04.1891 und er heiratete in den USA Maude Cochran, die Tochter von George Cochran.
- He was from 1881 on behalf of the Methodist Church of Canada in Japan and worked until 1891 in Tokyo. He left Japan on April 23, 1891, and afterwards he married Maude Cochran, the daughter of George Cochran, in the USA.

MOORE, David L. [D. C.] / P I / USA / DIP /
- Er ist ab 1861 in Nagasaki als Einwohner ohne Beschäftigung gelistet und ab 1863 als Marschall des US-Konsulats von Nagasaki. Diese Stellung hatte er bis 1868, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1861 he is listed in Nagasaki as a resident without employment and from 1863 on he was employed as Marshal of the US Consulate of Nagasaki. This position he held until 1868, afterwards he is no longer listed in Japan.

MOORE, Dunlop / P IV / USA / MIL-MED /
- Er war als Arzt von 1902 bis 1906 im amerikanischen Marine-Hospital in Yokohama # 234 eingesetzt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a doctor from 1902 to 1906 at the US Marine Hospital in Yokohama # 234. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MOORE, Herbert / P III / GB / MIS /
- Er wurde 1890 als Missionar der English Church nach Japan delegiert, wo er sich zuerst in Tokyo niederließ. Im Jahr 1896 wurde er nach Kobe versetzt und ab diesem Zeitpunkt war auch seine Frau mit in Kobe. Sie waren bis 1899 in Kobe und haben danach Japan verlassen.
- He was delegated to Japan in 1890 as a missionary of the English Church and he first settled in Tokyo. In 1896 he was transferred to Kobe and from that time on his wife also stayed with him in Kobe. They stayed in Kobe until 1899 and then left Japan.

MOORE, Jairus Polk

MOORE, John B. / P IV / USA / DIP /
- Er war ab 1906 stellvertretender Generalkonsul im amerikanischen Konsulat von Yokohama eingesetzt.
- As of 1906 he was employed Deputy Consul-General at the American Consulate of Yokohama.

MOORE, John Wallace / P III / USA / MIS / 1866-1943
- Im Jahr 1890 wurde er als Missionar der American Presbyterian Church in Begleitung seiner Frau nach Japan delegiert, wo er in Kōchi seine Arbeit aufnahm. Im Jahr 1898 wurde er nach Suzaki versetzt, wo sie auch 1908 noch arbeiteten.
- In 1890 he was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Church, accompanied by his wife, where he began his work in Kōchi. In 1898 he was transferred to Suzaki, where they still worked in 1908.

MOORE, Joseph / P II / USA / FE-SH (12 Mon.) + TR /
- Als er 1873 nach Japan kam, wurde er als Frachtführer auf der Barge Shamrock in Nagasaki angestellt. Im folgenden Jahr ist er bei der Pacific Mail Steamship Co. in Nagasaki in der Versandabteilung angestellt.
Es gelang ihm, einen Vertrag mit der japanischen Regierung als 1. Offizier auf der Fuso-maru für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. abzuschließen, der vom 01.02.1877 bis 31.01.1878 lief. Der vertrag wurde nicht verlängert und Joseph Moore hat Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1873, he was employed as a freight clerk on the Barge Shamrock in Nagasaki. The following year, he is employed by the Pacific Mail Steamship Co. in Nagasaki in the shipping department.
He managed to conclude a contract with the Japanese government as 1st Officer on the Fuso-maru for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. The contract ran from February 1, 1877 to January 31, 1878 bur it was not renewed and Joseph Moore left Japan.


MOORE. L. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete im Jahr 1905 noch in der Zentrale von Arthur & Bond, The Fine Art Gallery, in London. Ab 1906 arbeitete er im Auftrag der Firmenleitung in Japan in Yokohama # 38.
- In 1905 he was still working at Arthur & Bond´s headquarters in London, The Fine Art Gallery. As of 1906 he worked on behalf of the company´s management in Japan in Yokohama # 38.

MOORE, L. P. / P II / GB / TR /
- Er ist ab 1869 in Yokohama # 71 als Kaufmann gelistet. Im folgenden Jahr hat er bereits einen Mitarbeiter, Ludwig Wolf. Im Jahr 1871 betrieb er zusätzlich eine Tee-Tockenanlage auf dem Grundstück Yokohama # 121. Ab 1872 firmierte er unter Moore & Co.
1874 hat L. P. Moore seine Firma mit der Teetrockenanlage Ludwig Wolf übergeben. Ab 1875 ist allerdings L. P. Moore wieder als Kolonialwarenhändler in Yokohama # 121-A gelistet und auch die Teetrockenanlage hat er wieder betrieben.
Von 1879 bis 1882 ist er nicht in Japan gelistet und ab 1882 betrieb er wieder seine Firma, die erst im Jahr 1889 liquidiert wurde, obwohl er bereits ab 1886 nicht mehr in Japan lebte.
- As of 1868 he is listed in Yokohama # 71 as a merchant. The following year he already has one employee, Ludwig Wolf. In 1871 he also operated a tea-firing facility on the Yokohama # 121 ground. As of 1872 he operated under Moore & Co.
In 1874 L. P. Moore handed over his company including the tea-firing plant, to Ludwig Wolf. As of 1875, however, L. P. Moore is again recorded as a wholesale grocer in Yokohama # 121-A and he also operated the tea-firing plant again.
From 1879 to 1882 he is not listed in Japan and as of 1882 he ran his business again. The company was liquidated only in 1889, although he was no longer living in Japan from 1886 on.


MOORE, Lizzie / P III / USA / MIS /
- Von 1894 bis 1902 war sie als Missionar der American Presbyterian Church in Japan und arbeitete vorwiegend in Nagoya. Ab 1903 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1894 to 1902 she was a missionary of the American Presbyterian Church in Japan and worked mainly in Nagoya. As of 1903 she is no longer listed in Japan.

MOORE, Margaret E. / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1906 als Missionar der American Presbyterian Mission in Japan und begann die Arbeit in Tanabe, Wakayama-ken.
- As of 1906 she was a missionary of the American Presbyterian Mission in Japan and began work in Tanabe, Wakayama-ken.

MOORE-GRAHAM, G. R. / P III / USA / DIP /
- Er ließ sich 1890 in Kobe nieder und praktizierte bis 1896 als Arzt in # 21, Sakai-machi. Nachdem Samuel Endicott gestorben war, wurde 1897 G. R. Moore-Graham als amtierender Vize-Konsul für Hawaii in Kobe eingesetzt. Dieses Amt konnte er nicht lange ausüben, da am 12.08.1898 Hawaii von den USA annektiert wurde und alle existierenden ausländischen Hawaii-Vertretungen geschlossen wurden.
Nach der Schließung des Konsulats ging er nach China und praktizierte als Arzt in Shanghai. Allerdings ist er ab 1906 wieder mit Frau und Tochter in Japan gelistet und sie wohnten in Yokohama # 10 Bluff.
- He settled in Kobe in 1890 and practiced as a doctor in # 21, Sakai-machi until 1896. After Samuel Endicott had died, G. R. Moore-Graham was appointed Acting Vice-Consul in 1897 for Hawaii in Kobe. He was not able to hold this position for a long period, because on August 12, 1898, Hawaii was annexed by the USA and all existing foreign agencies of Hawaii were closed down.
After the closure of the consulate, he went to China and practiced as a doctor in Shanghai. However, as of 1906, he is again recorded with wife and daughter in Japan residing at Yokohama # 10 Bluff.


MORAES, Wenceslao de / P III / PT / DIP / 1854 - 1929
MORAND, J. [MORAUD] / P II / UKN / TR /
MORE, M. / P II / UKN / TR /
MOREAU, L. / P III / UKN / TR /
MOREL, Edmund [MORREL] [MORRELL] / P I / GB / FE-T-RW / 1840 - 1871
MOREN, Emilio Diaz de [MORÉN] / P II - III / ES / DIP /

MORF, Hans Conrad

MORGAN, Agnes / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Cumberland Presbyterian Mission nach Japan delegiert und traf 1890 ein. Sie arbeitete als Lehrer mindestens bis 1908 an der Wilmina Mädchen-Schule (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka. - siehe auch May Morgan
- She was depatched to Japan as Missionary of the Cumberland Presbyterian Mission and arrived in 1890. She acted as teacher at the Wilmina Girls' School (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka staying there at least until 1908. - see also May Morgan

MORGAN, A. R.

MORGAN, D. / P III / GB / FE-T (60 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Wachtmeister auf der Polizei-Station, Kobe # 38 zu arbeiten. 1892 kam er an und arbeitete hier bis zu seinem Tod am 10.06.1897. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe bestattet und später zum Ausländer-Friedhof von Kobe umgebettet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as Constable at the Police Station, Kobe # 38. He arrived in 1892 and stayed until his death on June 10, 1897. He was buried in the Ono-Cemetery but later transferred to the Foreigner's Cemetery of Kobe.

MORGAN, Edgar K. / P III / GB / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und fand Anstellung bei Holme, Ringer & Co., Kaufmann, in deren Niederlassung in Nagasaki. 1900 wechselte er zu Standard Oil of New York in Kobe und 1904 avancierte er zum Leiter der Orient-Fracht-Abteilung dieser Firma. Er arbeitete weiter für diese Firma, ab 1907 allerdings in Yokohama # 8.
Als er 1922 starb, wurde er auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1897 and was employed with Holme, Ringer & Co., Merchants, in their Nagasaki branch. In 1900 he joined the Standard Oil Co. of New York in Kobe, in 1904 he was in charge of the Oriental Freight Department of this company. He continued to work with this company, but from 1907 on in Yokohama # 8.
When he died in 1922 he was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery.


MORGAN, Frances Kate

MORGAN, H. / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde bei Carst & Co., Marine-Inspektor, Schiffsversorger und Kolonialwaren, Yokohama # 26, er blieb aber nur ein Jahr in Japan.
- He came to Japan in 1870 and he was employed with Carst & Co., Marine Surveyor, Ship Chandler & General Storekeeper; Yokohama # 26 but he only stayed for one year.

MORGAN, James [Jas.] / P II / GB / TR /
- 1869 arbeitete er für E. C. Kirby & Co., Armee- und Marine-Vertragspartner und Kolonialwaren, Yokohama # 83. Später wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he worked for E. C. Kirby & Co., Army and Navy Contractors and General Storekeepers, Yokohama # 83. Later he is not listed in Japan any more.

MORGAN, J. B. / P III / USA / MIS /
- Er kam 1907 zusammen mit seiner Frau in Japan an und arbeitete als Lehrer in Sapporo für den Christlichen Verein Junger Männer (YMCA).
- He arrived in Japan in 1907 together with his wife working as teacher for the Young Men’s Christian Association in Sapporo.

MORGAN, May / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar von der Cumberland Presbyterian Mission nach Japan delegiert und kam 1890 an. Sie arbeitete als Lehrer an der Wilmina Mädchenschule (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka, wo sie bis 1893 tätig war. - siehe auch Agnes Morgan
- She was depatched to Japan as Missionary of the Cumberland Presbyterian Mission and arrived in 1890. She acted as teacher at the Wilmina Girls' School (Wilmina Jō Gakkō) in Osaka staying there until. 1893. - see also Agnes Morgan

MORGER, J. / P III / UKN / TR /
MORGIN, N. M. / P III / UKN / TR /
MORGIN, Nicolas / P III / GB / FE-T / 1848 - 1911

MORI, J. / P II / GB / TR /
- Er hatte einen Vertrag über drei Jahre für die Chartered Mercantile Bank of India, London, and China und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 78 eingesetzt. Der Vertrag lief von 1876 bis 1879, danach hat er Japan wieder verlassen.
- He had signed a three-year contract with the Chartered Mercantile Bank of India, London, and China, and was deployed in the branch at Yokohama # 78. The contract ran from 1876 to 1879, afterwards he left Japan.

MORIKS, R. I. [MARIX] [МОРИКС, Р. И.] / P III / RUS / DIP /
- Er war von 1902 bis 1904 russischer Konsul in Nagasaki. Im Zusammenhang mit dem russisch-japanischen Krieg (1904 - 1905) wurde das Konsulat Ende 1903 geschlossen.
- He was appointed Russian consul in Nagasaki from 1902 to 1904. In connection with the Russo-Japanese War (1904 - 1905), the consulate was closed at the end of 1903.

MORIN, A. / P III / F / TR /
- Er kam 1897 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von der Boulangerie Francais mit dem Eigentümer Jean Francois Augustin Salvery, angestellt. A. Salvery übergab die Bäckerei E. Balmes im Jahr 1898, der seine Familie in der Firma beschäftigte und A. Morin nicht übernahm. A. Morin ist ab 1899 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1897 and settled in Nagasaki. He was employed by Boulangerie Francais with the proprietor Jean Francois Augustin Salvery. In 1898, A. Salvery handed over the bakery to E. Balmes, who incorporated his family in the firm and did not take over A. Morin. As of 1900 A. Morin is no longer listed in Japan.

MORITZ, M. [MORRIS] / P II / GB / TR + FE-T-SH (11 Mon.) /
- Nach dem Tod von David Morris im Jahr 1871 übernahm G. Morris die Firma. Der Firmensitz wurde 1873 nach Yokohama # 31 verlegt und im Jahr 1874 wurde M. Moritz angestellt.
Bereits im Jahr 1875 wurde die Firma liquidiert und G. Morris hat Japan verlassen, M. Moritz blieb weiter in Japan. Er zog nach Kobe und wurde 1876 von H. W. Tabor & Co., Kolonialwarenhändler, Kobe # 55, angestellt. Er beendete seine Tätigkeit bei Tabor & Co. Anfang 1878, da er einen Vertrag mit der japanischen Regierung abschließen konnte, gemäß dem er vom 15.04.1878 bis zum 15.03.1879 für die Mitsubishi Mail Steamship Co. auf der Hideyoshi-maru arbeiten konnte. Sein Vertrag wurde nicht verlängert und er arbeitete danach bis 1881 für Gillingham & Co., Kommissions-Agentuen, Kobe # 109. Ab 1881 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Es existieren in der Literatur zwei unterschiedliche Schreibweisen des Namens, M. Morris und M. Moritz; der richtige Name konnte nicht ermittelt werden.
- After the death of David Morris in 1871, G. Morris took over the company. The company headquarters were relocated to Yokohama # 31 in 1873. In 1874, M. Moritz was employed.
Already in 1875, the company was liquidated and G. Morris left Japan and M. Moritz remained in Japan.
In 1876 he moved to Kobe and was employed by H. W. Tabor & Co., General Storekeeper, Kobe # 55. He left Tabor & Co. in early 1878 because he could sign a contract with the Japanese government to work for Mitsubishi Mail Steamship Co. The contract ran from April 15, 1878 to March 15, 1879 to work on the Hideyoshi-maru. His contract was not renewed and afterwards he joined until 1881 Gillingham & Co., Commission Agents, Kobe # 109. As of 1881 he is no longer listed in Japan.
P. S. There are two different spellings of the name in the literature, M. Morris and M. Moritz, the real name could not be determined.


MORLEY, William / P II / GB / FE-T-RW (35 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Abteilung Eisenbahnen, Sektion Konstruktion und Wartung. Der Vertrag als Technischer Zeichner begann am 08.04.1874 in Yokohama und lief über knapp drei Jahre bis zum 04.03.1877. Ab 1875 war er für die Strecke Kobe - Kyoto zuständig.
Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Railways Department, Section of Construction and Maintenance. The contract as a draughtsman began on April 8, 1874 in Yokohama and ran for almost three years until March 4, 1877. As of 1875 he was incorporated to the Kobe-Kyoto-Line. - After expiration of his contract, he left Japan again.

MORNAT, Jean Marie / P II / FR / FE-MIL /
- Er war Leutnant und gehörte zur Ersten Französischen Militärmission. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Kriegsministerium (Rikugunshō), der bis zum 11. April 1874 lief und er als Ausbilder der Artillerie fungierte. Er kam am 5. April 1874 in Japan an und sein Vertrag lief am 11. April 1877 aus. Er schiffte sich jedoch bereits am 10. April 1877 in Yokohama ein, um nach Frankreich zurückzukehren.
- He was a lieutenant and belonged to the First French Military Mission. He signed a contract with the Japanese government, Ministry of War (Rikugunshō), which ran until April 11, 1874 and he acted as an instructor of artillery. He arrived on April 5, 1874 in Japan and his contract expired on April 11, 1877. However, he embarked already on April 10, 1877 in Yokohama to return to France.

MOROZOFF, Fedor Dimitriich [F.] [Fedorovich Dimitrii Morozov] [Морозов, Димитрий Федорович] / P IV / RUS / TR / 1880 - 1971
Für Vergrößerung klicken



- Er kam vermutlich etwa 1909/ 1910 nach Japan, denn im Jahr 1911 wurde sein Sohn Valentin Fedorovich Morozoff (1911-1999) in Japan geboren. Über die anfänglichen Jahre seines Lebens in Japan ist nicht viel bekannt. Jedenfalls ließ er sich in Kobe nieder und im Laufe der Zeit entwickelte er aus einer Bäckerei eine renommierte Konditorei und war ein bekannter Chocolatier. Seine Firma Morozofu Kabu-shiki Kaisha befand sich in der Tor-Strasse # 103 in Kobe. Morozoff ist auch bekannt als derjenige, der 1936 in Japan den Valentinstag einführte.
Er starb in Kobe und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.



- He probably came to Japan about in 1909/ 1910, because in 1911 his son Valentin Fedorovich Morozoff (1911-1999) was born in Japan. Not much is known about the initial years of his life in Japan. Anyway, he settled in Kobe and over the time he developed a bakery to a renowned confectionery and became a famous chocolatier. His company Morozofu Kabu-shiki Kaisha was located in the Tor Street # 103 in Kobe. Morozoff is also known as the one who introduced in Japan in 1936 Valentine's Day.
He died in Kobe and was buried in the Kobe Cemetery of Foreigners.






MORPHY, E. A. / P III / GB / JOU /
- Er wird in Japan zum ersten Mal im Jahre 1894 als Korrektor und Reporter des Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49 gelistet. Im Laufe des Jahres 1895 wurde er von der Rising Sun & Nagasaki Express , Nagasaki angestellt. Diese Zeitung war seit Jahren unter der Leitung von Charles Sutton und Arthur Norman sehr erfolgreich. Im Mai 1894 wurde Arthur Norman Inhaber der Zeitung, als Sutton starb. Die Doppelrolle erwies sich als sehr belastend für Norman, der im Juli 1895 eine viermonatige Pause einlegte, um sich gesundheitlich zu erholen. Norman nahm seine Arbeit wieder auf, aber nach nur etwas mehr als einem Jahr in Arbeit, gab er die Position des Editors an E. A. Morphy im November 1896 ab. Der Versuch scheiterte jedoch, und einen Monat später wurde A. Norman erneut Editor der Zeitung. Der Grund für Morphy's Entlassung ist nicht ganz klar. Wie auch immer, etwa im April des folgenden Jahres, wurde A. Norman für geistesgestört durch das Konsulargericht eingestuft und nach Hongkong zur Behandlung geschickt.
Mit Beginn des Jahres 1897 ist E. A. Morphy nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed in Japan for the first time in 1894 as Sub-Editor and Reporter of the Japan Daily Advertiser, Yokohama # 49. In the course of 1895 he joined the Rising Sun & Nagasaki Express, Nagasaki. This paper thrived for years under the leadership of Charles Sutton and Arthur Norman. In May 1894, Arthur Norman became proprietor of the newspaper when Sutton died. The dual role proved very taxing on Norman, who in July 1895 took a four-month break to recover his health. Norman resumed his duties, but after a little more than a year back on the job, he gave up the position of editor to E. A. Morphy in November 1896. The experiment failed, however, and a month later Norman was again editing the newspaper. The reason for Morphy's dismissal is not quite clear. Anyway, by April of the following year, A. Norman was judged insane by the consular court and sent to Hong Kong for treatment.
As of the beginning of 1897, E. A. Morphy is not listed any more in Japan.


MORRIS, A. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1865 wird in Yokohama # 97 das “Clarendon Hotel” mit den Eigentümern A. Morris und Thomas Davis (A. Morris & Co.) eröffnet. Das Hotel hatte keine lange Lebensdauer - am 11.01.1868 starb Thomas Davis und das Hotel wurde wieder geschlossen. Im Jahr 1869 finden wir an gleicher Adresse das Hotel Phoenix. A. Morris ist nicht mehr gelistet und scheint Japan verlassen zu haben.
P. S. Ein Hotel mit dem gleichen Namen "Hotel Clarendon" wurde 1894 in Yokohama # 26 eröffnet.
- In 1865, the "Clarendon Hotel" with the proprietors A. Morris and Thomas Davis (A. Morris & Co.) was opened in Yokohama # 97. The hotel did not have long life - on January 11, 1868 Thomas Davis died and the hotel was closed again. In 1869 we find at the same address the Hotel Phoenix. It seems, A. Morris had left Japan, he is no longer listed.
P. S. A hotel of the same name "Hotel Clarendon" was opened in Yokohama # 26 in 1894.


MORRIS, Albert / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1864 nach Japan und wurde in Yokohama von Marks & Co., Auktionator und Ladeninhaber, angestellt. Als die Firma 1872 liqudiert wurde, ging Albert Morris nach Kobe und arbeitete für Frank Fisher, Kommissionär, Kobe # 38. Aber bereits 1875 wechselte er zu A. de Ath, Auktions-Handelszentrum, Kobe # 18. Im Jahr 1882 wurde Albert Morris als Leiter des von A. de Ath neu eröffneten Furnishing Bazaar in Kobe # 36 eingesetzt. Diese Position hatte er bis 1888 inne. Im Jahr 1889 wurde er Leiter der Museum Company of Arts and Manufacturers, Kobe # 35, eine Firma, die mit japanischen Kunstgegenständen handelte und durch den Kontakt zu den Herstellern die Wünsche der Kunden umsetzen konnte. Die Firma existierte bis 1898 und wurde liquidiert. Im gleichen Jahr wurde er bei Kuhn & Komor, Fine Art and Curio Dealer, Kobe # 81, angestellt
Gemäß einer Liste britischer Hochzeiten während der Extraterritorialität in Japan heiratete Alfred Morris 1865 Mary Ann O'Leary. Über Mary Ann ist nichts weiter bekannt. Allerdings war er mit einer Japanerin liiert, und am 05.05.1875 wurde ihr gemeinsamer Sohn Samuel und am 17.08.1882 John geboren. Albert Morris starb am 31.08.1908 in Kobe und er wurde auf dem Ono Friedhof bestattet.
- In 1864, he came to Japan and was employed at Marks & Co., Auctioneer and Shopkeepers, in Yokohama. When the company was liquidated in 1872, Albert Morris went to Kobe and worked for Frank Fisher, Commission Agent in Kobe # 38. But already in 1875, he joined A. de Ath, Auction Mart, Kobe # 18. In 1882, Albert Morris was appointed Manager of the newly, by A. de Ath established Furnishing Bazaar in Kobe # 36. He held this position until 1888. In 1889 he became head of the Museum Company of Arts and Manufacturers, Kobe # 35, a company that traded with Japanese art objects and which was able to implement the wishes of the customer through direct contacts with the manufacturers. The company existed until 1898 and was then liquidated. In the same year he was employed at Kuhn & Komor, Fine Art and Curio Dealer, Kobe # 81.
According to a list of British marriages during the extraterritoriality in Japan, Alfred Morris married in 1865 Mary Ann O'Leary. About Mary Ann nothing else is known. However, he was romantically involved with a Japanese woman, and on May 5, 1875 their son Samuel, and on August 17, 1882 son John was born.
Albert Morris died on August 31, 1908 in Kobe and was buried in the Ono Cemetery.


MORRIS, Arthur Rutherford [A. R.] / P II - III / USA / MIS + FE ED (9 Mon.) / 1846 - 1912 /
Für Vergrößerung klicken

- Brief aus Maebashi vom 30.05.1896 an Rev. A. R. Morris in Yokohama # 138 Bluff. Ankunft erfolgte noch am gleichen Tag.

- Cover from Maebashi posted on May 30, 1896 addressed to Rev. A. R. Morris in Yokohama # 138 Bluff. The letter arrived on the same day.


- Im März 1870 wurde eine kleine Kapelle von Bischof Moore Channing Williams von der amerikanischen Episkopalkirche in Osaka eingeweiht, jeden Sonntag fanden Gottesdienste in Englisch statt und es wurden vier Konvertiten bestätigt, die ersten ihrer Art in Japan. Im Jahr 1870 kam eine Reaktion auf die dringenden Hilferufe des Bischofs; Rev. Arthur R. Morris von der Diözese New Jersey wurde als Missionar der American Episcopal Mission im Dezember für Japan berufen und er traf im Mai 1871 in Osaka ein. Er bot seine Dienste ohne Gehalt an und nahm seine Arbeit in Osaka # 1, Yoriki -machi auf. Sofort widmete er sich fleißig dem Erwerb der Sprache. Anfang 1872 machte der Bischof weitere Übersetzungen des Evangeliums und dem Gebetsbuch, organisierte eine Schule für Knaben in Osaka, und Rev. A. R. Morris wurde als Lehrer für Englisch eingesetzt.
Vom 9. Oktober 1879 bis zum 30. Juni 1880 arbeitete er als Englischlehrer im Auftrag der japanischen Regierung in Osaka.
Im September 1882, besuchte Rev. A. R. Morris, erstmals nach elf Jahren ununterbrochener Tätigkeit in Osaka die USA wieder und erreichte New York im Januar 1883. Im September 1883 wurde A. R. Morris von Osaka nach Tokyo versetzt, um an der Trinity Divinity School zu unterrichten. Ab 1895 lebte er in Yokohama, aber im Jahre 1906 kehrte er nach Tokyo zurück, um wieder an der Trinity Divinity School, # 53 Tsukiji, unterrichten.
- In March 1870, a little chapel was fitted up in Osaka by Bishop Channing Moore Williams of the American Episcopal Church and English services were held every Sunday; four converts were confirmed, this being their first Confirmations in Japan. In 1870 there came one response to the Bishop's fervent appeals for aid; the Rev. Arthur R. Morris, of the Diocese of New Jersey, was appointed a missionary of the American Episcopal Mission in December, and reached Osaka in May, 1871. He offered his services without salary and took up work at Osaka # 1, Yoriki-machi. At once he applied himself diligently to the acquisition of the language.
Early in 1872 the Bishop made further translations of the Gospels and the Prayer Book, and organized a boys' school in Osaka, Rev. A. R. Morris being the teacher of English.
From October 9, 1879 until June 30, 1880 he worked as an English teacher on behalf of the Japanese government in Osaka.
In September 1882, Rev. A. R. Morris, after eleven years' continuous service at Osaka, left for a visit to the USA, reaching New York in January, 1883. In September 1883, A. R. Morris was transferred from Osaka to Tokyo to teach in Trinity Divinity School. As of 1895 he lived in Yokohama but in 1906 he returned to Tokyo to teach again at the Trinity Divinity School, # 53 Tsukiji.


MORRIS, David [MORIS] / P I - II / GB / TR / 1836 - 1872
- Als er 1869 nach Japan kam, gründete er sogleich eine Firma und firmierte unter D. Morris & Co., Allgemeine Waren, Yokohama # 61. Ab 1871 war G. Morris, sicher ein Verwandter, in seiner Firma angestellt.
Plötzlich und unerwartet starb David Morris am 09.07.1872 im Alter von 36 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama, Jüdische Sektion, beigesetzt. Die Firma wurde von G. Morris weitergeführt.
- When he came to Japan in 1869, he immediately founded a company and operated under D. Morris & Co., General Storekeeper, Yokohama # 61. As of 1871, G. Morris, certainly a relative, was employed in his firm.
Suddenly and unexpectedly David Morris died on July 9, 1872 at the age of 36 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama, Jewish Section. The company was continued by G. Morris.


MORRIS, Frederick / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1886 nach Japan und wurde von Strachan & Co. in der Filiale von Kobe angestellt. Im Jahr 1887 wechselte er zu A. de Ath & Co., Kobe # 36. Hier arbeitete er bis zu seinem Tod am 23.11.1892; er wurde auf dem Ono-Friedhof beigesetzt.
- He came to Japan in 1886 and was employed by Strachan & Co. in their Kobe branch. In 1887 he joined A. de Ath & Co., Kobe # 36. He worked there until his death on November 23, 1892; he was buried in the Ono Cemetery.

MORRIS, G. [MORITZ] [MORIS] / P II / GB TR /
- Nachdem David Morris seine Firma gegründet hatte, kam im Jahr 1871 G. Morris nach Yokohama und wurde bei David Morris angestellt, der sicher ein Verwandter war. Als David bereits 1871 starb, übernahm G. Morris die Firma. Der Firmensitz wurde 1873 nach Yokohama # 31 verlegt. Im Jahr 1874 wurde M. Moritz angestellt.
Bereits im Jahr 1875 wurde die Firma liquidiert und G. Morris hat Japan verlassen, M. Moritz blieb weiter in Japan.
P. S. Es existieren in der Literatur zwei unterschiedliche Schreibweisen des Namens, G. Morris und G. Moritz; der richtige Name konnte nicht ermittelt werden.
- After David Morris had founded his company, G. Morris came to Yokohama in 1871 and he was employed by David Morris, who was certainly a relative. When David died in 1871, G. Morris took over the company. The company headquarters were relocated to Yokohama # 31 in 1873. In 1874, M. Moritz was employed.
Already in 1875, the company was liquidated and G. Morris left Japan and M. Moritz remained in Japan.
P. S. There are two different spellings of the name in the literature, G. Morris and G. Moritz, the real name could not be determined.


MORRIS, J. / P III GB / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. S. Morris wurde von den Kobe Engine Works (Motorenwerke) angestellt und im Jahr 1897 wechselte er zu den Hyogo Iron Works. Hier blieb er aber nur ein Jahr; 1898 wechselte er erneut und ging zu A. Cameron & Co. Diese Firma wurde 1893 offiziell gegründet, die Grundlagen der Firma wurden aber bereits viele Jahre zuvor von Alexander Cameron gelegt, der in den frühen Jahren der Meiji-Ära aus England kam. Alexander Cameron begann sehr klein und eröffnete sein erstes kleines Büro in Kobe. So gehörte J. Morris zum Stammpersonal der Firma in Kobe # 93 und im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe. S. Morris was employed by the Kobe Engine Works and in 1897 he joined the Hyogo Iron Works. Here he stayed only for one year; in 1898 he changed again and joined A. Cameron & Co. This company was officially founded in 1893, but the base of the company was laid many years earlier by Alexander Cameron, who came from England in the early years of the Meiji era. Alexander Cameron started very small and opened his first small office in Kobe. Thus, J. Morris belonged to the permanent staff at Kobe # 93 and in 1908 he still held that position.

MORRIS, John Badlam [J. B.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde bei Kirby & Co., Importeur europäischer und amerikanischer Erzeugnisse und Kommissionshändler, Yokohama 59, angestellt. Bereits im folgenden Jahr hat er die Firma wieder verlassen. Kirby & Co. verlegte den Firmensitz nach Yokohama # 85 und Lane, Crawford & Co. übernahm den Sitz in Yokohama # 59, da sie auch das gleiche Geschäftsprofil besaßen. J. B. Morris wechselte nun zu dieser Firma.
Er arbeitete nicht lange für die Firma. Er starb am 14.01.1874 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1870 and was employed by Kirby & Co, Importer of European and American manufactures and General Commission Merchant, Yokohama 59. Already in the following year he left the company again. Kirby & Co. moved their headquarters to Yokohama # 85 and Lane, Crawford & Co. took over the office in Yokohama # 59, as they also had the same business profile. J. B. Morris now joined this company.
He did not work for this company for a long time. He died on January 14, 1874 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe.


MORRIS, Joseph / P II / GB / FE-T-PT (195 Mon.) / 1849 - 1911
- Er wurde im Juli 1849 in Konstantinopel (Istanbul), Türkei, als Sohn britischer Eltern geboren.
1871 wurde er von der japanischen Regierung eingeladen und unterzeichnete am 9. Juni 1871 einen Vertrag als Ingenieur beim Ministerium für öffentliche Arbeiten, Abteilung für Telegrafische Kommunikation. Zunächst wurde er stellvertretender Superintendent der Tokyo-Yokohama-Telegraph Section und er spielte eine aktive Rolle. Nachdem Edward Gilbert am 1. Oktober 1874 seinen Posten als Chief Superintendent antrat, wurde Joseph Morris zum Superintendent für die Telegraph Section von Shizuoka und 1878 von Fukuoka ernannt. Ab 1880 war er zurück in Yokohama und wurde Chefassistent des Direktors.
Er kehrte 1884 nach England zurück und spielte eine aktive Rolle als Auslandskorrespondent des Mainichi Shimbun von London. Er starb im April 1911.
- He was born in July 1849 in Constantinople (Istanbul), Turkey, the son of British parents.
He was invited by the Japanese government in 1871 and signed a contract as an engineer with the Ministry of Public Works, Department of Telegraphic Communication, which started on June 9, 1871. At first he became Assistant Superintendent of the Tokyo - Yokohama - Telegraph Section and he played an active part.
After Edward Gilbert took up his post as Chief Superintendent on October 1, 1874, Joseph Morris was appointed Superintendent for the Telegraph Section of Shizuoka and in 1878 of Fukuoka. As of 1880 he was back to Yokohama and became Chief Assistant to the Director.
He returned to England in 1884 and played an active part as an overseas correspondent of the Mainichi Shimbun of London. In the April of 1911 he died.


MORRIS Joseph P. / P II / GB / FE-ED (19 Mon.) /
MORRIS Joseph P., Mrs. / P II / GB / FE-ED (14 Mon.) /
- Joseph P. und seine Frau wurden von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer eingeladen. Sein Vertrag begann am 01.11.1872 und wurde bis zum 31.05.1874 verlängert. Ihr Vertrag begann am 01.02.1873 und lief bis zum 31.03.1874. - Er lehrte in Kagawa-ken und sie in Tokyo. Nach Ablauf der Verträge haben beide Japan verlassen.
- Joseph P. and his wife were invited by the Japanese government as English teachers. His contract began on November 1, 1872 and was extended until May 31, 1874. Her contract began on February 1, 1873 and expired on March 31, 1874. - He taught in Kagawa-ken and she in Tokyo. After expiration of the contracts, both left Japan.

MORRIS, M. / P II / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1873 im Auftrag von Domoney & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 17. Sein Vertrag lief über 5 Jahre, danach haben er und seine Frau Japan wieder verlassen. Im Jahr 1878 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan on behalf of Domoney & Co. in 1873 and worked in Yokohama # 17. His contract ran for 5 years, afterwards he and his wife left Japan. In 1878 they are no longer listed in Japan.

MORRIS, M. - Mrs. / P II / GB / SER /
- Sie kam nach Yokohama, um mit ihrem Mann M. Morris zu leben. Als aktive Frau gründete sie 1876 eine Taverne „Plymouth Arms“ in Yokohama # 81. Im Jahr 1877 hat sie mit ihrem Mann Japan verlassen.
- She came to Yokohama to live with her husband M. Morris. As an active woman, she founded a tavern "Plymouth Arms" in Yokohama # 81 in 1876. In 1877 she left Japan with her husband.

MORRIS, Ralph / P IV / GB / JOU /
- Er war ab 1907 geschäftsführender Leiter und Assistent der Herausgebers für den Japan Daily Advertiser in der Advertising Publishing Kabushiki Kaisha, Yokohama 34.
- As of 1907 he was business manager and assistant editor of the Japan Daily Advertiser employed at the Advertising Publishing Kabushiki Kaisha, Yokohama 34.

MORRIS, Ralph Waldo / P IV / GB / QFE-ED /
- Ab 1906 war er als Lehrer in Japan und lehrte im Auftrag der japanischen Regierung Englisch an der First Higher School Hongo, Tokyo.
- As of 1906 he was a teacher in Japan and taught English at the First Higher School Hongo, Tokyo, on behalf of the Japanese government.

MORRIS, S. / P IV / GB / TR /
- Als er 1904 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und wurde im Ise Iron Works Eisenwerk), Ingenieure, Schiffbauer, Eisen- und Messinggießerei, Kobe Branch in # 64, Shichome, Naka-Yamate-Dori, angestellt.
Im Jahr 1907 wechselte er zu W. H. Down & Co., Ingenieur und Kesselbauer, in Kobe Nakayamate, wo er auch 1909 noch angestellt war.
- When he came to Japan in 1904, he settled in Kobe and was employed by the Ise Iron Works, Engineers, Shipbuilders, Iron and Brass foundry, Kobe Branch at # 64, Shichome, Naka-Yamate-Dori.
In 1907 he joined W. H. Down & Co., Engineer and Boilermakers, in Kobe Nakayamate, where he was still employed in 1909.


MORRIS, Samuel John / P II / GB / FE-R (60 Mon.) / 1840 - 1896
- Er wurde am 25.03.1870 für fünf Jahre von der japanischen Regierung als Mineraloge eingestellt. Er arbeitete in den Präfekturen von Nagasaki und Saga und was insbesondere in der Takashima Kohlenmine in Nagasaki angestellt.
Nach Ablauf des Vertrages arbeitete er in Shanghai, wo er auch am 09.02.1896 starb. Er wurde jedoch auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben. Aus diesem Grund kann man schlußfolgern, daß er immer Kontakte nach Japan hatte.
- He was employed by the Japanese government on March 25, 1870 for five years as a mineralogist. He worked in the prefectures of Nagasaki and Saga and in particular at the Takashima coal mine in Nagasaki.
After expiration of the contract he worked in Shanghai, where he also died on February 9, 1896. However, he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. For this reason one can conclude that he always had contacts to Japan.


MORRIS, Theodore J. / P II - III / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief vom 31.07.1896 (Porto 2x 2 Sen-U-Koban-Marken rückseitig) an Mrs. Theodore J. Morris in Yokohama, Ankunft 02.08.1896.

Cover posted on July 31, 1896 (Postage of 2x 2 Sen-U-Koban stamps on reverse) addressed to Mrs. Theodore J. Morris in Yokohama, arrival on August 2, 1896.



- Er kam 1874 nach Japan und wurde bei F. Douglass, Fleischer und Schiffsagent, Yokohama # 42, angestellt. 1878 wechselte er zur China and Japan Trading Co., Kommissionsagenten und Importeure, Yokohama # 89 und er arbeitete bei dieser Firma dauerhaft bis 1899. Ab 1900 sind er und seine Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1874 and was employed at F. Douglass, Butcher and Compradore, Yokohama # 42. In 1878 he joined the China and Japan Trading Co., Commission Agents and Importers, Yokohama # 89 and he worked for this company permanently until 1899. As of 1900, he and his wife are no longer recorded in Japan.

MORRIS, W. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde bei A. Cameron & Co. in Kobe # 93, Yedo-machi, angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stelle.
- He came to Japan in 1904 and settled in Kobe. He was employed by A. Cameron & Co. at Kobe # 93, Yedo-machi. In 1908 he still had this job.

MORRIS, W. A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 bei Alan Owston, Kaufmann und Naturforscher, Yokohama # 224.
- As of 1906 he worked for Alan Owston, merchant and naturalist, at Yokohama # 224.

MORRISON, George Staunton / P I / GB / DIP / 1830 - 1893
- Morrison wurde in Macau geboren. Er sollte der erste britische Konsul in Nagasaki werden, kam aber am 01.07.1859 mit Verspätung zur Eröffnung der ausländischen Siedlung, und so diente C. Pemberton Hodgson an seiner Stelle bis Morrisons Ankunft am 06.08.1859. Morrison diente als Britischer Konsul bis Dezember 1863. Während der ersten zweijährigen Amtszeit von Morrison legte er Vorschriften für britische Bürger in Nagasaki fest, verhandelte Handels- und Lebensbedingungen zwischen der ausländischen Ansiedlung und japanischen Beamten, machte Pläne für ein vergrößertes britisches Konsulat in # 9 Higashiyamate und legte allgemeine Richtlinien für den Vertragshafen in Nagasaki fest, basierend auf seinen früheren Erfahrungen in China.
Morrisons Amtszeit in Nagasaki wurde unterbrochen, als er und andere britische Beamte in der Nacht des 05.07.1861 in der britischen Gesandtschaft in Edo von Samurais angegriffen wurden. Morrison und der Erste Sekretär Laurence Oliphant wurden bei dem Angriff schwer verwundet und gingen im Herbst nach England, um sich zu erholen.
Morrison kehrte im April 1863 nach Nagasaki zurück, zu einer Zeit, als die Bedingungen für Ausländer in der Region besonders gefährlich waren. Die Beamten von Satsuma und Chōshū forderten das bakufu heraus und drohten, Ausländer in den Vertragshäfen zu töten. Morrison bat britische Schiffe um Schutz und die Situation schien sich in Richtung Krieg auszuweiten, obwohl ein offener Konflikt zwischenzeitlich vermieden wurde. Morrison beschloss, seine Position aus gesundheitlichen Gründen zu verlassen und kehrte ein für allemal nach England zurück. Vermutungen über eine Verschwörung, ihn zu ermorden, beeinflussten wahrscheinlich auch seine Entscheidung, Japan zu verlassen. - George Morrison starb im Alter von 63 Jahren in Nizza.
- Morrison was born in Macau. He was intended to be the first British consul at Nagasaki but was delayed in arriving for the opening of the foreign settlement on July 1, 1859 and so C. Pemberton Hodgson served in his stead until Morrison's arrival on August 6, 1859. Morrison served as British Consul until December 1863. During Morrison's initial two-year term he established regulations for British citizens in Nagasaki, negotiated living and conditions trade between the foreign settlement and Japanese officials, made plans for an enlarged British Consulate at # 9 Higashiyamate and generally established guidelines for the treaty port at Nagasaki based upon previous experience in China.
Morrison's term in Nagasaki was cut short when he and other British officials were attacked by samurai on the night of July 5, 1861 at the British Legation in Edo. Morrison and the First Secretary Laurence Oliphant were severely wounded in the attack and left for England that autumn to recuperate.
Morrison returned to Nagasaki in April 1863, at a time when conditions for foreigners in the region were particularly dangerous. Satsuma and Chōshū officials were challenging the bakufu and threatening to kill foreigners in the treaty ports. Morrison requested British ships for protection and the situation seemed to be escalating towards war, though open conflict was, for the meantime, avoided. Morrison decided to leave his position for health reasons, returning once and for all to England. Allegations of a plot to assassinate him probably affected his decision to leave as well.
George Morrison died in Nice, aged 63.


MORRISON, Hannah / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1875 heiratete John Morrison in Yokohama Hannah Rees. Im folgenden Jahr ist Frau H. Morrison Eigentümer der Wäscherei (Yokohama Washing Establishment), die sie von Frau A. Hatton, Yokohama # 130, übernommen hatte. Auch ihr Mann John Morrison arbeitete in der Wäscherei nach der Übernahme. Allerdings existiert die Firma ab 1879 nicht mehr und Hannah und John Morrison haben Japan verlassen.
- In 1875, John Morrison married Hannah Rees in Yokohama. The following year, Mrs. H. Morrison is proprietor of the Washing Establishment, which she took over from Mrs. A. Hatton, Yokohama # 130. Her husband John Morrison also worked in the laundry after the takeover. However, as of 1879 the company no longer existed and Hannah and John Morrison have left Japan.

MORRISON, J. / P II / GB / TR /
- Betrachtet man den Umfang der Geschäfte in den ersten zwei Jahren des Hafens, ist es bemerkenswert, dass seit fast zweieinhalb Jahren in Kobe oder Osaka kein einziger Zweig einer Bank eröffnet wurde. Sowohl die Hongkong and Shanghai und die Oriental Bank hatten Agenturen in Kobe, die zuerst genannte Bank lag in den Händen von Adrian & Co., aber das Fehlen einer Bank, die befugt war, direkt mit Händlern Geschäfte zu machen, wurde schwer vermißt. Die Hongkong und Shanghai Bank war die erste Bank, die den Mangel beseitigte. Am 7. Mai 1870, fast zweieinhalb Jahre nach Eröffnung des Hafens, wurde eine Filiale in Kobe eröffnet. Es war nur eine kleine Bank, das Personal bestand bis 1878 nur aus zwei ausländischen Angestellten.
J. Morrison war von 1877 bis 1880 als Agent in dieser Bank angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan registriert.
- Considering the amount of business done in the first two years of the port, it is remarkable that for almost two and a half years not a single branch of a bank was opened in either Kobe or Osaka. Both the Hongkong and Shanghai and the Oriental Bank had agencies in Kobe, the first-named being in the hands of Messrs. Adrian & Co., but the lack of a bank empowered to do business direct with merchants was felt severely. The Hongkong and Shanghai Bank was the first to supply the want. It established a branch in Kobe on May 7th, 1870, almost two and a half years after the port was opened. It was only a small bank, the staff as late as 1878 consisted of only two foreign employees.
J. Morrison was employed as Agent in this bank from 1877 to 1880. Afterwards he is no longer recorded in Japan.


MORRISON, James / P IV / USA / TR /
- Der Hauptsitz von James Morrison & Co. befand sich in London. Im Jahr 1906 gründeten sie in Japan, Tokyo Kojimachi, eine Filiale und James Morrison kümmerte sich um die ersten Schritte. Diese Firma entwickelte sich zu einer bekannten Firma von Agenten und Vertretern vieler Hersteller. Es ist anzumerken, dass die vertretenen Hersteller von internationalem Ruf sind, da es nur wenige Teile des Globus gibt, auf denen ihre Produkte praktisch nicht existieren. Die Produktpalette umfaßt das gesamte Gebiet der Dampf- und Elektromaschinen, Eisenbahn- und Schiffszubehör, die neuesten mechanischen Vorrichtungen und Anlagen aller Art. Im Laufe der Zeit kann man beobachten, daß praktisch alle Abteilungen der japanischen Regierung ständig mit wichtigen Anlagen, Hilfsmaschinen für die Flotte usw. versorgt werden. Zu den wichtigsten Kunden zählen auch die Gemeinden im ganzen Land.
- The main seat of James Morrison & Co. was located in London. In 1906 they also founded a branch in Japan at Tokyo Kojimachi, and James Morrison cared for the first steps. This company developed to a well-known firm of manufacturers’ agents and representatives. It can be noted that the manufacturers represented are of international reputation since there are few parts of the globe where their products, covering practically the whole field of steam and electrical machinery, railway and marine supplies, the latest mechanical devices and installations of all descriptions, are not in use. In the course of time it may be observed that practically all departments of the Japanese Government are continually being supplied with important installations, auxiliary machinery for the fleet, etc. Municipalities throughout the country are also numbered amongst the most important clients.

MORRISON, John / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde bei Whitfield & Dowson, Bauingenieure und Kesselbauer, Yokohama # 69 angestellt. Als der Kesselbau im Jahr 1875 nach Yokohama # 117 verlegt wurde, wurde auch John Morrison in dieser Filiale eingesetzt.
Im gleichen Jahr heiratete er Hannah Rees, die unter H. Morrison ab 1876 eine Wäscherei, Yokohama # 130, betrieb. Ab diesem Zeitpunkt arbeitete auch er mit in der Wäscherei. Die Firma existierte aber nur bis 1879 und danach haben sie beide Japan verlassen.
- He came to Japan in 1871 and was employed by Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Yokohama # 69. When the boiler manufacture was relocated to Yokohama # 117 in 1875, John Morrison was also deployed in that branch.
In the same year he married Hannah Rees, and as of 1876 she operated under H. Morrison a Washing Establishment, at Yokohama # 130. From this point on he also worked in the laundry. The company only existed until 1879 and after that they both left Japan.


MORRISON, John F. / P IV / USA / MIL / Observer Russo-Japanese War / 1857 - 1932 /
Für Vergrößerung klicken
- John F. Morrison war 1881 Absolvent der US - Militärakademie in West Point und 1885 Schüler der zweiten Klasse an der School of Application for Infantry and Cavallery. Er hatte kurz vor dem Spanisch- Amerikanischer Krieg ein Jahr in Leavenworth unterrichtet. Sein großes Verständnis für die Truppen und Militär-Taktik entwickelte sich während seines Dienstes an der Grenze in den 1880er Jahren und in Kuba im Jahr 1898. Nach dem Spanisch-Amerikanischen Krieg diente er auf den Philippinen von 1899 bis 1904. Von 1904 bis 1905 wurde er Militärattaché in Tokyo im Rang eines Hauptmanns berufen und wurde während des russisch-japanischen Krieges als Militärbeobachter eingesetzt. Er war der japanischen 2. Armee, 20. Infanterieregiment, zugeordnet.
Später diente Major Morrison als Ausbildungsassistent für „Militärkunst“, Abteilungsleiter, Assistent des Kommandanten und amtierender Kommandant der School of the Line and Army Staff College. Morrison war ein brillanter Lehrer und Taktiker. In der Tat, Jahre später sagten seine Studenten stolz "Ich war ein Morrison Mann in Leavenworth".
Er verließ Leavenworth im Jahr 1912 und bekleidete Kommandos in der Vancouver Kaserne, an der mexikanischen Grenze, in China und in Trainingslagern im Süden der Vereinigten Staaten. Nach einem Informationsbesuch in Frankreich im Jahr 1917 wurde er Ausbildungsleiter für die gesamte Armee. Sein höchster Dienstrang war Generalmajor. Er zog sich im Dezember 1921 aus der Armee zurück.
- John F. Morrison was an 1881 graduate of the United States Military Academy at West Point and had been a student in the second class at the School of Application for Infantry and Cavalry in 1885. He had taught at Leavenworth for one year just before the Spanish-American War. His broad understanding of troops and tactics developed while serving on the frontier in the 1880s and in Cuba in 1898. Following the Spanish-American War, he served in the Philippines from 1899 to 1904. In 1904 to 1905 he was appointed Military Attaché in Tokyo in the rank of Captain and became a military observer during the Russo-Japanese War. He was attached to the Japanese 2nd Army, 20th Infantry Regiment.
Later Major Morrison served as an assistant instructor in military art, department chairman, assistant commandant, and acting commandant at the School of the Line and the Army Staff College, Morrison was a brilliant teacher and tactician. In fact, years later, his students would proudly declare: "I was a Morrison man at Leavenworth”.
Leaving Leavenworth in 1912, Morrison held commands at Vancouver Barracks, along the Mexican border, in China, and at training camps in the southern United States. After an observation visit to France in 1917, he became director of training for the entire Army. His final rank was Major General. He retired in December 1921.


MORRISON, J. H. / P II / DK / QFE-SH /
- Er wurde von der Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.02.1876 als Hauptingenier auf der Sumida-maru und lief über ein Jahr. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was hired by the Mitsubishi Mail Steamship Co., Tokyo. His contract began on February 1, 1876 for a period of one year as Chief Engineer on the Sumida-maru. After that he is no longer listed.

MORRISON, Theresa E. / P IV / USA / MIS /
- Als Mitglied des Vereins junger weiblicher Christen (YWCA) wurde sie 1904 nach Japan delegiert wo sie in Tokyo wirkte. Im Jahr 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As a member of the Young Women Christian Association (YWCA) she was delegated to Japan in 1904 where she worked in Tokyo. In 1907 she is no longer listed in Japan.

MORRISON, W. B. / P III / GB / TR /
- W. B. Morrison war 1891 als Leiter der Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158, 159, 161, angestellt. Er löste T. Taylor ab. Aber bereits im folgenden Jahr wurde er selbst von E. Kildoyle abgelöst. W. B. Morrison ist 1893 nicht mehr in Japan gelistet.
- W. B. Morrison was employed in 1891 as manager of the Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158, 159, 161. He replaced T. Taylor. But already in the following year he was succeeded himself by E. Kildoyle. W. B. Morrison is no longer listed in Japan as of 1893.

MORRISS, Edward [MORRIS] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1883 im Auftrag der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation als Leiter der Filiale in Yokohama # 62 nach Japan und war der Nachfolger von John Walter. Er leitete die Filiale bis zu seinem Tod am 06.11.1890 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Seine Frau Elina begleitete ihn. Sie starb am 11.06.1899 und wurde neben ihrem Mann beigesetzt. Sie hatten einen Sohn, Charles Edward Macaulay Morriss, der nahe Cambidge, England, am 04.04.1899 im Alter von 21 Jahren ertrank. Er wurde ebenfalls im Familiengrab beigesetzt.
- He came to Japan in 1883 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation as manager of the branch in Yokohama # 62 and was the successor of John Walter. He led the branch until his death on November 6, 1890 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
His wife Elina accompanied him. She died on June 11, 1899 and was buried next to her husband. They had a son, Charles Edward Macaulay Morriss, who drowned near Cambidge, England, on April 4, 1899, at the age of 21. He was also buried in the family grave.


MORRISS, Edward R. / P II - III / GB / TR /
- Er wurde 1887 von Mollison & Co., Vesicherungsagentur, in Yokohama # 48 angestellt. Im Jahr 1889 wechselte er zu Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Er wurde bei dieser Firma noch 1895 gelistet, obwohl er bereits 1894 gestorben sein soll. Diese Angabe konnte noch nicht bestätigt werden.
- He was employed by Mollison & Co., Insurance Agency, in Yokohama # 48 in 1887. In 1889 he joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He worked always for this company and was even listed in 1895, although he is said to have died in 1894. This information could not be confirmed yet.

MORRISS, Percy / / P II - III / GB / TR /
- Er wurde 1889 von der Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan delegiert und in der Kobe Niederlassung eingesetzt. Im Jahr 1891 wurde er in die Filiale nach Yokohama # 2 versetzt.
Seine Frau und ihre zwei Töchter waren ebenfalls mit in Japan. Tochter Ethel Kate heiratete 1887 W. M. H. Kirkwood und Tochter Mabel Alice heiratete L. J. Healing im Jahr 1894.
Percy Morriss und Frau haben Japan 1894 verlassen, nachdem sein Vertrag in Japan abgelaufen war.
- He was delegated to Japan by the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in 1889 and deployed in their Kobe branch. In 1891 he was transferred to the branch to Yokohama # 2.
His wife and two daughters stayed also with him in Japan. Daughter Ethel Kate married W. M H. Kirkwood in 1887 and daughter Mabel Alice married L. J. Healing in 1894.
Percy Morriss and wife left Japan in 1894 after his contract expired for Japan.


MORROW, James / P I / USA / SC / 1820 - 1865
* 07.08.1820 in Willington, McCormick County, South Carolina, USA
† 11.12.1865 in Willington, South Carolina
Für Vergrößerung klicken


- Dr. Morrow bei der Arbeit nach einem unbekannten japanischen Künstler

- Dr. Morrow at work by an unknown Japanese artist



- Wissenschaftler. Morrow besuchte die University of Georgia und die University of Pennsylvania, Medizinische Fakultät, und studierte anschließend am Medical College des Staates South Carolina.
Er praktizierte in Charleston, South Carolina, und entwickelte ein Interesse an Landwirtschaft und Taxidermie. Er diente als Landwirt mit der Perry-Expedition nach Japan von 1853 bis 1855.
Rev. Samuel Wells Williams und Dr. James Morrow wurden von Commodore Perry ernannt, um Pflanzen, Samen und Naturgeschichte Exemplare auf der US Japan Expedition zu sammeln. Ihre Durchsuchungen erlaubten ihnen, mehr von dem Land zu erkunden als die anderen Expeditionsteilnehmer, und Williams sagte: "Wenn es etwas gibt, das mir die Expedition nach Japan angenehm gemacht hat, so waren die Spaziergänge auf der Suche nach Blumen usw. mit einem angenehmen Begleiter in Dr. Morrow, so dass wir beide zufrieden waren mit unseren Wanderungen, miteinander und mit den Objekten unserer Suche." - Er diente in der Konföderierten Armee während des Bürgerkriegs und starb 1865.
- Scientist. Morrow attended the University of Georgia and the University of Pennsylvania, Medical Faculty, and afterwards studied at the Medical College of the State of South Carolina.
He practiced medicine in Charleston, South Carolina, and developed an interest in agriculture and taxidermy. He served as an agriculturist with the Perry Expedition to Japan from 1853 to 1855.
Rev. Samuel Wells Williams and Dr. James Morrow were appointed by Commodore Perry to collect plants, seeds, and natural history specimens on the U.S. Japan Expedition. Their searches allowed them to explore more of the country than the other expedition members, and Williams said, “If there is anything which has rendered the expedition to Japan pleasant to me it were the walks in search of flowers, etc. with an agreeable companion in Dr. Morrow, so that we have both been pleased with our rambles, with each other, and with the objects of our search.”
He served in the Confederate Army during the Civil War and died in 1865.


MORSE, C. R. / P III / USA / TR /
- (vermutlich) Sohn von James R. Morse. Er kam nach seiner Ausbildung im Jahr 1896 im Auftrag der American Trading Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 28. Bereits im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung der Firma nach Kobe versetzt, wo er bis 1900 arbeitete. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. Da sich die Geschäfte der American Trading Co. in Korea positiv entwickelten, arbeitete er sicherlich ab 1901 in Korea.
- (Presumably) son of James R. Morse. After his training he came to Japan in 1896 by order of the American Trading Co. and he was installed in their branch at Yokohama # 28. Already in the following year he was transferred to their branch in Kobe, where he worked until 1900. Afterwards he is no longer listed in Japan. Since the business of the American Trading Co. developed favorably in Korea, he certainly was incorporated there as of 1901.

MORSE, E. H. / P III / USA / TR /
- (vermutlich) Sohn von James R. Morse. Ebenso wie C. R. Morse kam auch er nach seiner Ausbildung im Jahr 1897 nach Japan und arbeitete für die Abteilung Thompson & Betford der Standard Oil Co. in Yokohama # 8. Er arbeitete für diese Firma bis 1900 und danach ist auch er nicht mehr in Japan gelistet. Auch seine berufliche Laufbahn kann sich analog der von C. R. Morse in Korea fortgesetzt haben.
- (Presumably) son of James R. Morse. Just like C. R. Morse he also came to Japan after his training and worked as of 1897 for the Department of Thompson & Betford of the Standard Oil Co. in Yokohama # 8. He worked for this company until 1900 and afterwards, also he is no longer listed in Japan. His career may have continued in Korea analogously to C. R. Morse.

MORSE, Edward Sylvester

MORSE, F. S. / P III / USA / TR /
- Er kam 1880 im Auftrag der Versicherungsagentur Smith, Baker & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 178 eingesetzt. Leiter der Firma war W. H. Morse, so dass angenommen wird, dass sie verwandt waren, vielleicht war es sogar sein Sohn - ein Nachweis war nicht möglich.
Von 1882 bis 1888 arbeitete er in der Filiale in Kobe und 1889 war er wieder zurück in der Yokohama-Filiale. Mit dieser Rückkehr begann ein wechselhafteres Berufsleben. Im Jahr 1891 wechselt er zur Handels- und Versicherungsagentur Frazar & Co., Yokohama # 200 und arbeitete hier bis 1895. Im Jahr 1896 wird er von der Canadian Pacific Railways Co., Yokohama # 14 angestellt und 1897 und 1898 ist er Agent für diese Firma in Kobe.
Ab 1899 wechselte er zur Versicherungsagentur Berigny & Co., Kobe # 118 bzw. ab 1902 in # 82 Kio-machi.
Von 1904 bis 1906 war er Sekretär der Kobe Feuerversicherungs-Vereinigung und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1880 he came to Japan on behalf of the Insurance Agency Smith, Baker & Co. and he was installed in their branch in Yokohama # 178. Head of this agency was W. H. Morse, therefore it is presumed that they were related, maybe it was even his son - a proof has not been possible.
From 1882 to 1888 he worked in their branch in Kobe and in 1889 he was back in the Yokohama branch. With this return, a more alternating career was initiated. In 1891 he joined the Trade and Insurance agency Frazar & Co., Yokohama # 200 and worked there until 1895. In 1896 he was employed by the Canadian Pacific Railways Co., Yokohama # 14 and in 1897 and 1898 he became its agent in Kobe.
As of 1899 he joined the Insurance Agency Berigny & Co., Kobe # 118 and as of 1892 at # 82 Kio-machi resp.
From 1904 to 1906 he was secretary of the Kobe Fire Insurance Association and after that he is no longer listed in Japan.


MORSE, James Rolland

MORSE, W. H. / P I - III / USA / TR /
- Er ist bereits 1861 in Japan als Resident gelistet und im Jahr 1862 ist er bei Walsh, Hall & Co. angestellt, für die er bis 1866 arbeitete. Im Jahr 1867 ist er nach Osaka gezogen, um eine eigene Handelsfirma zu gründen. Gleichzeitig übernahm er konsularische Aufgaben für das amerikanische Konsulat. Die Handelsentwicklung in Osaka stagnierte und ab 1869 ist er als Vertreter der Versicherungsagentur Smith, Baker & Co. in Kobe # 3 gelistet. Als Leiter der Versicherungsagentur hatte er einen guten Ruf; 1873 wurde er auch Mitglied des Aufsichtsrates der Hyogo Gas Co.
Ab 1870 war er Mitglied des KR & AC (Athletik- und Regatta-Clubs) von Kobe.
Ab 1877 ist er Leiter der Agentur Smith, Baker & Co. mit Sitz in Yokohama # 178. Diese Funktion bekleidete er bis 1886. Seltsam erscheint allerdings, dass er in den Japan Directories von 1887 bis 1895 zwar immer noch als Leiter, aber "abwesend", gelistet ist. Ab 1896 werden er und seine Frau nicht mehr in den Directories geführt.
- He is already listed in Japan in 1861 as a resident. In 1862 he is employed by Walsh, Hall & Co. and he worked for them until 1866. In 1867 he moved to Osaka for the purpose of establishing a mercantile firm. Additionally he assumed consular functions for the American consulate. The trade in Osaka, however, stagnated and from 1869 on he was representing the Insurance Agency Smith, Baker & Co. in Kobe # 3. As head of the insurance agency he had a good reputation; in 1873 he also became a member of the Board of Directors of the Hyogo Gas Co.
As of 1870 he was a member of the KR & AC (Kobe Regatta & Athletics Club).
From 1877 on he is recorded as head of the agency Smith, Baker & Co. located in Yokohama # 178. He held this function definitely until 1886. It appears somewhat strange, because he is recorded in the Japan Directories from 1887 to 1895 as manager, and at the same time "as absent". As of 1896 he and his wife are no longer recorded in the Directories.


MORTENSEN, H. M. / P IV / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er war von 1901 bis 1903 als Elektriker im Auftrag der Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. Nach Ablauf seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- From 1901 to 1903 he worked as an electrician on behalf of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. At the end of his contract, he left Japan again.

MORTIMER, T. C. / P III / USA / SER /
- Im Jahr 1893 wurde das Wright's Hotel in Yokohama # 40 eingeweiht. Nur im Jahr 1895 wurde ein Agent, T. C. Mortimer, eingestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1893, the Wright's Hotel at Yokohama # 40 was inaugurated. Only in 1895 an agent, T. C. Mortimer, was employed. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MORTON, A. [A. R.] / P III / USA / TR /
- Er lebte lediglich 4 Jahre in Japan und war in diesen 4 Jahren bei 4 Firmen angestellt. Er begann 1878 bei Bavier & Co. in der Niederlassung in Kobe # 99 und wechselte im Folgejahr zur Versicherungsagentur von C. Braess in Kobe. Im Jahr 1880 ist er Mitarbeiter bei Cocking & Co. in Yokohama # 75 und 1881 bei Spahn & Co. , Weinhändler, in Yokohama # 52. Ab dem Jahr Jahr 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan for only four years but within these 4 years he was employed by four companies. He started in 1878 at Bavier & Co. in their branch in Kobe # 99 and joined the following year the Insurance Agency of C. Braess in Kobe. In 1880, we find him as an employee of Cocking & Co. in Yokohama # 75 and in 1881 at Spahn & Co. , Wine Merchants, Yokohama # 52. As of 1882, he is no longer listed in Japan.

MORTON, C. B. / P III / USA / TR /
- Im Jahr 1894 hatte U. Durand eine zusätzliche Mietstallung in Yokohama # 118 eröffnet, die aber bereits 1895 von C. B. Morton in eigener Regie übernommen wurde, der später bei U. Durand Partner wurde. Im Jahr 1898 trennten sie sich jedoch wieder und Morton hat Japan verlassen.
- In 1894, U. Durand had opened an additional Livery Stable in Yokohama # 118, but already in 1895, C. B. Morton operated this stable on his own, later he was accepted as a partner of U. Durand. In 1898, however, they parted again and Morton left Japan.

MORTON, Charles Henry [C. H.] / P II / GB / SER /
- Er war ab 1877 in Japan und ließ sich in Kobe nieder. In Kobe # 33 gründete er das Restaurant The Shamrock. Er starb jedoch bereits 1885 und wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- As of 1877, he stayed in Japan and settled in Kobe. In Kobe # 33, he founded the restaurant called The Shamrock. However, he died in 1885 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe.

MORTON, E. S. / P IV / USA / MIS /
- Er arbeitete ab 1906 als Missionar der American Presbyterian Church in Gifu.
- As of 1906, he worked as a missionary of the American Presbyterian Church in Gifu.

MORTON, N. B. / P III / USA / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er kam mit seiner Frau im Jahr 1896 im Auftrag der American Trading Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 28 eingesetzt. 1900 wurde er Buchhalter der Firma und er bekleidete diesen Posten bis Ende 1903. 1904 wechselte er als Buchhalter zur International Oil Co. in das Filialbüro in Naoetsu, Echigo. 1906 folgte ein weiterer Wechsel und er ging zur Standard Oil Co. of New York, Filiale in Yokohama # 8. (Postkarte von 1901)

- In 1896 he arrived with his wife in Japan on behalf of the American Trading Co. and was involved in their branch in Yokohama # 28. In 1900, he was appointed accountant of the company, and he held this post until the end of 1903. In 1904, he joined the International Oil Co. in their branch office in Naoetsu, Echigo as an accountant. Another change followed in 1906; he joined the Standard Oil Co. of New York, and worked in their branch office in Yokohama # 8. (postcard from 1901)

MORTON, R. C. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in der Agentur für Schifffahrtslinien unter W. W. Campbell, die folgende Linien vertrat: Pacific Mail Steam Ship Co.; Occidental & Oriental Steam Ship Co.; Toyo Kisen Kaisha; Portland & Asiatic Steam Ship Co.; die Agentur lag in Kobe # 83 Kyo-machi.
- As of 1906, he worked in the Agency for shipping lines under W. W. Campbell, who represented the following shipping lines: Pacific Mail Steam Ship Co.; Occidental & Oriental Steam Ship Co.; Toyo Kisen Kaisha; Portland & Asiatic Steam Ship Co.; the Agency was located in Kobe # 83 Kyo-machi.

MORTON, Thomas / P III / USA / FE-SH (12 Mon.) /
- Nach der Gründung der Nippon Yūsen Kaisha wurde er für ein Jahr als 2. Ingenieur auf der Totomi-maru angestellt. Der Vertrag wurde nicht verlängert.
- After the founding of Nippon Yūsen Kaisha he was employed for one year as Second Engineer on the Totomi-maru. The contract was not renewed.

MOSCH, Albert / P IV / DE / TR / 1880 - 1931
* 09.08.1880 in Leipzig, DE
† 04.11.1931cin Omori, Japan
- Er kam 1906 im Auftrag von Otto Reimers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er hatte diese Position noch 1910. Offensichtlich hat er immer in Japan gelebt, allerdings ist sein weiterer Lebensweg nicht bekannt. Er starb in Omori und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Otto Reimers & Co. and was employed in their Kobe branch. He still had this position in 1910. Obviously, he always lived in Japan, but his further life is unknown. He died in Omori and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.

MOSCHAJSKIJ, Alexander Fjodorowitsch [МОЖАЙСКИЙ, Алексaндр Фёдорович]

MOSELEY, Crowder Bell / P II - III / USA / MIS / 1859-1916
* 13.10.1859 in Sardis, MS, USA
† 17.08.1916 in Seattle, WA, USA
Für Vergrößerung klicken

- Er studierte an der Universität von Vanderbilt in Nashville, TN, und erwarb den BA 1887. Danach wurde er zum Missionar der Methodist Episcopal Church ernannt und war für Japan vorgesehen. Er kam am 22.09.1887 an und nahm seine Arbeit in Wakayama auf. Er arbeitete dort bis 1894. Während dieser Zeit wurde er auf der Arkansas Konferenz der Methodist Episcopal Society im Jahr 1888 ordiniert. Am 15.10.1890 heiratete er Ada Allen Reagen (1865-1945) in Shanghai, China, auch Missionar der Methodist Episcopal Society und nach ihrer Heirat begleitete sie ihren Ehemann nach Japan. Von 1894 bis 1908 arbeitete er in Kobe/ Osaka/ Yamaguchi, von 1908 bis 1910 in Hiroshima und von 1910 bis 1912 in Kobe.
Er lehrte Theologie in Kwansei Gakuin, diente als Direktor des Palmore Instituts, war Schatzmeister der Mission und Inspektor für den Matsuyama und den Kobe Distrikt.
Er war der Verfasser eines englisch-japanischen Vokabulars für theologisch-biblische und andere Begriffe (Tokyo: Methodist Publishing House, 1897).
Seine Frau war die Tochter eines Pfarrers und schloss 1882 das Nashville College für junge Damen ab. Sie war von 1887 bis zu ihrer Heirat 1890 Missionarin in China. Sie hatten 6 Kinder, alle in Kobe geboren: Mildred * 1894; Virginia * 1895; Robert * 1898; Thomas Crowder * 1900; Maud * 1902; Henry * 1903.
Im Jahr 1912 kehrte die Familie in die USA zurück. - Er starb 1916 an einem Herzinfarkt und wurde auf dem Lakeview Cemetery in Seattle beerdigt. Seine Frau wurde 1945 neben ihm beigesetzt.
- He studied at the University of Vanderbilt in Nashville, TN, and acquired the BA in 1887. Afterwards he was appointed a missionary of the Methodist Episcopal Church and was destined to Japan. He arrived on September 22, 1887 and he took up work at Wakayama. He worked there until 1894. During this period he was ordained at the Arkansas Conference of the Methodist Episcopal Society in 1888. On October 15, 1890 he married Ada Allen Reagen (1865 - 1945) in Shanghai, China, also a missionary of the Methodist Episcopal Society and after her marriage she accompanied her husband to Japan. From 1894 to 1908 he worked in Kobe/ Osaka/ Yamaguchi, from 1908 to 1910 in Hiroshima and from 1910 to 1912 in Kobe.
He taught theology at Kwansei Gakuin, served as principal of Palmore Institute, was treasurer of the mission, and superintended the Matsuyama District and the Kobe District.
He was the compiler of an English-Japanese Vocabulary of Theological Biblical and Other Terms (Tokyo: Methodist Publishing House, 1897).
His wife was the daughter of a minister and graduated from Nashville College for Young Ladies in 1882. She was a missionary in China from 1887 until her marriage in 1890. They had 6 children, all born in Kobe: Mildred * 1894; Virginia * 1895; Robert * 1898; Thomas Crowder * 1900; Maud * 1902; Henry * 1903.
In 1912 the family returned to the USA. - He died of a heart-attack in 1916 and was buried in the Lakeview Cemetery, Seattle. His wife was buried beside him in 1945.


MOSER, Hans / P III / CH / SER /
MOSER, Michael / P I - II / AT / DIP / 1853 - 1912

MOSES, Albert Edgar

MOSES, M. J. / P III / GB / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von David & Co., Kaufmann, nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 17 als Leiter eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position inne.
- In 1899, he came to Japan on behalf of David & Co., Merchants, and was incorporated as Manager in the branch in Kobe # 17. In 1908 he still held this position.

MOSET, -- / P II / FR / FE-R (12 Mon.) /
- Er war nur 1873 in Imari, Saga-ken, angestellt als Handwerker von der Präfektur-Verwaltung (japanische Regierung). Es wird vermutet, dass er europäische Vorstellungen für Porzellan vermittelte.
Imari ist heute noch wegen seines Imari-Porzellans berühmt. Das ist der Namen für japanisches Porzellan aus der Stadt Arita, Saga Präfektur. Das Porzellan wurde aus dem Hafen Imari speziell für den europäischen Markt exportiert
- He was only in 1873 in Imari, Saga-ken, hired as an artisan by the Prefectural Administration (Japanese government). It is believed, he was employed to impart European ideas for the design of porcelain.
Imari is most notable because of Imari porcelain, which is the European collectors' name for Japanese porcelain wares made in the town of Arita, Saga Prefecture. The porcelain was exported from the port of Imari specifically for the European market.


MOSLE, Alexander Georg
MOSLE, Christian
MOSLE, Georg Rudolf

MOSLEY, Chas. H. / P III / UKN / TR /
MOSNER, J. / P II / UKN / SER /
MOSS, C. H. / P III / UKN / TR /
MOSS, C. S. / P III / GB / TR /
MOSS, Charles David / P II - III / GB / JOU + DIP / 1843 - 1903
MOSS, E. H. / P III / UKN / TR /
MOSS, E. J. / P II / GB / FE-ED /
MOSS, Edward James / P II - III / GB / TR /
MOSS, Edward James jun. / P III / GB / TR /
MOSS, H. C. / P III / UKN / TR /
MOSS, Henry / P I - II / GB / SER /
MOSS, J. E. / P III / GB / TR /
MOSS, Michael / P I / GB / TR /
MOSS, P. / P III / UKN / TR /
MOSS, W. D. / P III / GB / TR /
MOSS, W. Stanley / P III / UKN / TR /
MOSSE, Isaac Albert / P II / DE / FE-L / 1846 - 1925

MOSTHAF, Heinrich

MOTLEY, R. W. C. [R.] / P IV / GB / TR /
- Er ist ab 1901 in Yokohama # 127 zuerst nur als Bewohner registriert. Erst 1906 wird er unter gleicher Anschrift als Kaufmann erwähnt, der auf Auktionen als Käufer und Verkäfer auf Kommissionsbasis handelt.
- As of 1901 he is first registered just as a resident in Yokohama # 127. Only in 1906 he is mentioned at the same address as a merchant, who attended auctions as buyer and seller on commission.

MOTT, John Raleigh

MOTTE, Mary G. de [DEMOTTE] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde am 11.03.1867 in Xenia, OH, geboren. 1886 erwarb sie den B. A. auf dem Xenia College. Sie wurde von der amerikanischen Methodist Episcopal Mission nach Japan als Missionar delegiert, wo sie am 28.10.1891 eintraf. 1891-92 arbeitete sie als Lehrerin an der Mädchenschule Tokyo Eiwa Jogakkō (Aoyama Gakuin). 1892 heiratete sie J. G. Doering und sie beendete ihre Arbeit in der Mission.
- She was born on March 11, 1867 in Xenia, OH. In 1886 she acquired the B.A. at the Xenia College. She was delegated to Japan as a missionary by the American Methodist Episcopal Mission and arrived on October 28, 1891. 1891-92 she worked as a teacher at the girls' school Eiwa Jogakkō Tokyo (Aoyama Gakuin). In 1892 she married J. G. Doering and finished her work in the mission.

MOTTET, L. / P III / FR / TR /
- Olivier, Langenhagen & Cie. war ein führendes Unternehmen im Seidenhandel auf dem chinesischen Markt. Im Rahmen ihrer Geschäftserweiterung gründeten sie 1896 in Japan eine Filiale mit Sitz in Yokohama # 89. L. Mottet wurde zum Leiter der Filiale berufen. Mottet blieb auch weiterhin der Leiter, als sich die Firma zu Olivier & Cie. im Jahr 1899 umwandelte. Ab diesem Zeitpunkt erweiterte sich ihr Profil, neben ihren Aktivitäten im Seidenhandel übernahmen sie auch den Import anderer Handelsgüter. Aber bereits im folgenden Jahr ist Olivier & Cie. vom japanischen Markt verschwunden und L. Mottet gründete 1900 unter seinen Namen seine eigene Firma Mottet & Co. mit dem gleichen Mitarbeiterstamm und Geschäftsbereich wie zuvor.
L. Mottet hatte sich einen guten Ruf erarbeitet und ab 1901 ist er auch Mitglied des Aufsichtsrates des Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20.
Als Ende 1907 Louis Barmont, ebenfalls ein Spezialist im Seidenhandel, zu Mottet wechselte, konzentrierte sich das Geschäft mehr und mehr auf den Seiden- und Rohseidenhandel und Mottet und Barmont wurden Partner, sie firmierten nun unter Mottet & Barmont. Durch ihre Erfahrungen im Seidenhandel sowohl in Frankreich als auch in China konnten auch sie die japanische Seidenindustrie fördern. Als L. Mottet starb, wurde L. Barmont alleiniger Eigentümer der Firma und firmierte unter Barmont & Co.
Es ist nicht bekannt, wann L. Mottet starb. Ab etwa 1916 erscheint der Firmenname Barmont & Co., so dass als Todesjahr etwa 1915 angenommen werden kann.
- Olivier, Langenhagen & Cie. was a leading silk trading company on the Chinese market. As part of their business expansion they founded a branch in Japan in 1896, headquartered in Yokohama # 89. L. Motte was appointed Manager of this branch. When the company was transferred to Olivier & Cie. in 1899, Mottet was kept as Manager. From that date on, the company expanded its business scope, in addition to silk trade they also took over the import of other mearchandise. But already in the following year Olivier & Cie. disappeared from the Japanese market and L. Mottet founded in 1900 under his name his own company Mottet & Co. with the same working staff and scope of business as before.
L. Mottet had built up a good reputation and as of 1901 he is also registered a member of the Board of Directors of the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20.
When Louis Barmont, also a specialist in the silk trade, joined Mottet at the end of 1907, the business concentrated more and more on the silk and raw silk trade and Mottet and Barmont became partners; they were then operating under Mottet & Barmont. Through their experience in silk trade both in France and in China, they could promote the Japanese silk industry, too. When L. Mottet died, L. Barmont became sole proprietor of the company and changed the name to Barmont & Co.
It is not known when L. Mottet died. From about 1916 on, the company name Barmont & Co. appears, thus we can assume around 1915 as the year of his death.


MOTTRAM, M. / P III / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Im Jahr 1885 wurde die Nippon Yūsen Kaisha (NYK) durch Zusammenschluss der Schifffahrtsgesellschaften Mitsubishi Mail Steamm Ship Co. und der Union Steam Navigation Co. gebildet. Mit der Gründung der NYK wurde M. Mottram als Zweiter Offizier auf der Wakanoura-maru angestellt, die von der MMSSCo. übernommen worden war. M. Mottram arbeitete nur ein Jahr für die NYK.
- In 1885, the Nippon Yūsen Kaisha (NYK) was established by the merger of the shipping companies Mitsubishi Mail Steamm Ship Co. and the Union Steam Navigation Co. With the establishment of the NYK, M. Mottram was hired as Second Officer on the Wakanoura-maru, which had been taken over from the MMSSCo. M. Mottram worked only for one year for the NYK.

MOTTU, Alfred / P I - II / CH / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er kam 1869 nach Japan und wurde bei dem Silk-Inspektor F. A. Jacquemot, Yokohama # 82, angestellt. Im Jahr 1874 wechselte er zu Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 177. Als Adolf Milsom Ende 1880 als Seideninspektor nach Shanghai ging, wurde A. Mottu 1881 Partner von H. F. Schoene und die Firma Schoene & Mottu wurde gegründet. Der Firmensitz blieb an gleicher Stelle, der Geschäftsbereich konzentrierte sich auf Versicherungen.
Am 02.05.1893 berichtete "The Japan Daily", dass die Schweizer Firma Schoene & Mottu wegen des Todes von Alfred Mottu (1841-1893) aufgelöst wurde.
Mottu war mit der Japanerin Ito Kanai verheiratet; 1872 wurde ihnen der Sohn Louis Alfred geboren. Nach dem frühen Tod seiner Frau wurde der Sohn in der Schweiz ausgebildet. Im Jahr 1888 kam er nach Japan zurück und lebte in Yokohama.

P. S. siehe auch - see also
Interactive photo of A Swiss Gathering in Yokohama, Japan, dated July 1, 1871 and entitled "Group of Our Swiss Friends Who Gave the Fete"

- He came to Japan in 1869 and was employed at the Silk Inspector F. A. Jacquemot, Yokohama # 82. In 1874 he joined Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 177. When Adolf Milsom went to Shanghai as a silk inspector at the end of 1880, A. Mottu became partner of H. F. Schoene in 1881 and the company Schoene & Mottu was founded. The headquarters remained in the same place, the scope of business focused on insurances.
On May 2, 1893 "The Japan Daily" reported that the Swiss company Schoene & Mottu was closed because of the death of Alfred Mottu (1841-1893).
Mottu was married to the Japanese Ito Kanai; in 1872 their son Louis Alfred was born. After the early death of his wife the son was educated in Switzerland. In 1888 he came back to Japan and lived in Yokohama.


MOTTU, Louis Alfred [Alfred Louis] [L.] [A. L.] / P III / CH / TR /
- Sohn von Alfred Mottu. Er wurde 1872 in Yokohama geboren und in der Schweiz ausgebildet. Im Jahr 1888 kehrte er nach Japan zurück. Ab 1889 wurde er vom französischen Bankhaus Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2, angestellt. Im Jahr 1895 wechselte er zum Bereich der Aufbereitung von Seiden-Abfallprodukten bei Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205.
Ab 1906 arbeitete er für Higginbotham & Co., Versicherungen, Makler und Kommissionsagent, Yokohama # 192. Zu dieser Zeit ist auch eine Frau A. L. Mottu gelistet und sie wohnen in Yokohama # 179 Bluff. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- Son of Alfred Mottu. He was born in Yokohama in 1872 and educated in Switzerland. In 1888 he returned to Japan. As of 1889 he was employed in the French banking house Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2. In 1895 he joined Jardine, Matheson & Co.'s Waste Silk Goodown, Yokohama # 205.
From 1906 he worked for Higginbotham & Co., Insurance, Broker and Commission Agents, Yokohama # 192. At this time a woman A. L. Mottu is listed and they lived in Yokohama # 179 Bluff. Further details are not known.


MOTZ, Robert / P II / FR / FE-L /
MOUCHET, E. F. [E. T.] / P II / FR / FE-R /
MOULAERT, A. / P III / BE / DIP /
MOULE, Ernest Charles Hugh / P III / GB / FE-ED /
MOULE, G. H. / P III / MIS /
MOULIN, - [MOULINS] / P II / FR / FE-MIL /
MOULRON, A. / P III / UKN / TR /
MOULRON, Emile / P II / BE / DIP + TR /

MOULTON, Julia A. / P II - III / CAN / MIS / 1852 - 1922
* 28.07.1852 in Toronto, ONT, Canada
† 25.05.1922 in Yokohama
- Sie besuchte Japan zusammen mit George Marsden Meacham und seiner Frau Mary Lydia, geborene Moulton, die Schwester von Julia A. Moulton, als sie 1876 als Missionare der Canada Methodist Church Mission nach Japan geschickt wurden.
Sie lebten zuerst in Numazu, aber sie ging ungefähr 1884 nach Kanada zurück und besuchte Japan wieder mit G. M. Meacham als Anlaufpunkt, der sein Amt als Geistlicher der Yokohama Union Church 1887 angetreten hatte. Sie wurde der Musiklehrer auf Wunsch von Eugen Samuel Booth, damaliger Direktor der Japanischen und Englischen Ferris Mädchenschule (dem Vorläufer des Ferris College für Frauen) in Yokohama und sie machte das Ferris College zur ersten Institution in Japan, die ein vollwertiges Bildungsprogramm in westlicher Musik anbieten konnte.
Sie wurde 1889 zum Propagandisten der American Reformed Church Mission ernannt.
Bei einem Konzert, das am 25. Mai 1922 in der Japanisch-Englischen Mädchenschule von Ferris stattfand, starb sie plötzlich an einem Herzinfarkt. - Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beerdigt.
- She visited Japan together with George Marsden Meacham and his wife, Mary Lydia, nee Moulton, the sister of Julia A. Moulton when they were sent to Japan as missionaries of the Canada Methodist Church Mission in 1876.
They lived at first in Numazu, but she went back to Canada in about 1884 and visited Japan again taking advantage of G. M. Meacham having taken office as the clergyman of the Yokohama Union Church in 1887. She became the school music teacher by a request of Eugen Samuel Booth, principal in those days at Ferris Japanese and English girls' school (the forerunner of Ferris College for Women) of Yokohama making Ferris College the first institution in Japan to offer a full-fledged educational program in western music.
She was appointed the propagator of the American Reformed Church Mission in 1889.
By a concert held at Ferris Japanese and English girls' school on May 25, 1922, she suddenly died by a heart attack.
She was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


MOUNICAU, Pierre [MOUNICOU] / P I / FR / MIS / 1825 - 1871
MOUNSEY, Augustus H. / P II / DIP /
MOUNTIFIELD, H. R. [MOUNTEFIELD] / P III / GB / TR /
MOURIER, P. / P III / FR / TR /
MOURIER, Pierre Joseph / P III / FR / FE-L /
MOURILYAN, Walter [MOURYLIAN] / P I - II / FR / TR /

MOUTRIE, Sydenham [MOURTIE] [MORTLEY] / P III / GB / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief der Firma S. Moutrie & Co. aus Yokohama vom 24.04.1897 nach London, Ankunft rückseitig 26.05.1897.

- Company cover of S. Moutrie & Co., posted Yokohama on April 24, 1897 to London, arrival May 26, 1897 on reverse.


- Moutrie, Robinson & Co. war eine etablierte Firma in Shanghai für den Import von Musikinstrumente. Im Jahr 1890 begannen sie, auch Niederlassungen in Japan aufzubauen, eine Filiale in Yokohama # 59 und eine in Kobe # 18. Im Jahr 1893 trennten sich die Partner und Moutrie & Co. setzte das Geschäft fort. Bis 1896 wurden immer Mitarbeiter zur Realisierung des Japan-Geschäftes eingesetzt, teilweise auch mit Prokura-Vollmacht. Erst ab 1897 übernimmt S. Moutrie die Geschäfte in Japan und firmierte nun als Piano-Hersteller in Yokohama # 61. Ab diesem Zeitpunkt setze er auch als technischen Leiter Charles Thwaites ein. Im Jahr 1901 wird S. Moutrie nicht mehr in den Japan Directories erwähnt und es ist nichts über sein Schicksal bekannt. Es scheint, dass Charles Thwaites die Firma komplett übernommen hat; ab diesem Zeitpunkt erscheint nur noch Thwaites & Co., Yokohama # 61 und die weitere Entwicklung zeigt, dass sogar bis heute "Thwaites Pianos” sehr begehrt sind.
- Moultrie, Robinson & Co. was an established company in Shanghai for importing musical instruments. In 1890, they also began to build up branches in Japan, a branch in Yokohama # 59 and one in Kobe # 18. In 1893, the partners separated and Moutrie & Co. continued the business. Until 1896, staff members were involved to realize the Japan business, partly with authorization to sign per procuration. Only as of 1897, S. Moutrie took over the business in Japan and the company now operated as a pianoforte manufacturer in Yokohama # 61. From this date on, Charles Thwaites was introduced as a technical manager. In 1901, S. Moutrie is no longer recorded in the Japan Directories and there is nothing known about his fate. It seems that Charles Thwaites had completely taken over the company; from this time on Thwaites & Co., Yokohama # 61, only appears and the further development shows that even to this day "Thwaites Pianos" are in great demand.

MOWAT, R. A. [MOWART] / P III / GB / DIP /
MOWBRAY, E. F. / P III / UKN / TR /
MOWLL, A. / P III / UKN / TR /
MOWRER, F. R. / P III / USA / DIP /
MOYROUX, V. / P III / UKN / SER /
MUDD, Jno. A. / P II / USA / MED /
MUDGETT, Ed. H. / P II / USA / FE-ED /
MUDRA, A. / P III / DE / DIP /
MUEHLENFELD, H. / P II / DE / TR /
MUEHLL, August von der / P II / CH / TR /
MUELLENDORFF, E. [MULLENDORF] / P II - III / DE / TR /

MUELLER = MÜLLER - siehe auch - see also - MULLER ff

MUELLER von Szentgyörgy, Baron Ladislaus / P IV / AT / DIP /
Für Vergrößerung klicken
- Er wurde am 18.10.1855 als Sohn eines Budapester Apothekers geboren und trat 1884 in den österreichisch-ungarischen Auswärtigen Dienst. Im Jahr 1896 wurde er in den Adelsstand erhoben, anschließend war er als Generalkonsul (im Rang eines Botschafters) in Sofia von 1900 bis 1904 tätig.
Nach Beendigung seines Dienstes in Bulgarien arbeitete er im Kaiserlichen Außenministerium in Wien bis zu seiner Ernennung zum Botschafter in Japan am 30.03.1912, wo er Nachfolger von Guido Freiherr von Call zu Rosenberg und Kulmbach wurde. Seine Amtszeit in Japan endete am 25.08.1914 im Anschluss an die japanische Kriegserklärung an Österreich-Ungarn.
- He was born on October 18, 1855 as son of a Budapest apothecary and entered the Austro-Hungarian Foreign Service in 1884. Raised to the nobility in 1896, he subsequently served as consul general (with the rank of minister) at Sofia from 1900 to 1904.
Afterwards he was engaged in the Imperial Foreign Ministry in Vienna until his appointment as Ambassador to Japan on March 30, 1912, succeeding Guido Freiherr von Call zu Rosenburg und Kulmbach. His tenure in Japan ended on August 25, 1914 following the Japanese declaration of war against Austria-Hungary.


MUELLER, A. [MULLER] / P II / DE / TR /
- Er war nur 1883 im Auftrag von Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73, Lebensmittel aller Art, Armeevertragspartner und Fleischerei, in Japan. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1883 on behalf of Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73, Provision Merchants, Navy Contractors and Proprietors of Yokohama Butchery, in Japan. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MUELLER, A. [MULLER] / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Ahrens & Co. Nachf. in Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 10, Kaigan-dori, eingesetzt.
P. S. Es konnte nicht ermittelt werden, ob die beiden A. Mueller ein und dieselbe Person sind.
- As of 1906 he worked for Ahrens & Co. Nachf. in Japan and was involved in the branch in Kobe # 10, Kaigan-dor.
P. S. It could not be determined whether the two A. Mueller are one and the same person.


MUELLER, Albert / P II / DE / FE-ED (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, eingeladen, als Dozent für Deutsch an der Universität Tokyo zu lehren. Sein Vertrag begann am 01.12.1885 und endete am 30.11.1886. Warum der Vertrag nur ein Jahr lief, ist nicht bekannt. Es ist verwunderlich, dass er für die kurze Lehrtätigkeit den japanischen Verdienstorden am 10.04.1891 verliehen bekam, allerdings nur 6. Klasse.
- He was invited by the Japanese government, Ministry of Education, to teach German at the University of Tokyo. His contract began on December 1, 1885 and expired on November 30, 1886. Why the contract ran only for one year is not known. It is surprising, however, that he was conferred the Japanese Order of Merit on April 10, 1891 for such a short teaching period, but it was only the 6th class.

MUELLER, Albert Vet. / P III / DE / FE-ED (60 Mon.) /
- Er wurde am 31.12.1865 in Greppin, DE, geboren. Nach dem Besuch der Grundschule ging er 3 Jahre in die Lehre als Hufschmied und arbeitete zwei weitere Jahre als Assistent. Danach ging er zur preußischen Armee und wurde Oberfahnenschmied im 9. Preußischen Husarenregiment in Trier. Er erhielt die Genehmigung des deutschen Armee-Ministeriums, als Lehrmeister für Hufbeschlag an der Universität Tokyo, Fakultät für Land- und Forstwirtschaft, zu lehren. Auf Einladung der japanischen Regierung begann er seine Arbeit im Mai 1890 an der Landwirtschaftsschule in Tokyo-Komaba, die auch einen Bereich für Veterinärmedizin beinhaltete und der Universität angegliedert war.
Er lehrte während seiner Anstellung ohne Unterbrechung und er bildete mehr als 70 Veterinäre aus. Es bestanden Erfahrungen in der Hufbeschlag-Technologie in Japan, es wurde aber überliefert, dass er die neuen Verfahren auf dem Gebiet der Hufbehandlung mit großem Engagement verbreitete und dabei die "Vorderhuf-Methode" vollkommen ignorierte. - Sein Vertrag endete im Juli 1895 und danach verließ er Japan wieder.
- He was born on December 31, 1865 in Greppin, Germany. After attending the elementary school he was apprenced for 3 years to a horseshoer and worked then for two years as an assistant. Then he went to the Prussian army and became senior military blacksmith of the 9th Prussian Hussar Regiment in Trier.
He received the permission of the German Department of Army to teach as master horseshoer at the University of Tokyo, Faculty of Agriculture and Forestry. On invitation of the Japanese government he started working in May, 1890 at the Agricultural School in Tokyo Komaba, which included a branch of Veterinary Medicine and was affiliated to the University of Tokyo.
He taught during his tenure without being absent and trained more than 70 veterinarians in this specific field. Horseshoe technology experiences existed in Japan, but it was said that he spread an engagement of the new progress in the field of horseshoe treatment and thus entirely ignored the "forehoof method". - His contract ended in July 1895 and then he left Japan again.


MUELLER, C. / P III / USA / MIS /
- Die Scandinavian Alliance Mission wurde am 14.10.1890 in den USA gegründet und wurde später in The Evangelical Alliance Mission (TEAM) umbenannt, und sie leisteten Pionierarbeit in Asien, Afrika und Südamerika. Diese Mission ist in Japan im Jahr 1892 zum ersten Mal vertreten und wurde unter Scandinavian Japan Alliance Mission bekannt.
C. Mueller war von 1893 bis 1896 im Auftrag dieser Mission in Japan und arbeitete in Tokyo, Akasaka.
- The Scandinavian Alliance Mission was founded on October 14, 1890 in the USA and was later renamed to The Evangelical Alliance Mission (TEAM) and they pioneered in Asia, Africa, and South America. This mission is represented in Japan in 1892 for the first time and operated under Scandinavian Japan Alliance Mission.
C. Mueller stayed from 1893 until 1896 on behalf of this Mission in Japan and worked in Tokyo, Akasaka.


MUELLER, Caspar [MULLER] / P I - II / CH / FE-R (28 Mon,) + TR /
- Caspar Mueller war der jüngere Bruder von Hans Heinrich (Giovanni Enrico) und Gustav Mueller, die alle mit der Herstellung und dem Handel von Seide beschäftigt waren, aber nur Gustav arbeitete ebenfalls in Japan.
Caspar Mueller war Textilingenieur und arbeitete viele Jahre als Techniker in Seidenspinnereien in Bergamo. Sicherlich angeregt durch seinen Bruder Gustav kam auch er 1868 nach Japan und arbeitete für Thorel & Co. in Yokohama # 50 als Seideninspektor. Er beendete seine Tätigkeit bereits 1869 bei Thorel & Co. und ist von 1871 bis 1876 als alleiniger Vetreter von Siber & Brennwald in Tokyo gelistet. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Wie auch bei Gustav Mueller dargelegt, gibt es auch über ihn in den Jahren um 1870 keine genauen Informationen.
Gustav Mueller wird in der zeitgenössigen Schweizer Literatur als Bauleiter für drei Textilfabriken genannt.
Diese Aussage ist offensichtlich falsch, da in der Ausarbeitung von Ernst von Bavier "Japan's Seidenzucht, Seidenhandel und Seiden-Industrie", die 1874 veröffentlicht wurde, C. Mueller als Verantwortlicher benannt wird. Auch in der japanischen Literatur wird nur Caspar Mueller als ausländischer Berater (o-yatoi gaikoku-jin) der japanischen Regierung für 4 Monate im Jahr 1870 (im Maebashi Lehenstum) und dann vom 22.01.1872 - 28.02.1874 aufgeführt, wo er in Tokyo bei der Firma Ono-kumi eine Spinnerei in Tsukiji (Tsukiji seishi-sho) errichtete. 1873 wurde er auch zur Weltausstellung nach Wien als Leiter dieser Spinnerei delegiert.
Anfang der 1870er Jahre ist jedoch auch der Zeitraum, in dem in der Seidenindusrie wesentliche Veränderungen eintraten. Gegen Ende der 1860er und Anfang der 1870er Jahre begann sich die Seidenindustrie in China und Europa zu erholen, während die Qualität der japanischen Seide sich verschlechterte. Infolgedessen nahm sich die japanische Regierung dieser Problematik an und schlußfolgerte, dass es zwei Hauptgründe für den Rückgang der Seidenindustrie gab. Einer der Gründe dafür war die Tatsache, dass die Hersteller so viel wie möglich exportierten, um den höchsten Gewinn zu erzielen, ohne Berücksichtigung der Qualität der Seide und ihrer Herstellungsverfahren. Der andere Grund war, dass keine guten Maschinen und die notwendigen Fähigkeiten vorhanden waren, um eine überlegene Seidenqualität zu produzieren. Die ultimative Lösung war einfach, es mussten westliche Techniken und Maschinen erworben werden.
Dies markierte den Beginn der Mechanisierung der Seidenindustrie in Japan. Diese Mechanisierung war technisch einfach. Das Verfahren bestand lediglich darin, die Haspel durch Dampf oder Wasserkraft zu drehen, anstatt mit der Hand oder dem Fuß, wodurch der Seidenfaden einen helleren Glanz, eine einheitlichere Größe und eine höhere Festigkeit bekam, und das bei größerer Geschwindigkeit. Die westliche Mechanisierung bewirkte auch keinen Rückgang der Arbeitskräfte, die Fähigkeiten der älteren Handwerker war noch immer erforderlich, da die Kokons noch vorbereitet werden mussten, bevor der Faden aufgespult wurde und auchVerbindungen von Hand gemacht werden mussten, wenn der Faden riß. Die Mehrheit der Beschäftigten in den Seidenfabriken bestand aus Frauen und setzte damit die Tradition fort. Mit der Einführung dieser fortschrittlichen Produktionsverfahren und der Errichtung zahlreicher Haspelanlagen und Seidenraupenzuchten in ganz Japan wurde duch die Meiji-Regierung eine moderne Seidenindustrie aufgebaut.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass die Seidenraupenzucht während des Shōgunat stark auf bestimmte Regionen beschränkt war und Japan keine große Rolle in der Welt-Seidenproduktion spielte. Die Seidenraupenzucht und Haspeltechniken waren noch primitiv und die Seidenindustrie war mehr auf Familien konzentriert. Allerdings brachte die Meiji-Restauration die entscheidende Wende zu einer höheren Produktivität durch die Mechanisierung, die Ausdehnung und den internationalen Handel, wodurch die gesamte Struktur der Seidenindustrie verbessert wurde.
Im Jahr 1872 hat die japanische Regierung die Tomioka Spinnerei, ein staatliches Unternehmen in der Gunma Präfektur, in Betrieb genommen.(siehe auch Paul Brunat). Dieses Werk war damals eines der größten und modernsten Anlagen seiner Art in der Welt. Frauen kamen aus dem ganzen Land, um in der Spinnerei zu arbeiten, und, nachdem sie nach Hause zurückgekehrt waren, das gewonnene Know-how weiter vermittelten und in vielen Teilen Japans die Seidenproduktion förderten.
Auf Grund dieser umfassenden Massnahmen wäre es nur zu verständlich, wenn Caspar und Gustav in diesen Prozess involviert waren und folglich keine detaillierten Informationen überliefert wurden.
Nach 1876 verlieren sich die Spuren von Caspar Mueller vollständig, wahrscheinlich arbeitete er wieder in Italien.
- Casper Mueller was the younger brother of Hans Heinrich (Giovanni Enrico) and Gustav Mueller who were all engaged with the manufacture and trade of silk, but only Gustav was also working in Japan.
Caspar Mueller was a textile engineer and worked for many years as a technician in silk mills in Bergamo. Certainly inspired by his brother Gustav, he also came to Japan in 1868 and worked for Thorel & Co. in Yokohama # 50 as a silk inspector. He finished his work in 1869 at Thorel & Co. and from 1871 to 1876 he is employed as the sole representative of Siber & Brennwald in Tokyo. Afterwards he is no longer listed in Japan.
As set out also at Gustav Mueller, there is also about him no exact information in the years around 1870.
The contemporary Swiss literature (Mottini, Sigerist) sets out that Gustav Mueller installed the first three silk-weaving mills in Japan after 1870.
This statement is obviously false, as in the paper of Ernst von Bavier "Japan's Sericulture, Silk Trade and Silk Industry", which was published in 1874; C. Mueller is named as the person responsible. Also in the Japanese literature only Caspar Mueller is mentioned as a foreign advisor (o-yatoi gaikoku-jin) of the Japanese government for 4 months in 1870 (in the Meabashi Clan) and then from January 22, 1872 to February 28, 1874 when he installed and managed in Tokyo at the the Ono-kumi company a spinning mill in Tsukiji (Tsukiji seishi-sho). In 1873 he was delegated to the World Exhibition in Vienna as head of the spinning mill.
However, the early 1870's also mark main changes in the silk industry. By the end of the 1860s and the beginning of the 1870s, the silk industry in China and Europe began to recover while the quality of Japan's silk deteriorated. As a result, the Japanese government took up the matter and concluded that there were two main reasons for the decline of the silk industry. One of the reasons was the fact that producers were only exporting as much as possible to get the highest profit and disregarding the quality of their silk and its production methods. The other reason was the fact that the nation did not have good machinery and the necessary skills required to produce superior quality silk. The ultimate solution given was simply to acquire the Western techniques and machinery.
This marked the beginning of the mechanization of the silk industry in Japan. This mechanization was technically simple. The process consisted merely of turning the reel by steam or water-power instead of by hand or foot, thus producing a silk filament of brighter luster, of more uniform size and of greater strength, with greater speed. The Western-style mechanization also did not cause a cut down on the labor force as the skills of the handicraft veterans were still required as the cocoons still had to be prepared, the filaments started on the reel and splices made when breaks occurred by hand. Women comprised the majority of the employees in the silk factories, thus continuing the tradition. With the introduction of more advanced methods of production and the setting up of numerous silk-reeling mills and factories throughout Japan, sericulture progressed greatly under the Meiji rule.
In conclusion, it can be said that during the Shogunate, sericulture was severely restricted to certain regions and Japan was not a major player in world silk. Silk rearing and reeling techniques were still primitive and the silk industry was more family centered. However, the Meiji Restoration brought in its wake greater productivity via mechanization, expansion and international trade, and the entire structure of the silk industry was transformed, for the better.
In 1872, the Japanese government established the Tomioka Silk Mill (see also Paul Brunat), a state-owned silk filature facility, in Gunma Prefecture. The mill was then one of the largest and most sophisticated facilities of its kind in the world. Women came from across the country to work at the mill and after they returned home, the yarn-making techniques and know-how they gained fostered the spread of silk-reeling factories in many parts of Japan.
Due to these extensive measures, it would be understandable if Caspar and Gustav were involved in this process and thus, no detailed information has been handed down.
As for Caspar Mueller, however, by 1876 his tracks completely lose, probably, he worked again in Italy.


MUELLER, Edwin [MÜLLER] / P IV / CH / TR /
- Edwin Mueller, ein Schweizer, arbeitete bei der britischen Firma Strong & Co. als Seidenspezialist. Im Jahr 1905 wechselte er zu Ploton & Martel, die 1906 in Yokohama # 174 eine Niederlassung gründete, deren Leiter Edwin Mueller wurde. Die Eigentümer der Firma, E. Ploton und J. Martel arbeiteten in London. Später wurde Edwin Mueller in Japan Mitarbeiter der Schweizer Firma Liebermann & Waelchli.
- Edwin Mueller, a Swiss, worked for the British company Strong & Co. as a silk specialist. In 1905 he joined Ploton & Martel, which founded a branch in Yokohama # 174 in 1906, and Edwin Mueller was appointed Manager. The proprietors of the company, E. Ploton and J. Martel, worked in London. Later, Edwin Mueller joined in Japan the Swiss company Liebermann & Waelchli.

MUELLER, G. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1906 Mitarbeiter der Deutsch-Asiatischen Bank in Yokohama # 180.
- As of 1906 he was employed by the Deutsch-Asiatischen Bank (German-Asiatic Bank) in Yokohama # 180.

MUELLER, Gustav [MULLER] / P I - II / CH / TR + QFE-R /
- Gustav Mueller war der Bruder von Hans Heinrich (Giovanni Enrico) und Caspar Mueller, die alle drei mit der Herstellung und dem Handel von Seide beschäftigt waren, aber nur Caspar arbeitete ebenfalls in Japan.
Hans Heinrich Mueller lebte seit den 1850er Jahren in Mailand und war Seidenhersteller. Er war einer der ersten, der Seidenraupeneier aus Japan importierte und bei diesem Geschäft wirkte ganz sicher sein Bruder Gustav auch mit.
Gustav war Textilingenieur und seit 1864 in Japan bei Gutschow & Co. in Yokohama # 92 als Seideninspektor angestellt. Obwohl Gustav Mueller bereits als Schweizer Pionier in Japan von der Aimé Humbert-Mission 1864, im Jahr des Vertragsabschlusses über Handel und Freundschaft zwischen Japan und Schweiz, genannt wird, ist seine Tätigkeit in Japan nicht lückenlos bekannt und wird mit der Tätigkeit seines Bruders Caspar Mueller offensichtlich vermischt.
In der zeitgenössigen Schweizer Literatur (Mottini, Sigerist) wird dargelegt, dass Gustav Mueller nach 1870 die ersten drei mechanischen Seidenwebereien des Landes einrichtete. Bei der ersten handelte es sich um einen kleineren Betrieb in Tokyo für einen japanischen Kaufmann, die zweite Fabrikationsstätte richtete Mueller für den Maebashi-Clan ein, beim dritten war das japanische Ministerium für öffentliche Arbeiten der Auftraggeber.
Diese Aussage ist offensichtlich falsch, da in der Ausarbeitung von Ernst von Bavier "Japan's Seidenzucht, Seidenhandel und Seiden-Industrie", die 1874 veröffentlicht wurde, C. Mueller als Verantwortlicher benannt wird. Auch in der japanischen Literatur wird nur Caspar Mueller als ausländischer Berater (o-yatoi gaikoku-jin) gelistet.
Waren möglicherweise beide bei den Installationen involviert? Dafür spricht die Tatsache, dass die Anstellung bei Gutschow & Co. 1871 endete.
Etwa zu dieser Zeit traten insbesondere in der Seidenindustrie wesentliche Veränderungen ein. Zur Situation der Seidenindustrie siehe bei Caspar Mueller.
Erst 1885 wird Gustav Mueller wieder in den Japan Direcrories als Angestellter von Ziegler & Co., Yokohama # 47, gelistet; was er bis dahin machte, ist nicht bekannt. Bei Ziegler & Co. arbeitete er bis zu seinem Tod, der allerdings bereits 1887 eintrat. Er wurde in Yokohama auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
Grabstein - Gravestone
Gustav Muller
* 08.05.1837 in Weiningen, Schweiz
† 24.04.1887 in Yokohama, Japan

- Gustav Mueller was the brother of Hans Heinrich (Giovanni Enrico) and Caspar Mueller, who were all engaged with the manufacture and trade of silk, but only Caspar was also working in Japan.
Hans Heinrich Mueller lived since the 1850s in Milan and was a silk manufacturer. He was one of the first who imported silkworm eggs from Japan and in this business quite surely his brother Gustav was involved, too.
Gustav was a textile engineer and as of 1864 employed in Japan by Gutschow & Co., Yokohama # 92 as a silk inspector. Although Gustav Mueller is already mentioned as one of the Swiss pioneers in Japan by the Aimé Humbert mission in 1864, the year when the Treaty of Commerce and Friendship between Japan and Switzerland was concluded, his life in Japan is not completely known and obviously was mixed with the activities of his brother Caspar Mueller.
The contemporary Swiss literature (Mottini, Sigerist) sets out that Gustav Mueller installed the first three silk-weaving mills in Japan after 1870. The first one was a smaller mill in Tokyo for a Japanese businessman, the second one was installed for the Maebashi clan, and the third installation was ordered by the Japanese Ministry of Public Works.
This statement is obviously false, as in the paper of Ernst von Bavier "Japan's Sericulture, Silk Trade and Silk Industry", which was published in 1874; C. Mueller is named as the person responsible. Also in the Japanese literature only Caspar Mueller is mentioned as a foreign advisor (o-yatoi gaikoku-jin).
Were possibly both involved in these installations? This assumption is supported by the fact that the employment of Gustav Mueller ended at Gutschow & Co. in 1871.
Around this time especially the silk industry underwent significant changes. On the situation of the silk industry please refer to Caspar Mueller.
Only in 1885, Gustav Mueller is again recorded in the Japan Directories as an employee of Ziegler & Co., Yokohama # 47. Nothing is known what happened with him in the meantime. He worked for Ziegler & Co. until his death which, however, already occurred in 1887; he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


MUELLER, Leopold Benjamin Carl

MUELLER, O. / P IV / DE / TR /
- Er war im Auftrag von Illies & Co. von 1900 bis 1906 in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Tokyo # 15, Tsukiji. Als sein Vertag endete, hat er Japan verlassen.
- From 1900 to 1906 he stayed on behalf of Illies & Co. in Japan and worked in their branch in Tokyo # 15, Tsukiji. When his contract expired he left Japan.

MUELLER, V. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er arbeitete nur 1879 im Auftrag der Great Northern Telegraph Co. als Elektriker in Nagasaki.
- He worked only in 1879 on behalf of the Great Northern Telegraph Co. as an electrician in Nagasaki.

MUELLER, Wilhelm (DIP)

MUELLER, Wilhelm / P III / DE / MED /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 05.08.1898 mit einer Einladung zur Bismarck-Gedächtnisfeier.
- Postcard from August 5, 1898 with an invitation to a Bismarck-commemoration.


- Wilhelm Mueller kam 1897 nach Japan und wurde in der Normal Dispensary (Deutsche Apotheke), Yokohama # 77, Eigentümer J. Schedel, als sein Erster Assistent angestellt.
Schedel plante seine Rückkehr nach Deutschland und er hatte das Glück, dass er 1899 die Apotheke an W. Mueller verpachten und folglich nach DE zurückkehren konnte. Im Jahr darauf erwarb Müller die Apotheke.
Mueller kehrte 1903 nach Deutschland zurück, um Chemie und Medizin zu studieren. Nach seiner Promotion 1906 reiste er als wissenschaftlicher Vertreter der Firmen C. F. Boehringer & Söhne, Mannheim-Waldhof, und E. Merck nach Asien und auch nach Japan, wo er Otto Reimers & Co., unterstützte, die die Vertretung der Firmen für Japan besaßen.
- In 1897, Wilhelm Mueller came to Japan and was employed in the Normal Dispensary (German Pharmacy), Yokohama # 77, proprietor J. Schedel, as his first assistant. Schedel planned his return to Germany and he was able to lease in 1899 the pharmacy to W. Mueller and consequently returned to Germany. The following year, Mueller bought the pharmacy.
Mueller returned to Germany in 1903 and started to study chemistry and medicine. After receiving his doctorate in 1906, he traveled as a scientific representative of the companies C. F. Boehringer & Sons, Mannheim-Waldhof, and E. Merck to Asia and to Japan, where he assisted Otto Reimers & Co., who were the representatives of the companies in Japan.


MUELLER-BEECK, F. G.

MUENCH, Otto

MUENSTER, Bernhard A. [MÜNSTER] [MUNSTER] / P II -P III / DE / FE-T (112 Mon.) + ENG /
* 23.8.1844
† 13.4.1939
- 1878 ernannten drei technische Firmen den Ingenieur Bernhard A. Münster zum technischen Berater und attachierten ihn bei ihrem Vertreter C. Rohde & Co., Yokohama # 12. Die Zeit für derartige Vorhaben war noch nicht reif und Muenster mußte nach bereits zwei Jahren wieder entlassen werden.
Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt und sein Vertrag lief vom 15.08.1881 mit Verlängerung bis zum 31.12.1890. In dieser Zeit arbeitete er als Ingenieur im Osaka Arsenal, Maschinen-Instrukteur in Tokyo und als Ausbilder im Torpedobau in Funakoshi.
1891 und 1892 wurde er von Jardine, Matheson & Co. in Tokyo angestellt. Von 1893 bis 1898 ließ er sich als beratender Ingenieur in Yokohama # 23 nieder und wurde ab 1898 als alleiniger Vertreter von Babcock & Wilcox, London, für Japan angestellt. Diese Position hatte er noch 1910 inne.
Seine Spuren verlieren sich; offensichtlich hat er weiterhin in Japan gelebt. Er starb 1939 in Kobe und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- In 1878, three technical firms appointed engineer Bernhard A. Muenster as technical consultant and attached him to their representative C. Rohde & Co., Yokohama # 12. The time for such projects was not yet ripe and Muenster had to be released after two years.
He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, and his contract ran from August 15, 1881 with extension until December 31, 1890. During this time he worked as an engineer in the Osaka Arsenal, a mechanical engineering instructor in Tokyo and as an instructor of torpedo construction in Funakoshi.
In 1891 and 1892 he was employed by Jardine, Matheson & Co. in Tokyo. From 1893 to 1898 he settled as an independent consulting engineer in Yokohama # 23 and as of 1898 he was employed as the sole representative for Japan of Babcock & Wilcox, London. This position he still held in 1910.
His traces are lost; obviously he has continued to live in Japan. He died in Kobe in 1939 and was buried in the Foreigners´ Cemetery.


MUENTER, Balthasar / P II - III / DK / TR / 1837 - 1932
* 24.12.1837 in Kobenhavn
† 22.06.1932 in Kobenhavn
Für Vergrößerung klicken


- Balthasar Muenter, seine Frau Johanne, Tochter Marna und Sohn Alexander

- Balthasar Muenter, his wife Johanne, daughter Marna and son Alexander



- 1850 unterschrieb er als Midshipman (Oberfähnrich) in der dänischen Marine, wurde 1856 Unterleutnant und 1859 an das Royal Military College mit den Spezialfächern Schiffbau und Maschinenbau zugelassen. 1862 wurde er vom Ministerium für Marineangelegenheiten nach England und Frankreich entsandt, um den Bau gepanzerter Schiffe zu studieren. Im Jahr 1863 wurde er in der dänischen Marine-Werft angestellt.
Er heiratete 1865 Johanne nee Johnson (1844 - 1921) und das Paar hatte 9 Söhne und 2 Töchter. Das erste Kind war Christian, geboren 1866. Die abgebildete Tochter Marna wurde 1869 und der abgebildete Sohn, das letzte Kind der Familie, 1882 geboren.
Das Paar zog nach Schottland und er arbeitete auf der Werft von R. Napier & Son in Glasgow. 1869 wurde er stellvertretender Direktor der Dänischen Marinewerft und 1873 Geschäftsführer der Kockums Werft in Malmö/ Schweden. 1879 wurde er zum dänischen Konsul in Malmö ernannt. 1886 wurde er von der großen schottische Rüstungsfirma W.G. Armstrong, Mitchel & Co. als Vertreter in Japan angestellt. Am 25. März 1887 kam er in Nagasaki an und ging nach Yokohama und 1889 zog er nach Tokyo. Er vertrat W. G. Armstrong, Mitchel & Co. bis 1898. Als er Japan verließ, war er 65 Jahre alt und verbrachte den Rest seines Lebens in Dänemark.
- In 1850 he signed on as midshipman in the Denmark navy, was made sublieutenant in 1856 and 1859 admitted to the Royal Military College with the special subjects shipbuilding and machinery. In 1862 he was sent to England and France by the Ministry of Naval Affairs to study the building of armoured vessels. In 1863 he was employed at the Denmark naval dockyard.
He married in 1865 Johanne nee Johnson (1844 - 1921) and the couple had 9 sons and 2 daughters. The first child was Christian, born in 1866. The figured daughter was Marna, born in 1869 and the figured son, the last child of the family, was born in 1882.
The couple moved to Scotland and he worked at the shipyard of R. Napier & Son in Glasgow. In 1869 he became assistant director of the Denmark naval dockyard and in 1873 managing director of Kockums Shipyard in Malmö/ Sweden, In 1879 he was appointed Denmark consul in Malmö; In 1886 the large Scottish armament firm W.G. Armstrong, Mitchel & Co. appointed him to represent the company in Japan. On March 25, 1887 he arrived in Nagasaki and proceeded to Yokohama and in 1889 he moved to Tokyo; He represented W.G. Armstrong, Mitchel & Co. until 1898. When he left Japan he was 65 years and he spent the rest of his life in Denmark.


MUGABURE, Pierre Xavier [MONGABURE] [MOUGABURE] / P II - III / FR / MIS + FE-ED (10 Mon,) / 1850 - 1910
* 01.09.1850 in Guéthary, Basses-Pyrénées, FR
† 27.05.1910 in Guéthary, Basses-Pyrénées, FR
- Er begann sein Studium am Kleinen Seminar von Larressore und wurde nach einem einjährigen Aufenthalt am Priesterseminar von Bayonne am 2. September 1871 Schüler des Seminars der Societe des Missions Etranges des Paris. Er wurde am 12.09.1874 zum Priester geweiht. Am 16.12.1874 verließ er Frankreich als römisch-katholischer Missionar und kam im Januar 1875 nach Tokyo.
Er lernte die japanische Sprache in Tokyo, während er außerdem am Theological College Tokyo Latein unterrichtete.
1876, als Japan in zwei apostolische Vikariate eingeteilt wurde, wurde er dem nördlichen Teil zugeordnet. Im Jahr 1879 schickte ihn Bischof Osouf in den Bezirk Niigata, wo er für die protestantische Kirche wirksam kämpfte und Sympathien in der buddhistischen Bevölkerung gewann.
1881 wurde er Pastor der europäischen Pfarrei Yokohama, wo er auf Französisch, Englisch, Japanisch und manchmal auch auf Spanisch und Portugiesisch predigte. Er sprach alle diese Sprachen sehr gut. Drei Jahre später begleitete er Bischof Osouf während der Reise, die sie in die USA unternommen hatte, um Spenden zu sammeln. Im Jahr 1886 wurde er mit der Leitung der Kathedrale in Tokyo betraut, und er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um Französisch an der Universität von Tokyo, Fakultät für Literatur, zu lehren. Der Vertrag lief von September 1887 bis Juli 1888.
Die Aufgaben der Mission hatten sich vervielfacht, die Ressourcen fehlten und er ging erneut auf die Suche nach Spender, diesmal nicht nur in den USA und Frankreich, sondern auch in England, Österreich, Kanada und Mexiko. Diese Reise, die drei Jahre dauerte, hatte nicht das erhoffte Ergebnis. Als er zurückkehrte, übernahm er die Leitung der japanischen Gemeinde von Yokohama und baute eine Kapelle in der Wakabacho Straße, die im Januar 1894 eingeweiht wurde. Zwei Jahre später zog er nach Shizuoka.
Am 21.03.1902 wurde er zum Bischof und Assistent von Erzbischof Osouf ernannt. Seine Bestätigung erfolgte am 09.06. seine bischöfliche Weihe am 22.06.1902 in Tokyo. Kurz darauf kam er nach Frankreich. Er wurde Nachfolger des Erzbischofs von Tokyo am 27.06.1906. Kaum hatte er begonnen, seine Diözese zu leiten, wurde er krank und mußte im November 1909 nach Frankreich zurückkehren. Er starb am 27.05.1910 in seiner Geburtsstadt Guéthary.
- He began his studies at the minor seminary of Larressore, and, after a stay of one year at the major seminary of Bayonne he became a layman at the Societe des Missions Etrangeres of Paris Seminary on September 2, 1871. He was ordained a priest on September 12, 1874. Destined for Japan as a Roman Catholic Missionary, he left France on December 16, 1874 and arrived in Tokyo in January 1875.
He learned the Japanese language at Tokyo while teaching Latin at the Tokyo Theological College.
In 1876, during the division of Japan into two apostolic vicariates, he became part of northern Japan. In 1879, Bishop Osouf sent him to the district of Niigata, where he fought the Protestant action effectively, and won sympathy among the Buddhist population.
In 1881 he became pastor of the European parish of Yokohama, where he had to preach in French, English, Japanese, and sometimes confess in Spanish and Portuguese. He spoke all these languages very well. Three years later, he accompanied Bishop Osouf during the trip he had undertaken to the USA to collect alms. In 1886 he was entrusted with the parish of the cathedral at Tokyo, and he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach French at the University of Tokyo, College of Literature. The contract ran from September 1887 to July 1888.
The works of the mission having multiplied, the resources were wanting; He then went on his way to quest, and this time not only in the United States and France, but also in England, Austria, Canada and Mexico. This trip, which lasted three years, did not have all the result we hoped for. When he returned, he took the direction of the Japanese parish of Yokohama, and built a chapel in Wakabacho Street, which was opened in January 1894. Two years later, he moved to Shizuoka.
On March 21, 1902, he was appointed bishop and coadjutor of Archbishop Osouf. His recommendation was June 9th, and his episcopal consecration at Tokyo on June 22, 1902. Shortly after, he came to spend some time in France. He succeeded the Archbishop of Tokyo on June 27, 1906. No sooner he had begun to govern his diocese than he fell ill; he returned to France in November, 1909, and died at his native town Guéthary on May 27, 1910. /font>

MUGFORD, C. D. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1864 in Japan und war bei Augustine Heard & Co., Kaufmann in Yokohama, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1864 and was employed by Augustine Heard & Co., a merchant in Yokohama. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MUHLBACH, R. [MÜHLBACK] [MÜHLBACH] / P IV / DE / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der Russo-Chinese Bank nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 77 eingesetzt. Obwohl er Prokura hatte, war er nur 1901 in Japan.
- He came to Japan in 1901 on behalf of the Russo-Chinese Bank and was assigned in their branch in Yokohama # 77. Although he was authorized to sign per procuration, he worked only in Japan in 1901.

MUHLE, H. [MUEHLE] / P III / DE / TR /
- Er kam 1886 im Auftrag von Paul Heinemann & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung Yokohama # 198 eingesetzt. Seine Tätigkeit endete 1889 und er hat Japan verlassen.
Seine Schwester Elisabeth wurde 1886 die Ehefrau von Otto Reimers.
Gemäß dem Tagebuch von Dr. Kleffel, Eintrag vom 18.09.1889, informiert er, dass Otto Reimers seinen Schwager H. Muhle wegen Disziplinlosigkeit und leichtem Lebenswandel in Kürze nach Deutschland zurücksenden wird.
- He came to Japan in 1886 on behalf of Paul Heinemann & Co. and was employed in their branch in Yokohama # 198. His employment ended in 1889 and he left Japan.
His sister Elisabeth Muhle became the wife of Otto Reimers in 1886.
According to the diary of Dr. Kleffel, entry dated September 18, 1889, he informs that Otto Reimers will soon send his brother-in-law, H. Muhle, back to Germany due to lack of discipline and a loose living.


MUHLSCHLEGEL, K. [MUEHLSCHLEGEL] / P III / UKN / TR /
MUIR, Geo. W. / P II / GB / MIL /
MUIR, I. G. [J. G] / P III / GB / FE-R /
MUIR, W. L. / P III / GB / TR /

MULDER, A. T. L. Rouwenhorst

MULLER, C. / GB / P II / FE-T (36 Mon.) + SER /
- Er war von 1874 bis 1876 Angestellter der Stadtverwaltung von Kobe und arbeitete als Berater im Polizeidienst. Nach Ablauf seines Vertrages blieb er weiterhin in Kobe und wohnte in Kobe # 82. Hier ist er drei Jahre als Resident und ab 1881 als Eigentümer des Eureka Hotel registriert. Im Jahr 1884 wurde das Eureka Hotel geschlossen; im gleichen Jahr wird das Hotel "Our House" in der Division Street, Kobe, mit C. Mueller als Eigentümer eröffnet. Im Jahr 1887 existierte auch diese Hotel nicht mehr und C. Mueller hat Japan verlassen. (siehe auch J. MULLER)
- From 1874 to 1876 he was employed by the Kobe Municipal Council and worked as an advisor of the Police Force. When his contract expired, he remained in Kobe and lived there in Kobe # 82. Here he is registered as resident for three years and as of 1881, as proprietor of the Eureka Hotel. In 1884, the Eureka Hotel was closed; in the same year the hotel "Our House", Division Street, Kobe, was opened by C. Mueller as the owner. In 1887 also this hotel no longer existed and C. Mueller had left Japan. (see also J. MULLER)

MULLER, Frank / P III / GB / MIS + QFE-ED / / 1862 - 1917
- Er wurde am 10.09.1862 in Schottland geboren. Seine Eltern emigrierten in die USA und er wurde später eingebürgert. Er wurde Laienbruder in der Episcopal Church und als in den 1880er Jahren die YMCA junge Männer nach Japan zur Sprachvermittlung delegierte, wurde er für diese Aufgabe vorgesehen. So kam Frank Muller 1888 nach Japan als Englischlehrer der YMCA und er unterrichtete Englisch bis 1895 an der Wakayama Mittelschule. Während dieser Zeit lernte er in Wakayama Betty A. Duffield kennen und er heiratete sie im Jahr 1894.
Ab 1895 wurde er vom Marine - Ministerium als Lehrer für Englisch an der Marine-Akademie in Tokyo angestellt. Sein Vertrag bei der Marine lief im Jahr 1901 aus.
Von 1902 lehrte er erneut Englisch für die Methodist Episcopal Church bis 1904, und zwar an der Aoyama Gakuin in Tokyo und an der Kwansei Gakuin in Kobe. 1904 verließ er die Mission.
Als nächstes wurde er als Englisch - Lehrer an der Höheren Handelsschule in Kobe angestellt. Im Jahr 1908 hatte er noch immer diese Position. Später wurde er Rektor der Tokyo Japanese Language School.
Frank Müller starb am 19. April 1917 in Tacoma, WA, USA.
- He was born on September 10, 1862 in Scotland. His parents emigrated to the USA and he was later naturalized. He became a lay brother in the Episcopal Church and when in the 1880's YMCA ordered young men to Japan for language education he was appointed for this task. Thus, Frank Muller came to Japan as a YMCA English teacher in 1888 and taught English to 1895 at the Wakayama Middle School.
During that time in Wakayama he got acquainted with Betty A. Duffield and he married her in 1894.
As of 1895 he was employed by the Ministry of Navy as teacher in English at the Naval College in Tokyo. His contract at the Navy expired in 1901.
From 1902 he was again teaching English for the Methodist Episcopal Church until 1904 at the Aoyama Gakuin Tokyo and at the Kwansei Gakuin Kobe. He departed the Mission in 1904.
Next he became English teacher at the Higher Commercial School in Kobe. In 1908 he held still this position. Later he became head of the Tokyo Japanese Language School.
Frank Muller died on April 19, 1917 in Tacoma, WA, USA.


MULLER, J. / P II / GB / SER /
- J. Muller ist in den Japan Directories von 1871 bis 1873 als Eigentümer der Gaststätte City of Hamburg, Hyogo (Kobe) Western Bund, gelistet. Es besteht allerdings die Vermutung, dass es sich durch einen Übertragungsfehler doch um C. Muller handelt, der genau zeitlich passend 1874, als die Gaststätte geschlossen wurde, eine Tätigkeit in der Stadtverwaltung von Kobe übernahm und anschließend wieder in das Hotel- und Gaststättengewerbe zurückkehrte.
- The Japan Directories record J. Muller from 1871 to 1873 as proprietor of the tavern City of Hamburg, Hyogo (Kobe) Western Bund. There is, however, the presumption that J. and C. Muller is the same person and recorded like this by a transmission error. It seems to be more than a randomness that exactly in 1874, when the City of Hamburg was closed, C. Muller was employed by the Kobe Municipality and afterwards returned again to the catering and hotel trade.

MULLER, R. / P IV / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1900 für Gysin & Schoeninger nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 21, Harima-machi eingesetzt. Der Hauptsitz der Export-Import-Firma war in Paris. 1901 arbeitete er in der Filiale in Yokohama # 93, ab 1902 arbeitete er wieder in Kobe.
Im Jahr 1906 trennten sich Gysin und Schoeninger und es entstand die Firma Gysin Freres (Gebr. Gysin). Nach dieser Neubildung hat R. Muller Japan verlassen.
- In 1900 he came to Japan on behalf of Gysin & Schoeninger and was involved in their branch in Kobe # 21, Harima-machi. The headquarters of the Export-Import Company was located in Paris. In 1901 he was working in their branch in Yokohama # 93, but as of 1902 he worked again in Kobe.
In 1906, Gysin and Schoeninger parted and the company Gysin Freres (Gysin Bros.) arose. After this formation R. Muller had left Japan.


MULLER, R. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1904 in Japan und wurde bei Samuel Samuel & Co. in der Filiale in Kobe # 54, Harima-machi angestellt. Ab 1906 arbeitete er bei Strome & Co., Allgemeiner Kommissionshändler und Händler für Seide und Strohgeflechte, Yokohama # 12.
- As of 1904 he stayed in Japan and was employed by Samuel Samuel & Co. in their branch in Kobe # 54, Harima-machi. From 1906 on he worked at Strome & Co., Silk, Straw and Chip Braid and General Commission Merchants, Yokohama # 12.

MULLERBEECK / siehe - see / MUELLER-BEECK

MULLINS, P. / P I / GB / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1868 angestellt von der japanischen Regierung als Wachtmeister im Polizeidienst der Stadt Yokohama.
- He was only employed by the Japanese government in 1868 as Constable of the Municipal Police of Yokohama.

MUMION, John / P II / GB / TR /
- Als Ingenieur arbeitete er 1870 in Japan und war bei Whitfield & Dowson, Bauingenieure, Kesselhersteller, Schiffbauer, Vermessungs- und Landagenten, in Yokohama # 69 angestellt. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as an engineer in 1870 in Japan and was employed at Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Shipwrights, Architects, Surveyors and Land Agents in Yokohama # 69. The following year, he is no longer recorded in Japan.

MUMM, Alfons von / siehe - see / SCHWARZENSTEIN, Alfons Mumm von

MUMM, Wilhelm [Willi] [H. W.] [Hans Wilhelm] / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief aus Hamburg vom 03.08.1894 an Wilhelm Mumm in Kobe bei Morf & Co., Eingangstempel rückseitig 18.09.1894.

- Cover posted in Hamburg on Aug. 3, 1894 addressed to Wilhelm Mumm at Morf & Co. in Kobe, arrival cancel on reverse Sept. 18, 1894.



- Er wurde in einer Kaufmannsfamilie geboren und so ging auch er in eine Kaufmannslehre.
Nach dem Tod von Hans Conrad Morf im Jahr 1890 übernahm die Geschäfte in Yokohama A. O. Kleinwort, der ganz sicher Wilhelm Mumm anstellte. Im Jahr 1892 finden wir W. Mumm als Mitarbeiter von Morf & Co. in Yokohama # 176. Nach einer Einarbeitungsphase wurde er 1893 in die Niederlassung in Kobe # 82 versetzt. Er arbeitete für Morf & Co. bis 1897. Die Geschäfte der Firma Morf & Co. waren rückläufig, so dass sich Alb. L. Koch, der Prokura hatte, sich entschloß, 1897 seine eigene Firma in Partnerschaft mit H. W. Mumm zu gründen, die unter A. L. Koch & Co., Import-Export-Kommissions-Handel, firmierte. Koch arbeitete in der Filiale in Yokohama und Mumm in der Filiale in Kobe # 64. Ab 1899 existierte nur noch die Filiale in Kobe # 56 und 1901 ging die Firma A. L. Koch & Co. in Liquidation.
Gemäß einer vorliegenden Karte von Rev. Frank C. Neitz hatte er 1896 geplant zu heiraten. Es ist nicht bekannt, wann die Heirat stattfand. Das Paar hatte einen Sohn mit gleichen Namen wie sein Vater, der jedoch kurz nach seiner Geburt am 13.10.1898 verstarb. Er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
Nach der Liquidation von Koch & Co. haben Wilhelm Mumm und seine Frau Japan 1902 verlassen.
- He was born in a merchant family and so he also got a commercial apprenticeship.
After the death of Hans Conrad Morf in 1890 the business was taken over in Yokohama by A. O. Kleinwort, who certainly employed Wilhelm Mumm. In 1892 we find W. Mumm as employee of Morf & Co. in Yokohama # 176. After a training period, he was transferred in 1893 to the branch in Kobe # 82. He worked there for Morf & Co. until 1897. The business of Morf & Co. declined and Alb. L. Koch, who was authorized to sign per procuration, decided in 1897 to start his own company in partnership with H. W. Mumm operating under A. L. Koch & Co., Importers - Exporters and Commission Merchants, Yokohama and Kobe. Koch worked in the branch in Yokohama and Mumm at Kobe # 64. As of 1899, there was only the branch in Kobe # 56 left and in 1901 the company A- L- Koch & Co. went into liquidation.
According to an existing postcard from Rev. Frank C. Neitz, Wilhelm Mumm had planned to marry in 1896. It is not known when the marriage took place. The couple had a son with the same name as his father, but died shortly after his birth on October 13, 1898. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe.
Following the liquidation of Koch & Co. Wilhelm Mumm and his wife have left Japan in 1902.


MUNDY, E. F / siehe - see / MONDY, E. F.

MUNIER, Charles Claude

MUNN, F. / P II / USA / TR /
- Im Jahr 1886 wurde ein weiterer Unternehmenszweig, genannt Fraser, Farley & Varnum's Saw Mills, Yokohama # 218, gegründet, der eine Ergänzung zu Fraser, Farley & Co. (Versicherungen) und Fraser, Farley & Varnum (Teehändler), beide in Yokohama # 143, bildete. Leiter dieses neuen Betriebszweiges wurde F. Munn, der sogar mit Ehefrau anreiste und folglich längerfristig vorgesehen war. Aus unbekannten Gründen sind aber bereits im folgenden Jahr 1887 er und seine Frau nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1886, a further company branch called Fraser, Farley & Varnum's Saw Mills, Yokohama # 218, was established forming a supplement to Fraser, Farley & Co. (Insurance) and Fraser, Farley & Varnum (Tea Merchants), both in Yokohama # 143. Head of this new operating branch became F. Munn, who even arrived together with his wife and was therefore provided for a longer term. For unknown reasons, however, he and his wife were not listed any more in Japan as of the following year 1887.

MUNOS, Jose Penalver [MUNOZ] [Don Jose Penalver] / P IV / ES / QFE-ED / 1887-1975
- Er wurde in spanischen Valencia am 14.10.1887 geboren. Er studierte an der Universität Madrid, Institut für Literatur, und besuchte Japan auf Einladung der japanischen Regierung im Jahre 1911. Munos übernahm das Amt als Dozent an der Sprachschule Tokyo und lehrte Spanisch. Danach wurde er als Dozent für Spanisch und spanische Literatur an die Universität Tokyo berufen und wirkte hier 50 Jahren. Im Jahr 1974 wurde er in Japan eingebürgert.
Er starb 1975 im Alter von 87 Jahren in seinem Haus in Tokyo. Munos wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begesetzt. Im März 1976 wurde ein Gedenkstein errichtet, gespendet von seinem ehemaligen Studenten.
- He was born in Spanish Valencia on October 14, 1887. He graduated from the Madrid University, Department of Literature and visited Japan on invitation of the Japanese Government in 1911. He took office as a lecturer at Tokyo Language School and taught Spanish. Thereafter he was appointed lecturer for Spanish and Spanish literature at the Tokyo University and acted there for 50 years. He was naturalized in Japan in 1974.
He died in 1975 at the age of 87 years at his home in Tokyo. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama and a monument was erected in March, 1976 donated by his former students.


MUNRO, Jessie Knox / P III / CAN / MIS / 1861 - 1923
Für Vergrößerung klicken

- Sie wurde im Jahre 1861 in Blissmills, Ontario geboren. Als zertifizierte Lehrerin wurde sie nach Japan als Missionar der Methodistischen Kirche von Kanada entsandt und kam dort im August 1888 an. Von 1888 bis 1899 lehrte sie Englisch in Tokyo an der Toyo Eiwa Jogakkō (Schule für Mädchen). Sie war Leiter dieser Schule von 1891-1896 und im Jahr 1899 hat sie Japan wieder verlassen.
Nachdem sie Japan verlassen hatte, war sie bis 1909 als Missionar für russische Einwanderer in West-Kanada tätig.
Sie starb am 24.03.1923 in Peterboro, Ontario.

- She was born in 1861 at Blissmills, Ontario. As a certified teacher she was sent to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada and arrived there in August 1888. From 1888 to 1899 she taught English in Tokyo at the Toyo Eiwa Jogakkō (GirlsSchool). She was Principal of this school from 1891-1896 and in 1899 she left Japan again.
After leaving Japan she was a missionary to Russian immigrants in Western Canada to 1909.
She died on March 24, 1923 in Peterboro, Ontario.



MUNRO, Neil Gordon

MUNRO, R. P. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1901 erscheint in Tokyo eine neue Firma, die von R. B. Munro gegründet wurde und unter Munro & Co., Equitable Life Assuance Society of the USA, firmierte. Im Jahr 1904 ist die Firma jedoch wieder vom Markt verschwunden und auch R. B. Munro ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1901, a new company appears in Tokyo, founded by R. B. Munro and operating under Munro & Co., Equitable Life Assuance Society of the USA. In 1904, however, this company disappeared again from the market and also R. B. Munro is no longer listed in Japan.

MUNROE, H. H. / P III / USA / MIS /
MUNROE, Henry Smith / P II / USA / FE-R /

MUNSON, Eva Josephine / P II - III / USA / MIS / 1855 - 1914
- Sie wurde im Jahr 1880 als Missionar der American Baptist Missionary Union nach Japan delegiert. Sie lehrte an der Englisch - Japanischen Mädchenschule in Tokyo Surugadai bis zu ihrer Heirat.
Am 02.11.1882 heiratete sie in der britischen Gesandtschaft von Tokyo den Baptisten-Missionar William John White.
- She was delegated to Japan in 1880 as a missionary of the American Baptist Missionary Union. She taught at the English - Japanese girls school in Tokyo Surugadai until her marriage.
On November 2, 1882 she married the Baptist missionary William John White in the British Legation of Tokyo.


MUNSON, William M. / P III / USA / TR /
- Als er 1888 nach Japan kam, ließ er sich in Tokyo # 20 Tsukiji nieder, mit dem Ziel, seine eigene Firma zu gründen. Im folgenden Jahr gründete er eine Hutfabrik in Tokyo # 155 Koishikawa. Die Firma existierte nur bis 1904. Im Jahr 1904 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1888, he settled in Tokyo # 20 Tsukiji with the aim to found his own company. The following year he established a Hat Manufactury in Tokyo # 155 Koishikawa. The company existed only until 1904. In 1904 he left Japan.

MUNSTERBERG, P. [MUENSTERBERG] / P III / BE / TR /
MUNZINGER, Karl / P III / DE / MIS / 1864 - 1937
MUR, J. E. / P III / UKN / TR /
MUR, J. M. [MURR] / P II - III / UKN / TR /
MURALT, R. de / P I / UKN / TR /
MURAOUR, Leon [MUROAUER] / P II - III / FR / FE-T + SER /
MURAOUR, Paulin / P II / FR / SER /
MURBECK, John W. / P III / CH / TR / 1856 - 1907

MURDOCH, D. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 war er in Japan und arbeitete für Cameron & Co., Handelsagentur, in ihrer Niederlassung in Yokohama.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Cameron & Co., Trade Agency, in their branch in Yokohama.

MURDOCH, James

MURLY, - / P II / UKN / FE-ED /
MUROAUER / see MURAOUR
MURPHY, George / P I / USA / TR /
MURPHY, H. / P II / UKN / TR /
MURPHY, John / P II / GB / FE-MIL /
MURPHY, John / P III / UKN / SER /
MURPHY, M. M. / P II / GB / MED /
MURPHY, U. G. [M. G.] / P III / USA / MIS /
MURRAY, Alex / P III / UKN / SH /
MURRAY, C. D. / P II / UKN / TR /
MURRAY, D. A. / P III / UKN / FE-ED /
MURRAY, D. A. / P III / USA / MIS /
MURRAY, David / P II / USA / FE-ED / 1830 - 1905
MURRAY, E. D. / P II / UKN / TR /

MURRAY, George Comyn / P III / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1895 in der Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama # 2. Im Jahr 1899 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt, wo er bis 1903 arbeitete.
Am 19.04.1899 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Mary Wheeler, die Tochter von Edwin Wheeler.
Im Jahr 1903 hat die Familie Japan verlassen.
- As of 1895 he worked in the Hong Kong and Shanghai Bank in Yokohama. In 1899 he was transferred to the branch in Kobe, where he worked until 1903.
On 19 April 1899, he married Mary Wheeler, the daughter of Edwin Wheeler, at the Christ Church of Yokohama.
In 1903 the family left Japan.


MURRAY, J. B. / P I / UKN / JOU /
MURRAY, J. M. / P III / UKN / TR /
MURRAY, James W. / P II / GB / MIL /
MURRAY, John / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
MURRAY, Lily / P II - III / USA / MIS / Miss
MURRAY, Robert / P III / GB / DIP /

MUTHESIUS, Hermann

MUTSUHITO - MEIJI - tennō

MUTTRAY, W. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete von 1898 bis 1900 für Frazar & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in der Kobe-Filiale. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He worked from 1898 to 1900 for Frazar & Co., Trade and Insurance Agency, in their Kobe branch. Afterwards he left Japan again.

MUTZ, Charles / P III / FR / MIS /
- Er wurde am 21.07.1859 in Guntviller (Moselle), Frankreich, geboren. Nachdem er am 27.09.1885 zum Priester geweiht wurde, delegierte ihn die Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) als Missionar nach Japan und am 04.11.1885 verließ er Frankreich. Nach seiner Ankunft in Japan wurde er in Osaka, Römisch-Katholische Mission, eingesetzt. Er arbeitete immer in Osaka und starb am 03.09.1898.
Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He was born on July 21, 1859 at Guntviller (Moselle), France. After he was ordained on September 27, 1885 he was despatched to Japan as missionary of the Société des Missions Etrangères de Paris (Society of Foreign Missions of Paris) and he left France on November 4, 1885. After his arrival in Japan he took office in Osaka at the Roman Catholic Mission. He always worked in Osaka, but died on September 3, 1898. He was buried in the Ono-Cemetery of Kobe.

MYBURGH, Francis Gerhard [MYBURG] [Frederick Gerhard] / P I / GB / DIP / 1838 - 1868
- Im Juni 1859 kam er erstmals zusammen mit dem britischen Botschafter Sir R. Alcock nach Japan. Er wurde 1860 als stellvertretender Konsul in Nagasaki eingesetzt und er wirkte hier bis Ende 1867.
Im Dezember 1867 wurde er als erster Konsul für den Distrikt Hyogo und Osaka berufen und er eröffnete sein Büro in Kobe. Dieses Amt konnte er nicht lange bekleiden - er starb im Alter von nur 30 Jahren am 21.01.1868 in Kobe und wurde auf dem Ono-Friedhof beigesetzt; später wurde er zum Shuhogahara Friedhof in Kobe umgebettet.
- In June 1859, he first came to Japan together with the British minister Sir R. Alcock . In 1860 he was appointed Deputy Consul in Nagasaki and he acted here until the end of 1867.
In December 1867 he was appointed Consul, the first one for the District of Hyogo and Osaka, and he opened his office in Kobe. This position he could not hold long - he died at the age of 30 years on January 21, 1868 in Kobe and was buried in the Ono-Cemetery; later he was reinterred to the Shuhogahara Cemetery in Kobe.


MYERS, Charles M. [MEYERS] [C. M.] / P III / USA / MIS /
- Er war von 1899 bis 1903 als Missionar der American Reformed Church Mission in Nagasaki # 16, Higashi-yamate. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1899 to 1903 as a missionary of the American Reformed Church Mission in Nagasaki # 16, Higashi-yamate. Afterwards he is no longer listed in Japan.

MYERS, F. W. / P I / GB / QFE-T /
- Er war nur 1864 in der Stadtverwaltung von Nagasaki als Berater der Polizei angestellt.
- He was only employed in 1864 by the Municipal Council of Nagasaki as an advisor of the Police Force.

MYERS, H. W. / P III / USA / MIS /
- Missionar der American Presbyterian Mission mit Frau. Er begann seine Arbeit im Jahr 1897 in Okazaki. Ab 1898 arbeitete er in Tokushima, erst 1907 verlegte er seine Missionsarbeit nach Toyohashi.
- Missionary of the American Presbyterian Mission with wife. He started his missionary work in Okazaki in 1897. As of 1898 he worked in Tokushima; only in 1907 he shifted his work to Toyohashi.

MYERS, J. H. / P IV / GB / TR /
- Er kam mit einem 5-Jahresvertrag im Auftrag von Geo. Whymark & Co., Handels-Agentur, im Jahr 1902 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 81, Sakaye-machi, Itchome, eingesetzt. Als sein Vertrag 1906 auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- In 1902 he came with a 5-year contract on behalf of Geo. Whymark & Co., Trade Agency, to Japan and was involved in the branch in Kobe # 81, Sakaye-machi, Itchome. When his contract expired in 1906, he left Japan again.

MYHRE, C. / P II / UKN / QFE-SH /
- Er wurde mit der Gründung der Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 als 2. Ingenieur auf der Yokohama-maru angestellt; sein Vertrag endete nach einem Jahr.
- He was employed in 1885 when the Nippon Yūsen Kaisha was founded, as a Second Engineer on the Yokohama-maru; his contract expired after one year.

MYLANDER, Ruth
- M -    
MacARTHUR
Arthur, Jr.
1845 - 1912


Für Vergrößerung klicken

02.06.1845 in Springfield, MA, USA
05.09.1912 in Milwaukee, WI, USA

General-Leutnant. Er wurde als Sohn von Arthur MacArthur, Sr., der der vierte Gouverneur von Wisconsin (wenn auch nur für vier Tage) und ein beliebter Richter war, in Milwaukee geboren.
Bei Ausbruch des Bürgerkriegs lebte er in Wisconsin und so wurde er sofort Freiwilliger der 24. Wisconsin Infanterie.
Ihm wurde die Ehrenmedaille verliehen (1890), und er und sein Sohn Douglas MacArthur, sind ein von nur zwei Vater-Sohn-Empfänger dieser Medaille in der US-Geschichte (die anderen sind Theodore Roosevelt und Sohn).
MacArthur verließ die Armee im Juni 1865 und begann mit dem Rechtsstudium, das aber nichts für ihn war, und er ging am 23.02.1866 zur Armee zurück.

In den kommenden 30 Jahren wurde er in verschiedenen Standorten verwendet und nahm 1885 unter anderem am Krieg gegen den Apachenhäuptling Geronimo teil.

Im Jahre 1889 wurde er zum Assistenz-Adjutant des Generals der Armee mit dem Rang eines Majors befördert und 1897 dann zum Oberstleutnant.
Als der spanisch-amerikanischen Krieg 1898 ausbrach, erhielt er das Kommando als Brigadegeneral für die US-Freiwilligen und nahm Manila ein. Nach dem Krieg ernannte ihn Präsidenten William McKinley zum Militärgouverneur der Philippinen. Im folgenden Jahr wurde aber William Howard Taft als Zivilgouverneur ernannt, aber er und MacArthur stritten häufig. Als Ergebnis wurde er zurück in die USA versetzt und ihm die Leitung der Pazifikdivision mit einer Beförderung zum Generalleutnant übertragen.

In den folgenden Jahren wurde er auf mehreren Posten in den USA verwendet. 1905 wurde er in die Mandschurei als offizieller Militärbeobachter für die letzten Stadien des Russisch-Japanischen Krieges abkommandiert. Anschließend diente er ein Jahr als Militärattaché an der US-Botschaft in Tokyo.

Als er 1906 in die USA zurückkehrte, nahm er sein Amt als Kommandeur der Pazifikdivision wieder an.

Mit Erreichen der Altersgrenze von 64 Jahren schied er am 02.06.1909 aus der Armee aus.
Am 05.09.1912 ging er nach Milwaukee, um bei einem Treffen seiner Bürgerkriegs-Einheit eine Rede zu halten. Während er auf dem Podium war, erlitt er einen schweren Herzinfarkt und starb dort.
Er wurde ursprünglich in Milwaukee am Montag, den 07.09.1912 begraben. 1926 wurde er aber in den Abschnitt 2 des Arlington National Cemetery umgebettet. Er ist nun mit anderen Mitgliedern der Familie begraben; Douglas MacArthur wurde aber in Norfolk, Virginia beigesetzt.
02.06.1845 in Springfield, MA, USA
05.09.1912 in Milwaukee, WI, USA

Lieutenant General. He was born the son of Arthur MacArthur, Sr., who became the fourth governor of Wisconsin (albeit for only four days) and a popular judge in Milwaukee.
At the outbreak of the Civil War, he was living in Wisconsin and immediately joined the 24th Wisconsin Volunteer Infantry. He was awarded the Medal of Honor (in 1890) and he and his son, Douglas MacArthur, are one of only two father-son recipients of the Medal of Honor in U.S. history (the others being Theodore Roosevelt and son).

MacArthur left the Army in June 1865 and began the study of law, but it was not for him and he returned to the Army, on February 23, 1866.

For the following 30 years he received commissions at different locations and in 1885 he took part in the campaign against Geronimo, the Apache leader.

In 1889, he was promoted to Assistant Adjutant General of the Army with the rank of major, and then to Lieutenant Colonel in 1897.
When the Spanish-American War broke out in 1898 he was commissioned a Brigadier General of U.S. Volunteers and took part in the capture of Manila. After the war, President William McKinley named him Military Governor of the Philippines, but the following year, William Howard Taft was appointed as Civilian Governor and he and MacArthur clashed frequently. As a result, he was transferred back to the USA and transferred to command the Department of the Pacific, where he was promoted to Lieutenant General.

In the years that followed, he was assigned to various stateside posts and in 1905 he was commissioned to Manchuria to observe the final stages of the Russo-Japanese War as official Military Observer.
Afterwards he served for one year as Military Attaché to the U.S. Embassy in Tokyo.

He returned to the USA in 1906 and resumed his post as Commander of the Pacific Division.

Arthur MacArthur Jr. retired from the Army on June 2, 1909, the day that he turned 64.
On September 5, 1912, he went to Milwaukee to address a reunion of his Civil War unit. While on the dais, he suffered a massive heart attack and died there.

He was originally buried in Milwaukee on Monday, September 7, 1912, but was moved to Section 2 of Arlington National Cemetery in 1926. He is buried among other members of the family there, while Douglas MacArthur lies buried in Norfolk, Virginia.
___
/ P IV / USA / DIP / Observer Russo-Japanese War
MacARTHUR
Douglas
1880 - 1964


Für Vergrößerung klicken
- Die Post der USA ehrte Douglas MacArthur auf einer Briefmarke, herausgegeben am 26.01.1971 – Michel-Nr. 1026.
- The US-Post Administration commemorated Douglas MacArthur with a stamp issued on January 26, 1971 – Michel-No. 1026.

26.01.1880 in Little Rock, AR, USA
05.04.1964 in Washington, DC, USA

Douglas MacArthur war der jüngste Sohn, mit zwei Brüdern, von Arthur MacArthur Jr., , damals Hauptmann der US-Armee, und seiner Frau Mary Pinkney geborene Hardy.
MacArthur Jr. wurde 1893 in San Antonio, Texas, stationiert. Dort besuchte Douglas die West Texas Militär-Akademie. Ab 1898 besuchte Douglas MacArthur die US-Militär-Akademie von West Point. Nach dem Abschluss in West Point diente Douglas zuerst in den Philippinen. Später diente MacArthur als Adjutant bei seinem Vater, als er als Beobachter am russisch-japanischen Krieg teilnahm.
Douglas wurde zu einem der bekanntesten Offiziere der US-Armee und wurde kontinuierlich befördert.
Als General der Armee diente er im Ersten Weltkrieg in Frankreich; 1919 bis 1922 diente MacArthur als Superintendent der US-Militärakademie in West Point; seine nächste Aufgabe war in den Philippinen, wo er 1924 maßgeblich an der Niederschlagung der philippinischen Meuterei der Aufklärer beteiligt war. Er war Präsident des Olympischen Komitees der USA während der Olympischen Sommerspiele 1928 in Amsterdam. 1930 wurde er Stabschef der US-Armee.
Allerdings trat MacArthurs für ein starkes Militär ein und seine öffentliche Kritik des Pazifismus machte ihn unbeliebt bei Franklin D. Roosevelt. Er verließ im Dezember 1937 die Armee und nahm ein Angebot der philippinischen Regierung an.
Als der Staatenbund der Philippinen 1935 einen semi-unabhängigen Status erreichte, bat der philippinische Präsident Manuel L. Quezon, ein persönlicher Freund aus der Zeit, als sein Vater Generalgouverneur war, D. MacArthur um Hilfe beim Aufbau einer philippinischen Armee. MacArthur wählte nicht den Ruhestand, sondern blieb auf der aktiven Liste als Generalmajor und mit Zustimmung von Präsident Roosevelt nahm er den Auftrag an; 1937 wurde er zum Generalfeldmarschall der philippinischen Armee von Präsident Quezon befördert.
Im Juli 1941 rief Roosevelt D. MacArthur in den aktiven Dienst in die US-Armee als Generalmajor zurück und gab ihm den Titel "Kommandant der US-Streitkräfte im Fernen Osten" mit einer Beförderung zum Generalleutnant am nächsten Tag.
Er spielte eine wichtige Rolle im pazifischen Raum während des 2. WK, einer der meist dekoriertesten Soldaten des Krieges, erhielt die Ehrenmedaille für seinen früheren Dienst in den Philippinen und auf der Bataan-Halbinsel.

Es war geplant, dass er die vorgsehene Invsion Japans im Nobember 1945 leitet. Als dies nicht erfordelich wurde, nahm er die offizielle Kapitulation Japans am 02.09.1945 entgegen.
Douglas MacArthur beaufsichtigte die Besetzung von Japan von 1945 bis 1951. Obwohl er kritisiert wurden, Kaiser Hirohito und die kaiserlichen Familie vor der Verfolgung als Kriegsverbrecher geschützt zu haben, wird ihm aber die Umsetzung weitreichender demokratischer Reformen in Japan hoch angerechnet.

Er übernahm das Kommando über die UN-Truppen zur Verteidigung Südkoreas gegen die nordkoreanische Invasion von 1950 bis 1951. Am 11.04.1951 wurde MacArthur vom Kommando durch Präsident Harry S. Truman abgelöst, da er öffentlich gegen die Trumans Koreakriegspolitik auftrat.

Anläßlich der Feier zum 80. Geburtstag von MacArthur 1960 waren viele seiner Freunde wegen seines sich offensichtlich verschlechternden Gesundheitszustandes besorgt. Am nächsten Tag brach er zusammen und wurde sofort in das St. Luke's Hospital eingeliefert.
Nach seiner Genesung begann MacArthur, systematisch den letzten Lebensakt zu realisieren. Er besuchte das Weiße Haus für eine Versöhnung mit Eisenhower. Im Jahre 1961 machte er eine "gefühlsbetonte Reise" auf die Philippinen.
Douglas MacArthur verbrachte die letzten Jahre seines Lebens, seine Memoiren zu beenden; er starb am 05.04.1964 an biliärer Leberzirrhose. Er wurde in Norfolk, Virginia, beigesetzt.

MacArthurs Neffe, Douglas MacArthur II (ein Sohn seines Bruders Arthur) war auch viele Jahre als Diplomat tätig, auch als Botschafters in Japan (1957 bis 1961) und in mehreren anderen Ländern.
26.01.1880 in Little Rock, AR, USA
05.04.1964 in Washington, DC, USA

Douglas MacArthur was the youngest son, with two brothers, of Arthur MacArthur Jr., , then U.S. Army captain, and his wife, Mary Pinkney nee Hardy.
MacArthur Jr. was posted to San Antonio, Texas, in 1893. There, Douglas attended West Texas Military Academy. In 1898 Douglas MacArthur entered the United States Military Academy at West Point. After leaving West Point, Douglas served his first tour of duty in the Philippines. Later, MacArthur served as an aide-de-camp to his father during his commission as observer of the Russo-Japanese War.
Douglas became one of the most famous officers of the US-Army and was continuously promoted.
As General of the Army he served in World War I in France; from 1919 to 1922, MacArthur served as Superintendent of the U.S. Military Academy at West Point; his next assignment was in the Philippines, where in 1924 he was instrumental in quelling the Philippine Scout Mutiny. He was president of the American Olympic Committee during the 1928 Summer Olympics in Amsterdam. In 1930, he became Chief of Staff of the United States Army.

However, MacArthur’s support for a strong military and his public criticism of pacifism made him unpopular with Franklin D. Roosevelt. He retired in December 1937, and accepted an offer of the Philippine Administration.

When the Commonwealth of the Philippines achieved semi-independent status in 1935, President of the Philippines Manuel L. Quezon, a personal friend since his father had been Governor General, asked MacArthur to supervise the creation of a Philippine Army.
MacArthur elected not to retire but to remain on the active list as a major general, and with President Roosevelt’s approval he accepted the assignment and in 1937 he was made Field Marshal of the Philippine Army by President Quezon.

In July 1941 Roosevelt recalled D. MacArthur to active duty in the U.S. Army as a major general and named him "Commander of United States Armed Forces in the Far East" promoting him to a lieutenant general the following day.

He played a prominent role in the Pacific field of World War II, one of the war’s most decorated soldiers, receiving the Medal of Honor for his early service in the Philippines and on the Bataan Peninsula.
He was designated to command the proposed invasion of Japan in November 1945. When that was no longer necessary, he officially accepted the nation’s surrender on September 2, 1945.
Douglas MacArthur oversaw the Occupation of Japan from 1945 to 1951. Although criticized for protecting Emperor Hirohito and the imperial family from prosecution for war crimes, MacArthur is credited with implementing far-reaching democratic reforms in that country.

He led the United Nations Command forces defending South Korea against the North Korean invasion from 1950 to 1951. On April 11, 1951 MacArthur was removed from command by President Harry S. Truman for publicly disagreeing with Truman’s Korean War Policy.

At the 1960 celebration for MacArthur’s 80th birthday, many of his friends were startled by the general’s obviously deteriorating health; the next day he collapsed and was rushed into surgery at St. Luke’s Hospital.

After his recovery, MacArthur methodically began to carry out the closing act of his life. He visited the White House for a final reunion with Eisenhower. In 1961, he made a “sentimental journey” to the Philippines.
Douglas MacArthur spent the last years of his life finishing his memoirs; he died on April 5, 1964 of biliary cirrhosis.
He was buried in Norfolk, Virginia.

MacArthur’s nephew, Douglas MacArthur II (a son of his brother Arthur) served as a diplomat for several years, including the post of Ambassador to Japan (1957-1961) and several other countries.
___
/ P IV / USA / MIL / Observer Russo-Japanese War
MacARTHUR
Henry
- 1910

[H.]
[McARTHUR]





Er kam 1871 nach Japan und wurde bei Hudson, Malcolm & Co., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 73 angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1874.
Von 1874 bis 1877 war er von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Englischlehrer angestellt. Er arbeitete an der Schule für Fremdsprachen in Tokyo.
Im Jahr 1877 gründet er seine eigene Firma, die in den Japan Directories ab 1878 unter H. MacArthur & Co., Stevedores and Landing Agents, Yokohama # 179, firmierte.
Im Jahr 1880 traten wesentliche Veränderungen in seinem Leben ein. Er heiratete Mary Anne geborene Marlit und sie wohnten in Yokohama # 223 Bluff. Seine Arbeit verlegte er nach Yokohama # 70 bei gleichzeitiger Änderung seiner Branche, er firmiert nun als Schiffsmakler und Zollagent. Seine Arbeit unterstützend, agierte er nur 1881 zusätzlich auch als Schiffsreporter der "Japan Mail".

Er arbeitete in dieser Branche bis 1887.
1887 tritt er als Handelvertreter für einige britische Firmen auf unter H. MacArthur & Co., Yokohama # 51 und er arbeitete zusätzlich beim Kaufmann P. Burnside, Yokohama # 43.
MacArthur's Firma entwickelte sich positiv, im Jahr 1889 übernahm er das Büro von P. Burnside in Yokohama # 43 und 1891 zog er nach Yokohama # 10.
Von nun an blieb diese Adresse bis zu seinem Tod unverändert. In den nächsten fast 20 Jahren importierte er die unterschiedlichsten Erzeugnisse, wobei er ab etwa 1900 vor allem als Agent für englische und amerikanische Fahrräder und Hammond Schreibmaschinen agierte.

Er starb am 24.02.1910 im Alter von 65 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Seine Frau Mary starb 1942 und sie wurde neben ihm beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte vom 15.07.1893 aus Yokohama mit französischem Schiffspost-Stempel nach Antwerpen, Ankunft 28.08.1893.
Karte mit Lieferbestätigung von H. MacArthur, P. O. Box 149 = Yokohama # 10 Bund.



In 1871, he came to Japan and was employed at Hudson, Malcolm & Co., Insurance Agency, Yokohama # 73. He worked for this company until 1874.
From 1874 to 1877, he was employed as English teacher by the Japanese government, Ministry of Education. He worked at the School of Foreign Languages ​​in Tokyo.
In 1877 he founded his own company which operated as of 1878, according to the Japan Directories, under H. MacArthur & Co., Stevedores and Landing Agents, Yokohama # 179.
In 1880, significant changes occurred in his life. He married Mary Anne nee Marlit and they resided in Yokohama # 223 Bluff. His working place he shifted to Yokohama # 70 with a simultaneous change in his business, which now operated as Ship Broker and Customs Agent. Supporting his work, he also acted, however only in 1881, as a Shipping Reporter of the "Japan Mail".
He worked in this business until 1887.
As of 1887, his business ran under H. MacArthur & Co., Yokohama # 51, Agent for a number of British companies and additionally he also worked for P. Burnside, Merchant, Yokohama # 43.
MacArthur's company prospered. In 1889 he took over the office of P. Burnside in Yokohama # 43 but in 1891 he moved to Yokohama # 10.
From this time on this address kept unchanged until his death. Over the next nearly 20 years he imported a wide range of products, but as of about 1900 he acted especially as an agent for British and American bicycles and Hammond typewriters.

He died on February 24, 1910 at the age of 65 years and he was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery.
His wife Mary died in 1942 and she was buried beside him.


Für Vergrößerung klicken
Postcard posted Yokohama, July 15, 1893 with French paquet-boat cancel to Antwerpen, arrival on August 28, 1893.
Card with confirmation of consignment by H. MacArthur, P. O. Box 149 = Yokohama # 10, Bund.
___
/ P II - III / GB / FE-ED (36 Mon.) + TR /
MacKENZIE
Kenneth Ross
1801 - 1873

[K. R.]





Er wurde in Edinburgh, Schottland, geboren und hatte viele Jahre seines Lebens in Asien gelebt.
Von all den westlichen Kaufleute, die in den ersten Tagen nach der Öffnung in die ausländische Siedlung von Nagasaki kamen, war K. R. MacKenzie wohl der erfahrendste Ost-Asien-Kaufmann.
MacKenzie, ein Spezialist in der Tee-Branche, lebte viele Jahre in Indien und China, bevor er 1859 nach Nagasaki kam.
Ab August 1850 arbeitete er als Partner mit seinem Bruder C. D. MacKenzie in Shanghai in einer Firma namens MacKenzie, Brothers & Co. K. R. MacKenzie blieb bei dem Unternehmen für weitere vier Jahre, bevor er seinen eigenen Teehandel in Hankow eröffnete.

MacKenzie kam nach Nagasaki als Vertreter von Jardine, Matheson & Co. in Shanghai. Wie Aufzeichnungen belegen, traf er am 09.01.1859 aus Shanghai an Bord der Egmont ein. Im September 1859 begann bei MacKenzie als Büroangestellter für Jardine Matheson & Co. der junge Schotte Thomas B. Glover. Noch vor dem Bau der ausländischen Siedlung mietete MacKenzie ein japanisches Haus nahe des Myogyoji Tempels als privaten Wohnsitz. Das Gebäude diente auch als erstes französisches Konsulat mit MacKenzie als ersten französischen Konsul.
Er mietete auch # 1, Minamiyamate als Ort für seine spätere Privatresidenz sowie # 15 Ōura als Agent der Peninsular & Oriental Steam Navigation Co.

Zusätzlich zu seinen beruflichen und konsularischen Aufgaben wurde im Jahr 1860 MacKenzie auch Leiter der ersten Feuerwehr der ausländischen Siedlung.

Am 18.07.1861 kehrte MacKenzie nach China zurück und ließ sich wieder als Kaufmann in Hankow wieder. Sein Nachfolger als Agent für Jardine Matheson in Nagasaki wurde Thomas Blake Glover. Zum Zeitpunkt der Abreise MacKenzies wurde letzter Schliff am neuen Gebäude # 2 Ōura gelegt, das bald der Hauptsitz von Jardine Matheson & Co. werden sollte (und später der Sitz von Glover & Co.). Nach großen Verzögerungen gelang es ihm auch, ein Grundstück in Minamiyamate auf dem Berg zu mieten, das das berühmte Anwesen von Thomas Glover mit Blick auf den Hafen wurde.

MacKenzie und Glover blieben über die Jahre in engem Kontakt und Anfang 1867 kam MacKenzie nach Nagasaki zurück, um bei Glover & Co. zu arbeiten.
Am 12.10.1868 fand die erste Wahl für drei inoffizielle Mitglieder des Stadtrates statt und die drei Gewählten waren K. R. MacKenzie mit 29 Stimmen, J. S. Blydenburgh mit 27 und Paul Heinemann mit 24 Stimmen.
Er wurde Partner in der Firma von Glover & Co. und wurde Geschäftsführer der neu eröffneten Niederlassung in Ōsaka # 3, Foreign Concession. Er blieb in dieser Funktion, bis die Firma im Oktober 1870 in Konkurs ging.

Als die Gesundheit von MacKenzie sich zu verschlechtern begann, kam er nach Nagasaki zurück. Er starb in seinem Haus in # 1 Minamiyamate am 05.11.1873 im Alter von 72 Jahren und wurde auf dem Internationale Friedhof Ōura beigesetzt.



He was born in Edinburgh, Scotland, but had lived in Asia for many years of his life.

Of all of the Western merchants who came to Nagasaki in the opening days of the foreign settlement, the most experienced merchant in East Asia was K. R. MacKenzie.
MacKenzie, a specialist in the tea branch, had resided in India and China for years before coming to Nagasaki in 1859.
As of August 1850, he was working in partnership with his brother C. D. MacKenzie in Shanghai in a company called MacKenzie, Brothers & Co. K. R. MacKenzie stayed with the company for four more years, before moving his tea interests to Hankow.

MacKenzie came to Nagasaki as a representative of Jardine, Matheson & Co. of Shanghai on January 9, 1859 when records show him arriving from Shanghai aboard the Egmont. Joining MacKenzie in September 1859 as a clerk for Jardine Matheson was the young Scotsman Thomas B. Glover. Prior to the construction of the foreign settlement, MacKenzie rented a Japanese house near Myogyoji Temple as his private residence. The building also served as the first French Consulate, with MacKenzie as the initial French Consul.

He also rented # 1, Minamiyamate as the site for his private residence as well as No. 15 Ōura as an agent of the Peninsular & Oriental Steam Navigation Co.

In addition to his business and consular duties, MacKenzie was also the leader of the foreign settlement’s first fire brigade in 1860.

On July 18, 1861, MacKenzie returned to China and he settled again in Hankow as a merchant. He was replaced by Thomas Blake Glover as Jardine Matheson’s agent in Nagasaki.
At the time of MacKenzie’s departure, the finishing touches were being placed on a new building at No. 2 Ōura, which would soon become the Nagasaki headquarters of Jardine Matheson & Co. (and later the headquarters of Glover & Co.). After great delays, he also managed to rent a hill lot at Minamiyamate, which would later form part of Thomas Glover’s famous private estate overlooking the harbor.

MacKenzie and Glover remained in close contact over the years, and in early 1867 MacKenzie came back to Nagasaki to join Glover & Co.
On October 12, 1868 the first election for three unofficial members of the Municipal Council took place and those elected being K. R. MacKenzie with 29 votes, J. S. Blydenburgh 27, and Paul Heinemann 24 votes.
He became a partner in the company of Glover & Co. serving as manager of its newly opened branch in Ōsaka # 3, Foreign Concession, and remained in this capacity until the firm declared bankruptcy in October 1870.

When MacKenzie’s health began to fail, he came back to Nagasaki. He died at his residence at No. 1 Minamiyamate on November 5, 1873 at the age of seventy-two and was buried at Ōura International Cemetery.
___
/ P I – II / GB / TR /
MacLAGAN
Robert
1842 – 1930

[MacLAGGAN]
[MacLAGEN]
[McLAGAN]







Für Vergrößerung klicken
- Anzeige der Firma Hawthorns. Bereits hier wurde MacLagan offenbar mit der breiten Vielfalt zeitgenössischer Technik vertraut.
- Advertisement of Messrs Hawthorns. Already here MacLagan apparently became familiar with the broad variety of contemporary engineering.







Für Vergrößerung klicken
- Kaiserliche Münze Osaka, Prägehalle. Gut zu erkennen sind die Transmissionsriemen zum Antrieb der Maschinen.
- Imperial Mint Osaka, coining hall. Note the belts driving the knee lever presses.







Für Vergrößerung klicken
- Münzanstalt Osaka, Gold- und Silberschmelze. Gießen der Stangen zum Walzen
- Osaka Mint, gold and silver melting-house. Casting of bars prior to rolling.







Für Vergrößerung klicken
Ōno Norichika's Waage / Balance
22.06.1842 Scone/ Perthshire, GB
26.06.1930

Der Schotte Robert MacLagan war lange Zeit für die Technik der Kaiserlichen Münzanstalt in Osaka zuständig. In seinen 17 Jahren als Chefingenieur war er der mit Abstand am längsten in der Münze Japans beschäftigte angestellte Ausländer.
Die Bedeutung der Münzanstalt in Osaka beschränkte sich nicht auf die Produktion der Münzen für die neue japanische Währung. Die Münzanstalt hatte auch, wie das Arsenal in Yokosuka, eine technologische Vorreiterrolle für Japan.
Viele westliche Maschinen und Methoden hatten ihr Debut in der Münzanstalt Osaka, bevor sie sich weiter im Land verbreiteten. So wurde die Münze Osaka auch ein Ort, an dem viele später führende japanische Ingenieure ihre ersten praktischen Erfahrungen mit westlicher Technik gewinnen konnten.
Robert MacLagans Vater war ein geachteter und vermögender Arzt aus Scone bei Perth. Roberts älterer Bruder, der wie sein Vater Thomas John hieß, wurde ebenfalls Arzt und einer der Pioniere in der medizinischen Anwendung von Salicylsäure. Obwohl die Familie zu den MacLagans aus Perthshire und nicht zu denen aus Edinburgh gehörte - offenbar ein ziemlich wichtiger Unterschied damals - machte Robert eine technische Ausbildung bei der Firma Hawthorns & Co. in Leith, dem Hafen von Edinburgh.

Nachdem ein gewisser J. Reside die Münzanstalt Osaka mit dem Auslaufen seines Vertrags verlassen hatte, wurde ein neuer Leiter der Abteilung Technik gesucht. Der Ingenieur Robert MacLagan bewarb sich am 19.07.1872 um die freie Stelle, wahrscheinlich direkt beim Londoner Hauptsitz der britischen "Oriental Bank", die für das ausländische Personal der Münze zuständig war. Als "Ingenieur mit beträchtlicher Erfahrung" wurde MacLagan angenommen.
Sein Vertrag als ausländischer Angestellter begann am 01.12.1872 und endete nach mehreren Verlängerungen endgültig 1889.

Als MacLagan nach Osaka kam, fand er fast noch den vollständigen Maschinenpark der früheren Münze in Hong Kong vor, da das japanische Finanzministerium sowohl die Ausrüstung als auch das leitende Personal unter Thomas William Kinder für Osaka übernommen hatte.

Die bereits in Hongkong installierten zwei Paar Krupp-Endbearbeitungswalzen und die sechs Prägemaschinen waren in Osaka wieder montiert worden. Die letzteren wurden von der berühmten Firma James Watt & Co. in Birmingham hergestellt, erwiesen sich aber als zu wenig standfest für die Prägung großer Silbermünzen.
Eine moderne "Tonnelier"-Presse von J. Cail & Co. aus Paris arbeitete bereits nach dem Hebelprinzip; eine zweite dieses Fabrikats kam später hinzu.
In einem ersten Schritt der Modernisierung wurden in Osaka die Pressen aus Birmingham in die Kupfermünz-Abteilung verbracht. Für die Prägung von Silbermünzen wurden sie durch Uhlhorn-Kniehebelpressen aus Grevenbroich ersetzt.
1873 wurde die Zahl der Uhlhorn-Pressen auf zehn erhöht. Diese Maschinen arbeiteten außerordentlich zuverlässig und fielen fast niemals aus. Wegen der großen Menge an Silber wurden auch zwei moderne Flammöfen gebaut. Die beiden liegenden Dampfmaschinen zum Antrieb der verschiedenen Münzmaschinen erhielten neue Zylinder von größerem Durchmesser, die entsprechend mehr PS an die Transmission abgeben konnten.

Der entscheidenste Schritt bei der Modernisierung der Münze war jedoch die folgende Vergrößerung der verschiedenen Werkstätten, etwa denen für Ausrüster, Dreher oder Kupferschmiede.
Außerdem wurde die Münze mit vier statt der bisher einen Eisenschmiede ausgestattet. Die Errichtung einer neuen Gießerei ermöglichte jetzt fast alle Reparaturen im eigenen Haus vorzunehmen sowie Hilfsmittel/ Vorrichtungen und sogar Maschinen selbst herzustellen.

Unter den ersten dieser Hilfsmittel waren 24 "hausgemachte" eiserne Wagen für den Barren-Transport. Der Leiter der Abteilung "Kupfermünzen", William Gowland, baute einen großen Flammofen, der in der Lage war, sieben Tonnen unreines Kupfer pro Tag zu Münzmetall zu schmelzen.
Der Münzdirektor Kinder selbst hatte in Japan Graphitvorkommen entdeckt, die es der Münze ermöglichten, Schmelztiegel selbst herzustellen und nicht weiter von importierten "Patent-Plumbago-Schmelztiegeln" aus London abhängig zu sein.
Ōno Norichika, der spätere Leiter der Kupferschmiede- und Feinmechanik-Abteilung der Münze, entwarf eine Präzisionswaage zum Wiegen der Barren, die einen Vergleich mit europäischen Produkten nicht zu scheuen brauchte.

Eine dieser Waagen wurde 1876 auf der Weltausstellung in Philadelphia präsentiert und markiert einen ersten - wenngleich bescheidenen - Auftritt japanischer Industrie-Erzeugnisse auf internationaler Bühne.
Um 1873 begann die Münzanstalt Osaka die Fertigung eher komplexer Maschinen mit eigenen Mitteln. Auf eine einfache Stanze folgte bald eine Hebelpresse zum Prägen von Kupfermünzen. Nur ein Jahr später waren bereits vier solcher Pressen fertiggestellt und einige weitere im Bau. Um 1890 lieferte die Münze Osaka vier Pressen für Silbermünzen an die neue chinesische Münze in Kanton. Diese Münze wurde von der britischen Firma Heaton & Sons gebaut. Den Bau in Kanton (Guangzhou) leitete Edward Wyon, der früher selbst ausländischer Angestellter in der Münze Osaka gewesen war.

In weniger als einem Jahrzehnt hatte die Münzanstalt Osaka den westlichen Stand der Technik erreicht. Ihre Maschinen und Ausrüstungen arbeiteten äußerst effektiv und waren in der Lage, dauerhaft große Mengen Münzen von hoher und gleichbleibender Qualität zu prägen. Dies wurde bald international anerkannt.
Der japanische Yen wurde als gesetzliches Zahlungsmittel in den britischen "Straits Settlements" ebenso akzeptiert wie in den chinesischen Hafenstädten Kanton und Foochow (Fuzhou). Um 1897 hatte der japanische Yen den einst allgegenwärtigen mexikanischen Dollar fast vollständig aus dem japanischen Geldumlauf verdrängt.
Ende Januar 1875 endete die Zusammenarbeit zwischen dem japanischen Finanzministerium und der britischen Oriental Bank beim gemeinsamen Betrieb der Münzanstalt Osaka. Als eine Folge davon wurde Thomas Kinder ebenso entlassen wie die meisten anderen ausländischen Angestellten. MacLagan gehörte zu den wenigen Glücklichen, die blieben. Seine Abteilung galt als äußerst wichtig, da alle anderen Abteilungen von ihrer technischen Unterstützung abhängig waren. Daher erhielt Robert MacLagan einen neuen Arbeitsvertrag, der nochmals über insgesamt über vierzehn Jahre lief und erst im Januar 1889 endete.
Nachdem die Münze völlig den japanischen Behörden übergeben war, kehrte Robert MacLagan wieder nach GB zurück, als allerletzter der ausländischen Angestellten der Münze. 1894 erwarb er Grundbesitz in Britisch Zentralafrika (Njassaland), blieb aber dort nur vier Jahre. Erneut nach GB zurückgekehrt, führte er dort ein zurückgezogenes und lange währendes Landleben. Vielleicht waren die siebzehn Jahre in technischer Verantwortung für die Entwicklung des japanischen Geldwesens bereits aufregend genug gewesen.
22.06.1842 Scone/ Perthshire, GB
26.06.1930

The Scotsman Robert MacLagan was for a long time responsible for the machinery of the Imperial Mint at Osaka. Serving for 17 years as its chief engineer, he was the foreigner employed for the, by far, longest time in the Mint of Japan.
The importance of the Osaka Mint was not confined to the production of coins for the new Japanese currency. The mint was also, like the Yokosuka Arsenal, a technological forerunner for Japan.
Many a Western machine or method had its debut at the Osaka Mint before it spread throughout the country.
So, the Osaka Mint also became a place where many later leading Japanese engineers could gain their first practical experience in Western technique.

Robert MacLagan's father was a wealthy and respected doctor in Scone near Perth. Robert's elder brother, like his father called Thomas John, became a medical doctor, too, and one of the pioneers in the use of salicylic acid for medical purposes. Although the family belonged to the Perthshire and not the Edinburgh MacLagans - apparently quite a difference in these days - Robert made a technical training at Messrs Hawthorns & Co. at Leith, the port of Edinburgh.

After a certain J. Reside had left the Osaka Mint at the expiration of his contract, a new head for the engineering department was wanted. The engineer Robert MacLagan applied on Jula 19, 1872 for the vacant post, presumably direct at the London headquarters of the British Oriental Bank, which was responsible for the mint's foreign personnel. As an "engineer with considerable experience", MacLagan was appointed.
His contract as "employed foreigner" began on 01.12.1872 and was prolonged several times, ultimately terminating in 1889.

When MacLagan came to Osaka, he still encountered almost the complete machinery of the former Hong Kong Mint, since the Japanese Ministry of Finance had taken over for Osaka both, the equipment and the staff under Thomas William Kinder.

The two pairs of Krupp finishing rolls and the six striking presses all from Hong Kong have been re-installed in Osaka. The latter ones had been made by the famous company James Watt & Co. in Birmingham, but were, as it turned out, not sufficiently strong for pressing large silver coins.
A modern "Tonnelier" press from J. Cail & Co. of Paris was already working according to the lever principle; a second press of this make was added later.

In a first step of modernisation at Osaka, the presses from Birmingham had been transferred to the copper coining department. For the silver coinage, they were replaced by Uhlhorn knee lever presses from Grevenbroich in Germany.
In 1873, the number of Uhlhorn presses was increased to ten. These machines were extremely well-functioning and almost never broke down. Because of the huge amount of silver, two modern reverberatory furnaces were installed as well. The two horizontal steam engines driving the various mint machines had new cylinders of a greater diameter fitted, delivering accordingly more horsepower at the driving belts.

But the most decisive step in modernizing the mint was the subsequent enlargement of various workshops, for instance for fitters, turners or coppersmiths.

Moreover, the mint was equipped with four iron smithies instead of only one. With the addition of a new foundry, almost all repairs on the mint's machinery as well as auxiliary means/ appliances and even complete machines could be made on the premises.

Among the first of these means were 24 "home made" bullion trucks from iron. The head of the copper coining department, William Gowland, erected a new large reverberatory furnace, capable of melting seven tons of impure copper a day.

The Mint's director Kinder himself had discovered in Japan deposits of graphite, enabling the mint to fabricate crucibles by itself, not depending any longer from imported "Patent Plumbago Crucibles" from London.

Ōno Norichika, later foreman of the coppersmiths and balance makers at the Mint, constructed a precision bullion balance that compared favourably to European and American products.

One of these balances was shown at the Philadelphia World Exhibition in 1876, marking a first - albeit modest - appearance of Japanese industrial products on the international stage.
At around 1873, the Osaka Mint started producing more complex machines by its own means. A simple punching machine was soon followed by a lever press for copper coining. Only a year later, already four of these lever presses were completed and some more under construction. In about 1890, the Osaka Mint delivered four silver coining presses to the new Chinese Canton Mint. This mint was built by the British company of Heaton & Sons. The construction in Canton (Guangzhou) was directed by Edward Wyon who formerly had been himself a foreign employee in the Osaka Mint.

In less than a decade, the Osaka Mint had technically attained Western state of the art. Its machinery and appliances were working extremely efficient and were able to strike consistently large amounts of coins of a high and uniform quality. This was soon "fully recognized abroad".

The Japanese silver Yen was accepted as legal tender in the British Straits Settlements as well as in the Chinese port cities of Canton and Foochow (Fuzhou). At about 1897, the Yen had almost completely knocked out the once popular Mexican Dollar from Japanese circulation.

At the end of January of 1875, the cooperation between the Japanese Ministry of Finance and the British Oriental Bank, jointly running the Osaka Mint, expired. As a consequence, Thomas Kinder was dismissed as well as almost all other foreign employees.
MacLagan was among the happy few to remain. His department was regarded as extremely important, because all other departments were depending on its technical support. Therefore, Robert MacLagan obtained a new working contract. This renewed contract ran, altogether, for another fourteen years, ending in January of 1889.

After the Mint was completely handed over to Japanese officials, Robert MacLagan went back to Britain, being the very last of the foreign Mint employees. In 1894 he bought interests in British Central Africa (Nyassaland), remaining there for only four years. Again returning to Britain, he was leading there a withdrawn and long lasting country life. Maybe, his seventeen years of uninterrupted technical responsibility for the development of the Japanese monetary system had already been enough of excitement.
___
/ P II / GB / FE-T (204 Mon.) /
MACLAY
Arthur Collins
1853 - 1930


Für Vergrößerung klicken










14.08.1853 in Hong Kong
12.11.1930 in Plainfield, NJ, USA

Sohn von Robert Samuel Maclay.
Er besuchte die Wesleyan Universität, Middletown, CT, die er 1873 mit dem BA und 1876 mit dem MA abschloss. Danach besuchte er die Columbia Universität, Fakultät Recht, New York, 1880 erwarb er den Bachelor für Recht.
Er entschloss sich, sicherlich von seinem Vater angeregt, auch nach Japan zu gehen. Er wurde von der Methodist Episcopal Church delegiert und traf im November 1873 in Japan ein.
Sein erster Vertrag mit der japanischen Regierung führte ihn nach Aomori-ken und er lehrte an der privaten Nebenschule für Jungen in Hirosaki.
Er weilte nur 1874 in Hirosaki.
Danach ging er nach Tokyo und unterzeichnete einen Vertrag mit dem Industrie-Ministerium, um an der Vorbereitungs-Schule des ICE Tokyo zu lehren. Seine Tätigkeit begann am 11.01.1875 und 1877 wurde er an die Regierungsschule in Kyoto umgesetzt.
Er verließ Japan im Januar 1878 und kehrte in die USA zurück. Im Anschluss daran wurde er Rechtsanwalt und praktizierte in New York von 1880 bis zur Pensionierung 1898.
Er war Autor von A Budget of Letters from Japan: Reminiscences of Work and Travel in Japan (1886), und Mito-Yashiki: A Tale of Old Japan (1889), außerdem hielt er Vorträge über den Fernen Osten.
Nach seiner Rückkehr von Japan heiratete er am 10.04.1882 Jessie Sperry.
Kinder: Lillian; Emily Sperry; Elisabeth (Mrs. James L. Trowbridge); Jessie (Mrs. Alexander Jones).
Er kam nie wieder nach Japan zurück.
14.08.1853 in Hong Kong
12.11.1930 in Plainfield, NJ, USA

Son of Robert Samuel Maclay.
He graduated from Wesleyan University, Middletown, CT with the BA degree in 1873 and the MA in 1876.
Afterwards he turned to the Columbia University Law School, New York and in 1880 he acquired the Bachelor of Law.
Most surely he was motivated by his father and thus he made up his mind also to go to Japan. He was sent by the Methodist Episcopal Church, arriving in Japan in November 1873.
The first contract he signed with the Japanese government led him to Aomori-ken and he taught at the private supplementary school for boys at Hirosaki.
He stayed at Hirosaki only in 1874.
Afterwards he turned to Tokyo and signed a contract with the Ministry of Public Works to teach at the Preparatory School of the Imperial College of Engineering in Tokyo. His term started on January 11, 1875 and in 1877 he was transferred to the government middle school of Kyoto.

He left Japan in January 1878 and returned to the USA. After leaving Japan he became a lawyer and practiced law in New York City from 1880 until his retirement in 1898.

He was the author of A Budget of Letters from Japan: Reminiscences of Work and Travel in Japan (1886), and Mito-Yashiki: A Tale of Old Japan (1889), and lectured widely on the Far East.
After his return from Japan he married Jessie Sperry on April 10, 1882.
Children: Lillian; Emily Sperry; Elisabeth (Mrs. James L. Trowbridge); Jessie (Mrs. Alexander Jones).
He never returned to Japan.
___
/ P II / USA / FE-ED (36 Mon.) /
MACLAY
Robert Samuel
1824 - 1907


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Sarah Ann Maclay







































07.02.1824 in Concord, PA, USA
18.08.1907 in San Fernando, CA, USA

Er besuchte ab 1841 das Dickinson College und beendete dies 1845 mit dem BA, seinen MA erhielt er 1848 und den Doktortitel für Theologie 1862. 1846 wurde er auf der Baltimore-Tagung der Methodist Episcopal Church zum Priester geweiht und 1847 als Missionar nach China berufen. Damit begann eine langjährige Missionstätigkeit in Asien.
Von 1848 bis 1871 weilte er in China, erlernte die Sprache, gründete Schulen und Kirchen und verkündete das Evangelium. 1871 kehrte er in die USA zurück, wo er zum Superintendenten der neu gegründeten Mission in Japan berufen wurde. Maclay traf am 12.06.1873 in Yokohama ein, er wohnte in Yokohama # 60 Bluff und ab 1875 bis 1883 in # 222-A Bluff.
Sofort begann er auch hier die Sprache zu erlernen Er wurde ein bestimmender Teil der Wesleyan Mission in Japan; er half bei der Gründung und wirkte von 1883-1888 als Präsident an der Schule, die heute noch als Aoyama Gakuin bekannt ist.
Während dieser Zeit unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Lehrer für Englisch an der Ei-Wa Gakkō No. 1, Tokyo, Minami-machi, Shichi-chome, Aoyama. Sein Einsatz dauerte vom 01.09.1883 bis 31.08.1887.
Als er in Tokyo arbeitete, erhielt er den Auftrag, Möglichkeiten für eine methodistische Mission in Korea zu untersuchen. Im Juni 1884 machte er einen kurzen Besuch in Seoul, wo er vom König die Erlaubnis für eine medizinische und schulische Missionsarbeit erhielt.
Als er in China arbeitete, hatte er bereits bei der Übersetzung des Neuen Testaments in den lokalen chinesischen Dialekt geholfen und er beteiligte sich auch an der japanischen Übersetzung.
Am 28.12.1887 verließ er Yokohama und ging zurück nach San Fernando, CA; er beendete seine Missionstätigkeit 1888 und wurde Dekan der Maclay Theologie-Schule, die nach seinem Bruder, Senator Charles Maclay, benannt wurde. Bis zum Ende seiner Tätigkeit blieb er Erzieher.

Maclay’s Leistungen in China umfasste die Herausgabe von zwei Büchern, d. h. Life Among the Chinese: Characteristic Sketches and Incidents of Missionary Operations and Prospects in China, 1861 und das Alphabetic Dictionary of the Chinese Language in the Foochow Dialect, 1865.

Er war zweimal verheiratet. Seine erste Frau, Henrietta Caroline Sperry Maclay, wurde am 23.3.1823 in Burlington, CT, U.S.A., geboren. Sie erwarb den BA und MA und wurde Lehrer am Wesleyan Institute für junge Frauen, Newark, NJ, von 1848 bis 1850. Dann ging sie nach China und heiratete am 10.07.1850 Robert Samuel in Hong Kong. Sie begleitete ihren Mann immer und war ebenfalls in die Missionsarbeit der Methodist Episcopal Church integriert, von 1850-1872 in China und von 1873-1879 in Yokohama.
Sie war Autor eines Andachts-Handbuches, Living Waters (1850).
Sie hatten folgende Kinder:
- Eleanor Henrietta * 25.04.1851, † 18.07.1852 in Foochow, China
- Robert Hall * 16.05.1852, † 17.03.1929 in Tientsin, China - Unternehmer in China
- Arthur Collins * 14.08.1853 in Hong Kong, † 12.11.1930 in Plainfield, NJ - Rechtsanwalt, Lehrer in Japan
- Charles Sperry * 09.07.1855 in China, † 16.12.1868 in Pennington, NJ
- Clara Isabel * 26.11.1856 in China, † 05.01.1860
- George Hugh Erwin * 19.07.1858, † 13.03.1878 in Syracuse, NY
- Alice Minette * 25.07.1859, † 27.10.1896 in Los Angeles, CA - verheiratet mit W. B. Cooper, Missionar der Episcopal Church in Japan
- Edgar Stanton * 08.04.1863 in Foochow, China, † 02.11.1919 in Washington, DC - Journalist und anerkannter Historiker der Geschichte der U.S.-Navy.
Henrietta Caroline Sperry Maclay starb an Gehirnschlag am 28.07.1879 in Yokohama, bestattet auf dem YFC.

Seine zweite Heirat fand am 06.07.1882 in San Francisco mit Sarah Ann geb. Barr, statt. Sie wurde am 22.02.1835 in Erie, PA, USA, geboren.
Sie erwarb 1861 den B.S. am Genesee College, Syracuse, NY, und 1874 den M.S. an der Syracuse University.
Bevor sie nach Japan kam, war sie Lehrerin an der Hochschule für Mädchen und der University of the Pacific in San Francisco.
Sie begleitete ihren Mann, in Tokyo unterstützte sie ihn in der Lehrtätigkeit an der Ei-Wa Gakkō No. 1, Tokyo, Minami-machi, Shichi-chome, Aoyama. Sie verließ mit ihm Japan am 28.12.1887.
Sarah Ann Barr Maclay starb am 24.08.1904 in Los Angeles und wurde auf dem Rosedale Friedhof beigesetzt, ihr Mann wurde neben ihr 1907 bestattet.
07.02.1824 in Concord, PA, USA
18.08.1907 in San Fernando, CA, USA

He entered Dickinson College in 1841 and graduated with a BA degree in 1845, received his Masters in 1848, and was honoured with a Doctor of Divinity in 1862. He was ordained in the Baltimore Conference of the Methodist Episcopal Church in 1846 and in 1847 he was appointed as a missionary to China - a lengthy missionary career in Asia began.
From 1848 until 1871 he spent in China learning the language, establishing schools and churches, and preaching the Gospel. In 1871 he returned to the USA where he was appointed superintendent of the newly founded mission in Japan. Maclay arrived in Yokohama on June 12, 1873 staying at Yokohama # 60 Bluff and from 1875 until 1883 at # 222-A Bluff.
He immediately set about learning the language. He became an integral part of the Wesleyan mission in Japan; he helped to found and served as president from 1883 until 1888 of what is now the Aoyama Gakuin.
During this time he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach English at the Ei-Wa Gakkō No. 1, Tokyo, Minami-machi, Shichi-chome, Aoyama. His term started on September 1, 1883 and ended on August 31, 1887.
While serving in Tokyo, he was asked to travel to Korea to survey the possibility of a Methodist mission there. In June, 1884, Maclay made a brief visit to Seoul, where he acquired the permission of the king to begin medical and educational mission work.
He had already assisted in translating the New Testament into the local Chinese dialect during his term in China, and he also participated in the Japanese translation of the New Testament.
He departed from Yokohama on December 28, 1887 and returned to San Fernando, CA; he retired from the mission field in 1888 and became the dean of the Maclay School of Theology, named for his brother, Senator Charles Maclay, and spent the remainder of his life as an educator.

Maclay’s accomplishments in China included the publication of two books, the Life Among the Chinese: Characteristic Sketches and Incidents of Missionary Operations and Prospects in China, (1861) and the Alphabetic Dictionary of the Chinese Language in the Foochow Dialect (1865).

He was married twice. His first wife, Henrietta Caroline Sperry Maclay, was born on March 23, 1823 in Burlington, CT, U.S.A. She acquired the BA and MA and became a teacher in the Wesleyan Institute for Young Ladies, Newark, NJ, from 1848 to 1850. Then she went to China and married Robert Samuel on July 10, 1850 in Hong Kong. She always accompanied his husband and was also engaged as a Missionary of the Methodist Episcopal Church, from 1850-1872 in China and from 1873-1879 in Yokohama.
She was the author of a devotional manual, Living Waters (1850).
They had the following children:
- Eleanor Henrietta * 25.04.1851, † 18.07.1852 in Foochow, China
- Robert Hall * 16.05.1852, † 17.03.1929 in Tientsin, China - businessman in China
- Arthur Collins * 14.08.1853 in Hong Kong, † 12.11.1930 in Plainfield, NJ - Lawyer, teacher in Japan
- Charles Sperry * 09.07.1855 in China, † 16.12.1868 in Pennington, NJ
- Clara Isabel * 26.11.1856 in China, † 05.01.1860
- George Hugh Erwin * 19.07.1858, † 13.03.1878 in Syracuse, NY
- Alice Minette * 25.07.1859, † 27.10.1896 in Los Angeles, CA - married to W. B. Cooper, missionary of the Episcopal Church in Japan
- Edgar Stanton * 08.04.1863 in Foochow, China, † 02.11.1919 in Washington, DC - journalist and noted historian of U.S. navy history.
Henrietta Caroline Sperry Maclay died of apoplexy on July 28, 1879 in Yokohama, buried in the YFC.

His second marriage took place on July 6, 1882 in San Francisco with Sarah Ann nee Barr. She was born on February 22, 1835 in Erie, PA, USA.
She acquired the B.S. from the Genesee College, Syracuse, NY, in 1861 and the M.S., Syracuse University in 1874.
Before coming to Japan, she was a teacher in the girl's high school in San Francisco and at the University of the Pacific.

She accompanied her husband, stayed with him in Tokyo and assisted in teaching at the Ei-Wa Gakkō No. 1, Tokyo, Minami-machi, Shichi-chome, Aoyama. She departed with him on December 28, 1887.
Sarah Ann Barr Maclay died on August 24, 1904 in Los Angeles and was buried in the Rosedale Cemetery; her husband was buried beside her in 1907.
___
/ P II / USA / FE-ED + MIS (48 Mon.) /
MacNAB
Archibald Francis
1842 - 1899

[McNAB]


































08.02.1839 in Aberdeen, Scotland, GB
27.10.1899 in Tokyo, Japan

Er wurde von der Japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt, um als Ingenieur im Bereich Leuchtturmbau zu arbeiten, sein erster Vertrag begann am 03.06.1870 für 1 Jahr und dieser wurde kontinuierlich verlängert. Er war zunächst als Hauptingenieur auf dem Schiff Thabor tätig, in der Zeit von 1876-1879 arbeitete er mit James Ellerton auf dem Gebiet der Schiffstechnik zusammen, ab 1882 wurde er als Marineberater und -inspektor im Marine-Büro von Tokyo/ Yokohama eingesetzt.

Am 01.10.1885 heiratete er Eliza J. Waddell.
Er starb in Tokyo und wurde auf dem Aoyama Cemetery beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken
Briefaufgabe am 19.07.1897 im Telegramm-Zweigbüro Kobikicho/ Tokyo an Mr. MacNab in Kamakura, Ankunftsstempel rückseitig. Handgeschriebener Vermerk in rot „Porto zahlt Empfänger“, Nachgebühr-Stempel von Shibaguchi/ Tokyo.

Für Vergrößerung klicken
Inlands-Stadt-Einschreibbrief von Tokyo 08.07.1897 an Mr. A. F. MacNab in # 19 Tsukiji Tokyo von Mitsui Bussan Kaisha, Tokyo. Zu dieser Zeit arbeitete er im Marine-Büro.

08.02.1839 in Aberdeen, Scotland, GB
27.10.1899 in Tokyo, Japan

He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as an engineer in the department of lighthouses. His first contract commenced on 03.06.1870 lasting for one year but it was continuously prolonged. At first he became Chief Engineer of the Lighthouse Tender Thabor, within the period of 1876-1879 he worked together with James Ellerton in the field of marine engineering, from 1882 on he was employed as advising and inspecting engineer of the Marine Bureau of Tokyo/ Yokohama.

He married Eliza J. Waddell on 01.10.1885.
Er starb in Tokyo und wurde auf dem Aoyama Cemetery beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken
Letter posted 19.07.1897 at the Kobikicho Telegram Branch Post Office/ Tokyo to Mr. MacNab, Kamakura, arrival cancel on reverse. Handwritten remark in red “fee to be collected with addressee”, Postage Due cancel of Shibaguchi/ Tokyo.

Für Vergrößerung klicken
Registered Domestic-City-Cover posted Tokyo 08.07.1897 to Mr. A. F. MacNab at # 19 Tsukiji Tokyo from Mitsui Bussan Kaisha, Tokyo. At this time he was occupied in the Marine Office.
___
/ P II – III / GB / FE-T-SH-L (240 Mon.) / Lighthouse
MacPHERSON
William Grant
1858 - 1927

[McPHERSON]




Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken








Sir; General-Major; er studierte Medizin an der Universität von Edinburg, Abschluß 1879 und Weiterqualifizierung zum Armeearzt. 1883 wurde er erster Gesundheitsoffizier, danach beratendes Mitglied des medizinischen Dienstes. In seiner weiteren Tätigkeit wurde er kontinuierlich befördert, 1903 zum Oberstleutnant. Während des Russisch-Japanischen Krieges war er als Medizin-Offizier vom Juli 1904 bis Dezember 1905 im Einsatz, attachiert in der Mandschurei anfänglich zur 2. Japanischen Armee und später zur Liaodung Besatzungsarmee. Er schrieb viele Berichte über die medizinischen Feldbedingungen, die später publiziert wurden. - In dieser Zeit lebte seine Frau in Yokohama.
Von 1906-1909 war er im Kriegsministerium tätig, 1906 war er britischer Vertreter anläßlich der Konferenz zur Revision der Genfer Konvention. Ab 1915 war er Direktor des Medizinischen Dienstes der Westfront, sein höchster Rang war General-Major.


Für Vergrößerung klicken
1904 Postcard, from Lieutenant-Colonel W. G. MacPherson, Liao-yang, 2nd Army, Manchuria. Postmark reading “2nd Army, Field Post Office No. 2, 37-9-1 (01.09.1904). Handstamps “2nd Army, Office of General Staff” and “Gunji Yubin” (Military Mail). Sent to Mrs. Macpherson, 219c The Bluff, Yokohama, arrival 21.09.1904

Sir; Major-General; he enrolled in medicine at Edinburgh University and graduated in 1879 especially qualified as Army Surgeon. In 1883 he became First Medical Officer of Health, afterwards Member of Advisory Board for Medical Services. In his further carrier he was continuously promoted, in 1903 to the rank of Lieutenant-Colonel. During the Russo-Japanese War he was Military Medical Officer from July 1904 until December 1905, attached initially to the Japanese 2nd Army and then the Liaotung Garrison Army in Manchuria. He wrote many reports on the medical conditions in the field which were later published. His wife lived in this period at Yokohama.

From 1906-1909 he was engaged in the War Office and represented GB at the Conference for the Revision of the Geneva Convention in 1906. In 1915 he became Director of Medical Services of the Western Front, his highest rank was General-Major.


Für Vergrößerung klicken
1905 Postcard, from Lieutenant-Colonel Macpherson, Ta-lien, Manchuria. Postmark reading “Liaotung Garrison Army, Field Office No. 1, 38-2-5 (05.02.1905). Handstamp “Medical Division, Liaotung Garrison Army”. Sent to Mrs. Macpherson, 219c The Bluff, Yokohama, arrival 13.02.1905.
___
/ P III / GB / MIL / Observer Russo-Japanese War
MADELEY
W. Frank


[W. F.]
[W. T.]






- siehe auch - see also
Berta R. BABCOCK + Alfred Ernest WEBB



Er wurde von der Church of England als Missionar nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit 1893 in der St. Andrew's Misson in Tokyo auf, wo er bis 1897 arbeitete.
Ab 1898 arbeitete er als Missionar der American Episcopal Mission in Hirosaki.

Als 1901 seine Frau Marion nach Japan kam, arbeitete er kurzzeitig in Sendai und ab 1902 bis 1906 in Akita. Danach arbeiteten sie im Missioarsdistrikt Tokyo, wo sie auch noch 1916 gelistet sind.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte an Miss Babcock von Missionarin Madeley aus Aoba/ Sendai vom 23.12.1916. Die Karte zeigt Frank und Marion Madeley und ihre Schülerinnen.



Reverend. He had been delegated to Japan by the Church of England as a missionary and started his work in 1893 in the St. Andrew's Misson in Tokyo, where he worked until 1897.
As of 1898 he worked as a missionary of the American Episcopal Mission in Hirosaki.

When in 1901 his wife Marion came to Japan, he worked briefly in Sendai and from 1902 to 1906 in Akita. After that, they worked in the Missionary District of Tokyo, where they are still listed in 1916.


Für Vergrößerung klicken
- Postcard to Miss Babcock from Missionary Madeley posted Aoba/ Sendai on Dec. 23, 1916. The card depicts Frank and Marion Madely with their schoolgirls.
___
/ P III / USA / MIS /
MAERKL
Johann
1878 - 1923

[Johannes]
[MÄRKL]
[MAERKEL]


Für Vergrößerung klicken










09.08.1878 in Schwechat bei Wien
01.09.1923 in Yokohama

Er trat in den diplomatischen Dienst und kam 1901 nach Japan, wo er im Deutschen Konsulat in Kobe bis 1905 tätig war. Anschließend war er als Konsulatssekretär im Deutschen General-Konsulat in Yokohama eingesetzt.
Am 07.10.1905 heiratete er in Kobe Emma Sophie Cäcilie geborene Wendt (* 19.10.1879 - † 08.12.1960).
Sie hatten drei Töchter:
- Dorothea * 23.06.1906 in Kobe
- Käthe * 20.05.1913 in Yokohama
- Margarethe * 06.12.1914 in Portland, Oregon, USA.
Nach Ausbruch des 1. Weltkrieges musste die Familie im Oktober 1914 Japan verlassen. Die Familie lebte dann zunächst in Portland, Oregon, USA. Nach der Geburt der Tochter Margarethe trat er seinen Dienst in Washington D.C. an. Nach dem Kriegseintritt der USA musste die Familie die USA 1917 innerhalb von drei Tagen verlassen.
Johann Märkl wurde zunächst nach Berlin beordert, dann in Oslo und Stockholm in den Botschaften eingesetzt.
1920 kehrten Johann Märkl mit Ehefrau und der Tochter Margarethe nach Japan zurück, wo er bis zu seinem Tod am Konsulat in Yokohama arbeitete, zuletzt im Range eines Konsulatskanzlers.
Er starb während des großen Kantō-Erdbebens 1923 in Yokohama.


Für Vergrößerung klicken
Ganzsachen-Karte vom 15.08.1912 aus Yokohama mit violettem Stempel.
09.08.1878 in Schwechat nr Wien
01.09.1923 in Yokohama

He entered the diplomatic service and was dispatched to Japan in 1901 to start his work in the German Consulate in Kobe until 1905 when he was transferred to the Consulate General in Yokohama, appointed as Secretary of Consulate.
On October 7, 1905 he married in Kobe Emma Sophie Caecilie nee Wendt (* 19.10.1879 - † 08.12.1960).
They had three daughters:
- Dorothea * 23.06.1906 in Kobe
- Käthe * 20.05.1913 in Yokohama
- Margarethe * 06.12.1914 in Portland, Oregon, USA.
After the outbreak of WW I the family had to leave Japan in October 1914.
At first they lived at Portland, Oregon, USA and after the birth of their daughter Margarethe he started his service in Washington, D. C.
When the USA entered WW I the family had to leave the USA in 1917 within three days.
Johann Maerkl was ordered to Berlin; afterwards he worked in the embassies of Oslo and Stockholm.
In 1920 he returned to Japan together with his wife and daughter Margarethe where he worked until his death at the Consulate of Yokohama, at last as Consulate Chancellor.
He died during the Great Kantō-earthquake of 1923 in Yokohama.


Für Vergrößerung klicken
Postal Stationary Card posted Yokohama August 15, 1912 with violet cancel.
___
/ P III / DE / DIP /
MANN
Rudolf von
1866 – 1900

[Rudolph]


25.11.1866 in Bad Reichenhall, DE
23. 02.1900 in Yokohama, Japan

Die Japan Brewery Company, Vorläufer der Kirin Brewery, wurde 1885 gegründet. In einem von Thomas Blake Glover vermittelten Geschäft wurde die Japan Brewery in Hong Kong im Namen von W. H. Talbot und Edgar Abbott mit finanzieller Unterstützung durch eine Gruppe japanischen Investoren, darunter Iwasaki Yanosuke, gegründet.
Die Japan Brewery war u. a. durch den Einsatz von Malz und Hopfen, importiert aus Deutschland, und die Anstellung deutschen Brauer sehr erfolgreich.
Der erste Braumeister war Hermann Heckert. Als der Vertrag seines Assistenten Paul Enders 1893 endete, wurde er von Rudolf von Mann 1894 abgelöst.

Mann arbeitete für dieses Unternehmen bis 1897. Als 1898 die Tokyo Beer Brewery in Hodogaya in der Nähe von Yokohama gegründet wurde, wechselte Rudolf von Mann als Brauer in diese neue Firma.
Er blieb bei diesem Unternehmen bis zu seinem Tod. Er starb 1900 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken


- Postkarte vom 12.09.1899 aus Hong Kong an Rudolf von Mann bei der Tokyo Beer Brewery und eine Werbung dieser Firma (rechts), in der er auch als Brauer genannt wird.

- Postcard from Hong Kong posted September 12, 1899 to Rudolf von Mann at the Tokyo Beer Brewery and an advertisement of this company (right) with his name as brewer.
25.11.1866 in Bad Reichenhall, DE
23. 02.1900 in Yokohama, Japan

The Japan Brewery Company, the forerunner of Kirin Brewery, was established in 1885. In a deal brokered by Thomas Blake Glover, the Japan Brewery was incorporated in Hong Kong in the name of W.H. Talbot and Edgar Abbott with financial backing provided by a group of Japanese investors including Iwasaki Yanosuke.
The Japan Brewery prospered among others by the use of malted grains and hops imported from Germany and employing German brewers.

The first master brewer was Hermann Heckert. When the contract of his assistant Paul Enders expired in 1893, he was succeeded by Rudolf von Mann in 1894.

Mann worked for this company until 1897. When in 1898 the Tokyo Beer Brewery at Hodogaya near Yokohama was established, Rudolf von Mann joined this new company as brewer.
He stayed with this company until his death. He died in 1900 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


Für Vergrößerung klicken
___
/ P III / DE / QFE-R /
MANSBRIDGE
George Swatton
1849 – 1917

[J.]
[Jeremiah]




Für Vergrößerung klicken
04.10.1884 - Hochzeitsanzeige - Wedding Advertisment

Für Vergrößerung klicken
Mansbridge - Family

Für Vergrößerung klicken
Oura-maru - Erstes Bergungsschiff in Japan
First Salvage Vessel in Japan

??.02.1849 in Bantry, Irland
11.11.1917 in Nagasaki

Seine Eltern zogen nach England, und er erhielt hier seine Ausbildung, die er mit dem Kapitänspatent für Handelsschiffe abschloss und dann zur See fuhr. Er segelte um die Welt und landete schließlich 1875 in Yokohama.
Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung und wurde als Wachtmeister der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt. Er blieb in dieser Funktion bis 1880. Zusätzlich zu dieser Tätigkeit arbeitete er auch als Wärter im HBM Konsular-Gefängnis, Yokohama # 155.
Danach wurde er weiterhin von der japanischen Regierung vertraglich gebunden und kam 1884 nach Nagasaki, wo er als Vorarbeiter für die Taucher und Rigger eingesetzt wurde, als die Mitsubishi Co. die Werft und das Motorenwerk übernahm. Neben seiner Tätigkeit auf der Werft leitete er zahlreiche Aufträge zur Bergung gesunkener Schiffe als Kapitän auf der Oura-maru, dem ersten Bergungsschiff in Japan. 1912 beendete er nach 28 Jahren seine Tätigkeit bei der Mitsubishi Co., da er sich ein Jahr zuvor bei einem Unfall das Bein gebrochen hatte. Er erhielt eine großzügige Pensionsabfindung und eine lebenslange Rente, kaufte sich eine Villa im westlichen Stil im heutigen Takahira-machi und lebte dort bis zu seinem Tod.
Am 04.10.1884 heiratete er Georgina geb. Mills, die von Henry und Elizabeth Mill adoptierte japanische Tochter. George und Georgina hatten vier Töchter und einen Sohn.
Die Kinder von George Mansbridge waren
- Elizabeth Swatton Mansbridge
- Alfred Swatton Mansbridge (*17.12.1886 in Nagasaki)
- Georgina Rebecca Mansbridge (*11.11.1888 in Nagasaki)
- Louisa Swatton Mansbridge (*12.10.1890 in Nagasaki)
- Rose Mansbridge (*02.08.1892 in Nagasaki).
Die älteste Tochter Elizabeth wurde am 27.06.1885 in Nagasaki geboren und sie heiratete am 08.11.1902 Albert Russell. Georgina lebte ihre letzten Jahre bei der Tochter Elizabeth. Sie starb am 17.10.1935 im Alter von 71 Jahren. Beide sind nebeneinander in der Erweiterung des internationalen Friedhofs Sakamoto in Nagasaki bestattet.
??.02.1849 in Bantry, Ireland
11.11.1917 in Nagasaki

His parents moved to England and he received his education there, obtaining a master mariner’s certificate and taking to sea in his early 20s. He sailed around the world before ending up in Yokohama in 1875.
He signed a contract with the Japanese government to be engaged as Constable of the Municipal Police Yokohama. He continued to stay in this function until 1880. Additionally to this function he served partly as Turnkey of the HBM Consular Goal, Yokohama # 155.
Subsequently this contract was prolonged by the Japanese government and he was transferred to Nagasaki in 1884 to work as a diver and rigging foreman when the Mitsubishi Co. took over the Nagasaki Dockyard and Engine Works.
In addition to his work in the shipyard, he led numerous missions to salvage ships wrecked. He acted as captain of the Oura-maru, the first salvage vessel in Japan. He retired from the Mitsubishi Co. in 1912, after breaking his leg in an accident a year before, having worked for the company for more than 28 years. He received a generous retirement allowance and a lifelong pension, bought a Western-style villa in present-day Takahira-machi and lived there until his death.

On October 4, 1884 he married Georgina nee Mills, the Japanese adopted daughter of Henry and Elizabeth Mills. George and Georgina had four daughters and one son.
The children of George Mansbridge were
- Elizabeth Swatton Mansbridge
- Alfred Swatton Mansbridge (*17.12.1886 in Nagasaki)
- Georgina Rebecca Mansbridge (*11.11.1888 in Nagasaki)
- Louisa Swatton Mansbridge (*12.10.1890 in Nagasaki)
- Rose Mansbridge (*02.08.1892 in Nagasaki).
The eldest daughter Elizabeth was born on 27.06.1885 in Nagasaki and on 08.11.1902 she married Albert Russell.
Georgina lived the last years of her life with her daughter Elizabeth. She died on 17.10.1935, aged 71 years.
Both are buried side by side at Sakamoto International Cemetery Addition Nagasaki.
___
/ P II – III / IR / DIP + FE-T + FE-T-SH (180 Mon,) /
MANSFELD
Dr.


[MANSFELDT]
[MANSFIELD]



Für Vergrößerung klicken
Convalescent Home in Honmoku



Am 01.07.1878 wurde ein deutsches Marine-Hospital in Yokohama eröffnet. Es lag im Bluff # 40-41 in der Ausländersiedlung von Yokohama.
Etwa während des Boxer-Aufstandes (1900-01) wurde dem Lazarett ein Genesungsheim angegliedert. Während über das Marine-Hospital umfangreiche Informationen vorliegen, gibt es jedoch über das Genesungsheim nahezu keine Informationen, nicht einmal über das Personal. Das Genesungsheim befand sich in Honmoku in der Nähe von Yokohama und war dem Marine-Hospital unterstellt, jedoch mit eigener Verwaltung.
Dr. Mansfeld gehörte sozusagen zu den weniger bekannten deutschen Ärzten des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts in Japan.
Gemäß einer Postkarte wissen wir, dass er aus Dresden, DE, stammte. Etwa ab 1902 wurde Marine-Stabsarzt Mansfeld im Genesungsheim Honmoku mit dem Posten des Chefarztes betraut, sein Vorgesetzter ab 1903 war Dr. Heinrich Matthiolius.
Als Postadresse gibt er das Deutsche Konsulat in Yokohama an, obwohl er weder im Konsulat noch im Marine-Hospital gelistet wurde.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte aus Yokohama vom 26.07.1902 von Dr. Mansfeld an einen Freund in Dresden, Ankunft 20.08.1902.



On July 1, 1878 a German Navy Hospital in Yokohama was opened. It was located in the Bluff # 40-41 of the foreign settlement of Yokohama.
Approximately during the Boxer Rebellion (1900-1901) a convalescent home had been added to the Navy Hospital.
While there is extensive information on the Navy Hospital, but there are, however, hardly any notes on the convalescent home, not even on its staff. The convalescent home was located in Honmoku near Yokohama and was subordinated to the Navy Hospital, however, with its own administration.

Dr. Mansfeld belonged quasi to the less famous German physicians in Japan in the late 19th and early 20th centuries.

According to a postcard we know that he came from Dresden, DE. As of about 1902 Naval Medical Officer Mansfeld was appointed chief physician in the convalescent home Honmoku; as of 1903, his superior was Dr. Heinrich Matthiolius.

As postal address he mentioned the German Consulate in Yokohama, although he was recorded neither in the Consulate nor in the Navy Hospital.


Für Vergrößerung klicken
Postcard from Yokohama posted July 26, 1902 by Dr. Mansfeld to his friend in Dresden, arrival August 20, 1902.
___
/ P IV / DE / MIL-MED /
MANSVELT
Constant George van
1832 - 1912

[C. G.]
[MANSVELDT]
[MANSFELD]
[MANSFIELD]



Für Vergrößerung klicken


- Constant George van Mansvelt nach 1886 mit dem "Orden zur Aufgehenden Sonne"

- Constant George van Mansvelt past 1886 with the "Order of the Rising Sun"

28.02.1832 in Watergraafsmeer/ NH, NL
17.10.1912

Constant wurde 1832 in den Niederlanden geboren und absolvierte die Medizinische Akademie in Utrecht als Marinearzt. Er kam nach Japan an Bord der HM Vize Admiraal Koopman gegen Ende der Tokugawa-Zeit. Auf Empfehlung von Pompe van Meerdervoort konnte er einen Vertrag mit der japanischen Regierung abschließen und wurde im Juli 1866 Nachfolger von A. F. Bauduin in Nagasaki.
Er wurde als Arzt im japanischen Regierungs-Krankenhaus eingesetzt und er lehrte auch Anatomie an der Nagasaki Medical School, die im Oktober 1868 zur Medizinischen Präfektur-Schule umbenannt wurde.
Diese Schule war die Vorläuferschule der heutigen Universität von Nagasaki, Medizinische Fakultät und ist die älteste medizinische Schule in Japan, die stark von der niederländischen Medizin beeinflusst wurde.

Im Jahr 1869 kaufte er Lot # 11 auf Dejima von L. Kniffler & Co.
Seine Amtszeit in Nagasaki endete im Jahr 1871 und er wurde in die Medizinische Fakultät von Kumamoto berufen.
Sein Vertrag in Kumamoto lief über drei Jahren ab dem 28.04.1871 bis zum 11.06.1874.
Am 17.06.1874 ging er nach Nagasaki zurück. Die Namen von 132 Studenten, die ausgebildet wurden, sind überliefert. Dort studierten unter anderem Ogata Masanori, Hamada Gentatsu, Kitazato Shibasaburō. Vor allem förderte Mansvelt den jungen Kitasato mit aller Kraft und noch vor seiner Abreise empfahler er eine Weiterbildung in Tokyo und später in Europa.
Am 26.03.1876 begann sein nächster Einsatz über 3 Jahre im Präfektur-Krankenhaus von Kyoto (Ryōbyōin - 療 病院), das im Jahre 1872 gegründet wurde.
Ziel des Krankenhauses war es, junge japanische Studenten von erfahrenen japanischen und europäischen Ärzten zusätzlich zu ihrer medizinischen Arbeit auszubilden. Der erste europäische Arzt war der Österreicher Ferdinand Adalbert Junker von Langegg, der von George Constant van Mansvelt abgelöst wurde.
Er legte sich jedoch mit den Kyoto-Behörden an, und sein Vertrag wurde zum 01.08.1877 aufgehoben. Sein Nachfolger wurde Dr. H. B. Scheube.

Mit einem Vertrag vom 02.08.1877 bis zum 25.03.1879 arbeitete er nun am Präfektur-Krankenhaus von Osaka. Dieser Vertrag wurde nicht verlängert.
Nach Klärung privater Angelegenheiten ging er 1879 nach Holland zurück. Er ließ sich in Den Haag nieder und wurde Direktor eines Instituts für Pockenimpfung.

1886 wurde er mit dem japanischen Orden der aufgehenden Sonne 4. Klasse für seine Verdienste bei der Einführung westlicher Medizin in Japan geehrt.

Er starb 1912 im Alter von 80 Jahren.

P. S.
Die Urenkelin von C. G. van Mansvelt, Ellen van Mansvelt, zeigt eine kleine japanische Kunstsammlung ihres Urgroßvaters.
28.02.1832 in Watergraafsmeer/ NH, NL
17.10.1912

Constant was born in the Netherlands in 1832 and graduated from the Medical Academy in Utrecht as a navy surgeon. He came to Japan on board of the HM Vice-Admiraal Koopman by the late Tokugawa period. On recommendation of Pompe van Meerdervoort he could sign a contract with the Japanese government and succeeded A. F. Bauduin in Nagasaki in July 1866.

He was employed as physician in the Japanese Government Hospital and he also lectured on anatomy at the Nagasaki Medical School which was renamed to Nagasaki Prefectural Medical School in October 1868.
This school was the forerunner school of the current Nagasaki University, Medical Department and the oldest medical school in Japan, greatly influenced by the Dutch medicine.

In 1869 he bought Lot # 11 on Dejima from L. Kniffler & Co.
His tenure in Nagasaki expired in 1871 and he was called to the Medical School of Kumamoto.
His contract in Kumamoto ran for three years starting on April 28, 1871 until June 11, 1874.
He left for Nagasaki on June 17, 1874. The name of 132 students who took the education is confirmed. There studied among others Ogata Masanori, Hamada Gentatsu, Kitazato Shibasaburō. Above all, Mansvelt promoted the young Kitasato with all his strength and recommended further training in Tokyo and later in Europe prior to his departure.

On March 26, 1876, his next post with a tenure of 3 years commenced at the Prefectural Hospital in Kyoto (Ryōbyōin - 療病院) which was founded in 1872.
The aim of this hospital was to train young Japanese students by experienced Japanese and European doctors in addition to their medical work. The first European doctor was the Austrian Ferdinand Adalbert Junker von Langegg who was succeeded by George Constant van Mansvelt.

He got on the outs with the Kyoto authorities, however, and his contract was cancelled as per August 1, 1877. He was succeeded by Cr. H. B. Scheube.

He turned to the Prefectural Hospital at Osaka with a contract from August 2, 1877 until March 25, 1879. This contract was not extended.
After having settled personal matters he left Japan in 1879 for the Netherlands. He settled in The Hague and became director of a smallpox vaccination institute.

In 1886 he was honoured with the Japanese Order of the Rising Sun 4th class on his merits in introducing Western medicine into Japan.

He died in 1912 at the age of 80 years.

P. S.
The great granddaughter of C. G. van Mansvelt, Ellen van Mansvelt, displays a small Japanese art collection of her great grandfather.
___
/ P I – III / NL / FE-MED (145 Mon.) /
MARSTON
John Alfred
1876 – 1922

[Jack]
[J. A.]
[F. A.]





Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
ŌTA Chiye

















??.03.1876 in Montgomeryshire, GB
23.11.1922 in Clunbury, Shropshire, GB

Er wurde als zweitältester Sohn von William & Catherine Marston geboren und er war der einzige der Familie, der sein Glück in Japan suchte.
Zunächst ging er allerdings zur Armee, am 03.10.1896 trat er in Wrexham, Wales, GB den Königlich-Walisischen Fusilieren bei. Dienstberichte zeigen, dass er in GB und auch in Übersee diente, so in Malta, Kreta, Ägypten, und China. Er wurde am 09.10.1902 in die Armee-Reserve versetzt, es wird angenommen, dass er nach der Armee in Asien blieb. Am 17.08.1903 heiratete er in Hong Kong die Japanerin ŌTA Chiye. Später zogen sie nach Nagasaki und er hatte eine Reihe unterschiedlicher Funktionen. Von Juli 1911 bis Januar 1912 lehrte er Englisch an der Handelsschule. Er verließ diese Stelle, um als Versand-Verantwortlicher im Britischen Konsulat zu arbeiten, in Nagasaki (1914+1915) und Shimonoseki (1916 - 1918). Marston arbeitete auch als Herausgeber der Nagasaki Press.
Er kehrte im Juni 1922 nach GB zurück und starb im gleichen Jahr an Tbc, er wurde in Clunbury, Shropshire, GB bestattet.
Marston hinterließ seine Frau, Sohn William Alfred Kenneth Marston und Tochter Nellie.
Als John Alfred Marston Japan 1922 verließ, lebte sein Sohn in Kobe.

Nach dem Tod von John gibt es keine Informationen mehr über seine Frau, Sohn und Tochter.
Bemerkung:
Diese Information wurde freundlicherweise von einem Nachfahren von John Alfred Marston übermittelt.


Für Vergrößerung klicken
John Alfred Marston + William Alfred Kenneth Marston
??.03.1876 in Montgomeryshire, GB
23.11.1922 in Clunbury, Shropshire, GB

He was born the second eldest son of William & Catherine Marston and he was the only one of the family to try his luck in Japan.
But at first he joined the Army - Royal Welsh Fusiliers - on 3 October 1896 in Wrexham, Wales, GB. Service record shows he served home and overseas in Malta, Crete, Egypt, and China. He was transferred to Army Reserve on October 9, 1902. It is supposed he stayed in Asia after he left the Army. He married the Japanese woman ŌTA Chiye on August 17, 1903 in Hong Kong. Later they moved to Nagasaki and he held a number of different positions during his residence there. From July 1911 to January 1912, he served as an English teacher at the City Commercial School. He left this position to become a shipping clerk at the British Consulate, working in Nagasaki (1914 & 1915) and Shimonoseki
(1916 - 1918). Marston also worked as editor of the Nagasaki Press.
He returned to GB in June 1922 and died of tuberculosis in the same year, he was buried in the village of Clunbury, Shropshire, GB.
Marston was survived by his Japanese wife, a son William Alfred Kenneth Marston and a daughter Nellie.
When John Alfred Marston left Japan in 1922, his son lived in Kobe.
After John's death whereabouts on wife, son, and daughter are unknown.
Remark:
This information was kindly given by a descendent of John Alfred Marston.




Für Vergrößerung klicken
William + Nellie Marston
___
/ P III / GB / DIP + TR /
MARTIN - FAMILY



Bemerkung/ Remarks:
1.1. + 1.2. + 1.3. + 1.4.
- jetzt als Kinder von James Martin jun und Alice Mary Martin gelistet, sie könnten auch Kinder aus 2. Ehe von James Martin sen mit Helen Georgina sein.
- now listed as children of James Martin jun and Alice Mary Martin but they could also be children from the second marriage of James Martin sen and Helen Georgina.

- Es ist möglich, dass weitere "Martins" der Aufstellung noch zur Familie Martin gehören.

- It is possible that further "Martins" of the listing still belong to the Martin-Family.



James MARTIN Sen.
1811 - 1891
+
1. Ehe: unbekannt

2. Ehe am 23.09.1857 mit
Helen Georgina Martin (geb. Marshall)
1834 - 1891

Kinder aus 1. Ehe:
1.0. James MARTIN jun.
1842 - 1915
Er heiratete Alice Mary MARTIN.
Sie hatten 4 Kinder:
1.1. Helen Rachel Martin * 1861
1.2. Clarence Keith Marshall MARTIN
1862 - 1949
heiratete Mary Stark Chandler (1862-1940) am 31.05.1888.
1.1.1. Miss R. Martin
1.1.2.

1.3. Pamela Buttery Martin * ???
heiratete Walter Kendal TRESIZE am 05.10.1887

1.4. Ernest Alexander MARTIN * 1865

2.0. George MARTIN


James MARTIN Sen.
1811 - 1891
+
1st Marriage: unknown

2nd Marriage on September 23, 1857 with
Helen Georgina Martin (nee Marshall)
1834 - 1891

Children from 1st marriage
1.0. James MARTIN jun.
1842 - 1915
He married Alice Mary MARTIN.
They had 4 children:
1.1. Helen Rachel Martin * 1861
1.2. Clarence Keith Marshall MARTIN
1862 - 1949
married to Mary Stark Chandler (1862-1940)-May 31, 1888.
1.1.1. Miss R. Martin
1.1.2.

1.3. Pamela Buttery Martin * ???
married to Walter Kendal TRESIZE on October 5, 1887

1.4. Ernest Alexander MARTIN * 1865

2.0. George MARTIN
MARTIN
Carl Friedrich


[C. F.]


Für Vergrößerung klicken










































Nachdem sich die japanische Regierung zum Kauf einer Florettseiden-Spinnerei entschieden hatte, wurde das Gebiet um Shinmachi, Kōzuka (heute Gunma-ken) als Standort der Fabrik von SASAKI Chōjun festgelegt, da die Region schon lange für die Zucht von Seidenraupen bekannt war.
Im Januar 1876 unterzeichnete H. Ahrens & Co. (Export-Import-Firma) und Kawase Hideharu, Minsterium des Innern, den Bestellvertrag für die komplette Anlage und die Instrukteure.
Die Spinnmaschinen wurden in der Firma Bell in Kriens/ CH und die Dampfmaschine sowie zusätzliche Maschinen bei der Sächsischen Maschinenfabrik in Chemnitz / DE hergestellt. Als verantwortlicher Techniker wurden für die Spinnereimaschinen C. M. Heer, für die Dampfmaschine C. F. Martin benannt.
C. F. Martin kam in Etwa mit den gelieferten Maschinen in Japan an. Er war im Alter von 44 Jahren, als er den Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, am 06.12.1876 unterzeichnete. Der (gekürzte) Vertrag lautete:
1. Herr Martin hat die Maschinen der sächsischen Maschinenbau-Fabrik zu installieren und in Betrieb zu setzen. Die japanischen Angestellten sind in die Bedienung der Turbinen und der Dampfmaschine einzuweisen.
2. Nach Erfüllung des Vertrages darf Herr Martin keine Verbindung zur Spinnerei in Shinmachi unterhalten.
3. Sein Lohn beträgt monatlich 150 Yen. Dieser Betrag wird durch das Industrieministerium über Ahrens & Co. in Tokyo überwiesen. Nach erfüllter Arbeit werden die Reisekosten per Schiff, 2. Klasse sowie die Gratifikation eines anderthalbfachen Monatslohnes erstattet.
4. Die Arbeitszeit beträgt täglich etwa 10 Stunden.
5. Arbeitsmäßig hat er sich A. Greeven, Angestellter des japanischen Ministeriums, unterzuordnen.
6. Wenn Herr Martin ein Verbrechen begeht oder es dreimal an Dienstbeflissenheit mangeln lässt oder auch wenn er dreimal Fehler macht, ist sein Anstellungsvertrag annulliert. In diesem Fall endet die Entlohnung und die Kosten für die Rückreise werden nicht bezahlt.
7. Kann Herr Martin wegen Krankheit seine Funktion länger als einen Monat nicht versehen, kann das Ministerium seinen Auftrag aufheben und die Rückreise wird bezahlt. Falls er stirbt, bezahlt das Ministerium einen Monatslohn an seine Familie und alle Habseligkeiten werden durch Ahrens & Co. nach Hause geschickt.
8. Für den Fall, dass eine Situation gemäss 6. und 7. auftritt, muss Ahrens & Co so rasch als möglich einen Ersatzmann finden.
9. Herr Martin darf während seiner Anstellung niemals einen Handel zu seinen Gunsten abwickeln.
Dieser Vertrag ist ab heute gültig, 6.12.1876.
Minister für Industrie: Matsukata Masaki
Ahrens & Co. stellvertretend für das sächsische Unternehmen.

Nach Abschluß dieser Arbeit war er noch zur technischen Unterstützung in der Papierherstellung und Wolltuchfabrik in Senju bis 1880 tätig. Danach beendete er seine Tätigkeit in Japan und kehrte nach Deutschland zurück.



After the Japanese government decided to purchase a floss silk spinning mill the region around Shinmachi, Kōzuka (today Gunma-ken) was fixed by SASAKI Chōjun as site of the factory, since the region has been known for a long time for the breeding of silkworms.
In January 1876, H. Ahrens & Co. (Export-Import-Merchants) and Kawase Hideharu, Ministry of the Interior, signed the contract for the complete plant and the instructors.

The spinning machines were produced by Bell in Kriens/ CH and the steam engine as well as some additional machines by the Saxon Engineering Works in Chemnitz/ DE. As responsible technicians had been appointed C. M. Heer for the spinning machines and C. F. Martin for the steam engine.
C. F. Martin arrived approximately with the delivered machines in Japan. He was aged 44 years when he signed the contract with the Japanese government, Ministry of the Interior on December 6, 1876. The (shortened) contract read:
1. Mr. Martin has to install and to put into operation all machines supplied by the Saxon Mechanical Engineering factory. Additionally the Japanese employees have to be introduced to the operation of turbines and the steam engine.
2. After fulfilment of the contract Mr. Martin may not maintain any connection to the spinning mill in Shinmachi.
3. His salary amounts 150 Yen per month. This amount is transferred by the Ministry of Public Works via Ahrens & Co. in Tokyo. When the contract is satisfactorily realised the return expenses by ship, second class, as well as the bonus of a one and a half monthly salary are refunded.
4. The working time is about 10 hours daily.
5. In his work he is subordinated to A. Greeven, employee of the Japanese ministry.
6. If Mr. Martin commits a crime or his solicitude lacks three times or even if he makes three mistakes, his employment contract is annulled. In this case the payment of salary ends immediately and the costs for the return journey aren' t paid.
7. If Mr. Martin cannot realise his function due to illness for more than one month, the Ministry decides whether the contract will be cancelled and in this case his return voyage will be paid. If he dies, the Ministry will additionally pay a monthly salary to his family and all his belongings are sent back to his family by Ahrens & Co.
8. In the case a situation according to 6. and 7. occurs, Ahrens & Co has to find a replacement as soon as possible.
9. Mr. Martin may never transact a trade in his favour during his employment.
This contract is valid from now on, December 6, 1876.
Minister of Public Works: Matsukata Masaki
Ahrens & Co. representing the Saxon Mechanical Engineering enterprise.

After the completion of this work he was furtheron employed until 1880 as technical advisor in the wool cloth and paper manufacturing factory of Senju. Afterwards he ceased his activity in Japan and returned to Germany.
___
/ P II / DE / FE-R (36 Mon.) /
MARTIN
Clarence Keith Marshall
1862 - 1949


[C. K. M.]



























Für Vergrößerung klicken
Heiratsurkunde - Marriage Document
03.11.1862 in Melbourne, Australia
02.08.1949 bei San Francisco/USA-bestattet in Yokohama

Erster Sohn von James Martin jun. Er wuchs zunächst in Australien auf, da aber seine Eltern nach Japan zogen, kam auch er im Alter von etwa 10 Jahren nach Japan. Er erlernte die japanische Sprache, die später ein berufliches Standbein bildete.
1879 begann er im Union Restaurant and Dining Saloon beim Eigentümer C. T. Palmer zu arbeiten; das Restaurant lag in Yokohama # 107, die Firma seines Vaters J. Martin & Co. war in Yokohama # 108.
Nach nur einem Jahr beendete er bereits diese Arbeit wieder und wechselte in die Firma J. Martin & Co., die sich als Kohlenhändler in Yokohama etabliert hatten und insbesondere Waliser Kohle importierten.
Die Eigentümer der Firma waren James Martin sen., sein Opa, und James Marin jun., sein Vater. Privat lebte die gesamte Familie in Yokohama # 239 Bluff.

Aufgrund seiner guten Kenntnisse der japanischen Sprache wurde er als Dolmetscher und Übersetzer von der japanischen Regierung im Gerichtshof von Yokohama (Saibansho) vom 01.04.1884 bis 31.03.1886 angestellt.

Im Jahr 1886 wurde er Partner bei J. Martin & Co., Yokohama # 108. Außerdem bot er weiterhin seine Dienste als Übersetzer und Dolmetscher an. Später wurde er Mitglied in Aufsichtsräten bzw. leitender Direktor in mehreren Firmen, wie zum Beispiel im Grand Hotel, Japan Gazette, der Japan Super-Aeration Co., Nicholl’s Draught Arm for Dispensing Aerated Waters, etc.

Am 31.05.1888 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Mary Stark Chandler. Sie wurde am 14.07.1862 in Buenos Aires geboren und war die Tochter von Ralph Chandler, Konteradmiral der US Navy.
Sie wohnten in Yokohama # 265 Bluff.

Seine Frau starb am 15.01.1940 in Worthing, Sussex, GB, sie wurde aber nach Yokohama überführt und auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.

Nach dem Tod seiner Frau ging er in die USA, um seinen Lebensabend in Kalifornien zu verbringen. Auf einer Reise nach San Francisco starb er am 02.08.1949 an Herzlähmung. Auch er wurde gemäß seinem letzten Willen in Yokohama neben seiner Frau beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken


- Postkarte an Clarence Martin an die Adresse von Martin & Co., Yokohama # 108, aufgegeben in Yokohama am 28.05.1883 mit einer Einladung zum Gottesdienst.

- Postcard to Clarence Martin at the address of Martin & Co., Yokohama # 108, posted in Yokohama on May 28, 1883 with an invitation for worship.

03.11.1862 in Melbourne, Australia
02.08.1949 nr San Francisco, USA but buried in Yokohama

First son of James Martin jun. At first he grew up in Australia, but since his parents moved to Japan, he also came to Japan at the age of about 10 years. He learned the Japanese language, which later became a professional mainstay.
In 1879 he started to work at the Union Restaurant and Dining Saloon, proprietor C. T. Palmer; the restaurant was located in Yokohama # 107, and his father's company J. Martin & Co. in Yokohama # 108.
After only one year he finished this work again and joined J. Martin & Co., which had established as coal merchants in Yokohama and they imported particularly Welsh coal.

The proprietors of the company were James Martin sen., his grandpa and James Marin jun., his father. Privately the whole family resided in Yokohama # 239 Bluff.

Due to his good knowledge of the Japanese language, he was employed by the Japanese government from April 1, 1884 to March 31, 1886 as an interpreter and translator at the Yokohama Court of Justice (Saibansho).

In 1886 he became a partner of J. Martin & Co., Yokohama # 108. He also continued to offer his services as a translator and interpreter. Later he became a member of the Board of Directors and Chairman resp. in several companies, such as the Grand Hotel, Japan Gazette, the Japan Super-Aeration Co., Nicholl's Draught Arm for Dispensing Aerated Waters, etc.

On May 31, 1888 he married Mary Stark Chandler in the Christ Church of Yokohama. She was born on July 14, 1862 in Buenos Aires and was the daughter of Ralph Chandler, Rear Admiral of the US Navy.
They resided in Yokohama # 265 Bluff.

His wife died on January 15, 1940 in Worthing, Sussex, GB, but she was transferred to Yokohama and buried in the Foreigners' Cemetery.

After his wife's death, he went to the USA to settle down and spend his remaining years in California. On a trip to San Francisco, he died on August 2, 1949 of cardioplegia. He, too, was buried according to his last will in Yokohama next to his wife.


Für Vergrößerung klicken
___
/ P II – III / GB / TR + FE-L (24 Mon.) /
MARTIN
J. C.





Er war von 1892 bis 1894 als Leiter der Hyogo News, Kobe, Division Street, eingesetzt.
Danach verlieren sich seine Spuren.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte aus Kobe mit Transit Yokohama 12.01.1894 in die USA; Absender mit Stempel von J. C. Martin.



From 1892 until 1894 he was appointed Manager of the Hyogo News, Kobe, Division Street.
Then his traces are lost.


Für Vergrößerung klicken
Postcard from Kobe with transit Yokohama January 12, 1894 to the USA; sender with handstamp of J. C. Martin.
___
/ P III / GB / JOU /
MARTIN
James jun.
1842 - 1915

09.03.1842 in Liverpool, GB
20.05.1915 in Yokohama, Japan

Er wurde als Sohn von James Martin sen. geboren. Da sein Vater etwa 1855 nach Australien auswanderte, wuchs James jun. in Australien auf. Hier erhielt er eine Ausbildung als Schiffskapitän und wurde in der Handelsfirma Young & Martin, die auch eigene Schiffe betrieb, angestellt.
Nach dem Konkurs der Firma Young & Martin kam er zusammen mit seinem Vater 1871 nach Japan, wo er zunächst mit der japanischen Regierung einen Vertrag als Berater für Kiesgruben in Kanagawa-ken unterzeichnete. Der Vertrag begann im Mai 1872 und lief über 5 Jahre. Sein Vater hatte den gleichen Vertrag abgeschlossen.
Zeitgleich zu dieser Arbeit wurde er Partner in der 1873 gegründeten Firma J. Martin & Co., Kohlenhandlung, Yokohama # 108.
Privat lebte die gesamte Familie in Yokohama # 239 Bluff.

Er war mit Alice Mary Martin verheiratet und ihr ältester Sohn Clarence K. M. Martin arbeitete ebenfalls in der Firma J. Martin & Co.

Er starb am 20.05.1915 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
09.03.1842 in Liverpool, GB
20.05.1915 in Yokohama, Japan

He was born the son of James Martin sen. As his father emigrated to Australia about in 1855, thus, James jun. grew up in Australia. He was trained as a ship's captain and had been employed in the trading firm of Young & Martin, who also operated their own vessels.
Following the bankruptcy of the company of Young & Martin, he came to Japan with his father in 1871, where he signed a contract with the Japanese government as advisor for gravel pits in Kanagawa-ken. The contract began in May 1872 and ran for 5 years. His father had concluded the same contract.

Contemporaneously with this work, he became a partner in the company founded in 1873 operating under J. Martin & Co., Coal Merchants, Yokohama # 108.
Privately the whole family resided in Yokohama # 239 Bluff.

He was married to Alice Mary Martin and their eldest son Clarence K. M. Martin also worked in the company J. Martin & Co.

He died on May 20, 1915 in Yokohama and was buried in the Foreigners' Cemetery.
___
/ P II – III / GB / TR + FE-R (60 Mon.)
MARTIN
James sen.
1811 - 1891












Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken

09.10.1811 in Dumfries, Scotland, GB
09.02.1891 in Yokohama, Japan

Über die frühen Lebensjahre ist nicht viel bekannt. So können wir nur versuchen, sein Leben durch verschiedene Puzzles zusammenzusetzen.
Er wurde in Schottland geboren, muss aber dann nach Liverpool gezogen sein, wo sein erster Sohn James Martin jun. 1842 geboren wurde.
Etwa 1855 ist er mit seinem Sohn nach Australien ausgewandert, wo er am 23.09.1857 Helen Georgina Marshall in Melbourne heiratete. Sie war die älteste Tochter eines Anwaltes in Melbourne. Helen wurde am 01.07.1834 in Edinburgh geboren, so dass sie sicher seine zweite Frau sein muss, denn James jun. wurde bereits 1842 geboren.

Noch vor seiner Heirat hatte James sen. in Partnerschaft mit einem gewissen Young die Handelsfirma Young & Martin in Melbourne gegründet. In dieser Firma arbeitete auch sein Sohn als Schiffskapitän auf dem firmeneigenen Schiff "Stag".

Ende 1866 musste die Firma Konkurs anmelden. Noch vor Einleitung der Zwangsvollstreckung verschwand James Martin sen. auf der "Stag" mit James jun. als Kapitän und einer doch wertvollen Ladung, die verkauft wurde.

Das Schiff wurde in Hong Kong auf Anordnung der Gläubiger von Young & Martin beschlagnahmt.

Zurückgeblieben in Melbourne war George Martin, Buchhalter der Firma, der die Firma abwickelte.
Die Versicherung kam allerdings für den Verlust der Ladung nicht auf, es galt als Baratterie.

Von Hong Kong ging die Familie Martin nach Japan, wo sie 1871 zum ersten Mal in den Japan Directories gelistet sind und in Yokohama # 100 Bluff lebten.

Im Mai 1872 wurde er von der japanischen Regierung als Berater für Kiesgruben in Kanagawa-ken für 5 Jahre eingestellt. Den gleichen Vertrag hatte sein Sohn James Martin jun.
Parallel zu dieser Arbeit gründete er 1873 in Partnerschaft mit seinem Sohn eine Firma, die unter J. Martin & Co., Kohlenhandlung, Yokohama # 108, firmierte. Anfangs importierte die Firma insbesondere Waliser Kohle aus Cardiff.
Ab 1874 lebte auch seine Frau Helen in Yokohama. Die gesamte Familie Martin wohnte in Yokohama # 239 Bluff.

Er leitete zusammen mit seinem Sohn und ab 1882 auch mit seinem Enkel Clarence die Firma bis zu seinem Tod.

James Martin sen. starb am 09.02.1891 in Yokohama. Nur kurze Zeit später, am 10.04.1891, starb auch seine Frau. Beide wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
09.10.1811 in Dumfries, Scotland, GB
09.02.1891 in Yokohama, Japan

Not much is known about his early years of life. Thus, we can only try to compose his life by various puzzles.

He was born in Scotland, but then must have been moved to Liverpool, where his first son James Martin jun. was born in 1842.
Around in 1855 he emigrated with his son to Australia, where he married Helen Georgina Marshall in Melbourne on September 23, 1857. She was the eldest daughter of a solicitor in Melbourne. Helen was born on July 1, 1834 in Edinburgh, thus, most surely she was his second wife, because James jun. was born in 1842.

Even before his marriage James sen. had founded in Melbourne, in partnership with a certain Young, the trading company of Young & Martin. In this company, also his son was employed as a ship's captain on the company's ship "Stag".

At the end of 1866, the company had to announce insolvency. Even before the petition was made for sequestration of the estate, James Martin sen. disappeared on the "Stag" with James jun. as captain and a valuable cargo that was sold.
The ship was seized in Hong Kong on the orders of the creditors of Young & Martin.

Left in Melbourne was George Martin, the accountant of the company, and he liquidated the company.
The insurance company, however, did not pay the loss of the cargo, it was considered barratry.

From Hong Kong, the Martin family went to Japan; according to the Japan Directories they are recorded in 1871 for the first time, residing in Yokohama # 100 Bluff.

In May 1872, he was employed by the Japanese government as an advisor for gravel pits in Kanagawa-ken for 5 years. The same contract was concluded with his son James Martin jun.
Contemporaneously with this work, he founded in 1873 in partnership with his son a company which operated under J. Martin & Co., Coal Merchants, Yokohama # 108. Initially the company imported especially Welsh coal from Cardiff.

As of 1874, his wife Helen also lived in Yokohama. The whole Martin family resided in Yokohama # 239 Bluff.

He managed the company, together with his son and as of 1882 also with his grandson Clarence, until his death.

James Martin sen. died on February 2, 1891 in Yokohama. Just a short time later, on April 10, 1891, also his wife died. Both were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
___
/ P II – III / GB / TR + FE-R (60 Mon.)
MARTIN
James Victor
1875 - 1962


Für Vergrößerung klicken

03.04.1875 in Farmington, IL, USA
31.02.1962 in Oakland, CA, USA

James wurde als Sohn von Charles Melvin Martin und seine Frau Hortense geborene Bell geboren. Er erwarb 1898 den BA vom Cornell College, Mt. Vernon, IA.
Als Mitglied der Methodist Episcopal Church wurde er 1900 nach Peking, China, als Schatzmeister der Methodist Episcopal Mission entsandt, kam aber noch im selben Jahr wegen des Boxeraufstandes nach Japan, wo er zunächst an der Chinzei Gakuin in Nagasaki bis 1902 Englisch unterrichtete. Von 1902 bis 1904 lehrte er Englisch in Kumamoto.
Von 1904 bis 1914 weilte er in den USA. Während seines Aufenthaltes in den USA lehrte er als Professor für Englisch an der Dakota Wesleyan University, Mitchel und am College of the Pacific, Stockton, CA.
1906 erwarb er den MA von seiner Alma Mater, Cornell College (und, 1928, auch dort seinen Doktortitel in Pädagogik).
Am 11.06.1914 heiratete er Esther Belle Ludwig in Mishawaka, IN. Sie wurde am 14.01.1878 in Mishawaka geboren und arbeitete dort auch als Lehrerin nach ihren BA-Abschluss im Jahr 1905 an der DePaul University, Greencastle, IN.
Sie hatten vier Kinder: Maribel (Mrs. Alfred D. Kilmartin); James Victor; Sarah Hortense (Mrs. Theodore A. Wahl); Harris Inwood.
Im Jahr 1914 wurde er erneut nach Japan geschickt. Sie kamen in Tokio am 21.08.1914 an, und er unterrichtete Englisch an der Aoyama Gakuin bis 1930.
Von 1930 bis 1931 unterrichtete er an der Yanjing-Universität in Peking, und von 1931 bis 1941 waren sie erneut in Japan. Nun lehrte er Englisch am College of Commerce in Osaka und Kobe.
Sie verließen Japan am 25.03.1941.

Nach seiner Rückkehr in die USA 1941 kümmerte er sich um Japaner in den USA, d. h. in Tacoma, WA, und Denver, CO, und ab 1944 war er mehrere Jahre Hilfspriester an der (japanischen) Page Hill Methodist Church, Palo Alto, CA.

Zu seinen Publikationen gehören ein "Wörterbuch der englischen Aussprache mit amerikanischen Varianten" (mit Harold E. Palmer und F. G. Blandford), "New English Phone Charts" (mit H. E. Palmer und M. Onishi) und "Olympic Conversations" (1937) (mit M. Onishi).
Harold E. Palmer hatte auch Englisch in Japan unterrichtet.
James Victor Martin starb an Krebs 1962 und wurde auf dem Alta Mesa Friedhof, Palo Alto, CA, neben seiner Frau bestattet, die an einem Schlaganfall am 10.04.1945 gestorben war.
03.04.1875 in Farmington, IL, USA
31.02.1962 in Oakland, CA, USA

James was born the son of Charles Melvin Martin and his wife Hortense nee Bell. He acquired the BA from Cornell College, Mt. Vernon, IA, in 1898
As a member of the Methodist Episcopal Church he was sent to Beijing, China, in 1900 as treasurer of the Methodist Episcopal mission but because of the Boxer uprising came to Japan that same year, working at first at the Chinzei Gakuin in Nagasaki where he taught English until 1902. From 1902 to 1904 he taught English in Kumamoto.

From 1904 to 1914 he stayed in the USA. While in the USA, he worked as Professor of English at the Dakota Wesleyan University, Mitchel and at the College of the Pacific, Stockton, CA.
In 1906 he acquired the MA from his alma mater, Cornell College (and there, in 1928, also his doctorate in pedagogy).

On June 11, 1914 he married Esther Belle Ludwig at Mishawaka, IN. She was born on January 14, 1878 in Mishawaka and worked there as a teacher after her BA in 1905 from the DePauw University, Greencastle, IN.
They had four children: Maribel (Mrs. Alfred D. Kilmartin); James Victor; Sarah Hortense (Mrs. Theodore A. Wahl); Harris Inwood.

In 1914 he was again sent to Japan. They arrived in Tokyo on August 21, 1914 and he taught English at the Aoyama Gakuin until 1930.
From 1930 to 1931 he taught at Yenching University in Beijing, and from 1931 to 1941 they stayed again in Japan.
Now he taught English at the College of Commerce in Osaka and Kobe.
They left Japan on March 25, 1941.

After returning to the USA in 1941, he ministered to Japanese-Americans in Tacoma, WA, and Denver, CO, and from 1944 he was for several years lay assistant at the Page Hill (Japanese) Methodist Church, Palo Alto, CA.

Among his publications were a "Dictionary of English Pronunciation with American Variants" (with Harold E. Palmer and F. G. Blandford), "New English Phone Charts" (with H. E. Palmer and M. Onishi), and Olympic Conversations (1937) (with M. Onishi).
Harold E. Palmer had also taught English in Japan.
James Victor Martin died of cancer in 1962 and was buried in the Alta Mesa Cemetery, Palo Alto, CA, beside his wife, who had died of a stroke on April 10, 1945.
___
/ P IV / USA / MIS /
MASON
John Edward Scott
1856 – 1924

Für Vergrößerung klicken
Lucie Louise Mason nee Salabelle - 1880



Er war tätig als Pfarrer bei der britischen Marine und wurde zum Marine Instrukteur der HBM-Flotte am 22.06.1885 berufen. Außerdem war er noch Künstler, seine Zeichnungen in Bleistift und Wasserfarben entstanden an Bord der HBM-Schiffe. Seine Skizzen-Bücher enthalten vor allem Ansichten von Amerika, Asien und verschiedenen Orten im Pazifik und Atlantik.
Während seines Aufenthaltes in Yokohama heiratete er Lucie Louise Salabelle am 15.10.1888 in der Christ Kirche von Yokohama. Sie verließen Japan und lebten in GB.

(SALABELLE-Family)



He was chaplain in the Royal Navy and has been appointed Naval Instructor in Her British Majesty's Fleet on June 22, 1885. Additionally he was an artist, his drawings in pencil and water-colour were made aboard HBM-Ships. His sketch-books contained views made mainly in America, Asia and various other places in the Pacific and Atlantic Oceans.
During his stay in Yokohama he married Lucie Louise Salabelle on October 15, 1888 at the Christ Church Yokohama;
They left Japan and lived in GB.

(SALABELLE-Family)
___
/ P II / GB / SH /
MASON
Luther Whiting
1818 - 1896





Für Vergrößerung klicken

03.04.1818 in Turner, Maine, USA
14.07.1896 in Buckfield, Maine, USA

Obwohl er im Prinzip sich die Musik selbst angeeignet hat, wurde Mason durch seine Leistungen in der Musikerziehung, vor allem in Forschung und praktischer Lehrmethoden, bekannt. Selbst in den USA wurde in den Schulen mit dem Gesangsunterricht erst Mitte des 19. Jahrhunderts begonnen. Die Amerikaner hatten bis dahin keine wissenschaftliche Forschung über die Auswirkungen des Gesangsunterrichts durchgeführt und es gab keine etablierten Lehrmethoden. Qualifizierte Lehrkräfte waren ebenfalls knapp. So wurde Mason in jungen Jahren Musikdirektor von Kentucky und besetzte eine analoge Stelle in Cincinnati einige Jahre später, die er ruhmvoll durch die Herausgabe einer nationalen Lehrbuch-Version und spezieller Musiktabellen beendete.

Während des Bürgerkrieges diente er als Tamburmajor in der Unionsarmee.
Im Jahr 1865 bot das Ministerium für Bildung in Boston Mason die Position des Verantwortlichen sowohl für Musik in den Grundschulen als auch für die Schaffung der Grundlagen und Umsetzung einer musikalischen Grundausbildung an.
Mason nahm das Angebot an und entwickelte ein Musikschulsystem für öffentliche Grundschulen, mit Musik-Tabellen und einer äußerst effektiven Lehrmethode, die bald im ganzen Land bekannt wurde. Mason hatte damit einen ausgezeichneten Ruf als Musikpädagoge begründet, als er Izawa Shūji (1851-1917) zum ersten Mal traf.
Mason hatte in der Tat auf eine Gelegenheit gehofft, seine Methoden außerhalb von Boston zu testen, vorzugsweise in einem fremden Land, wo Menschen kein Englisch sprechen oder westliche Musik kennen, so dass sich die Begegnung mit Izawa zu einer erfolgreichen Zusammenarbeit entwickelte.
Im Juni 1879, auf Empfehlung von Izawa Shūji, konnte Mason einen Vertrag mit der japanischen Regierung unterzeichnen, um als Musiklehrer nach Tokyo zu gehen.
Er hatte sich auf diese Arbeit mit großer Begeisterung vorbereitet und schickte sein eigenes Klavier nach Japan voraus, kaufte zehn Klaviere für die japanische Regierung für den Lehrunterricht sowie viele Musikbücher, Noten und Texte, darunter 20 Exemplare der Klavierschule von Ferdinand Beyer.
Masons Auswahl hatte Langzeitwirkung, die Beyer-Methode wurde als Standard für Klavierübungen bei Anfängern angesehen und wird noch bis heute praktiziert. Tatsächlich hatte das Musikschulsystem, vom Bureau für Musikforschung eingeführt und von der Musik-Akademie Tokyo fortgeführt, einen leistungsfähigen und dauerhaften Einfluss.
Ein Blick zurück in die Geschichte der japanischen Musik gibt folgendes Bild:
Wo auch immer man in Japan heute ist, werden Ensemble- und Orchestermusik im westlichen Stil auf Klavier, Violine und anderen Soloinstrumenten sowie Solo- und Chorgesang in einer Art und Weise zu hören sein, die völlig unterschiedlich zur traditionellen japanischen Musik ist.
Fast alle Musik (ongaku), die man hört, ist yogaku (westliche Musik), ein Begriff, der in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts zur Unterscheidung von hogaku (japanische Musik), eingeführt wurde.
Der westliche Musikeinfluß in Japan ist seitdem so überwältigend, dass "Musik" heute im Wesentlichen "westliche Musik" bedeutet und der Begriff yogaku praktisch vergessen ist.
Es ist eigentlich überraschend, dass die Geschichte der westlichen Musik in Japan relativ kurz ist. In der Mitte des 16. Jahrhunderts kam westliche Musik nur über christliche Missionare mit Kirchenmusik nach Japan. Das Verbot des Christentums durch das Tokugawa-Shōgunats ließ die Musik schnell vergessen.
Erst in der frühen Phase von Japans Modernisierung, etwa von Beginn der Meiji-Ära an, wurde westliche Musik dauerhaft durch die Bemühungen von der Meiji-Regierung eingestellter westlicher Berater eingeführt.
Westliche Musik wurde in Japan zuerst im "militärischen Gewand" gehört. Als die US-Marine unter Commodore Matthew C. Perry in der Tokyo Bay mit seinem Geschwader von vier Schiffen erschien, waren auch zwei Militär-Kapellen dabei.
Nach der Öffnung des Landes für westliche Mächte ab 1854 begann Japan, westliche militärischen Einrichtungen und Waffen einzuführen und auch gleichzeitig Musikkorps aufzubauen. Die ersten waren "Fife and Drum Corps", bald aber entwickelten sich Blechblaskapellen.
Musikinstrumente wurden im Ausland gekauft, westliche Spezialisten als Ausbilder angestellt. Der Lehrer, der zu dieser Zeit vielleicht den größten Beitrag leistete, war John William Fenton, ein britischer Marinebandleader. Im Oktober 1872, zur feierlichen Eröffnung Japans erster Eisenbahnlinie zwischen Shimbashi und Yokohama, dirigierte Fenton eine von ihm ausgebildete japanische Marinekapelle bei einer Aufführung vor dem Kaiser Meiji. Fenton wird die Einführung westlicher Musik mit Blasinstrumenten nach Japan zugeschrieben.
Um westliche Musik auf eine normale, künstlerische Art und Weise einzuführen, beschloss die Regierung im Rahmen des neuen Bildungssystem 1872, Musik als ein Pflichtfach an Grund- und Mittelschulen einzuführen. Zu der Zeit gab es jedoch keine Voraussetzungen oder Experten für einen Unterricht in westlicher Musik, so dass Musik zunächst nicht wirklich gelehrt wurde.
Zuerst wurde das Bureau für Musikforschung (Ongaku Torishirabe-Gakari) im Bildungsministerium eingerichtet, das von einem Japaner und einem Amerikaner, Izawa Shūji und Luther Whiting Mason, geleitet wurde; sie beide führten westliche Musik in das japanische Schulsystem ein. Das Bureau legte konkrete Grundsätze für die Einbeziehung westlicher Musik in das japanische Bildungssystem fest und förderte die Wertschätzung und den Erwerb grundlegender musikalischer Fähigkeiten.
Das Bureau wurde als Musik-Akademie Tokyo im Oktober 1887 neu organisiert und wurde 1949 zur Fakultät für Musik der Nationalen Universität der Schönen Künste und Musik von Tokyo. Diese Institution hat die zentrale Funktion zur Entwicklung moderner Musik in Japan und brachte viele herausragende Musiker, Künstler und Lehrer hervor.
Masons Vertrag mit dem Ministerium für Bildung lief vom 02.03.1880 bis zum 01.03.1882 und wurde vom 01.03.1882 bis zum 28.02.1883 verlängert, aber Mason verließ Japan bereits im Juli 1882. Während dieser Zeit hat er in # 16 Hongo, Kaga Yashiki, Tokyo, gewohnt.

Luther Whiting Mason kam rechtzeitig in Japan an, allerdings ohne seine Familie. Man betrachtet ihn als die bedeutendste Person bei der Schaffung der Grundlagen zur Modernisierung, d. h. Verwestlichung der japanischen Musik.
Die ihm von der Regierung übertragenen Aufgaben umfassten 4 Komplexe:
1. Ausbildung von Japanern als Musiklehrer und Musiker;
2. Lehrtätigkeit für Gesang an Grundschulen und angegliederten Kindergärten;
3. Studium traditioneller japanischen Musik;
4. Erarbeitung einer Sammlung von elementaren Schulliedern.

Mason übernahm weit mehr als diese zugewiesenen Aufgaben. Er selbst stimmte und repariert mehr als zehn Klaviere im Bureau der Musikforschung, der Tokyo Normal School und im Musikbereich des Kaiserhofes über das Ministeriums für den Kaiserlichen Haushalt. Er half auch, als das Bureau ihn bat, einen Weg zu finden, Rohrblatt-Orgeln in Japan zu produzieren, die bis dahin in großen Stückzahlen als Ersatz für die teureren Klaviere importiert wurden. Mason half Teile zu importieren und montierte in Japan erfolgreich die erste Orgel im Jahre 1881.

Mason lehrte die Grundlagen der westlichen Musik, Klavierspiel, Gesang, und Hamonien für bis zu 35 vom Bureau für Musikforschung ausgewählte Musiklehrer. Er nutzte natürlich die Musik-Tabellen, die er in Boston entwickelt hatte, und sie erwiesen sich als sehr effektiv.

Die zweite Aufgabe Masons, Kinder in der Grundschule und im Kindergarten zu unterrichten, ging mit Masons Überzeugung konform, dass in der Musikerziehung gilt, je jünger die Schüler, desto besser. Er übermittelte die Grundlagen der westlichen Musik für fast 1.000 Kinder in den Grundschulen und angegliederten Kindergärten der Tokyo Normal School und der Tokyo Girls Normal School, und nutzte seine eigenen ursprünglichen Lehrmethoden.
Da westliche Musik für die Japaner völlig unbekannt war, Komposition und Klangstruktur ganz anders als die japanische Musik aufgebaut ist, muss Masons Aufgabe viel schwieriger gewesen sein, als wir uns vorstellen können.
Dennoch ist die Musik eine universelle Sprache, vor allem in den vorurteilsfreien, offenen Köpfen der Kinder. Musik war ein Feld, in dem Kinder keine Grenzen zwischen Ost und West fühlten. Obwohl noch experimentell, erwies sich Masons Arbeit erfolgreicher, als er je erwartet hatte.

Masons Arbeit überzeugte Izawa, dass eine ähnliche Musikausbildung an den Grundschulen im ganzen Land durchgeführt werden kann. Dies erforderte aber die Zusammenstellung und Veröffentlichung von Liederbüchern. Schon früh hatte Izawa gehofft, westliche und japanische Musik kombinieren zu können, um eine völlig neue japanische Musik hervorzubringen (kokugaku: "Nationalmusik"), die er als Vision durch die Gesangsausbildung in den Schulen im ganzen Land verbreiten wollte.
Zu diesem Zweck bat Izawa Mason, die traditionelle japanische Musik zu erfassen und zu studieren. Mason hörte Aufführungen von fast allen japanischen Musikinstrumenten, einschließlich Koto und Shō, und er hatte Experten für japanische Musik, die die westliche Musik hörten. Heute haben japanische Gelehrte die westliche Musik genug analysiert um zu wissen, dass ihre Sound-Systeme im Grund so verschieden sind, dass sie nicht vermischt werden können - das war aber zu Izawas Zeit noch nicht bekannt.
Es ist auch fraglich, wie viel Mason von der japanischen Musik verstand. Seine Meinung über die Möglichkeiten zur Schaffung des kokugaku war nie ganz klar. Izawa, ein glühender Verfechter des kokugaku, dachte, Mason unterstützte es. Er glaubte, die Vermischung von japanischer und westlicher Musik sei möglich und widmete sich der Zusammenstellung "einer Liedersammlung für Grundschulen".
Mason musste ihn bei diesem Projekt helfen, was er auch immer davon hielt, und es gipfelte in Japans erstem Musik-Lehrbuch, Shogaku Shokashu, Dai-Ippen (Lieder-Sammlung für Grundschulen, Band 1), veröffentlicht im Jahr 1881, editiert vom Bureau für Musikforschung.
Der zweite Band erschien im Jahre 1883, der dritte folgte dann im nächsten Jahr.

Izawas Engagement in der Musikerziehung basierte auf seiner Überzeugung, dass Musik in der Lage ist, Kinderköpfe zu beleben, körperliche und geistige Müdigkeit zu heilen und einen gesunden Körper und Geist zu schaffen. Im Laufe der Zeit aber verlangte das Ministerium für Bildung, dass nationalistische Lieder im Shogaku Shokashu einbezogen werden. Kein Zweifel, diese Tendenz passte Mason nicht. Auch die Spannung zwischen Mason und Izawa wuchs. Beide hatten sich der Musikerziehung verschrieben und sich versprochen, in diesem Bestreben zusammen zu arbeiten, schließlich trennten sich aber doch ihre Wege.
Im Juli 1882 trat Mason einen Heimaturlaub an mit dem Ziel, nach Japan zurückzukehren. Sein japanischer Arbeitgeber löste den Vertrag während seiner Abwesenheit, so dass er nicht mehr nach Japan zurückkehren konnte, seine mehrfachen Bemühungen waren vergebens.

Zuerst versuchte die japanische Regierung, westliche Musik nicht als Kunst, sondern im Rahmen der Bildungsreform einzuführen. Dafür konnten sie keinen besseren, engagierteren Berater als Mason finden. Seine kurzen, aber intensiven zwei Jahren und vier Monate Aufenthalt in Japan waren genug, um sicherzustellen, dass die westliche Musik feste Wurzeln in Japan bekam.

Schon bald nach Mason's Entlassung wurde Franz Eckert, ein deutscher Musiker und Dozent der japanischen Marineband, engagiert, um in Teilzeit gleichzeitig auch mit dem Bureau der Musikforschung zu arbeiten. Eckert wurde im Zusammenhang mit der japanischen Nationalhymne "Kimigayo" bekannt. Er hat die Melodie der Nationalhymne ausgewählt und dann arrangiert.

Im Jahr 1887 wurde das Bureau der Musikforschung neu organisiert, um die Tokyo Musik-Akademie zu bilden.
Eckert wurde von Rudolf Dittrich, einem österreichischen Musiker, der am Wiener Staatlichen Konservatorium unter Joseph Hellmesberger studiert hatte, ersetzt. Dittrich half, westliche Musik in Japan auf ein hohes künstlerisches Niveau zu heben, was zu hochqualifizierten japanischen Musikern mit etablierten internationalen Karrieren führte. Westliche Musik ist in Japan sehr beliebt, die Basis dieser Popularität ist auf die Bemühungen dieser ausländischen Berater zurückzuführen.
Im Juli 1882 kehrte Mason über Europa in die USA zurück. Dort überarbeitete er seinen National Music Course, der 1885 in einer Neuauflage erschien. Von 1888 bis 1892 hielt er sich in Deutschland auf und studierte vor allem die Ausbildung des Berliner Domchores und den Schulmusikunterricht in Leipzig. Ab 1893 unterrichtete er wieder in den USA, auch in Boston.
03.04.1818 in Turner, Maine, USA
14.07.1896 in Buckfield, Maine, USA

Although he was basically self-taught in music, Mason was renowned for his achievements in music education, particularly in research and practical teaching methods.
Even in the USA, the teaching of singing in the schools had only begun in the mid-nineteenth century.
The Americans had not carried out any scientific research on the effects of teaching singing yet, and there were no established teaching methods. Qualified teachers were still scarce.
Thus, Mason became music director of the State Kentucky in his young years and occupied an equal position in Cincinnati several years later where he was able to beat it with fame by making the national version of textbooks and special charts of music.
During the Civil War he served as a drum major in the Union Army.
In 1865, the state department of education in Boston offered Mason the position of supervisor of music in the elementary schools and made him responsible for formulating and implementing a basic educational policy on music.

Mason accepted the offer and devised a music education system for public elementary schools, using music charts and an extremely effective teaching method that soon became widely known throughout the country. Mason had thus established an excel­lent reputation as a music educator when Izawa Shūji (1851-1917) met him for the first time.
Mason had in fact hoped for an opportunity to try his methods outside Boston, preferably in a foreign land where people did not speak English or know anything of Western music, so the encounter with Izawa lead to a fruitful and prosperous collaboration.

In June 1879, on recommendation of Izawa Shūji, Mason could sign a contract with the Japanese government to go to Tokyo as a music instructor.
He set about preparing for the job with great enthusiasm. He had his own piano shipped ahead to Japan and then purchased ten pianos for the Japanese government for teaching and practice, as well as many music books, scores, and texts, including 20 copies of the piano school by Ferdinand Beyer.
Mason's choices had long-lasting effects, since the Beyer Method was considered the standard for beginners practicing the piano until even today. Indeed, the music education system set up by the Bureau of Music Research and passed down by the Tokyo Academy of Music had a powerful and enduring impact.

A look back in the history of Japanese music shows:
Wherever you go in Japan today, you will hear Western-style ensemble and orchestral music played on piano, violin, and other solo instruments, as well as solo and choral singing using vocalization completely different from the traditional Japanese music.
Almost all the music (ongaku) you hear is yogaku (Western music), the term used when it was introduced in the latter part of the nineteenth century to distinguish it from hogaku (Japanese music).
So overwhelming has been the influence of Western music in Japan during the century since, however, that "music" today essentially means Western music. The term yogaku has been virtually forgotten.

It may come as a surprise then, that the history of Western music in Japan is relatively short. In the mid-sixteenth century, Western music did reach Japanese ears briefly when the Christian missionaries brought church music into the country, but it was quickly forgotten after the Tokugawa shogunate banned Christianity.
Only in the early phase of Japan's modernization, from around the beginning of the Meiji era, Western music did come to stay, introduced through the efforts of Western advisors hired by the Meiji government.
Western music was initially heard in Japan in its military guise. When U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry appeared off Tokyo Bay heading a squadron of four vessels, he had two military fife-and-drum corps along with him.

After the opening of the country to Western powers as of 1854, Japan began to adopt Western military institutions and weaponry and at the same time, it also set up music corps. The first were fife-and-drum corps, but they eventually developed into regular brass bands.
Musical instruments were purchased from abroad, and Westerners were hired to teach about them. Perhaps the teacher who made the greatest contribution at this stage was John William Fenton, a British naval band leader. In October 1872, at the ceremony celebrat­ing the opening of Japan's first railway service between Shimbashi and Yokohama, Fenton directed a Japanese navy band he had been training in a performance before the Emperor Meiji. Fenton is credited with introducing Western music with wind-instrument to Japan.
In order to introduce Western music in a more "peaceful", artistic manner, the govern­ment decided to make music a required subject of study in the elementary and middle schools established under the new 1872 education system. At the time, however, there were no facilities or experts available for the teaching of Western music, so at first music was not actually taught.
First the Bureau of Music Research (Ongaku Torishirabe-gakari) was established within the Ministry of Education, headed by a Japanese and an American, Izawa Shūji and Luther Whiting Mason; they both ushered Western music into the Japanese school system. This bureau laid firm foundations for the incorporation of Western music into Japanese education and encouraged appreciation of music and the acquisition of basic musical skills in general.

The bureau was reorganized as the Tokyo Academy of Music in October 1887, which became the Music Department of the Tokyo National University of Fine Arts and Music in 1949. This institution has been at the forefront in the development of modern music in Japan and has produced many outstanding musicians, performers, and teachers.
Mason's contract with the Ministry of Education ran from March 2, 1880 to March 1, 1882 and was extended from March 1, 1882 to February 28, 1883 but Mason left Japan in July 1882. During this time he resided at # 16 Hongo, Kaga Yashiki, Tokyo.

Luther Whiting Mason arrived in Japan in time and he came without his family. He is credited with playing the most significant role in laying the foundations for the modernization - that is, the Westernization - of music in Japan.
The task assigned to Mason by the Japanese government was fourfold:
1. to train Japanese as music teachers and musicians;
2. to teach singing in elementary schools and kindergartens affiliated with elementary schools;
3. to study Japanese traditional music;

4. to compile a collection of elementary school songs.

Mason did far more than these assigned tasks. By himself he tuned and repaired more than ten pianos in the Bureau of Music Research, the Tokyo Normal School and in the court music section of the Ministry of the Imperial Household. Also, when the bureau asked Mason to devise a way to manufacture domestically the reed organs that until then had been imported in large numbers as substitutes for the more costly pianos, Mason helped arrange for the importation of parts and successfully assembled the first organ in Japan in 1881.

Mason taught the basics of Western music, piano playing, singing, and harmonics to thirty-five trainee music teachers selected by the Bureau of Music Research. He used the music charts he had devised in Boston, of course, and they proved highly effective.

Mason's second assignment, to teach elementary school and kindergarten children, went along with Masons conviction that in music education the younger the students the better. He transmitted the rudiments of Western music to nearly 1,000 children at the elementary schools and kindergartens affiliated with the Tokyo Normal School and the Tokyo Girls Normal School, using his own original teaching methods.

Since Western music was completely unknown to Japanese, and because its compo­sition and tone structure are totally different from Japanese music, Mason's job must have been far more difficult than we can imagine.
Still, music is an universal language especially in the unprejudiced, open minds of children. Music was a field in which children would feel no boundary between East and West. Though still experimental, Mason's work proved far more successful than he ever expected.

The work of Mason convinced Izawa that similar music education could be effectively spread at the elementary school level throughout the country. This required the compilation and publication of song books. From early on, Izawa had hoped that Western and Japanese music could be combined to engender a totally new Japanese music (kokugaku: "national music") which he envisioned as spreading throughout Japan through singing education in the schools.

To that end, Izawa asked Mason to survey and study traditional Japanese music. Mason listened to performances of almost all Japanese music instruments, including the koto and shō, and he had experts on Japanese music listen to Western music. Today, Japanese scholars have analyzed Western music sufficiently to know that its sound system is basically so different from that of Japanese music that the two cannot be fused. In Izawa's time, this was not yet known.
It is also doubtful how much Mason understood of Japanese music. His opinion about the feasibility of creating kokugaku was never completely clear. Izawa, an ardent kokugaku advocate, thought Mason supported it.
He believed the blending of Japanese and Western music was possible and devoted himself to compiling "a collection of elementary school songs."

Mason had to help him with that project, whatever he thought, and it culminated in the publishing in 1881 of Japan's first music textbook, Shogaku Shokashu, Dai-Ippen (A Collection of Elementary School Songs, Vol. 1), edited by the Bureau of Music Research.
The second volume appeared in 1883, and the third followed the next year.

Izawa's dedication to music education was based on his conviction that music was capable of refreshing children's minds, healing physical and mental fatigue, and creating healthy bodies and sound minds. As the years went by, however, the Ministry of Education gradually came to demand that nationalistic songs be included in the Shogaku Shokashu. No doubt this tendency did not sit well with Mason. Tension also grew between Mason and Izawa. Both were deeply dedicated to music education and had promised to work together in that endeavor, but eventually they came to a parting of the ways.

In July 1882 Mason went on home leave with the aim to return to Japan. His Japanese employer, however, cancelled the contract during his absence, so he could not return to Japan again, his multiple endeavours were in vain.

At first, the Japanese government sought to introduce Western music not as an art but as a way to reform the education system. For this, they could not have found a better, more dedicated advisor than Mason. His short, but intense two years and four months' sojourn in Japan was enough to assure that Western music would take firm root in Japan.

Soon after Mason's dismissal, Franz Eckert, a German musician and instructor of Japan's naval band, was hired to work part-time concurrently with the Bureau of Music Research.
Eckert became known in connection with the Japanese national anthem"Kimigayo". He selected the melody of the national anthem and then arranged it.

In 1887, the Bureau of Music Research was reorganized to form the Tokyo Academy of Music.
Eckert was replaced by Rudolf Dittrich, an Austrian musician who had studied at the state conservatory in Vienna under Joseph Hellmesberger. Dittrich helped to elevate Western music in Japan to a high artistic level, resulting in highly trained Japanese musicians with established international careers. Western music is exceedingly popular in Japan, and the background of this popularity must be traced to the devoted efforts of these foreign advisors.

In July 1882, Mason returned to the USA via Europe. There he revised his National Music Course, which was published in a new edition in 1885. From 1888 to 1892 he lived in Germany and studied in particular the training of the Berlin Cathedral Choir and the school music teaching in Leipzig. As of 1893 he was back in the USA and taught again in the USA, also in Boston.
___
/ P II / USA / FE-ED (28 Mon.) /
MASON
William Benjamin
1853 -1923

06.02.1853 in Yarmouth, Norfolk, GB
01.09.1923 in Yokohama, Japan

Er arbeitete im britischen öffentlichen Dienst und war in der Telekommunikation tätig. Er wurde 1874 von der japanischen Regierung als Telegraphieexperte eingeladen und vom Industrie-Ministerium angestellt. Sein Vertrag begann am 22.10.1874 und endete nach drei Jahren am 21.10.1877. Er traf am 12.02.1875 in Yokohama ein.

Sein Vertrag wurde später mehrfach verlängert.
Zuerst arbeitete er als Ausbilder an der Schule für Telegraphie in Yokohama. Nach Verlängerung seines Vertrages war er 1878 an der Telegraphieschule von Tokyo und ab 1879 bis 1887 arbeitete er als Ausbilder in Nagasaki.
Ab 1887 war er wieder als Dozent an der Schule für Telegraphie in Tokyo.
1891 und 1892 war er kurzzeitig Leiter des Tokyo Club im Rokumeikan und löste C. M. Duff ab. Ab 1893 bis zu seiner Pensionierung 1903 war er wieder als Lehrer für Englisch an der 1. Mittelschule in Hongo, Tokyo angestellt.

W. B. Mason war der Co-Autor des "Murray Tourist Guide" in Zusammenarbeit mit B. H. Chamberlain und A. G. S. Hawes.

William Benjamin Mason heiratete etwa 1878 die Japanerin KANEDA Shikako geheiratet. Sie hatten einen Sohn, William Benjamin jun., geboren 1879, der ebenfalls in Japan lebte.
Senior W. B. und Frau lebten nach seiner Pensionierung in Yokohama. Er starb während des Großen Kantō-Erdbebens am 01.09.1923. Seine Frau starb im Alter von 87 Jahren am 23.06.1945. Sie wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
06.02.1853 in Yarmouth, Norfolk, GB
01.09.1923 in Yokohama, Japan

He worked in the British Civil Service and was engaged in telecommunication. He was invited by the Japanese government as telegraph expert in 1874, and was employed by the Ministry of Public Works, Telegraphs Office. His contract began on October 22, 1874 and ended after three years on October 21, 1877. He arrived in Yokohama on February 12, 1875.
His contract was subsequently extended several times.
At first he worked as an instructor at the School of Telegraphy in Yokohama. After extension of his contract, he was in 1878 at the School of Telegrphy in Tokyo and from 1879 to 1887 he worked as an instructor in Nagasaki.
As of 1887 he was back as a lecturer at the School of Telegraphy in Tokyo.
In 1891 and 1892 he was briefly manager of the Tokyo Club in the Rokumeikan and succeeded C. M. Duff. As of 1893 until his retirement in 1903 he was again employed as a teacher of English at the 1st Higher School in Hongo, Tokyo.

W. B. Mason was the co-author of “Murray’s Tourist Guide” in collaboration with B. H. Chamberlain and A. G. S. Hawes.

William Benjamin Mason married about in 1878 the Japanese woman KANEDA Shikako. They had a son, William Benjamin jun., born in 1879, who also lived in Japan.

Senior W. B. and his wife lived in Yokohama after his retirement. He died during the Great Kantō Earthquake on September 1, 1923. His wife died at the age of 87 years on July 23, 1945. They were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
___
/ P II – III / GB / FE-T-PT (330 Mon.)
MATTHIOLIUS
Heinrich
1863 – 1911

[MATHIOLUS]
[MATHOLIUS]
[Henry]



Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken




Dr. med.; Stabsarzt, ab 1903 Leiter des deutschen Marine-Lazaretts von Yokohama # 40 - 41 Bluff.

Während der gesamten Existenz des Marine-Lazaretts wurde es immer, ohne Unterbrechung, von einem Chefarzt geleitet, der im Allgemeinen die Kaiser-Wilhelms-Akademie für militärärztliches Personal in Berlin absolviert hatte und dem aktiven Marineoffizierskorps angehörte.

Dr. Heinrich Matthiolius löste Dr. Hermann Wilhelm Paul Koch ab und in seiner Amtszeit fand der russisch-japanische Krieg (1904-1905) mit einer starken Belegung des Lazaretts und einer aktiven Nutzung des Genesungsheimes in Honmoku statt. Auch das Genesungsheim stand unter Leitung des Chefarztes, obwohl zu seiner Amtszeit Marine-Stabsarzt Dr. Mansfeld für das Genesungsheim verantwortlich war.
Dr. Heinrich Matthiolius wurde 1908 von Dr. Rudolf Scholtz abgelöst, der als letzter Arzt bis zur Schließung am 31.12.1911 in Yokohama tätig war.


Für Vergrößerung klicken
Karl Lewis Postkarte # 136 – DAS DEUTSCHE MARINE LAZARETH ZU YOKOHAMA – mit diversen Detail-Abbildungen des Lazaretts, postalisch am 12.11.1904 nach Dresden verwendet.



Dr. med.; Surgeon Major, from 1903 on he was the head of the German Navy Hospital at Yokohama # 40 - 41 Bluff.

Throughout the existence of the naval hospital, it was always, without interruption, headed by a chief physician who had graduated in general from the Kaiser-Wilhelms-Academy for military-medical personnel in Berlin, and who belonged to the active Navy Officer Corps.

Dr. Heinrich Matthiolius succeeded Dr. Hermann Wilhelm Paul Koch and during his tenure the Russo-Japanese War (1904-1905) took place with the result of a strong occupancy of the hospital and also an active exploitation of the Convalescent Home in Honmoku. The convalescent home was also headed by the chief physician, although, during his term, Naval Medical Officer Dr. Mansfeld was in charge of this Home.
In 1908, Dr. Heinrich Matthiolius was succeeded by Dr. Rudolf Scholtz, who was the last to head the hospital in Yokohama until its closure on December 31, 1911.


Für Vergrößerung klicken
Karl Lewis Postcard # 136 depicting the German Marine Hospital of Yokohama with various detail figures of the hospital, postally used from Yokohama, November 12, 1904, to Dresden.
___
/ P III / DE / MED /
MAYER
Paul Stephan
1884 - 1962

24.02.1884 in Milwaukee, WI, USA
19.11.1962 in Bethesda, MD, USA

Er erwarb 1906 den B.A. am North Central College in Naperville, IL und 1909 den BD am Evangelisch-Theologischen Seminar in Naperville. Im Jahr 1909 wurde er auch von der Wisconsin-Konferenz der Evangelischen Vereinigung von Nordamerika zum Priester geweiht.
Am 28.09.1909 heiratete er Frances Lucinda Frank (1886-1874) in Paynesville, MN.
Er wurde als Missionar für Japan von der Missionsgesellschaft berufen und das Ehepaar traf in Japan am 11.11.1909 ein und trat sein Amt in Tokyo an.
Er war Präsident der Evangelisch-Theologische Fakultät in Tsukiji, Tokyo, von 1909 bis 1914 und dann Repräsentant der Evangelischen Mission an der theologischen Fakultät der Aoyama Gakuin Schule. Von 1926 bis 1941 war er Superintendent der Evangelischen Mission in Japan. Bei Ausbruch des 2. WK waren er und seine Frau immer noch in Japan und wurden hier von 1942 bis 1943 interniert.
Nach der Rückführung in die USA war er Feldsekretär der Missionsgesellschaft der Evangelischen Kirche.
1946 gehörte er zur ersten Gruppe protestantischer Missionare, die nach Japan zurückzukehren durften. Er wurde Berater für religiöse Angelegenheiten beim Generaloberbefehlshaber der alliierten Mächte (GHQ-SCAP), und spielte auch eine wichtige Rolle bei der Gründung kooperativer Beziehungen zwischen den Kirchen Japans und Nordamerikas.
Er war Co-Generalsekretär des Nationalen Christenrates von Japan in der Zeit von 1953 bis 1957, Schatzmeister des Kooperationsrates, Mitglied des Kuratoriums der Gehörlosenschule Japans, und Vorsitzender des Gremiums des "Japan Biblical Seminary" von seiner Gründung an im Jahr 1948. Er war auch nach dem Krieg aktiv bei der Wiederherstellung der amerikanischen Schule in Japan.

Eine Reihe von Artikeln von ihm über die Geschichte der Evangelischen Kirche in Japan wurde von Fujita Masanao ins Japanische übersetzt und in der kirchlichen Monatsschrift Fukuin no Shisha zwischen April 1936 und November 1941 publiziert.
Seine Frau Frances Lucinda geb. Frank wurde in der Schwesternschule des Minneapolis City Hospitals, MN, zur "Eingetragenen Krankenschwester" ausgebildet. Sie war dann Lehrerin einer Ein-Zimmer-Landschule und studierte vor ihrer Heirat 2 Jahre am North Central College, Naperville, IL.

In Japan engagierte sie sich für Frauen und Kinder und wurde Leiter des Heiwa Kindergartens in Mejiro, Tokio. In den Jahren unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg realisierte sie einen engen Zeitplan für Bibel-Unterricht in Englisch an öffentlichen Schulen in Tokyo und war in der Verwaltung von Hilfsgütern aktiv.

Sie veröffentlichte ihre Autobiografie Step by Step: Things I Remember: A Personal Memoir in 1972.
Sie hatten folgende Kinder:
- David, * und † 1912 in Tokio
- Ruth Barbara (Mrs. Lyle Borst) * 1913 in Karuizawa
- Frances Louise (Mrs. Eugene Rikli) * 1919 in Tokio
- Jean Elizabeth * 1922 in Tokyo
- Florence Emily * 1923 in Karuizawa

Sie verließen Japan am 19.03.1957 und gingen wieder in die USA.
Paul Stephan Mayer starb am 19.11.1962 in Bethesda, MD, USA.
Frances Lucinda Mayer starb am 12.09.1974 in Silver Springs, MD.
Die Asche beider wurde in Yokohama, Minami-ku, Shimizu Gaoka Kyōkai beigesetzt.
24.02.1884 in Milwaukee, WI, USA
19.11.1962 in Bethesda, MD, USA

He acquired the B.A. at the North Central College in Naperville, IL in 1906 and the B.D. at the Evangelical Theological Seminary in Naperville in 1909. In this year he was also ordained on the Wisconsin Conference of the Evangelical Association of North America.
On September 28, 1909 he married Frances Lucinda Frank (1886-1874) in Paynesville, MN.
He was appointed missionary to Japan by the Missionary Society and the couple arrived in Japan November 11, 1909 and took office in Tokyo.
He was president of the Evangelical Theology School in Tsukiji, Tokyo, from 1909 to 1914 and then Evangelical mission representative on the faculty of the Aoyama Gakuin School of Theology. From 1926 to 1941 he was appointed Superintendent of the Evangelical Japan Mission, he and his wife were still in Japan at the outbreak of World War II and were interned here from 1942 to 1943.
After repatriation he served in the USA as a field secretary of the Evangelical Church Mission Society.
In 1946 he belonged to the first group of Protestant missionaries allowed to return to Japan; he was a consultant on religious matters to the General Supreme Commander of the Allied Powers (GHQ-SCAP), and also played a major role in establishing cooperative relations between the church in Japan and the churches in North America.

He was Associate General Secretary of the National Christian Council of Japan from 1953-57; treasurer of the Council of Cooperation; on the board of trustees of the Japan Deaf School, and chairman of the board of "Japan Biblical Seminary" from its founding in 1948.
He was also active in the restoration of The American School in Japan after the war.

A series of articles by him on the history of the Evangelical Church in Japan was translated into Japanese by Fujita Masanao and published in the church’s monthly periodical Fukuin no Shisha between April 1936 and November 1941.

His wife Frances Lucinda nee Frank was trained in the Minneapolis City Hospital Nurses Training School, MN, and became a Registered Nurse.
A teacher in a one-room country school she had two years of study at North Central College, Naperville, IL, before her marriage.
In Japan she was active in work among women and children, and superintendent of the Heiwa Kindergarten, Mejiro, Tokyo. In the years immediately after World War II she maintained a heavy schedule of English Bible classes in the public high schools in Tokyo and was active in the administration of relief supplies.

She published her autobiography Step by Step: Things I Remember: A Personal Memoir in 1972.
They had the following children:
- David, * and † 1912 in Tokyo
- Ruth Barbara (Mrs. Lyle Borst) * 1913 in Karuizawa
- Frances Louise (Mrs. Eugene Rikli) * 1919 in Tokyo
- Jean Elizabeth * 1922 in Tokyo
- Florence Emily * 1923 in Karuizawa

They left Japan for the USA on March 19, 1957.

Paul Stephan Mayer died on November 19, 1962 in Bethesda, MD, USA.
Frances Lucinda Mayer died on September 12, 1974 in Silver Springs, MD.
Both their ashes were interred in Yokohama, Minami-ku, Shimizu Gaoka Kyōkai.
___
/ P IV / USA / MIS /
MAYR
Heinrich
1856 - 1911

[MAYER]


29.10.1854 in Landsberg/ Lech, DE
24.01.1911 in München, DE

Heinrich Mayr war ein deutscher Forstwissenschaftler spezialisiert auf dem Gebiet der Forstbotanik. Sein offizielles botanisches Autorenkürzel lautet „Mayr“.

Heinrich Mayr war der Sohn des königlich bayerischen Forstbeamten Clemens Mayr, der zuletzt als Oberförster im Revier Grafrath wirkte.
Nach dem Besuch des humanistischen Ludwigs-Gymnasiums in München studierte er zwei Jahre in Aschaffenburg. Anschließend absolvierte er einen einjährigen staatswirtschaftlichen Kursus der Universität München und wurde dann als „Forstgehilfe“ in den oberbayerischen Alpen eingesetzt.
Nachdem er im Jahr 1880 das zweite Staatsexamen bestanden hatte, arbeitete er für die nächsten sechs Jahre als Assistent bei dem bekannten Forstwissenschaftler und Mykologen Robert Hartig in der botanischen Abteilung der Forstlichen Versuchsanstalt, wo er auch promovierte. Bereits 1884 folgte seine Habilitation.

Ministerialrat August von Ganghofer gewährte ihm daraufhin Urlaub und ein Stipendium für eine Weltreise, die Mayr auch nach Nordamerika und Japan führte. Er wollte die Möglichkeiten für die Einführung wirtschaftlich bedeutender amerikanischer und japanischer Baumarten nach Deutschland und Europa erkunden. Auf dem Heimweg führte ihn seine Reise über China, Java und Britisch-Indien.

Während seines Aufenthaltes in Japan unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Landwirtschaft und Handel, Tokyo, als Dozent an der University von Tokyo, Fakultät für Land- und Forstwirtschaft im Fach „Botanik“ zu lehren. Der Vertrag lief über drei Jahre und begann am 12.01.1888 bis 02.01.1891 mit Verlängerung vom 12.01.1891 bis 28.02.1891. Im März 1891 kehrte er wieder nach Deutschland zurück.

Während seiner Zeit in Japan lernte Mayr die Flora Japans kennen. Die auf seinen Reisen und als Dozent gewonnenen Erkenntnisse verarbeitete er in mehreren wissenschaftlichen Beiträgen und Büchern.
Mit diesen Werken hatte sich Mayr einen so guten Ruf erworben, dass die Staatswirtschaftliche Fakultät der Universität München Heinrich Mayr 1893 auf dem Lehrstuhl für Waldbau und Forstliche Produktionslehre berief.
Zusammen mit Robert Hartig sorgte er im Lehrrevier Grafrath für die Anlage eines forstlichen Versuchsgartens für ausländische Baumarten.
Mayr betätigte sich nicht nur als Vorsitzender der bayerischen Gartenbaugesellschaft, sondern war auch korrespondierendes Mitglied zahlreicher ausländischer Forstvereinen. Sein guter Ruf zog auch Studenten aus dem Ausland an.

Doch der erfolgsgewohnte Mayr war aufgrund eines 1909 veröffentlichten Lehrbuches über den Waldbau auf naturgesetzlicher Grundlage einem Sturm der Kritik ausgesetzt. Forstpraktiker erkannten darin „eine extreme Verachtung von Wirtschaftsregeln“. Obwohl Mayrs umstrittenes Werk 1925 noch eine zweite Auflage erlebte, blieb ihm im angewandten Waldbau nachhaltiger Erfolg versagt.
Am 19.01.1911 erlitt er einen Schlaganfall, an dessen Folgen er fünf Tage später starb. Seine letzte Ruhestätte fand Mayr auf dem Münchener Waldfriedhof. Er hinterließ zwei Söhne und zwei Töchter.
29.10.1854 in Landsberg/ Lech, DE
24.01.1911 in Munich, DE

Heinrich Mayr was a German forest scientist specialized in the field of forest botany. His official botanical author citation reads "Mayr".

Heinrich Mayr was the son of the royal Bavarian forest official Clemens Mayr, who worked most recently as head forester in the area Grafrath.
After visiting the humanistic Ludwigs-Gymnasium in Munich, he studied for two years in Aschaffenburg.
Afterwards he completed a one-year state economic course of the University of Munich and finally he was posted as a "forestry assistant" in the Upper Bavarian Alps.

After passing the second state examination in 1880, he worked for the next six years as an assistant to the famous forest scientist and mycologist Robert Hartig in the Department of Botany of the Forest Research Institute, where he also received his doctorate. As early as 1884 his habilitation followed.

Permanent Secretary August von Ganghofer thereupon granted him leave and a scholarship for a trip around the world, which led Mayr also to North America and Japan. He wanted to explore the possibilities for the introduction of economically important American and Japanese species to Germany and Europe. On the way home his trip led him through China, Java and British India.

During his stay in Japan, he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Agriculture and Commerce, Tokyo to teach "Botany" as a lecturer at the University of Tokyo, Faculty of Agriculture and Forestry.
The contract was proposed for three years and started on January 12, 1888 to January 12, 1891 with an extension from January 12, 1891 to February 28, 1891. In March 1891 he returned to Germany.

During his time in Japan Mayr got to know the flora of Japan. The insights gained during his travels and as a lecturer he considered in several scientific papers and books.
With these works H. Mayr had acquired such a good reputation that the State Economic Faculty of the University of Munich appointed him in 1893 on the Chair of Silviculture and Forest Production.

Along with Robert Hartig he prepared a forest research garden for foreign tree species within the teaching area of Grafrath.

Mayr was active not only as chairman of the Bavarian Horticultural Society but was also a corresponding member of many foreign forestry associations.
His reputation also attracted students from abroad.

But Mayr who got used to success was suddenly exposed to a storm of criticism due to his textbook published in 1909 about the Silviculture on Laws of Natural History. Forest practitioners recognized "an extreme contempt of economy rules" in this work. Although Mayr's controversial work experienced another second edition in 1925, he could never gain a lasting success in the applied silviculture.

He suffered a stroke on January 19, 1911 of whose consequences he died five days later. His last resting-place he found on the Munich "Waldfriedhof" (Forest Cemetery). He left two sons and two daughters.
___
/ P II – III / DE / FE-ED (38 Mon.)
McARTHUR
John H.
1864 - 1922

[MacARTHUR]


21.08.1864 in Kilbride, ONT., CAN
16.11.1922 in Moffatt, ONT., CAN

Im Jahr 1893 erwarb er den Bachelor der Theologie am Wesleyan College und im Jahre 1905 den Doktortitel in Theologie.
1892 wurde er auf der Niagara Konferenz der Methodistischen Kirche von Kanada ordiniert und vom Missionsverwaltungsrat als Missionar nach Japan gesandt.
Er, zusammen mit seiner Frau, kam am 27.11.1893 in Japan an und übernahm sein Amt in Tokyo.
Von 1894 bis 1895 arbeitete er in Shizuoka und kehrte im Jahre 1895 nach Tokyo zurück. Er lehrte an der Toyo Eiwa Gakkō, Schule für Knaben, bis 1897.
John H. McArthur heiratete Jeannetta (1873-1948). Sie war auch als Missionar der methodistischen Kirche tätig und half ihrem Mann in all seinen Aktivitäten. Sie hatten zwei Kinder, Eleanor und Horay.
Sie verließen Japan am 07.05.1897 nach Kanada.
Danach wurde er Pastor in Ontario. John H. McArthur starb im Jahr 1922 und wurde in Carlisle, Ontario, Canada beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken

21.08.1864 in Kilbride, ONT., CAN
16.11.1922 in Moffatt, ONT., CAN

In 1893 he acquired the Bachelor of Divinity at the Wesleyan College and in 1905 the doctorate in theology.

In 1892 he was ordained at the Niagara Conference of the Methodist Church of Canada and the General Board of Missions sent him as a missionary to Japan.
He, together with his wife, arrived in Japan on November 27, 1893 and took office in Tokyo.
From 1894 to 1895 he acted in Shizuoka and returned to Tokyo in 1895. He taught at the Toyo Eiwa Gakkō Boys School until 1897.
John H. McArthur was married to Jeannetta (1873-1948). She was also a missionary of the Methodist Church and assisted her husband in all his work. They had two children, Eleanor and Horay.
They departed Japan on May 7, 1897 for Canada.
He became a pastor in Ontario after leaving Japan. John H. McArthur died in 1922 and was interred at Carlisle, Ontario, Canada.



- Brief vom 06.05.1896 aus Niigata 新潟, (alte) Provinz Echigo 越後 (heute Niigata-ken) an Reverend J. H. McArthur c/o J. G. Dunlop in Tokyo Azabu, Ankunft am 07.05.1896

- Cover posted in Niigata 新潟, (old) Province Echigo 越後 (today Niigata-ken) on May 6, 1896 to J. H. McArthur c/o J. G. Dunlop in Tokyo Azabu, arrival on May 7, 1896.
___
/ P III / CAN / MIS /
McGEE
Anita Newcomb
1864 – 1940


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Dr. Anita Newcomb McGee-Army Nurse Corps Collection, Office of Medical History, Office of the Surgeon General.
04.11.1864 in Washington, DC, USA
05.10.1940 in Washington, DC, USA

Anita Newcomb war die Tochter des bekannten Astronomen Simon Newcomb. Sie besuchte Newham College, Cambridge University und die Universität Genf, bevor sie 1888 den Geologen William John McGee heiratete, der später als Sekretär der Kommission für US-Binnenwasserstraßen arbeitete. Sie hatte drei Kinder, das älteste wurde 1889, das jüngste 1902 geboren (das mittlere Kind starb im Alter von neun Monaten).
A. N. McGee hatte weitreichende Interessen, vor allem Geologie, Genealogie, Geschichte, Eugenik und Anthropologie. Sie absolvierte 1892 die heutige George Washington University mit einem Abschluss in Medizin.
Danach machte sie ein Aufbaustudium in Gynäkologie an der Johns Hopkins University und führte dann bis 1896 eine medizinische Praxis in Washington.

Durch ihren Vater, der den Rang eines Konteradmirals bekleidete, hatte auch sie Verbindungen zum Militär.
Als Direktor der "Daughters of the American Revolution Hospital Corps" (DAR) bildete sie ehrenamtliche Krankenschwestern für Armee und Marine nach Ausbruch des amerikanisch-spanischen Krieges im April 1898 aus.

McGees Organisationstalent führte zu ihrer Ernennung als Amtierenden Assistenzarzt am 29.08.1898, die einzige Frau in dieser Position in der US-Armee und sie war verantwortlich für die Krankenschwestern im Generalärztestab. Nachdem dieser kurze Krieg endete, verfolgte McGee die Bildung eines ständigen Schwesternkorps, welches mit dem Armee-Krankenschwestern-Korps Realität wurde.

Im Jahr 1900 verließ sie ihren Posten bei der Armee, leitete aber weiterhin die von ihr 1898 gegründete Gesellschaft "Spanish-American War Nurses".
Im Herbst 1903, mit dem drohenden Krieg zwischen Japan und Russland, bot sie freiwillig ihre Dienste als Betreuer von Pflegekräften der japanischen Regierung an.

Mit Beginn des russisch-japanischen Krieges führte McGee eine Gruppe von neun ehrenamtlichen Krankenschwestern nach Japan. Sie trafen in Yokohama im April 1904 ein und errichteten ein Feldlazarett für die japanische Armee.

Die Krankenschwestern, die Dr. McGee begleiteten, waren:
Minnie Cooke, Mary E. Gladwin, Alice Kemmer, Ella B. King, Elizabeth R. Kratz, Adelaide Mackareth, Adele Neeb, Sophia Newell, und Genevieve Russell. Fünf kamen von der Red Cross Society von Philadelphia, der Rest von der Gesellschaft "Spanish-American War Nurses".
Die Grundkosten der Reise wurden aus einem Fonds, der in den USA durch die Bemühungen der beiden Organisationen gebildet wurde, getragen. Nach der Ankunft in Japan waren die zehn Damen Gäste der Red Cross Society von Japan.

Der japanische Kriegsminister ernannt McGee als "Leiter der Schwestern" und stellte sie in den Rang mit Offizieren der japanischen Armee. Sie bildete Krankenschwestern des japanischen Roten Kreuzes aus und in Juni 1904 begleitete sie das japanische Hospitalschiff Hakuai-maru. Sie inspizierte auch das japanische Kriegsgefangenen-Lager in Matsuyama, Ehime-ken, wo russische Gefangene behandelt wurden. Die Japaner waren zu Recht sehr stolz auf Matsuyama, wo sie die Gefangenen ähnlich gut wie ihre eigenen Soldaten betreuten.

Im Juli ging das medizinische Team von McGee nach Korea und inspizierte Feldlazarette in Andong. Das Team kehrte Anfang November 1904 in die USA zurück.
Als Dr. McGee in San Francisco eintraf, stellte sie fest, dass die US-Regierung entschieden hatte, sie als offiziellen Armee-Attaché zu berufen, attachiert zur US-Gesandtschaft in Tokyo mit spezifischen Aufgaben und Einsatz im Kampfgebiet, was genau das war, was sie wollte. Sie schiffte sich am 19.11. zur Rückfahrt nach Tokyo ein und kam am 07.12.1904 in Yokohama an. 1905 war sie als Beobachter bei der japanischen Armee in der Mandschurei im Einsatz.
Dr. McGee erhielt den kaiserlichen japanischen Orden der Heiligen Krone, den Orden der Red Cross Society Japan's und zwei japanische Kriegsmedaillen für ihre Arbeit während des russisch-japanischen Krieges.

Nach ihrer Rückkehr in die USA lebte McGee in ihrem Häusern in Woods Hole, MA, und Southern Pines, NC, und in Kalifornien, wo sie Vorlesungen an der Universität von Kalifornien hielt und über ihre Erfahrungen im Krieg schrieb.
McGee starb am 05.10.1940 an einer Gehirnblutung, und wurde auf dem Arlington National Cemetery neben ihrem Vater mit allen militärischen Ehren beigesetzt.
04.11.1864 in Washington, DC, USA
05.10.1940 in Washington, DC, USA

Anita Newcomb was the daughter of the noted astronomer Simon Newcomb. She attended Newham College, Cambridge University, as well as the University of Geneva, prior to her marriage in 1888 to geologist William John McGee who later served as Secretary of the U.S. Inland Waterways Commission. Three children were born, the oldest in 1889, the youngest in 1902 (the middle child died at the age of nine months).
A. N. McGee’s interests were wide-ranging, including geology, genealogy, history, eugenics, and anthropology. She graduated from what is now George Washington University in 1892 with a medical degree.
Then did postgraduate study in gynecology at Johns Hopkins University and afterwards she ran a medical practice in Washington until 1896.

She also had connections with the military through her father, who held the rank of rear admiral.
As Director of the Daughters of the American Revolution Hospital Corps (DAR), she trained volunteer nurses for army and navy service after the outbreak of the Spanish-American War in April 1898.

McGee's organizing ability led to her appointment as the only woman Acting Assistant Surgeon in the United States Army on August 29, 1898, and she was placed in charge of the Army's nurses under the Army Surgeon General's Department. After this brief war ended, McGee pursued the establishment of a permanent nursing corps, which became a reality with the Army Nurse Corps.

In 1900 she left her position with the Army, but continued leading the Society of Spanish-American War Nurses, a group she had founded in 1898.
In the fall of 1903, with war between Japan and Russia looming, Dr. McGee volunteered her services as a supervisor of nurses to the Japanese government.

With the start of the Russo-Japanese War, McGee led a group of nine volunteer nurses to Japan, arriving in Yokohama in April 1904, and establishing a field hospital for the Imperial Japanese Army.

The nurses who accompanied Dr. McGee were:
Minnie Cooke, Mary E. Gladwin, Alice Kemmer, Ella B. King, Elizabeth R. Kratz, Adelaide Mackareth, Adele Neeb, Sophia Newell, and Genevieve Russell. Five came from the Red Cross Society of Philadelphia, the remainder from the Spanish-American War Nurses Society.
The basic expenses of the trip were underwritten by a fund raised in the United States through the efforts of these two organizations. After arriving in Japan the ten ladies were guests of the Red Cross Society of Japan.

The Japanese Minister of War appointed McGee “Superior of Nurses,” giving her rank on par with officers in the Japanese Army. She trained nurses from the Japanese Red Cross and in June 1904 toured the Japanese hospital ship Hakuai-maru. She also inspected the prisoner-of-war camp established by the Japanese in Matsuyama, Ehime-ken, where Russian prisoners were hospitalized. The Japanese were rightfully very proud of Matsuyama, where they gave their captured enemies quite as good care as their own soldiers received.

In July, the medical team led by McGee crossed over to Korea and inspected field hospitals in Andong. The team returned to the United States in early November 1904.
Arriving in San Francisco, Dr. McGee found that the United States government had decided to name her an official army attaché, attached to the United States Legation in Tokyo with specific permission to be assigned to battlefield duty, which was exactly what she had wanted to be part of. She embarked on 19 November for the return trip to Tokyo, arriving in Yokohama on 7 December 1904. She took up work as observer with the Japanese Army in Manchuria during 1905.
Dr. McGee received the Japanese Imperial Order of the Sacred Crown, the decoration of the Red Cross Society of Japan, and two Japanese war medals for her work during the Russo-Japanese War.

After her return to the United States, McGee lived in her homes in Woods Hole, MA, and Southern Pines, NC, and in California, where she lectured at the University of California and wrote on her experiences in the war.
McGee died on October 5, 1940 of a cerebral hemorrhage, and was buried in Arlington National Cemetery next to her father with full military honors.
___
/ P IV / USA / MED / Observer Russo-Japanese War
McKENZIE
Daniel Rial
1861 – 1935

[D. R.]



Für Vergrößerung klicken
BA-Graduation-Portrait of Daniel Rial McKenzie, 1887
16.02.1861 in Culloden, ONT, CAN
01.04.1935 in Tokyo, Japan

Er besuchte das Victoria College in Cobourg, Ontario und erwarb 1887 den BA. Später wurde ihm der Titel Doktor der Theologie von der Victoria University von Toronto verliehen.
Er kam als Mitglied der "Charles Samuel Eby Selbsthilfe-Gruppe nach Japan. Eby organisierte 1887 diese Gruppe, damit junge Kanadier in Japan Englisch an staatlichen Schulen lehren und in ihrer Freizeit die Mission unterstützen sollten.
McKenzie kam im Jahr 1888 nach Japan und begann, als Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, an der vierten Oberschule in Kanazawa als Englischlehrer bis zum Jahr 1890 zu arbeiten.

Während dieser Zeit, am 18. August 1888, heiratete er Isabella Euphemia geb. Pearson in der britischen Gesandtschaft von Tokyo.
Ab 1890 wurde er ordentliches Mitglied der Canadian Methodist Church Mission. Im Jahr 1892 wurde er zur Japan-Konferenz des kanadischen Methodist Church ordiniert. Er spielte eine wichtige Rolle bei der Evangelisierung der Menschen an der Japan Sea.

Während des russisch-japanischen Krieges gründeten er und seine Frau das Kanazawa Waisenhaus und sie widmeten sich der Unterstützung der Familien von Soldaten.
Neben seiner missionarischen Arbeit, unterrichtete er bis 1910 weiter Englisch in Kanazawa, Toyama, Takaoka und Fukui.

Im Jahr 1908 wurde er zum Sekretär und Schatzmeister des Canadian Methodist Church Mission ernannt und diente als solcher 25 Jahre.
Von 1910 bis 1913 spielte er eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der Kwansei Gakuin Universität in Kobe, deren Direktor er auch zeitweise war.

In Tokyo arbeitete er von 1913 bis 1935, wo er Superintendent der studentischen Arbeit am Central Tabernacle in Hongo, der späteren Hongo Central Church, war und überkonfessionelle Projekte leitete.

Seine Frau Euphemia Isabella war auch in der Missionsarbeit tätig. Sie wurde am 07.01.1863 in Caledonia, Ontario, geboren und auch von der Mission nach Japan geschickt. Sie engagierte sich für Frauen und Kinder und das Rote Kreuz. Im 1. WK wirkte sie als Krankenwagenfahrer.
Sie hatten zwei Kinder: Arthur Pearson, auch Missionar in Japan von 1920 bis 1959, und Ethel V., beide in Japan geboren.
Euphemia starb am 7. Juni 1932 und Daniel am 1. April 1935, beide wurden auf dem Aoyama Friedhof von Tokyo beigesetzt.
16.02.1861 in Culloden, ONT, CAN
01.04.1935 in Tokyo, Japan

He attended the Victoria College in Cobourg, Ontario, and acquired the BA in 1887. Later he was conferred the title Doctor of Theology from the Victoria University of Toronto.
He came to Japan as a member of Charles Samuel Eby’s Self-Supporting Group. In 1887 Eby organised this group to bring young Canadians to Japan to teach English in the government schools and in their spare time assist the Mission.
McKenzie came to Japan in 1888 and started for his new post, employed by the Japanese government, Department of Education, as an English teacher in the fourth senior high school in Kanazawa until 1890.

During this period, on August 18, 1888, he married Euphemia Isabella nee Pearson in the British Legation of Tokyo.

As of 1890 he became a regular member of the Canadian Methodist Church Mission. In 1892 he was ordained on the Japan Conference of the Canadian Methodist Church. He played a major role in the evangelization of the Japan Sea side of the country.

During the Russo-Japanese War he and his wife founded the Kanazawa Orphanage and devoted themselves to helping the families of soldiers.
Besides his missionary work he continued to teach English and until 1910 he taught at Kanazawa, Toyama, Takaoka, and Fukui.

In 1908 he was appointed secretary-treasurer of the Canadian Methodist Church Mission and served as such for 25 years.

From 1910 to 1913 he played a significant role in the development of the Kwansei Gakuin University in Kobe and at times he also acted as its director.

In Tokyo from 1913 to 1935 he was superintendent of student work at the Central Tabernacle in Hongo, which became the Hongo Central Church, and active in interdenominational projects.

His wife Euphemia Isabella was also active in missionary work. She was born on January 7, 1863 in Caledonia, Ontario, and was also sent by the Mission to Japan. She was active in work for women and children and in the Red Cross. During World War I she served as an ambulance driver.

They had two children: Arthur Pearson, also a missionary in Japan from 1920 to 1959, and Ethel V., both born in Japan.

Euphemia died on June 7, 1932 and Daniel on April 1, 1935, both are buried in the Aoyama Cemetery of Tokyo.
___
/ P II – III / CAN / QFE + MIS /
McMILLAN
James
1862 - 1909




23.05.1862 in Adrossan, Scotland, GB
13.09.1909 in Nagasaki

Er arbeitete als Haupt-Ingenieur in Penang, bevor er nach Nagasaki kam. Er wohnte bei seiner japanischen Frau in der # 81 Umamachi, wo er auch 1909 starb, bestattet wurde er auf dem Internationalen Friedhof von Sakamoto. McMillan hinterließ seine Frau mit vier Kindern. Seine jüngste Tochter, Shigeko Mabel McMillan, heiratete Robert Walker jun. 1937. Shigeko, die 23 Jahre jünger war als ihr Ehemann, starb am 02.12.1996 im Alter von 92 Jahren in Nagasaki.
23.05.1862 in Adrossan, Scotland, GB
13.09.1909 in Nagasaki

He served as a chief engineer in Penang before coming to Nagasaki. He lived at the home of his Japanese wife at # 81, Umamachi where he also died in 1909, buried at Sakamoto International Cemetery. McMillan left behind his wife and four children. His youngest daughter, Shigeko Mabel McMillan, married Robert Walker jr. in 1937. Shigeko Mabel, who was 23 years younger than her husband, died on December 2, 1996 in Nagasaki at the age of 92.
___
/ P III / GB / ENG /
McVEAN
Colin Alexander
1838 - 1912


Für Vergrößerung klicken
Colin A. McVean






Für Vergrößerung klicken
Mary + Colin MvVean ca. 1868








Reference:
Family Album
06.03.1838 in Isle Iona, Scotland, GB
18.01.1912 in Edinburgh, Scotland, GB

Die japanische Regierung der Meiji-Ära beabsichtigte eine rasche Modernisierung und stellte viele ausländische Lehrer und Ingenieure ein, von denen eine Vielzahl auf Grund der Verbindungen von Itō Hirobumi und Yamao Yōzō aus Schottland kamen.
Da die Universität von Glasgow Ende des 19. Jahrhunderts eine der führenden Bildungs-Einrichtungen auf dem Gebiet der Natur- und Ingenieurwissenschaften war, wurden viele Studenten für Japan von dieser Universität empfohlen.
Für einen praktischen Einsatz allerdings wurden britischen Ingenieure und Architekten nicht ausschließlich durch die University von Glasgow, sondern auch durch den einflußreichen Papierhersteller Alexander Cowan aus Penicuik ausgewählt.
Durch seine engen Verbindungen zur Universität heiratete auch seine Tochter Mary Wood Cowan einen Ingenieur der Universität von Glasgow - Colin Alexander McVean.

Richard Henry Brunton wurde von der japanischen Regierung als Leiter des japanischen Leuchtturm-Programms angestellt und natürlich legte er seinen Mitarbeiterstab zur Erfüllung der Aufgabe in GB fest. Colin McVean wurde als Leiter der Vermessungsingenieure ausgewählt.
Brunton schiffte sich in Southhampton am 13.06.1868 zusammen mit seinen zwei Assistenz-Ingenieuren A. W. Blundell und C. A. McVean ein und sie kamen am 08.08.1868 in Yokohama an.

Noch vor der Abreise heiratete McVean Mary Wood Cowan am 05.06.1868 und sie begleitete ihren Mann ebenfalls.

Nachdem sie in Japan angekommen waren, schloss die japansche Regierung nicht sofort einen Vertrag mit ihm ab. So gründete er Ende 1868 seine eigene Firma, die unter C. A. McVean & Co., "Vulcan Foundry", Yokohama # 116-117, firmierte. Diese Firma war nur sehr kurzlebig, im Jahre 1871 ist sie nicht mehr gelistet.

Dies ist nicht überraschend, da er endlich seinen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Vermessung, unterschreiben konnte.
Sein erster Vertrag lief vom 30.07.1871 über einen Zeitraum von zwei Jahren bis zum 22.09.1873. Danach erhielt er einen weiteren Vertrag vom Innenministerium (Naimushō), Abteilung Geographie, der vom 14.09.1873 über drei Jahren bis zum 13.09.1876 lief. Noch bevor sein Vertrag endete, wurde das Arbeitsverhältnis am 28.04.1876 beendet.
Mary und Colin McVean hatten 10 Kinder:
- Helen Brodie [Noni], * 22.03.1869 in Japan, die später John Harrington Gubbins heiratete.
- Donald Archibald Dugold [Dondo], * 22.06.1870 in Japan

- Susan McLean, * in Japan am 15.03.1872
- Mary Isabella, * in Japan am 17.07.1873
- Alexander H., * in Japan am 27.12.1874
- Flora Ann, * in Japan am 27.12.1875
- Colin Arthur, * in Schottland am 15.02.1877
- Elizabeth Josephine, * in Schottland am 05.05.1878
- Norman Niel, * in Schottland am 11.06.1880
- Iona Janet, * Schottland am 07.11.1881

Nach dem Ende seiner Amtszeit verließ die Familie Japan nsch Schottland im Mai 1876.
06.03.1838 in Isle Iona, Scotland, GB
18.01.1912 in Edinburgh, Scotland, GB

The government of Meiji Japan intended a rapid modernization and hired a lot of foreign instructors and engineers; many of them were from Scotland through Itō Hirobumi and Yamao Yōzō's Scottish connection.

As the University of Glasgow was a leading institution in the field of science and engineering education in the late 19th century, many students were recommended for Japan by this university.
For a practical field, however, the British engineers and architects were not chosen exclusively through the University of Glasgow, but actually also by the influence of Alexander Cowan, a Penicuik papermaker.

Thus, through his close connection to the university, also his daughter Mary Wood Cowan married an engineer from the Glasgow Universitiy - civil engineer Colin Alexander McVean.

Richard Henry Brunton was employed by the Japanese government as head of the Japanese Lighthouse programme and naturally he selected a certain staff in GB to realise this task.
Colin McVean was chosen as chief of surveyors.

Brunton embarked at Southhampton on June 13, 1868. He was also accompanied by two assistant engineers, A. W. Blundell and C. A. McVean, and they arrived in Yokohama on August 8, 1868.

Still before McVean’s departure he married Mary Wood Cowan on June 5, 1868 and she accompanied her husband, too.
After having arrived in Japan, the Japanese government didn’t sign a contract with him immediately. Thus, he founded his own company at the end of 1868 operating under C. A. McVean & Co., "Vulcan Foundry", Yokohama # 116-117. This company was only very short-lived; in 1871 it is no longer recorded.

This is not surprising as finally he could sign his contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Section of Surveys.
His first contract ran from July 30, 1871 for a period of two years until September 22, 1873. Afterwards he received another contract from the Home Department (Naimushō), Section of Geography, running from September 14, 1873 for a period of three years until September 13, 1876. Before his contract ended, he was discharged on April 28, 1876.

Mary and Colin McVean had 10 children:
- Helen Brodie [Noni], * March 22, 1869 in Japan, later married to John Harrington Gubbins.
- Donald Archibald Dugold [Dondo], * June 22, 1870 in Japan
- Susan McLean, * in Japan on March 15, 1872
- Mary Isabella, * in Japan on July 17, 1873
- Alexander H., * in Japan on December 27, 1874
- Flora Ann, * in Japan on December 27, 1875
- Colin Arthur, * in Scotland on February 15, 1877
- Elizabeth Josephine, * in Scotland on May 5, 1878
- Norman Niel, * in Scotland on July 11, 1880
- Iona Janet, * in Scotland on November 7, 1881

After the end of his tenure the family left Japan for Scotland in May 1876.
___
/ P II / GB / FE-T (60 Mon.) /
MECHLENBURG
Karl Marstrand-
1876 - 1957

[MECKLENBURG]
[MARSTRAND-MECHLENBURG]


Für Vergrößerung klicken
ca. 1900

Für Vergrößerung klicken
Dr. Karl Marstrand-Mechlenburg
26.10.1876 in Leck/Schleswig
10.06.1957 in Kiel

Er stammte aus einer Apothekerfamilie; nach dem Besuch des Gymnasiums in Rendsburg absolvierte er erfolgreich eine Lehre als Schiffsbauer in der Howalt-Werft in Kiel, und studierte von 1897 - 1901 die Fächer Jura, Japanisch und Chinesisch in Berlin, Kiel und Leipzig. Am 21.07.1899 erhielt er das Diplom in der japanischen Sprache am Seminar für orientalische Sprachen in Berlin, am 30.03.1901 bestand er das Referendarexamen und am 30.12.1901 promovierte er als Jurist.
Seit 26.4.1901 war er im preußischen Justizdienst tätig und wurde am 21.07.1901 in den auswärtigen Dienst (Dolmetscherdienst) einberufen. Er trat seinen Dienst in der Gesandtschaft von Tokyo als Dolmetscher-Eleve am 06.12.1901 an, wo er bis 25.11.1904 tätig war. In der Zeit vom 09.07. bis 02.08.1903 und 10.8. bis 15.09.1904 war er kommissarisch im Konsulat von Yokohama eingesetzt.
Am 17.11.1904 wurde er als Dolmetscher in das Konsulat von Nagasaki berufen, er trat seinen Dienst am 29.11.1904 an und wirkte hier bis 25.06.1906. Ab 30.06.1906 übernahm er die Leitung des Konsulats von Tamsui-Twatutia/ Formosa, wo er bis 07.03.1908 arbeitete.
Ab 20.03.1908 war er in der Botschaft von Tokyo, ab 12.09.1908 bis 11.10.1911 im Konsulat von Nagasaki tätig. In der Zeit vom 05.07.1909 bis 02.03.1910 war er in DE auf Urlaub.
Ab 14.10.1911 war er erneut in der Botschaft von Tokyo bis zum 23.08.1914 (Kriegszustand) als Dolmetscher tätig.
Ab 07.10.1914 war er in der deutschen Botschaft in Washington, später im Generalkonsulat von New York. Am 13.04.1915 wurde er in den einstweiligen Ruhestand versetzt.
Im Januar 1920 begann er im Auswärtigen Amt zu arbeiten und er war ab April 1920 wieder in Japan, um die Wiedereinrichtung der diplomatischen Vertretung in Tokyo zu unterstützen. Am 02.01.1922 ging er in den Ruhestand. 1923 eröffnete er eine private Dolmetscher-Schule in Kiel. Außerdem war er später weiterhin in vielen Funktionen tätig, u. a. auch deutscher Leiter des neu gegründeten Instituts zur Förderung des geistigen und sozialen Lebens in Deutschland und Japan (Japan-Institut).
Publikation: Das japanische Prisenrecht in seiner Anwendung im japanisch-russischen Kriege (Japanese Prize Law and its Usage During the Russo-Japanese War)
26.10.1876 in Leck/Schleswig
03.07.1957 in Kiel

He was born in a pharmacist family; after attending the secondary school in Rendsburg he was apprenticed to the Howalt Dockyard in Kiel as shipbuilder and from 1897 - 1901 he studied the subjects of Law, Japanese and Chinese in Berlin, Kiel and Leipzig. On 21.07.1899 he received the diploma in the Japanese language at the Seminary for Oriental Languages in Berlin, passed the exams for the higher civil service on 30.03.1901 and received a doctorate in jurisprudence on 30.12.1901.
Since 26.04.1901 he worked in the Prussian judicial service and he was transferred to the Foreign Office (interpreter service) on 21.07.1901. He took up his position in the legation of Tokyo as a student interpreter on 06.12.1901 being active there until 25.11.1904. Within the periods of 09.07. until 02.08.1903 and from 10.08. until 15.09.1904 he was temporarily engaged in the consulate of Yokohama.
On 17.11.1904 he was appointed an interpreter to the consulate of Nagasaki and he took up his position 29.11.1904 and worked until 25.06.1906. He became manager of the consulate of Tamsui-Twatutia/ Formosa where he acted from 30.06.1906 until 07.03.1908.
He was engaged in the embassy of Tokyo from 20.03.1908, and started his work in the consulate of Nagasaki on 12.09.1908 until 11.10.1911. Within the period of 05.07.1909 until 02.03.1910 he was on holiday in Germany.
From 14.10.1911 he worked again as interpreter in the embassy of Tokyo until 23.08.1914 (state of war).
Afterwards he worked in the German embassy in Washington, from 07.10.1914 in the Consulate General of New York. His temporary superannuation was effective on 13.04.1915.
After the war, in January 1920, he started to work in the Foreign Office and he was again transferred to Japan as of April 1920 to support re-establishing the diplomatic representation of Tokyo. On 02.01.1922 he retired. In 1923 he opened a private school to train interpreters in Kiel. Additionally he was active in many functions, among others as German head of the newly established institute for the promotion of intellectual and social life in Germany and Japan (Japan Institute). - Publication: Japanese Prize Law and its Usage During the Russo-Japanese War (Das japanische Prisenrecht in seiner Anwendung im japanisch-russischen Kriege)
___
/ P III / DE / DIP /
MECKEL
Clemens Wilhelm Jacob
1842 - 1906


[Klemens]




Für Vergrößerung klicken





Für Vergrößerung klicken










































Für Vergrößerung klicken
In Memoriam






Für Vergrößerung klicken
- Gedenktafel an seinem Haus in Berlin, Görzallee 6
- Memorial Plaque at his house in Berlin, Goerzallee 6






Für Vergrößerung klicken
- ...Sein Leben, sein Wirken in Deutschland und Japan
- …His Life, his Activities in Germany and Japan.







Japanische Gedächtnis:
Jacob Meckel



28.03.1842 in Köln, DE
06.07.1906 in Berlin, DE

Durch häufigen Wohnortwechsel seiner Eltern besuchte er mehrere Schulen, verließ jedoch das Gymnasium vor dem Abitur und trat am 03.10.1860 der 3.Kompanie des 6. Rheinischen Infanterie-Regiments in Koblenz bei.
Ab 01.06.1861 besuchte er die Militärschule in Erfurt und bereits am 11.02.1862 wurde er zum Seconde-Lieutenant befördert. Ab Juli 1866 nahm er an der Schlacht von Königgrätz teil, besuchte ab 15.11.1866 die Kriegsakademie in Berlin, die er am 23.07.1869 mit besonderer Auszeichnung abschloss und wurde am 12.04.1870 zum Oberleutnant befördert.
In der Schlacht von Elsasshausen wurde er am 05.08.1870 verwundet und ihm wurde das Eiserne Kreuz verliehen. Nachdem er sich in zwei Kriegen bewährt hatte, wurde er am 12.04.1871 an die Militärschule in Hannover als Lehrer versetzt, wo er sein großes pädagogisches Geschick zeigte und die seine Sesshaftigkeit bewirkte.
In dieser Zeit erschienen seine ersten Werke
- Studien über das Kriegsspiel (1872) und
- Übungsplan für den Unterricht in der Taktik (1874)
Weitere Arbeiten folgten, wie z. B. sein Hauptwerk Elemente der Taktik (1877).

Am 14.12.1876 wurde er in den Großen Generalstab nach Berlin und 1877 als Lehrer an die Militärakademie versetzt. 1881 wurde er zum Major befördert. Am 06.07.1882 wurde Meckel zum Generalstab nach Trier versetzt und am 05.02.1884 nach Kassel.

Im September 1884 besuchte eine japanische Militärmission Berlin, u. a. mit dem Ziel, einen preußischen Offizier als Lehrer an die japanische Kriegsakademie zu berufen, die 1883 errichtet worden war.
Meckel wurde am 04.12.1884 für eine solche Tätigkeit vom Generalstab der Armee befürwortet und freigestellt, nach dem er seine Zustimmung gegeben hatte.

Anfang Januar 1885 reiste Major Meckel nach Japan und traf am 18.März 1885 ein. Alsbald wurde ihm sein Ernennungsschreiben als Instrukteur an der Militärakademie mit einer Laufzeit bis 30.09.1886 überreicht. Er lehrte Taktik, Strategie, Generalstabsdienst und Kriegsgeschichte.
Meckel führte auch Lehrgänge für höhere Offiziere durch. Als Teilnehmer werden u. a. genannt: Kodama Gentarō, Ōgawa Mataji, Asada Nobuoki, Kosaka Chihirō [ŌSAKA Yuguma].

Katsura Tarō war im Jahre 1885 Chef der großen Abteilung für die gesamten Angelegenheiten im Kriegsministerium geworden und im darauf folgenden Jahr Vize-Kriegsminister. Mit Zustimmung des Kriegsministers Ōyama übernahm er es, das bisherige Heeressystem von Grund auf zu ändern. Hierzu gab ihm Meckel die Entwürfe.
So wurde eine klare Personal- und Kommandostruktur im Heeresministerium und Generalstab errichtet. Vor allem aber schuf er die Grundlagen für Gliederung und Strategie eines modernen Heeres.
Im Jahre 1888 reorganisierte man unter Meckels Einfluss das existierende Garnisonssystem, das ursprünglich als innerjapanische Polizeitruppe angelegt war.

Die Militärstrategie schwenkte von der Defensive zur Offensive. Die Franzosen hatten unterrichtet, wie man sich in Scharmützeln behauptet, aber nicht, wie man Kriege gewinnt. Die künftige Armee würde daher keine Polizeitruppe für innerjapanische Unruhen sein, sondern ein modernes Heer, das Kriege führen kann.
Daneben sorgte Meckel für eine Revision des Wehrpflichtsystems. Ausnahmen wurden nun eingeschränkt und der verkürzte Dienst von einem Jahr für Rekruten mit höherer Schulbildung und die Institution des Reserveoffiziers wurden nach deutschem Vorbild eingeführt.
Äußersten Wert legte Meckel auch auf die Entwicklung einer Rüstungsindustrie.
Es wurden auch taktische und strategische Aufgaben bei Geländeübungen zur Förderung der Selbständigkeit einzelner Offiziere ausgearbeitet.
Meckels Beratertätigkeit gilt als der Grundstein für die Erfolge Japans im Krieg gegen China 1894/95 und Rußland 1904/05.

Es war aber vorauszusehen, dass die vorbereiteten Reformen nicht bis zum Ablauf des Vertrages mit Meckel im Herbst 1886 abgeschlossen sein würden.
Deshalb bot man ihm eine zweijährige Vertragsverlängerung an. Er erklärte sich bereit, bis zum März 1888 zu bleiben, aber nur, wenn auch die Militärakademie unter das von ihm ausgearbeitete Reglement gestellt und ein zweiter deutscher Generalstabsoffizier berufen würde.
Am 10.12.1886 traf Hauptmann Heinrich von Blankenburg als zweiter deutscher Generalstabsoffizier in Japan ein.

Trotz Bemühen war Meckel zu einer nochmaligen Verlängerung nicht bereit. Auf Vorschlag Meckels wurde Major E. H. von Wildenbruch vom Generalstab der Festung Köln als Meckels Nachfolger nach Japan berufen.
Meckel verließ Japan am 24.03.1888.

Noch vor seinem Eintreffen in der Heimat wurde Meckel am 17.04.1888 zum Oberstleutnant befördert. Am 24.03.1890 erfolgte seine Beförderung zum Oberst unter gleichzeitiger Ernennung zum Kommandeur des 2. Nassauischen Infanterie-Regiments Nr. 88 in Mainz.
Am 01.10.1892 wurde er als Lehrer an die Militärakademie von Berlin berufen.

Seine Beförderung zum Generalmajor erfolgte am 27. Januar 1894, und ein Jahr später, am 27. Januar 1895, wurde Meckel Oberquartiermeister im Großen Generalstab, lehrte aber weiter an der Militätakademie.

Am 19.05.1896 wurde er von der Lehrtätigkeit in der Militärakademie entbunden und am 20.05.1896 als Kommandeur der 8. Infanterie-Brigade nach Gnesen, Provinz Posen, versetzt. Er meldete sich sofort krank und am 27.05.1896 reichte er sein Abschiedsgesuch ein, das sogleich ohne Bemerkungen am 06.06.1896 bewilligt wurde.

Meckel war bis zu diesem Zeitpunkt unverheiratet. Eine frühere Bekannte, Carmela von Groll, wurde am 04.05.1897 geschieden. Nun schloss Meckel mit Carmela die Ehe am 02.08.1897.
Um die Jahreswende 1897/ 98 verstarb Carmela Meckels Mutter. Sie hinterließ ein beträchtliches Vermögen. In Berlin-Lichterfelde kauften sich die Eheleute Meckel ein Grundstück und der Sohn seiner Schwester Sophie, Architekt Carl Kühn, erbaute ihnen in der Goerzallee 6 ein recht geräumiges Haus.

Bemerkenswerte Erfolge errang Meckel mit seinen musikalischen Kompositionen. Er schrieb eine Oper „Teja“, zu der er auch das Textbuch verfaßte. Wie seine Oper "Teja" wurde auch sein nationales Festspiel "Kaiser Rotbart" uraufgeführt.

Meckels Herzbeschwerden nahmen im Laufe der Jahre immer mehr zu. Linderung suchte er in Schierke im Harz, wo er seit 1900 ein Sommerhaus in der Brockenstraße # 6 besaß.

Er konnte im Frühjahr 1906 noch eine große offizielle japanische Ehrung erleben.
Anläßlich der Feierlichkeiten zur Rückkehr der japanischen Truppen vom russisch-japanischen Krieg fand am 30.04.1906 zu seinen Ehren in Tokyo ein feierlicher Gottesdienst statt.
Kurz danach, am 5. Juli 1906, machte ein Gehirnschlag seinem Leben ein Ende.

Ihm zu Ehren wurde eine Steinbüste im Garten der japanischen Militärakademie errichtet.
Am 19.11.1943 wurde an Meckels Wohnhaus in Berlin-Lichterfelde, Goerzallee 6, eine Gedenktafel enthüllt. Beide Wehrmächte, die japanische und die deutsche, stifteten sie gemeinsam.
28.03.1842 in Cologne, DE
06.07.1906 in Berlin, DE

Through frequent change of residence of his parents, he attended several schools, but left the school before his graduation and joined in Koblenz the 3rd Company of the 6th Rhinish Infantry Regiment on October 3, 1860.
As of June 1, 1861, he attended the military school in Erfurt and already on February 2, 1862 he was promoted to Lieutenant-Seconde. From July 1866 on, he participated in the Battle of Koeniggraetz, visited the Military Academy in Berlin from November 15, 1866, where he graduated with special distinction on July 23, 1869 and was promoted to lieutenant on April 12, 1870.
In the battle of Elsasshausen he was wounded on August 5, 1870 and was awarded the Iron Cross. On April 12, 1871, after having proved in two wars, he was transferred to the military school in Hannover as a teacher, and showed his great pedagogical skill and this work led to his settledness.

During this period his first essays were published
- Studies on the War Game (1872) and
- Exercise Plan for Instruction in Tactics (1874)
Further works followed, such as his basic work Elements of Tactics (1877).

On December 14, 1876, he was shifted to the Great General Staff in Berlin and in 1877 as instructor to the Military Academy. In 1881 he was promoted to Major. On July 6, 1882 Meckel was transferred to the General Staff in Trier and on February 2, 1884 to Kassel.

In September 1884, a Japanese military mission visited Berlin, among others with the aim to appoint a Prussian officer as a teacher at the Japanese Military Academy, which was opened in 1883.
Meckel was endorsed and released for such an activity from the General Staff of the Army, after he had given his approval on December 4, 1884.

In early January 1885 Major Meckel travelled to Japan and arrived on March 18, 1885. Immediately he was handed his letter of appointment as an instructor at the Military Academy with a term until September 30, 1886. He taught tactics, strategy, general staff tasks and military history.
Meckel also realised training for senior officers. As participants are named inter alia: Kodama Gentarō, Ogawa Mataji, Asada Nobuoki, Kosaka Chihirō [ŌSAKA Yuguma].

In 1885, Katsura Tarō had become head of the expanded department for the entire affairs in the Ministry of War and the following year he was appointed Vice-Minister of War. With the approval of the Minister of War, Ōyama Iwao, Katsura undertook to change the current Army system from scratch. To realise this task, he was assisted by Meckel.
Thus, a clear personnel and command structure was introduced to the Army Ministry and the General Staff. Above all, he laid the foundations for the structure and strategy of a modern army.
In 1888 they reorganized the existing garrison system under Meckel's influence, which was originally created as a domestic Japanese police force.

The military strategy waved from the defensive to the offensive. The French had taught to stand up to skirmishes, but not how to win wars. The future army would therefore be no longer a better police force to quell domestic Japanese unrest, but a modern army that could fight wars.

Furthermore Meckel introduced a revision of the conscription system. Exceptions have now been restricted and the abridged service of one year for recruits with higher education and the institution of the reserve officer were introduced on the base of the German model.
Extreme value Meckel also put on the development of defense industry.
Moreover, also tactical and strategic tasks were specified in field exercises to promote the self-reliance of the individual officer.
Meckel's consultations are considered to be the foundation for the success of Japan in the war against China 1894/95 and Russia 1904/05.
But it was anticipated that the prepared reforms would not be completed until the end of Meckel's contract in autumn of 1886.
The