(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
NABHOLZ, FritzNABIC, A. / P II / GB / TR /
- Der Schuhmacher I. Kubic gründete 1871 seine Firma Kubic & Co. in Yokohama # 132 und A. Nabic wurde sein erster Mitarbeiter. Er arbeitete auch noch 1872 für ihn, im folgenden Jahr ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- The shoemaker I. Kubic founded in 1871 Kubik & Co. in Yokohama # 132 and A. Nabic became his first employee. He worked also in 1872 for him, but the following year he is no longer listed in Japan. NACHOD, Oskar NACHTIGAL, GeorgeNACK, P. / P II / UKN / TR /
NACYER, M. V. [NAEYER] / P II / BE / DIP /
NADEL, P. / P II / UKN / TR /
NAFTALY, A. [NAFTALI] / P II / DE / SER /
NAFTALY, Harry / P III / DE / TR /
NAIL, C. H. / P II / UKN / TR /
NAISMITH, John / P II / UKN / FE-T-SH /
NALBACH, WilhelmNANDIN, A. / P IV / USA / TR /
- Sein Vertrag lief über drei Jahre und er arbeitete für
Vantine & Co. von 1901 bis 1904 in der Niederlassung in Yokohama # 268 + 269. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- His contract ran for three years and he worked for Vantine & Co. from 1901 to 1904 in their branch in Yokohama # 268 + 269. After that, he is no longer listed in Japan. NANKIVELL, Francis Arthur / P III / GB / JOU / 1869 - 1893
- Es wird vermutet, dass er ein Sohn von
George Nankivell ist. Nach seiner Ausbildung in Great Britain kam er 1893 nach Japan, wo er als Mitarbeiter bei E. V. Thorn, Eigentümer und Herausgeber der Weekly Box of Curios and Daily Reporter of Imports and Exports, Yokohama # 76, angestellt wurde. Er starb unerwartet bereits 1893.
- It is assumed that he is a son of George Nankivell . After his training in Great Britain, he came to Japan in 1893, where he was employed as a clerk by E. V. Thorn, proprietor and editor of the Weekly Box of Curios and Daily Reporters of Imports and Exports, Yokohama # 76. He died unexpectedly as early as 1893. NANKIVELL, George [NANKINVELL] / P II - III / GB / FE-T-RW (175 Mon.) /
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, unterzeichnet, der am 24.02.1875 begann und über 3 Jahre lief. George Nankivell traf allerdings erst am 09.05.1875 in Yokohama ein und er wurde auf der Strecke Kobe - Kyoto als Lokomotivführer eingesetzt.
Ab 1880 wurde er als verantwortlicher Werkstattmeister in der Schmiede und Kesselwerkstatt der Imperial Government Railways, Abschnitt Kyoto, Kobe und Ōtsu, Bahnhof Kobe, eingesetzt. Da George Nankivell in dieser Position festen Fuß gefasst hatte, kamen im Jahr 1882 auch seine Frau mit den zwei Töchtern nach Kobe. Sie wohnten auf dem Gelände der Bahnhofsverwaltung.
George Nankivell hatte die Funktion des Werkstattleiters bis zu seinem plötzlichen Tod. Er starb am 11.01.1891 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
Ihre Tochter Edith Elisabeth Nankivell heiratete im Jahr 1891
Wilhelm Schmidt. Sie haben 1900 Japan verlassen.
Nach dem Tod ihres Mannes lebte Frau Nankivell und ihre zweite Tochter weiter in Kobe und auch sie haben Japan 1900 verlassen.
- He had signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, which started on February 24, 1875 and ran for 3 years. However, George Nankivell arrived at Yokohama only on May 9, 1875, and he was installed on the Kobe - Kyoto line as an engine driver.
Starting from 1880 he was appointed as a Foreman in charge of the Smiths and Boiler Shop of the Imperial Government Railways, Section Kyoto, Kobe and Ōtsu, Station of Kobe. Because George Nankivell was firmly established in this position, his wife and two daughters came to Kobe in 1882. They resided on the compound of the station administration.
George Nankivell had the function of the workshop foreman until his sudden death. He died on January 11, 1891 and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Kobe.
Their daughter Edith Elisabeth Nankivell married Wilhelm Schmidt in 1891. They left Japan in 1900.
After the death of her husband, Mrs. Nankivell and her second daughter continued to live in Kobe and they also left Japan in 1900. NAPALKOFF, George [NAPALKOV] [НАПАЛКОВ] / P III / RU / TR /
- Als er 1890 nach Japan kam, ließ er sich in Nagasaki nieder und gründete seine Firma
Napalkoff & Co., die unter „Molkerei und Schiffstauer“ firmierte. Die Firma arbeitete zuverlässig und war auch noch 1908 aktiv.
- When he came to Japan in 1890, he settled in Nagasaki and founded his company Napalkoff & Co., which operated under "Dairy and Stevedores". The company worked reliably and was still active in 1908. NAPIER, William John George, Sir / P II / GB / DIP / 1846 - 1913
* 22.09.1846 in Malta
† 06.12.1913 in London, GB
- Seine Eltern waren Francis Napier und Anne Jane Charlotte Manners. Er trat eine diplomatische Laufbahn an und wurde am 21. Juni 1869 zum Attaché ernannt. Sein erster Auslandseinsatz fand am 11. Mai 1870 in Athen statt und wurde am 13. Februar 1871 nach Berlin versetzt. Am 1. Januar 1873 wurde er zum 3. Sekretär befördert und am 3. März 1873 in Madrid eingesetzt, gefolgt von Lissabon (3. Dezember 1877) und Brüssel (24. Juli 1883, wo er zeitweilig auch als geschäftsführender Geschäftsträger tätig war).
Er wurde am 27. Juli 1886 zum Sekretär der Gesandtschaft in Buenos Aires berufen, gefolgt von Stockholm (1. Januar 1887) und vom 1. Dezember 1888 bis 1890 wurde er als Sekretär der British Gesandtschaft von Tokyo eingesetzt, zeitweilig auch als Charge d'Affaires. Ab 1891 ist er nicht mehr in Japan gelistet und Tokyo war sein letzter diplomatischer Posten. Er kehrte nach GB zurück und zog sich aus dem diplomatischen Leben zurück.
- He was born to parents Francis Napier and Anne Jane Charlotte Manners. He entered a diplomatic career and was nominated attaché on June, 21, 1869. His first appointed abroad was to Athens on May 11, 1870 and transferred to Berlin on February 13, 1871.
He was promoted to be a 3rd Secretary on January 1, 1873 and transferred to Madrid on March 3, 1873 followed by Lisbon (December 3, 1877), and Brussels (July 24, 1883, where he was Acting Charge d'Affaires for several periods).
He was promoted to be Secretary of Legation at Buenos Aires on July 27, 1886 followed by Stockholm (January 1, 1887) and from December 1, 1888 until 1890 he was involved as Secretary at the British Legation of Tokyo, partially also acting as Charge d'Affaires. As of 1891 he is no longer recorded in Japan and Tokyo was his last diplomatic post. He returned to GB and retired from diplomatic life. Ref. Napier: Thanks to Antony Martin (yuille) - www.Geneanet.org NAPIER, Robert / GB / ENG /
* 18.06.1781 at Dumbarton, Scotland, GB
† 23.06.1876 Shandon, Scotland, GB
Meiji-maru - Zweimastschoner, gebaut bei R. Napier & Sons, Shipbuilding Co., Glasgow, am 26. 09.1874. Bruttogerister 998,75 t. Am 03.02.1898 zu einem Dreimaster umgebaut. Kaiser Meiji ging am 16.07.1876 in Hakodate an Bord und kam am 20.07.1876 in Yokohama an. Ab 1952 wurde der Schoner ein Kulturgut.
- Two masted schooner built at R. Napier & Sons Shipbuilding Co., Glasgow, on September 26, 1874. Gross tonnage 998.75 tons. Remodeled to a three masted ship on February 3, 1898. Emperor Meiji embarked July 16, 1876 from Hakodate arriving Yokohama July 20, 1876. As of 1952 she was a cultural asset.
- Er war nie in Japan, aber in der Werft von Robert Napier & Sons wurden mehrere Schiffe für Japan gebaut und auch Japaner zur Überwachung des Schiffbaus der Schiffe für Japan betreut. Aufgrund dieser engen Beziehung zu Japan soll sein Leben kurz behandelt werden.
Er entwickelte Interesse am Familienbetrieb und etwa 1807 begann er 5 Jahre bei seinem Vater eine Lehre. 1815 machte er sich selbstständig und eröffnete in Glasgow eine Schlosserei und Maschinenbaubetrieb. Im Jahr 1821 wurde Robert Nachfolger von seinem Cousin David Napier und übernahm die Leitung der Camlachie Gießerei; zu seinen ersten Bestellungen gehörte der Auftrag zur Lieferung von großen Eisenrohren für die Glasgow Water Works Company. Er war ständig auch im Kesselbau beschäftigt. 1823 erhielt er den Auftrag, eine Dampfmaschine für den Dampfer „Leven“ zu bauen. Der Motor war so gut, dass er später in ein anderes Schiff eingebaut wurde. Im Jahr 1827 erhielt Robert Napier eine Auszeichnung, die Motoren der beiden schnellsten Schiffe gebaut zu haben, die in der August-Regatta des Northern Yacht Clubs angetreten waren. Diese Auszeichnung verschaffte ihm einen guten Ruf als Schiffbauer, die seine Karriere sehr förderte.
Ab 1828 waren Robert Napier´s Motoren so stark gefragt, dass er die Glasgows Vulcan Foundry gründete.
Robert Napier baute weiterhin Dampfmaschinen und erweiterte schließlich die Produktion auch auf Dampfmaschinen für Hochseeschiffe. Im Jahr 1838 wurde Robert Napier von der Admiralität beauftragt und er wurde ihr primärer Motorenlieferant.
1841 erweiterte er seine Firma um eine Werf für den Bau von Stahlschiffen in Govan und stellte 1843 das erste Schiff her. Auf dieser Werft baute die Firma viele erstklassige Dampfer aller Größen für die Handelsmarine und für Kriegszwecke, für verschiedene Länder, und zeitweise waren dreitausend Arbeiter beschäftigt.
1848 übernahm er die bankrotte Firma Parkhead Forge am östlichen Ende von Glasgow, um Stahlplatten und Schmiedestücke für seine Aufträge zu liefern. Zu Beginn der 1850er Jahre dominierte Robert Napier den schnell expandierenden Schiffbau und die Schiffbauindustrie am Clyde.
Ab 1852 zog er endgültig nach West Shandon, das er stark vergrößert hatte, teilweise um seine große Sammlung alter Meister, Porzellan, Skulpturen und anderer Kuriositäten zu beherbergen. Im selben Jahr wurde das Unternehmen in Robert Napier & Sons umbenannt, mit seinen Söhnen James und John als Partner.
In der Werft wurden eine Vielzahl von Handels- und Kriegsschiffen komplett gebaut oder mit Motoren der Firma ausgestattet. Kunden kamen aus vielen Ländern.
Im Jahr 1873 beauftragte die Meiji-Regierung Robert Napier & Sons mit dem Bau der „Meiji-maru“, eines Leuchtturm-Dampfschiffs, das als zweimastiger Eisen-Toppsegelschoner getakelt war.
Nach 1876 wurde das Schiff von der Leuchturmbau - Verwaltung betrieben und 1897 wurde es der Japanischen Marine als Trainingsschiff zur Verfügung gestellt.
Nachdem die „Meiji-maru“ in den 1960er Jahren renoviert wurde, wurde sie der Tokyo University, Fakultät für Marinewissenschaft und Technologie, übergeben und auf Trockendock gelegt, wo man am 20. Juli den Marinetag anläßlich der Reise des Meiji-Kaisers gedenkt.
Robert Napier starb am 23. Juni 1876 im Alter von fünfundachtzig Jahren in West Shandon und überlebte seine Frau, mit der er siebenundfünfzig Jahre verheiratet war, um acht Monate.
- He never visited Japan, but in the shipyard of Robert Napier & Sons, several ships had been built for Japan and also several Japanese supervised the shipbuilding of the ships for Japan. Due to this close relationship with Japan his life should be treated briefly.
He developed an interest in the family business and about in 1807 he started an apprenticeship with his father for 5 years. In 1815 he went into business for himself, opening up a blacksmith and engineering shop in Glasgow. In 1821 Robert succeeded his cousin David Napier in the occupancy of Camlachie Foundry; among his first orders was a contract for supplying the large iron pipes used by the Glasgow Water Works Company. He was constantly employed in the construction of boilers. In 1823 he won a contract to build a steam engine for the Leven steamer. The engine was so good that it was later fitted to another ship. In 1827 Robert Napier had the unique distinction of having built the engines of both of the two fastest ships to compete in the Northern Yacht Club's August Regatta. This distinction earned him a reputation as a shipbuilder, which furthered his career.
1828 Robert Napier found his engines in such great demand that he was obliged to establish Glasgow's Vulcan Foundry. Robert Napier continued building steamship engines, eventually expanding into steam engines for ocean-going vessels.
In 1838 Robert Napier was contracted by the Admiralty and he became their primary engine builder.
In 1841 he expanded his company to include an iron shipbuilding yard in Govan and produced their first ship in 1843. At this yard the firm built many first-class steamers of all sizes for the mercantile marine and for war purposes, for various countries, employing at times upwards of three thousand work people.
1848 he took over the bankrupt Parkhead Forge in the east end of Glasgow to supply wrought iron plates and forgings for his works. By the early 1850s Robert Napier dominated the fast-expanding Clyde marine engineering and shipbuilding industry.
As of 1852 he moved permanently to West Shandon, which he had much enlarged, partly to house his large collection of old masters, porcelain, sculptures and other curios. In the same year the business was renamed Robert Napier & Sons, with his sons James and John as partners.
In the shipyard a variety of commercial and warships were completely built or equipped with engines of the company. Clients came from many countries.
In 1873 the Meiji Government commissioned Robert Napier & Sons, to build the “Meiji-maru”, a lighthouse service steam ship, rigged as a two-masted iron topsail schooner.
After 1876, the ship was operated by the Lighthouse Administration and in 1897 she was given to the Japan Navy to be used as a training vessel.
After being refurbished in the 1960s, she was dry docked at the Tokyo University of Marine Science and Technology and is remembered on Marine Day, July 20 to commemorate the emperor’s voyage.
Robert Napier died at West Shandon on June 23, 1876, aged eighty-five years, surviving by eight months his wife, to whom he had been married about fifty-seven years. NARTIN, - / P II / UKN / TR /
NASH, A. E. / P III / UKN / TR / Miss
NASH, E. / P III / GB / MIS / Miss
NASH, G. P I - II / GB / SER /
NASH, George / P II / GB / TR /
NASH, S. C. / P II - III / UKN / TR /
NASH, Walter C. / P III / USA / TR / 1862 - 1896
NATERMANN, J. C. Georg [NATERMAN] / P III / DE / TR /
- Postkarte vom 25.09.1883 von der Versicherungsagentur John W. Hall in Yokohama an G. Natermann in Yokohama # 180. Am 01.01.1883 wurde das Porto von 5 Rin auf 1 Sen angehoben, so dass die Zusatzfrankatur erforderlich wurde.
- Postcard from the insurance agency of John W. Hall posted in Yokohama on September 25, 1883 to G. Natermann in Yokohama # 180. On January 1, 1883 the postage was raised from 5 Rin to 1 Sen so that the additional franking was required. - Georg Natermann kam 1881 im Auftrag von
Groesser & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in die Niederlassung in Yokohama # 180 integriert. Er arbeitete in dieser Filiale bis 1887 und wurde dann in die Niederlassung nach Kobe versetzt. In Kobe wurde er 1889 zum Prokuristen berufen.
Am 30.09.1895 starb er jedoch unerwartet und er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- Georg Natermann came in 1881 on behalf of Groesser & Co., Trading and Insurance Agency, to Japan and was incorporated into their branch in Yokohama # 180. He worked in this branch until 1887 and was then transferred to their Kobe branch. There he was authorized to sign per procuration in 1889.
On September 30, 1895 he died, however, unexpectedly and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. NATHAN, J. M. / P II / UKN / TR /
- Bruder von
N. M. Nathan. Er war Partner bei Nathan & Co. und weilte nur 1869 und 1870 in Japan.
- Brother of N. M. Nathan. He became partner of Nathan & Co. and stayed only in 1869 and 1870 in Japan. NATHAN, N. M. / P II / UKN / TR /
- Nach der Öffnung Japans für den Handel mit dem Ausland wurden eine Vielzahl von Firmen gegründet, von denen die meisten aber ebenso schnell wieder liquidiert wurden, wie sie entstanden waren.
Auch N. M. Nathan gründete 1869 zusammen mit seinem Bruder
J. M. Nathan als Partner die Firma Nathan & Co., die unter seinem Namen als N. M. Nathan & Co., "Importeur ausländischer Waren", Yokohama # 71, firmierte. Im Jahr 1870 wurde der Sitz der Firma nach Yokohama # 51 verlegt wird. Die Entwicklung der Firma schien aber nicht wie geplant zu verlaufen. 1871 vertritt er die Firma alleine, er hat zusätzlich noch einen Kommissionshandel aufgenommen und der Sitz war nun in Yokohama # 70.
1872 wurde die Firma liquidiert und auch N. M. Nathan hat Japan verlassen.
- After the opening of Japan to foreign trade a large number of companies were established but most of which were liquidated just as quickly as they had arisen.
Also N. M. Nathan founded in 1869, together with his brother J. M. Nathan in partnership, the company Nathan & Co., operating under the name N. M. Nathan & Co., Importer of Foreign Goods, Yokohama # 71. In 1870, the headquarters of the company moved to Yokohama # 51. However, the development of the company did not seem to go as planned. In 1871, he represented the company alone, he additionally involved commission trade and the seat was now in Yokohama # 70.
In 1872 the company was liquidated and N. M. Nathan left Japan. NAUDIN, Andreas [NANDIN] / P II - III / DE / TR /
- Bruder von
F. Naudin und
J. Naudin. Er wurde am 15.07.1851 in Bremen geboren. Nach seiner kaufmännischen Ausbildung und angeregt durch seinen Bruder J. Naudin kam er 1886 nach Japan. Er wurde zuerst bei
Strachan & Co., Yokohama # 63 angestellt und wechselte 1887 zu
Boyes & Co., Yokohama, wo auch sein Bruder J. Naudin arbeitete. Sie wohnten auch privat zusammen in Yokohama # 46 Bluff.
Andreas Naudin arbeitete bis zu seinem Tod bei Boyes & Co. Er starb unerwartet am 30.01.1902 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama bestattet.
- Brother of F. Naudin and J. Naudin. He was born in Bremen on July 15, 1851. After his commercial training and animated by his brother J. Naudin he came to Japan in 1886. He was first employed at Strachan & Co., Yokohama # 63. In 1887 he joined Boyes & Co., Yokohama # 153, where also his brother J. Naudin worked. Privately they lived together in Yokohama # 46 Bluff.
Andreas Naudin worked until his death at Boyes & Co. He died unexpectedly on January 30, 1902 and was buried in the Foreigners' Cemeterya of Yokohama. NAUDIN, F. / P II / DE / TR /
- Bruder von
Andreas Naudin und
J. Naudin. Sicher angeregt durch seinen Bruder J. Naudin kam er 1879 nach Japan und wurde bei
P. Heinemann & Co. , Versicherungs-Agentur, Yokohama # 196-198, angestellt. Im Jahr 1880 wechselte er zu
A. Reimers & Co. , Yokohama # 23. Als die Firma 1883 liquidiert wurde, hat er Japan verlassen.
- Brother of Andreas Naudin and J. Naudin. Certainly inspired by his brother J. Naudin he came in 1879 to Japan and was employed at P. Heinemann & Co. , insurance agency, Yokohama # 196-198. In 1880, he joined A. Reimers & Co. , Yokohama # 23. When A. Reimers & Co. was liquidated in 1883, he left Japan. NAUDIN, J. / P II - III / DE / TR /
- Postkarte vom 09.04.1897 an J. Naudin mit einer Einladung der Deutsch-Evangelischen Gemeinde.
- Postcard posted April 9, 1897 to J. Naudin with an invitation of the German-Evangelical Community. - Bruder von
Andreas Naudin und
F. Naudin. Er war der "Pionier der Familie", der 1873 nach Japan kam und bei
Kniffler & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt wurde. Im nächsten Jahr arbeitete er bei
Gutschow & Co. in Yokohama # 92. Im Jahr 1880 ging die Firma Gutschow & Co. in Konkurs und
Frederick Boyes übernahm die Firma, die nun unter
Boyes & Co., Yokohama # 153, firmierte. J. Naudin wurde Partner in dieser Firma und arbeitete bis 1899 in Yokohama. Danach hat er Japan verlassen und seine Spuren verlieren sich.
Er wohnte privat in Yokohama # 46 Bluff zusammen mit Andreas Naudin.
Bereits 1873 wurde er Mitglied der OAG und wurde ab 1890 als Schatzmeister eingesetzt.
- Brother of Andreas Naudin and F. Naudin. He was the "pioneer of the family", who came to Japan in 1873 and was employed at Kniffler & Co. in their Kobe branch. The following year he worked at Gutschow & Co. in Yokohama # 92. In 1880, the company Gutschow & Co. went bankrupt and Frederick Boyes took over the company, from then on operating under Boyes & Co., Yokohama # 153. J. Naudin became a partner in this company and worked until 1899 in Yokohama. Then he left Japan and his traces are lost.
Privately he lived in Yokohama # 46 Bluff together with Andreas Naudin.
Already in 1873 he became a member of the O. A. G. and had been appointed treasurer as of 1890. NAUMANN, August [O.] / P II / DE / TR /
- Er war von 1870 bis 1873 bei
Textor & Co. in Nagasaki angestellt. Als die Firma 1873 liquidiert wurde, hat er Japan verlassen.
- From 1870 to 1873 he was employed at Textor & Co. in Nagasaki. When the company was liquidated in 1873, he left Japan, too. NAUMANN, Edmund HeinrichNAYLOR, L. M. Mrs. / P II / USA / MIS /
- Sie wurde 1886 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und wurde in Kanazawa eingesetzt. Sie wirkte immer in Kanazwa und hat Japan 1898 wieder verlassen.
- In 1886 she was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission and was deployed in Kanazawa. She always worked in Kanazwa and left Japan in 1898. NAZIMOV, Pavel Nikolaevitch [NASIMOW, Pawel Nikolajewitsch] [НАЗИМОВ, Павел Николаевич]
NEALE, E. N. [E. M.] / P II / USA / ENG /
- A. Wylie war bereits im Jahr 1873 Beratender Ingenieur und Kaufmann für Eisen. Ingenieur Neale kam 1876 nach Japan und wurde sein Partner mit Sitz Yokohama # 113. Bereits im Jahr 1877 haben sie sich wieder getrennt. Von 1878 bis 1893 war E. N. Neale eigenständiger beratender Ingenieur und Sachversändiger für Lloyds. Sein Büro war immer im Bluff von Yokohama an wechselnden Anschriften. Ab 1894 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1873, A. Wylie stayed in Japan as consultant engineer and merchant of iron. Engineer Neale came to Japan in 1876 and became his partner seated in Yokohama # 113. Already in 1877 they separated again. From 1878 to 1893, E. N. Neale was an independent consulting engineer and surveyor for Lloyds. His office was always in the Bluff of Yokohama at changing addresses. As of 1894 he is no longer recorded in Japan. NEALE, Edward St. John / P I / GB / DIP / 1812 - 1866
- Er war ein britischer Oberstleutnant und Diplomat, der in den 1860er Jahren in Asien tätig war. Er war Geschäftsträger Großbritanniens in Japan in den Jahren 1862 und 1863. Neale, der seit 1860 als Sekretär der Gesandtschaft in Peking stationiert war, wurde im März 1862 nach Japan versetzt, als
Rutherford Alcock auf Urlaub ging. Alcock kehrte 1864 nach Japan zurück, um 1865 durch Sir Harry Parkes als britischer Gesandter in Japan ersetzt zu werden.
Nach dem Mord von
Charles Lennox Richardson im September 1862 war Neale sehr vorsichtig mit seiner Antwort an die japanischen Behörden und erntete eine wütende Reaktion der westlichen Gemeinschaft in Yokohama, die sofortige Vergeltung forderte.
Im März 1863 erließ der japanische Kaiser den Befehl, die Barbaren zu vertreiben, was Neale veranlasste, der japanischen Regierung ein Ultimatum zu stellen, die kurz davor stand, einen Krieg mit den fremden Mächten zu beginnen, um zur Isolationspolitik zurückzukehren. Edward Neale opponierte scharf am 24.06.1863.
Ein paar Tage später, am 02.07.1863, führte Oberst Neale die Verhandlungen über die Reparationen nach dem Namamugi-Vorfall von 1862, bei dem Ausländer angegriffen und einer getötet wurde von einer Gruppe aus Satsuma. Satsuma lehnte ab, sich zu entschuldigen und Reparationen zu bezahlen, worauf im August 1863 die Beschießung von Kagoshima durch die Royal Navy erfolgte und an der Neale an Bord des Flaggschiffs Euralyus teilnahm.
- He was a British Lieutenant-Colonel and Diplomat who was active in Asia in the 1860s. He was the Chargé d'affaires of Great Britain in Japan in 1862 and 1863. Neale, who had been stationed in Beijing from 1860 as Secretary of the Legation and was transferred to Japan in March 1862, when Rutherford Alcock went home on leave. Alcock returned to Japan in 1864 to be replaced by Sir Harry Parkes as British Minister in Japan in 1865.
Following the murder of Charles Lennox Richardson in September 1862, Neale exercised great caution in his response to the Japanese authorities, earning the furious opprobrium of the Western community in Yokohama, who called for immediate retribution.
In March 1863, the Emperor of Japan issued the Order to expel barbarians, which led Neale to issue an ultimatum to the Japanese government, which was on the brink of starting a war with foreign powers in order to return to the isolation policy. Edward Neale sharply opposed with a statement on 24.06.1863.
A few days later, on July 2, 1863, Colonel Neale led the negotiations for the reparations following the 1862 Namamugi incident, in which foreigners were attacked and one killed by a party from Satsuma. The failure of Satsuma to apologize and pay for reparations led to the bombardment of Kagoshima by the Royal Navy in August 1863, in which Neale participated on board the flagship Euralyus. NEARY, John / P III / GB / TR /
NEBBE, A. / P II / DE / SER /
NECK, J. H. / P II / UKN / TR /
NEDDEN, Walter zur [Walter von] / P III / DE / TR /
- Brief vom 10.05.1900 an Walter zur Nedden bei der Firma Weinberger & Co., Yokohama # 46.
- Cover posted May 10, 1900 addressed to Walter zur Nedden at the company Weinberger & Co., Yokohama # 46. - Er kam 1898 im Auftrag von
Weinberger & Co. nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 46. Nach Ablauf seines Vertrages im Jahr 1902 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 on behalf of Weinberger & Co. and worked at the branch in Yokohama # 46. After his contract expired in 1902 he left Japan. NEEB, Adele / P IV / USA / MED /
Russo-Japanese War- Sie war eine der neun Krankenschwestern, die
Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGee during her work in the Russo-Japanese War 1904-05. NEEDHAM, W. R. / P II / UKN / TR /
NEELS, S. / P I / UKN / TR /
NEELY, C. J. / P III / USA / MIS / Miss
NEFF, Clarence A. / P III / USA / MIS /
NEGE, - / P II / DE / SER / Mrs.
NEGISHI Masakazu 根岸政一 / JAP / SA / 1874 - 1935
NEGRE, A. F. [NÉGRE] / P II / FR / TR /
NEGRE, A. F. Robert / P II / FR / TR /
NEGRIER, Francois de [François NÉGRIER]
NEIL, James / P III / UKN / TR /
NEILL, A. / P III / GB / MIS /
NEINSTADT, N. J. / P II / UKN / TR /
NEITZ, Franklin ClarenceNELSON, G. S. / P III / GB / TR /
- Als er 1890 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von T. M. Laffin,
Exchange Market, Yokohama # 42, angestellt. Im Jahr 1892 wechselte er zu
Langfeldt & Co., Yokohama # 73, wo er bis 1896 angestellt war. Von 1896 bis 1906 war er bei
A. Weston & Co., Lande- und Schiffsagent, Yokohama Western Hatoba bzw. ab 1900 Yokohama # 42, angestellt. Ab 1906 arbeitete er bei
Butterfield & Swire, Yokohama # 7.
- When he came to Japan in 1890, he settled in Yokohama and had been employed by T. M. Laffin, Exchange Market, Yokohama # 42. In 1892 he joined Langfeldt & Co., Yokohama # 73, where he was employed until 1896. From 1896 to 1906 he was employed by A. Weston & Co., landing and shipping agent, Yokohama Western Hatoba and as of 1900 at Yokohama # 42. From 1906 on he worked at Butterfield & Swire, Yokohama # 7. NELSON, M. / P II / USA / MIS /
- Miss Nelson war nur 1877 und 1878 als Missionar der American Women’s Union Mission, Yokohama # 212 Bluff, in Japan und ist danach nicht mehr in Japan gelistet.
- Miss Nelson was only in Japan in 1877 and 1878 as a missionary of the American Women's Union Mission, Yokohama # 212 Bluff, and is thereafter no longer listed in Japan. NELSON, N. W. / P IV / GB / TR /
Er arbeitete ab 1906 für
Sale & Frazar in ihrer Kobe Niederlassung.
- As of 1906 he worked for Sale & Frazar in their Kobe branch. NELSON, R. W. [W.] / P I / GB / TR /
- Er war Uhrmacher und ließ sich mit diesem Handwerk in Nagasaki nieder. Er war allerdings nur 1864 und 1865 in Nagasaki und ist danach nicht mehr in Japan gelistet.
- He was a watchmaker and settled in Nagasaki with this craft. However, he was only in Nagasaki in 1864 and 1865 and is no longer recorded in Japan. NELSON, Robert / P II / GB / MIL-MED /
- Er war als medizinischer Offizier, stellvertretender Stabschirurg im Royal Naval Hospital (Marine-Hospital), Yokohama # 115, Bluff, von 1879 bis 1882 im Einsatz. Während seines Dienstes war er auch für die Krankenstation verantwortlich.
- He was a medical officer, Staff Surgeon in Charge at the Royal Naval Hospital, Yokohama # 115, Bluff, from 1879 to 1882. During his duty he was also responsible for the sick quarters. NELSON, T. / P III / GB / SER /
- Sie war 1895 und 1896 Bardame im „Banquet Restaurant“, Yokohama # 51. Danach ist ssie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was barmaid at the “Banquet Restaurant”, Yokohama # 51 in 1895 and 1896. After that she is no longer listed in Japan. NELSON, W. / P III / USA / TR /
- 1894 und 1895 war er Eigentümer der Taverne “American House”, Yokohama # 134. Im Jahr 1896 gab er die Gaststätte auf und wurde bei Helm Bros. angestellt. Bei dieser Firma arbeitete er bis 1900 und hat danach Japan wieder verlassen.
- In 1894 and 1895 he was the proprietor of the tavern "American House", Yokohama # 134. In 1896 he gave up the tavern and was employed by Helm Bros. He worked for this company until 1900 and then left Japan again. NELSON, Z. / P III / USA / MIS /
- Sie war nur 1898 als Missionar der American Baptist Missionary Union in Sendai.
- She was only in 1898 a missionary of the American Baptist Missionary Union in Sendai. NEMBRINI-GONZAGA, Carlo de [Karl Marchese Nembrini-Gonzaga] [NEMBRIE] / P II - III / AT / DIP + FE-ED (168 Mon.) / 1850 - 1903
- Er wurde am 18.02.1850 in Zara, damals noch italienisches Gebiet (heute Zadar, Kroatien), geboren. Nembrini entstammte einem illustren Adelsgeschlecht und war 1871 als See-Aspirant in die österreichisch-ungarische Marine eingetreten. Als See-Kadett 2. Klasse nahm er 1874 - 1876 an der Ostasienreise der Korvette „
Erzherzog Friedrich“ teil, die im September und Oktober 1874 und im August 1875 in japanischen Häfen geankert hatte. Nach seiner Rückkehr diente Nembrini einige Monate im hydrografischen Amt, um sich auf die Offiziersprüfung vorzubereiten. Er fand allerdings wenig Begeisterung für diesen Beruf und 1877 wurde ihm der Austritt aus der Marine bewilligt. 1878 tauchte er als Sekretär des italienischen General-Konsulats in Yokohama auf. Etwa zu dieser Zeit hat er eine Japanerin, geb. Ishigane, geheiratet.
1880 unterzeichnete er seinen ersten Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, wo er in Tokyo Deutsch lehrte. Dann verlieren sich seine Spuren, im April 1888 wird er Lehrer für Englisch an der Handelsschule in Kyoto, wo er aber auch nur ein Jahr lehrte. Anschließend wird er bis 1897 als Übersetzer in der Kanagawa-Präfektur-Verwaltung, Auswärtige Angelegenheiten, angestellt. Von 1898 bis zu seinem plötzlichen Tod im Jahr 1903 arbeitete er im Verkehrsministerium, Büro der Handelsmarine.
Er starb am 25.04.1903 in Yokohama und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born on February 18, 1850 at Zara, at that time still Italian area (today Zadar, Croatia). He originated from an illustrious noble family and in 1871 had joined the Austrian - Hungarian Navy as a naval aspirant. He participated in the East Asian journey of the Corvette "Erzherzog Friedrich" from 1874 to 1876 as a 2nd class naval cadet and the corvette anchored in Japanese harbours in September and October 1874 and in August 1875.
After his return he served in the hydrographic office for some months in order to prepare for his commission. He found, however, only little enthusiasm for this profession and in 1877 he was allowed to leave the navy. In 1878 he resurfaced as a secretary of the Italian Consulate-General in Yokohama. Approximately at that time he also married a Japanese, nee Ishigane.
In 1880 he signed his first contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach German in Tokyo. Afterwards his traces are lost until April 1888 when he taught English for one year at the commercial school of Kyoto. Following he was employed as a translator in the Kanagawa prefectural administration, foreign affairs department and from 1898 until his sudden death in 1903 at the Department of Communications, Mercantile Marine Bureau.
He died on April 25, 1903 in Yokohama and was buried in Foreigners' Cemetery of Yokohama. NÉMETHY, Emil NEPEAU, A. O.de B. [NEPEAN] / P II / GB / MIL /
NEPVEU, R. Roosmale / P III / NL / DIP /
NERI, Giovani / P III / UKN / SER /
NERING-BOEGEL, Friedrich Lebrecht Wohlgemuth [NERRING] [BÖGEL] [F.L.W. Nering] [Frank] / P I - III / DE / QFE-SH + TR /
- Nering-Boegel kam 1864 nach Japan und stellte sich in Nagsaki unter holländischen Schutz. Er wurde sogleich als Leiter des Tatakami Ship Building Yard, einer Werft in Nagasaki, angestellt. Er war bis 1870 Angestellter der japanischen Regierung.
Von 1870 bis 1875 ließ er sich in Kobe als Kaufmann nieder und er eröffnete 1873 auch eine Niederlassung in Osaka.
Im Jahr 1875 wurde er als Schiffskonstrukteur im Hauptquartier der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in Tokyo angestellt. Er war in den folgenden Jahre bei der Firma angestellt und wurde auch bei Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 übernommen.
Im Jahr 1887 wurde er von
C. Illies & Co. in Tokyo als Berater und Einschätzer in Versicherungsfragen eingestellt und er arbeitete für die Firma bis 1893.
Von 1893 bis 1897 wurde er selbständiger Allgemeiner und Marine-Gutachter auch für German Lloyds in Yokohama # 76.
Er war mit einer Japanerin verheiratet und sie hatten zwei Töchter. Sie wohnten privat in Tokyo # 24 Tsukiji.
Ab 1898 ist F. Nering-Boegel nicht mehr in Japan gelistet.
- Nering-Boegel came to Japan in 1864 and placed himself under Dutch protection in Nagsaki. He was immediately employed as manager of the Tatakami Ship Building Yard in Nagasaki. He was an employee of the Japanese government until 1870.
From 1870 to 1875 he settled in Kobe as a merchant and opened a branch in Osaka in 1873.
In 1875 he was employed as a ship-constructor at the headquarters of Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in Tokyo. He was employed by the company for the following years and was also taken over when Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885.
In 1887 he was employed by C. Illies & Co. in Tokyo as an insurance consultant and appraiser and worked for the company until 1893.
From 1893 to 1897 he became an independent General and Marine Surveyor and Surveyor to German Lloyds, in Yokohama # 76.
He was married to a Japanese woman and they had two daughters. They lived privately in Tokyo # 24 Tsukiji.
As of 1898 F. Nering-Boegel is no longer listed in Japan. NESBITT, J. E. / P III / GB / DIP /
NESS, Gavin Parker / P II / GB / FE-L /
NETHERSOLE, Harry / P II / GB / TR + SH /
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Im Jahr 1873 ist er als Eigentümer der
Yokohama Aerated Water Manufactory (Hersteller von Selterwasser) in Yokohama # 16, gelistet.
Seine Tätigkeit in Japan ist allerdings nur schlecht nachvollziehbar. Bereits 1875 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet. Erst im Jahr 1884 ist er wieder als Mitglied der Besatzung der
Shario-maru der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Auch mit der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha wurde er übernommen und gehörte weiterhin zur Besatzung der
Shario-maru. Ab 1886 ist er erneut nicht mehr gelistet. Möglicherweise sind Schiffsbesatzungen nur bedingt im Japan Directory aufgeführt, was auch die "Abwesenheit" zwischen 1875 und 1883 erklären würde.
Am 28.03.1885 heiratete er Amelia Graves in der Britischen Gesandtschaft in Yokohama. Nur 1885 ist sie als Eigentümer des Restaurants "
Astor" in Yokohama # 87 gelistet, danach existierte diese Lokalität nicht mehr.
- In 1871 he came to Japan and settled in Kobe. In 1873 he is recorded the proprietor of the Yokohama Aerated Water Manufactory in Yokohama # 16.
His activities in Japan are only difficult to retrace. In 1875, he is no longer listed in the Japan Directories. Only in 1884 again, he is recorded a member of the Shario-maru crew of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. When the Nippon Yūsen Kaisha was established he was taken over and continued to be a crew member of the Shario-maru. As of 1886, he is again no longer listed. Maybe crews are listed only conditionally in Japan Directories, which would also explain his "absence" from 1875 to 1883.
On March 28, 1885 he married Amelia Graves in the British legation in Yokohama. Only in 1885 she is recorded as proprietor of the restaurant "Astor" in Yokohama # 87, afterwards this locality is not recorded any more. NETTE, Fritz / P III / DE / TR /
- Als 1899 die Firma
Einaigle, Braune & Co. in Japan gegründet wurde, hatte die Firma eine Niederlassung in Yokohama und Kobe. Fritz Nette war als Partner dieser Firma in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1900 war er immer noch Partner der Firma, im Folgejahr jedoch war er Leiter mit Prokura der indischen Shingtai Company in Kobe # 33 Sanchome, Kaigan-dori; Partner in dieser Firma war der Schweizer
Carl Brenner. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When in 1899 the company Einaigle, Braune & Co. was founded in Japan, the company had a branch in Yokohama and a Kobe branch. Fritz Nette became a partner of this company and was installed in Kobe. In 1900 he held this position in the company; in the following year, however, he was appointed manager of the Indian Shingtai Company in Kobe # 33 Sanchome, Kaigan-dori, authorized to sign per procuration; partner of this company had been the Swiss Carl Brenner. As of 1903, he is no longer listed in Japan. NETTLESHIP, Charles / P IV / GB / MIS / 1858 - 1928
- Charles Nettleship 1897 (Bildmitte) mit Schülern und Lehrern der Ainu Schule
- Charles Nettleship (in the midst of photo) in 1897 with pupils and teachers of the Ainu School.
- Er wurde 1858 in Stratford, Essex, England geboren. Er studierte an der Peterborough Grammar School, Lincolnshire. Nachdem er als Regimentsschulmeister in Indien gearbeitet hatte, ging er 1885 nach Neuseeland, wo er Katherine Hester Wells (1862-1916) heiratete. Er lehrte an einer Schule in Hamilton, aber 1889 ging die Familie nach Japan, wo er Missionar der Church Missionary Society der Church of England wurde. Ab 1890 ließ er sich in Hakodate nieder und übernahm von 1893 bis 1905 das Schulleiteramt einer Ainu-Schule in Hakodate.
Zwei seiner Kinder wurden in Japan geboren, Neil Nettleship 1890 in Tokushima und Norbert Reginald Netlleship 1895 in Hakodate.
Die Familie verließ Japan 1906 nach England und er kündigte bei der Church Missionary Society. 1907 emigrierte die Familie in die USA, ließ sich in Kalifornien nieder, wo Charles 1928 starb.
- He was born at Stratford, Essex, England in 1858. He was educated at the Peterborough grammer school, Lincolnshire. After he worked as a regimental schoolmaster in India, he left for New Zealand in 1885 where he was married to Katherine Hester Wells (1862-1916). He taught at a school in Hamilton, but in 1889 the family went to Japan where he became a missionary of the Church Missionary Society, Church of England. As of 1890 he settled at Hakodate and assumed the headmaster of an Ainu School at Hakodate from 1893 to 1905. Two of his children were born in Japan, Neil Nettleship in 1890 at Tokushima and Norbert Reginald Nettleship in 1895 at Hakodate.
The family left Japan for England in 1906 and resigned the Church Missionary Society. In 1907 the family immigrated to the USA, settled in California, where Charles died in 1928. NETTO, Curt Adolph NEUBERT, Friedrich Gustav NEUHAEUSER, WilhelmNEUHAUS, Gerhard / P IV / DE / QFE - R - Y /
- Auch er gehörte zu den Spezialisten, die in den
Yawata Stahlwerken im Rahmen der Inbetriebnahme eingesetzt waren. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Stahlgerüstmonteur lief von 1898 bis zum 31.03.1903. Sein Vertrag wurde jedoch zum 31.08.1901 gekündigt, wahrscheinlich waren bis zu diesem Termin Arbeiten für sein Spezialgebiet abgeschlossen.
- He also belonged to the staff of specialists who were employed in the Yawata Steel Works during commissioning. His contract with the Japanese government as steel scaffolding installer ran from 1898 until March 31, 1903. However, his contract was terminated as per August 31, 1901, probably all works for his special field had been completed up to this date. NEUHOFF, Wm. [NEUHAFF] / P I - II / DE / TR /
- Er war ein langjähriger Mitarbeiter bei
Textor & Co., Export - Import Händler, die bereits vor 1861 die Geschäftstätigkeit in Japan aufnahmen. W. Neuhoff ist ab 1863 bei dieser Firma in Yokohama # 29 gelistet und er arbeitete für sie bis 1874, als Textor & Co. ihre Geschäfte in Japan einstellten.
- He was a long-standing employee at Textor & Co., Export - Import Merchants who had started their business in Japan prior to 1861. W. Neuhoff is recorded in this company in Yokohama # 29 as of 1863 and worked for them until 1874, when Textor & Co. ceased their operations in Japan. NEUL, U. M. / P II / USA / FE-T-SH (18 Mon.)
- Er wurde von der japanischen Regierung für den Kaufmann Kiya Tōemon, der Eigentümer einer großen Handelsflotte in Kanazawa war, als Ingenieur auf der
Dragon-maru eingestellt. Sein Vertrag lief vom 12.08.1869 bis 12.08.1870 und wurde um 6 Monate verlängert. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government as an engineer on the Dragon-maru for the merchant Kiya Tōemon, who was the owner of a large merchant fleet in Kanazawa, His contract ran from August 12, 1869 to August 12, 1870 and was extended by 6 months. Then he is no longer listed in Japan. NEUSS, WaltherNEVILLE, G. / P III / UKN / TR /
NEVILLE, Henry J. / P III / UKN / TR /
NEVILLE, Lucy / P III / GB / MIS / Miss
NEVILLE, Robert Edward / P I / GB / TR /
NEVILLS, John Franklin [NEVILLE] [NEVELLS] [Frank] / P II - III / USA / TR /
NEVIUS, John Livington / P I / USA / MIS /
NEVIUS, L. E. [NEVINS] / P I / GB / TR /
NEWALL, J. P. / P III / UKN / SER /
NEWBEGIN, W. B. / P I / UKN / TR /
NEWBERRY, J. V. / P I / GB / TR /
NEWBERY, W. T. / P II / UKN / TR /
NEWBIGGING, John / P II / UKN / FE-T-SH /
NEWBOLD, E. G. / P III / USA / MIS / Miss
NEWBY, Richard Norman / P I / GB / TR /
NEWCOMB, A. / P III / USA / TR /
NEWCOMBE, Edward / P II / GB / FE-T-RW /
NEWCOMBE, Ina [Inie] [Irene] / P III / GB / MIS /
NEWELL, Horatio Bannister NEWELL, James / P II / GB / FE-T-RW (40 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, der vom 23.09.1874 für eine Zeitdauer von 3 Jahre fixiert war. Er traf am 20.11.1874 in Yokohama ein und wurde als Vorarbeiter in der Wagenbau- und Wartungs-Abteilung in Yokohama eingesetzt. Im Jahr 1876 wurde er in den Wagenbau für die Strecke Kobe - Kyoto in Kobe eingesetzt. Sein Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 31.03.1878.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, which was set for three years starting on September 23, 1874. He arrived on November 20, 1874 in Yokohama and was employed as foreman in the Construction and Maintenance Department in Yokohama. In 1876 he was transferred to the Carriage Building Department of the Kobe-Kyoto Line in Kobe. Hie contract was extended and expired finally on March 31, 1878. NEWELL, Sophia / P IV / USA / MED /
Russo-Japanese War- Sie war eine der neun Krankenschwestern, die
Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGee during her work in the Russo-Japanese War 1904-05. NEWMAN, - / P III / GB / MIS / Miss
NEWMAN, Avron S. / P III / USA / MED / 1869 - 1904
NEWMAN, Charles Louis / P III / GB / TR /
NEWMAN, H. K. C. / P III / UKN / TR /
NEWMAN, J. / P III / UKN / TR /
NEWMAN, J. C. / P II / USA / MIS /
NEWMANN, S. de / P III / UKN / TR /
NEWTON, -- / GB / P II / MIS /
- Miss Newton war nur 1876 als Missionar der English Church Mission in Japan und war in Tokyo einesetzt.
- Miss Newton stayed only in 1876 as a missionary of the English Church Mission in Japan and was engaged in Tokyo. NEWTON, Charles / P II / GB / FE-T-RW (90 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, der vom August 1873 bis zum Februar 1881 lief. Er war als Vorarbeiter im Gleisbau eingestellt, zuerst auf der Strecke Yokohama - Tokyo und ab 1876 auf der Strecke Kobe- Kyoto. Von 1879 arbeitete er an der Strecke Tokyo - Yokohama. Als sein Vertrag auslief, hat er Japan im März 1881 verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department which was scheduled from August 1873 until February 1881. He was employed as foreman of the platelayers, at first on the Yokohama - Tokyo - Line and as of 1876 on the Kobe - Kyoto - Line. From 1879 on he worked on the Tokyo - Yokohama - Line. When his contract expired he left Japan in March of 1881. NEWTON, Francis / P I / GB / TR /
- Im Jahr 1861 noch als Resident von Yokohama gelistet, war er 1862 Mitarbeiter bei
Dent & Co., Kanagawa. Bei Dent & Co. arbeitete auch als Manager N. P. Kingdon, der 1863 neben seiner Position als Leiter auch zusätzlich selbständiger Agent der Union Insurance Co. war. Ab 1863 war Francis Newton als Assistent bei
N. P. Kingdon gelistet, sicherlich um diese Doppelbelastung zu meistern. Aber bereits 1865 ist Newton nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1861, already listed as a resident of Yokohama, he is recorded in 1862 as an employees of Dent & Co., Kanagawa. At Dent & Co. N. P. Kingdon worked as Manager, who became in 1863, in addition to his position as head, an independent agent of the Union Insurance Co. In 1863 Francis Newton was listed as an assistant to N. P. Kingdon, certainly to master this double burden. But as early as 1865, Newton is no longer listed in Japan. NEWTON, George Bruce / P I - II / GB / QFE-MED / 1830 - 1871
- George Newton, ein britischen Marine-Arzt, erhielt den Auftrag, Krankenhäuser für ansteckende Krankheiten in den großen Städten Japans einzurichten. Newton kam im September 1867 nach Yokohama, wohnte in Yokohama # 103 Bluff, und im folgenden Jahr wurde das erste Quarantäne-Krankenhaus eingerichtet, um den Kampf zur Ausrottunf von Krankheiten, wie z. B. Pocken und Syphilis, zu unterstützen. Der Erfolg stellte sich bald ein und Newton wurde beauftragt, ein ähnliches Hospital in Nagasaki einzurichten, welches auf dem Gelände des ehemaligen Daitokuji-Tempels entstand. Nachdem er die Eröffnung des Hospitals überwacht und erste Untersuchungen der lizensierten Prostituierten von Nagasaki durchgeführt hatte, kehrte Newton nach Yokohama zurück. Trotz der vielversprechenden Anfänge schloss das Nagasaki Quarantäne-Krankenhaus aufgrund fehlender Mittel bald darauf wieder. Im Juni 1871, im Bemühen, das Krankenhaus wieder zu öffnen, kam Newton erneut nach Nagasaki. Während er im Occidental Hotel, # 7 Oura weilte, erlitt er am 10. Juli eine plötzliche Harnvergiftung. Dr. Newton starb früh am nächsten Morgen im Alter von 41 Jahren. Die Trauerfeier fand bald darauf statt und er wurde in der Nähe des Eingangs im Internationalen Friedhof Ōura, Nagasaki, begraben. Die japanische Regierung, in Anerkennung seiner Dienste, errichtete für Dr. Newton ein Denkmal auf seinem Grab.
Nach seinem Tod wurde als Nachfolger Dr. G. B. Hill eingesetzt, der seine Arbeit fortsetzte.
- George Newton, a physician with the British navy, was assigned to establish hospitals for contagious diseases in Japan’s major cities. Newton arrived in Yokohama in September 1867, resided at Yokohama # 103 Bluff, and the following year established the first Lock Hospital to help eradicate diseases such as smallpox and syphilis. The effort proved quite successful, so Newton was assigned to Nagasaki to build a similar hospital there. Newton arrived in Nagasaki and established a hospital at the former site of Daitokuji Temple. After overseeing the opening of the hospital and the initial examinations of Nagasaki’s licensed prostitutes, Newton returned to Yokohama. In spite of its promising beginnings, the Nagasaki Lock Hospital later closed due to a lack of funds. In June 1871, in an effort to reopen the hospital, Newton once again came to Nagasaki. While staying at the Occidental Hotel at No. 7 Oura on July 10, he was stricken with a sudden case of uremia. Dr. Newton died early the following morning at the age of forty-one. The funeral service took place soon after, and he was buried just inside the front entrance to Ōura International Cemetery of Nagasaki. The Japanese government, to honor the services rendered by Dr. Newton, erected a monument over his grave.
After his death he was succeeded by Dr. G. B. Hill who continued his work. NEWTON, James / P II / GB / FE-T-RW (80 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Vorarbeiter im Gleisbau. Sein Vertrag begann am 17.02.1875 und er arbeitete auf der Strecke Kobe - Kyoto bis zum September 1879. Danach wurde er als Vorarbeiter für den Gleisbau im Kamaishi Bergwerk eingesetzt. Sein Vertrag lief Ende 1881 aus und er hat Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department as a foreman of platelayers. His contract started on February 17, 1875 and he worked on the Kobe - Kyoto - Line until September 1879. Afterwards he joined the Kamaishi Mine as foreman of platelayers. His contract expired at the end of 1881 and he left Japan. NEWTON, John Caldwell Calhoun NEWWITTER, Nathan J. / P II / USA / DIP /
- Sohn eines Kaufmanns aus New York; er hatte sich bereits am 27.03.1869, erst 24 Jahre alt, um eine Konsulatsstelle in Deutschland beworden. Da er nicht angenommen wurde, folgten weitere Bewerbungen. Schließlich wurde Nathan J. Newwitter am 15.09.1875 als Konsul für Kobe (Hyogo) und Osaka berufen. Am 16.10.1875 ist er mit dem Dampfer
Oceanic zu seinem neuen Posten aufgebrochen.
Während seiner Amtszeit wirkte er auch im Kobe Gemeinderat für Ausländer, aber offenbar war er der Ausgangspunkt diverser Zwistigkeiten unter den Ratsmitgliedern. So wurde er am 19.03.1877 aufgefordert, den Sitz im Gemeinderat aufzugeben. Im selben Jahr lief auch seine Amtszeit als Konsul ab und er verließ Japan.
- Son of a merchant from New York; he already applied for a consulship in Germany on March 27, 1869, only aged 24 years. As he was not accepted, further applications followed. Finally, on September 15, 1875, Nathan J. Newwitter was appointed Consul at Kobe (Hyogo) and Osaka. On October 16, 1875 he left for his new post by the steamship Oceanic.
During his tenure he also acted in the Kobe Foreign Municipal Council but evidently he was the centre of different rows among the council members. Thus, on March 19, 1877 he had been requested to resign the chair of the Minicipal Council. In the same year his tenure as consul expired and he left Japan. NEYT, Georges / P III / BE / DIP /
- Postkarte vom 16.06.1891 an den belgischen Gesandten in Yokohama # 118 Bluff - der Gesandte zu dieser Zeit war Georges Neyt, dessen Amtszeit kurze Zeit später endete.
- Postcard posted June 16, 1891 to the Belgian minister in Yokohama # 118 Bluff - the minister at that time was Georges Neyt, whose tenure expired before long. - Am 01.08.1866 unterzeichnete Japan und Belgien einen Vertrag über Freundschaft, Handel und Schifffahrt. Auf belgischer Seite wurde der Vertrag verhandelt und unterzeichnet von
August KINT van Roodenbeek, der erste belgische Diplomat, der Japan besuchte, nachdem das Land im Jahr 1859 geöffnet worden war.
Von da an wurden kontinuierlich Diplomaten eingesetzt. Am 28.11.1883 wurde Georges Neyt als neuer belgischer Außerordentlicher Gesandter und Bevollmächtigter Minister für Japan berufen; er traf in Yokohama im Februar 1885 ein und übernahm sofort sein Amt. Nachdem er zuerst sein Büro am Bund von Yokohama, Ausländer-Siedlung, eröffnet hatte, brachte er schließlich die belgische Gesandtschaft nach Yokohama # 118 Bluff, wo sie sich bis November 1893 befand. Neyt hat Japan etwa Mitte Juli 1891 verlassen, nachdem seine Amtszeit abgelaufen war. Erst zwei Jahre später wurde er von A. d' Anethan abgelöst. In der Zwischenzeit amtierte Paul de Groote.
Zwischen 1905 und 1910 baute Georges Neyt in Spa (Creppes) eine Burg, Le Manoir de Lébioles, die "Petit Versailles des Ardennes" genannt wurde. Heute beherbergt es ein luxuriöses Hotel mit Spa und Restaurant.
Es wurde gesagt, dass Georges Neyt ein leiblicher Sohn des Königs Leopold war.
- On August 1, 1866, Japan and Belgium signed a Treaty of Amity, Commerce and Navigation. On Belgian side, it was negotiated and signed by August KINT van Roodenbeek, the first Belgian diplomat visiting Japan after the country had opened up in 1859.
From then on, continuously diplomats have been installed. On November 28, 1883 Georges Neyt was appointed new Belgian Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary for Japan; he arrived in Yokohama in February 1885 and was immediately introduced. After first having established himself on the Bund in Yokohama Foreign Settlement, he finally brought the Belgian legation to Bluff # 118 in Yokohama where it would stay till November 1893. Neyt left Japan by mid July 1891 after his tenure had expired. Only two years later he was succeeded by A. d' Anethan. In the meantime, Paul de Groote was acting minister.
Between 1905 and 1910 Georges Neyt built in Spa (Creppes) a castle, Le Manoir de Lébioles, known as the "Petit Versailles des Ardennes". It is now a luxury hotel with a spa and restaurant.
It was said that Georges Neyt was a natural son of King Leopold. NICHOLAS, D. / P II / UKN / FE-T-SH-Y / Yokosuka
NICHOLAS, E. T. / P II - III / UKN / TR /
NICHOLL, A. [NICHOL] [NICOLAS] / P II / GB / FE-T + DIP /
NICHOLL, J. S. / P III / USA / TR /
NICHOLLS, John [NICOLLS] [NICHOLS] [NICKLES] / P II / UKN / SER /
NICHOLS, C. G. [C. W.] / P II / GB / FE-MIL /
NICHOLSON, Edward H. / P III / USA / SER / 1824 - 1900
NICHOLSON, J. / P III / UKN / TR /
NICHOLSON, J. C. / P III / UKN / TR /
NICHOLSON, William / P III / GB / MIL / Observer
Russo-Japanese WarNICKEL, CarlNICKLES, Andrew [NICKLE] [A.] / P II / GB / FE-T (60 Mon.) /
- Auf der Grundlage eines Vertrages mit der japanischen Regierung wurde er als Polizist im ausländischen Gemeindeamt von Nagasaki von 1871 bis 1875 eingesetzt. Danach hat er Japan verlassen.
- Based on a contract with the Japanese government he was employed as Constable in the Nagasaki Foreign Municipal Office from 1871 to 1875. Afterwards he left Japan. NICKSON / see NIXON
NICOLAI / siehe - see / NIKOLAINICOLAS, -- Mrs. / P II - III / FR / SER /
- Im Jahr 1887 ist sie als Eigentümer des Café de l’Europe, Yokohama # 162, gelistet. Im folgenden Jahr ist sie zusätzlich zusammen mit
Frau Gleyzal Eigentümer des Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187. Das Café de l´Europe wurde 1889 aufgegeben und Frau Nicolas und Geyzal führten nur das Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187. Im Jahr 1890 ist Frau Nicolas alleiniger Eigentümer. Im Jahr 1892 verkaufte sie das Hotel an
James Curtis und
Tom King, die das Hotel in „Cosmopolitan Hotel“ umbenannten. Danach hat sie Japan wieder verlassen.
- In 1887, she is listed as the proprietor of the Café de l'Europe, Yokohama # 162. The following year, she is also the proprietor of the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187, together with Mrs. Gleyzal. The Café de l'Europe was closed in 1889 and Mrs Nicolas and Geyzal managed only the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187. In 1890, Mrs. Nicolas was the sole proprietor. In 1892, she sold the hotel to James Curtis and Tom King,who renamed the hotel as "Cosmopolitan Hotel". Afterwards she left Japan again. NICOLAS, David / P II / GB / FE-T-SH-Y (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, in der Schiffswerft Yokosuka angestellt. Sein Vertrag als Vorarbeiter in der Abteilung Schiffbau lief über 3 Jahre ab 19.09.1883 und wurde um ein weiteres Jahr bis 18.09.1887 verlängert. Danach hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, at the Yokosuka Shipyard. His contract as a foreman in the shipbuilding department ran for 3 years as of September 19, 1883 and was extended for another year until September 18, 1887. Afterwards he left Japan. NICOLAS, Guillaume Marie / P II / FR / FE-T-SH-Y (24 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt, um in der Gießerei der
Yokosuka-Schiffswerft als Leiter zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 18.03.1876 und endete nach Verlängerung am 18.03.1878. Am 26.03.1878 verließ er Japan und reiste nach Frankreich zurück.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Navy, to work as a chief of casting of the Yokosuka Shipyard. His contract began on March 18, 1876 and ended after extension on March 18, 1878. On March 26, 1878 he left Japan and returned to France. NICOLAYSON, N. O. / P I - II / GB / FE-MED /
NICOLAYSON, W. / P I / GB / TR /
NICOLLE, A. / P III / USA / TR /
- Er war von 1899 bis 1901 in Japan und arbeitete für die
American Trading Co., Yokohama # 28. Im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was from 1899 to 1901 in Japan and worked for the American Trading Co., Yokohama # 28. In 1902 he is no longer listed in Japan. NICOLLE, E. / P III / GB / JOU /
- Er war nur 1898 als Assistent in der Druckerei der
Hyogo News, Kobe #1 Division Stret angestellt.
- He was employed only in 1898 as an assistant of the printing department of the Hyogo News,Kobe # 1 Division Street. NICOLLE, J. W. / P III / GB / QFE-SH / 1844 - 1893
- Er wurde am 24.09.1844 in Guernsey geboren und kam als Seemann nach Japan. Er wurde über die japanische Regierung für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als 1. Offizier auf einem Lastschiff ab 01.02.1877 angestellt. Er arbeitete für Mitsubishi bis zu seinem Tod am 17.06.1893. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in Guernsey on September 24, 1844 and came to Japan as a sailor. He was employed by the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as 1st Officer on a barge as of February 1, 1877. He worked for Mitsubishi until his death on June 17, 1893. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. NICOLLE, Percy Alfred [NICOLL] / P II - III / GB / QFE-T + TR /
* 30.07.1848 in St Brelades, Jersey, Channel Islands, GB
† 24.03.1899 in Kobe, Japan
- Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen, um die Verwaltung der Hyogo-Präfektur als Polizeiinspektor zu beraten und er war in Kobe # 5 stationiert. Sein Vertrag begann am 05.01.1874 und wurde mehrmals bis zum 04.01,1880 verlängert. Der Vertrag wurde dann nicht mehr fortgesetzt.
Ihm gefiel das Leben in Japan und er beschloss zu bleiben. Im Jahr 1881 gründete er sein eigenes Unternehmen als Allgemeiner Kommissions - Agent unter
P. A. Nicolle & Co., Kobe # 1 Ikuta Road. 1882 verlegte er sein Geschäft nach Kobe # 42. Dieses Geschäft betrieb er bis 1896. Während dieser Zeit, auf Wunsch, unterstützte er auch manchmal das britische Konsulat in Kobe als Wachtmeister.
Im Jahre 1895 stellte P. A. Nicholle
G. C. Hirschfeld in Kobe ein und er wurde mit Prokura bevollmächtigt. 1897 wurde Hirschfeld als Partner aufgenommen, sie firmierten nun unter
Nicolle & Hirschfeld, Import-Export-Kaufmann, Kobe # 80 Sannomiya. P. A. Nicolle selbst ging 1895 als Manager zu
Geen, Evison, Stutchbury & Co., Wein und Tabakhändler, Yokohama # 251; im Jahr 1896 wurde er zum Leiter der Kobe-Niederlassung berufen und mit Prokura bevollmächtigt. Im Jahr 1898 verließ er die Firma wieder, um sich um sein eigenes Unternehmen zu kümmern, weil sein Partner Hirschfeld die Partnerschaft aufgelöst hatte - die Firma lief nun wieder unter P. A. Nicolle & Co.
Am 24. März 1899 starb er plötzlich und er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe neben seiner Frau begraben. Er war verheiratet mit Sarah Nicolle geborene Hollom, geboren am 25.04.1853 in Hull und sie starb am 21.06.1898.
Sarah war ganz sicher seine zweite Frau, weil zwischen 1876 und 1880 eine Heirat von P. A. Nicolle und Mary Fitzgerald in Kobe gefeiert wurde, weitere Details sind aber nicht bekannt.
- He was invited by the Japanese government to advice the administration of Hyogo-ken as Police Inspector and he was stationed at Kobe # 5. His contract started on January 5, 1874 and was several times extended until finally to January 4, 1880. Afterwards his contract was not continued any more.
He liked the life in Japan and decided to remain. In 1881 he started his own business as a General Commission Agent operating under P. A. Nicolle & Co., Kobe # 1 Ikuta Road. In 1882 he transferred his business to Kobe # 42. This business he operated until 1896. During this period, on demand, he also supported sometimes the British Consulate in Kobe as a Constable.
In 1895, P. A. Nicholle employed G. C. Hirschfeld in Kobe and he was authorized to sign per procuration. In 1897, Hirschfeld became his partner, now operating under Nicolle & Hirschfeld, Import-Export-Merchants, Kobe # 80 Sannomiya. P. A. Nicolle himself joined in 1895 Geen, Evison, Stutchbury & Co., Wine and Tobacco Merchants, as Manager in Yokohama # 251, was appointed Manager of the Kobe branch in 1896 and authorized to sign per procuration in 1897. In 1898 he left the company again in order to take care for his own company because his partner Hirschfeld had cancelled the partnership - the firm ran again under P. A. Nicolle & Co.
On March 24, 1899 he died suddenly and he was buried in the Ono Cemetery of Kobe beside his wife. He was married to Sarah Nicolle nee Hollom, born on April 25, 1853 in Hull and she died on June 21, 1898 in Kobe.
Sarah was most surely his second wife, because there is solemnized a marriage of P. A. Nicolle and Mary Fitzgerald in Kobe between 1876 and 1880, but no further details are known. NICOLLE, P. E. / P IV / USA / TR /
- Er wurde im Jahr 1900 von der
Standard Oil Co. of New York nach Japan delegiert und in der Filiale in Yokohama # 8 eingesetzt. Ab 1906 wurde er zum Direktor und Buchhalter berufen. Er wurde von seiner Frau begleitet und sie wohnten privat in Yokohama # 79 Bluff.
- In 1900, he was delegated to Japan by the Standard Oil Co. of New York and he was incorporated in the branch in Yokohama # 8. As of 1906, he was appointed director and accountant. NICOLLE, W. G. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1907 im Auftrag der
Standard Oil Co. of New York in Japan und arbeitete in Yokohama # 8.
- As of 1907 he was commissioned by the Standard Oil Co. of New York for Japan and worked in Yokohama # 8. NICOLLE, William L. [W.] / P III / GB / TR /
- Er war nur 4 Jahre in Japan, von 1897 bis 1901, aber er hatte in jedem Jahr einen anderen Arbeitgeber. Als er 1897 nach Japan kam, wurde er von
Samuel Samuel & Co. in Kobe # 54 angestellt. Im Jahr 1898 arbeitete er für
Koch & Co., Agent der Fortuna Allgemeine Schiffsversicherung Berlin, Yokohama # 48. Er wechselte 1899 zu
E. H. Tuska, Export and Import Kommissions-Kaufmann, Yokohama # 194 und schließlich arbeitete er 1900 für
Berrick Bros., Agenten für die Patriotic Assurance Co., Yokohama # 75. Im Jahr 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only 4 years in Japan, from 1897 to 1901, but he had another employer every year. When he came to Japan in 1897, he was employed by Samuel Samuel & Co. in Kobe # 54. In 1898, he worked for Koch & Co., Agent of the Fortuna General Marine Insurance Co. Berlin, Yokohama # 48. He joined E. H. Tuska, Export and Import Commission Merchant, Yokohama # 194, and finally, in 1900, he worked for Berrick Bros., Agents for the Patriotic Assurance Co., Yokohama # 75. In 1901, he is no longer listed in Japan. NICOLLS, John / see NICHOLLS
NICOLUS, David / see NICOLAS, David
NIELD, William / P III / GB / FE-R (36 Mon.) + QFE /
- Für den Aufbau der japanischen Baumwollindustrie wurden zahlreiche Ingenieure und Techniker von der englischen Textilmaschinenfabrik Platt & Co. nach Japan entsandt. Darunter waren
Henry Ainlie,
Thomas Walter Dronsfield,
Edward Z. Holme und William Nield.
Nield hatte mit 19 Jahren bei Platt angefangen. Nach einer handwerklichen Ausbildung montierte er Textilmaschinen von Platt in verschiedenen Ländern Europas. 1879 lernte er
Yamanobe Takeo kennen, der als zukünftiger Leiter die von Shibusawa Eiichi geplante neue private Spinnerei in Osaka aufbauen sollte. Zur Unterstützung von Yamanobe und dessen Mitarbeitern schickte Platt den damals bereits 42-jährigen Nield nach Japan. Nield blieb vom Juni 1883 bis Juni 1887 in Osaka, wohnte in einem Ziegelhaus und besaß eigenes Dienstpersonal.
Als Antrieb für die neue Fabrik hatte Yamanobe bei Hick, Hargreaves & Co. eine riesige Dampfmaschine bestellt. Es war aber kein Ingenieur mitgeschickt worden, um sie aufzubauen. Daher wurde Nield gebeten, dies zu tun. Nield wollte oder konnte jedoch diese Arbeit nicht mit übernehmen. Der Zusammenbau gelang schließlich dem jungen japanischen Ingenieur
Saitō Tsunezō, der bei der Münzprägeanstalt Osaka tätig war und dann in die Baumwollindustrie wechselte.
Obwohl dieser Vorfall den gegenteiligen Eindruck erwecken könnte, hatte Nield nach den Worten des japanischen Assistenten Okamura Katsumasa "eine extrem präzise Kenntnis der Technologie" und war darüber hinaus "ein sehr guter Lehrer". Alle bisherigen Textilfabriken in Japan seien von unausgebildeten Arbeitern zusammengebaut worden, "angeleitet von Individuen", die in der Kagoshima-Textilfabrik gearbeitet und "nur halb-backene Kenntnisse" besessen hätten.
Osaka "war das erste Mal, dass eine japanische Baumwollfabrik ihre Arbeit erst aufnahm, nachdem sie ordnungsgemäß zusammengebaut und eingerichtet worden war, und das war ein gewaltiger Unterschied."
- In establishing the Japanese cotton industry, numerous engineers and technicians were sent to Japan by the textile machine factory Platt in Oldham. Among them were Henry Ainlie, Thomas Walter Dronsfield, Edward Z. Holme and William Nield.
Nield entered the Platt Company at the age of 19. After training to a craftsman, he installed Platt's textile machines in various European countries. In 1879 he became acquainted to Yamanobe Takeo, who, as its future director, should erect the private spinning mill planned by Shibusawa Eiichi at Osaka. To assist Yamanobe and his team, Platt sent the already 42 years old Nield to Japan. Nield stayed in Osaka from June of 1883 to June of 1887, resided in a brick house and had his own service personnel.
As motive power for the new mill, Yamanobe had ordered at Hick, Hargreaves & Co. a huge steam engine, but no engineer was sent to assemble the machine. Therefore Nield was asked to get the engine running. Nield could or would not do the job. The assembling was finally accomplished by a young Japanese engineer Saitō Tsunezō, employed at the Imperial Mint at Osaka and later changing to the cotton industry.
Though this incident might give the opposite impression, Nield had, in the words of a Japanese assistant, Okamura Katsumasa, "an extreme precise knowledge of the technology" and was, moreover, "a very good teacher". All cotton mills built up to now in Japan were, according to Okamura, assembled by uneducated workers, "guided by individuals" who had worked in the Kagoshima mill and possessed "only half-baked knowledge": Osaka "was the first time a Japanese mill started operating after being properly assembled and installed, and this made a huge difference." NIELS, -- / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und angestellt bei
G. Nachtigal & Co., Fleischer, Bäcker, Schiffsausstatter, Kobe # 97, Native Town. Später ist er nicht mehr gelistet.
- He stayed only in 1874 in Japan and was employed by G. Nachtigal & Co., Butchers, Bakers, Compradores, Kobe # 97, Native Town. Later, he is no longer recorded. NIELSEN, A. V. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- 1878; Elektriker der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki.
- 1878; Electrician of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. NIELSEN, Carl / P II / DK / TR - GNTC /
- Ab 1875 wurde auch in Yokohama # 71 ein kommerzielles Büro der
Great Northern Telegraph Co. eingerichtet. Der erste Agent war Carl Nielsen, der aber bereits 1876 von
Frederik Kolvig abgelöst wurde.
- As of 1875, a commercial office of the Great Northern Telegraph Co. was set up in Yokohama # 71. The first agent became Carl Nielsen, but was already succeeded in 1876 by Frederik Kolvig. NIELSEN, C. P. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er war von 1871 bis 1873 als Elektriker im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill. Nach Ablauf seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- From 1871 to 1873 he worked as an electrician on behalf of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill. At the end of his contract, he left Japan again. NIELSEN, Frederik Carl Christian [F. C. C.] / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC / 1851 - 1937
- Frederik Carl Christian Nielsen, ein weiterer junger Telegrafist, zuerst in Nagasaki stationiert, erzählt in seinen Erinnerung aus den siebziger Jahren über seine Reise nach Japan. Es war das Jahr 1869, China und Japan waren in Dänemark noch ziemlich unbekannt und mit einem abenteuerlichen Nimbus umgeben, Berichte über diese Länder wurden mit Bewunderung aufgenommen. Es erregte große Sensation, als der junge Student William Bramsen eines Morgens im Dezember 1869 plötzlich rief: "Ich werde nach China gehen". Er wurde mit Fragen überschüttet, wie es dazu kam und erklärte dann, dass eine Aktiengesellschaft mit dem Ziel gegründet wurde, Telegraphenkabel in China und Japan zu legen. Das Unternehmen war auf der Suche nach jungen Männern für diesen Job, die zuerst in der Telegraphie in Berlin, Wien, Paris und London ausgebildet wurden und dann nach China durch den Suezkanal, der erst vor wenigen Monaten eröffnet worden war, entsandt wurden. Diese Möglichkeit war sehr attraktiv für F. C. C. Nielsen. Er ging sofort zu seinem Freund Severin Lauritzen, der, wie er selbst, erst vor ein paar Monate Student geworden war und sie beschlossen, sich gemeinsam um einen Job zu bewerben. Sie wurden akzeptiert, aber nur F. C. C. Nielsen wurde nach Japan geschickt.
Er war als Berater und Mitarbeiter in der Telefonvermittlung im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. ab 1873 in Nagasaki. Er hatte sich einen guten Ruf erarbeitet und wurde immer mehr in Leitungsaufgaben der Firma einbezogen. Im Jahr 1875 wurde er nach Yokohama versetzt.
Während dieser Tätigkeit hatte er auch den Auftrag, General Waldemar Raasløff nach Nagasaki zu begleiten, als dieser Japan besuchte. Sie trafen am 21.10.1875 ein; am 01.11.1875 hat der General Nagasaki an Bord der Nagoya-maru verlassen.
Im März 1876 wurde
Frederik Kolvig nach Yokohama versetzt, um seinen Freund F. C. C. Nielsen abzulösen, dessen Vertrag endete.
- Frederik Carl Christian Nielsen, another young telegraph operator, at first stationed in Nagasaki, recounts in his remembrance from the Seventies about his trip to Japan. The year was 1869, China and Japan was still fairly unknown in Denmark, and surrounded with an adventurous nimbus, reports on these countries were listened to with admiration. It aroused huge sensation when the young student William Bramsen one morning in December 1869 suddenly exclaimed: "I'm going to China". He was deluged with questions how it came about and explained then that there was formed a joint stock company with the object to lay telegraph cables in China and Japan. This Company was looking for young men for this job, who first were trained in the Telegraph in Berlin, Vienna, Paris and London and then shipped to China through the Suez Canal that only opened a few months ago.
This possibility was very attractive for F. C. C. Nielsen. He went immediately to his friend Severin Lauritzen, who, like himself, had become a student a few months ago and they decided to apply for jobs together. They were accepted but only F. C. C. Nielsen was sent to Japan.
As of 1873, he was employed as an advisor and telegraph operator on behalf of the Great Northern Telegraph Co. , at first in Nagasaki. He acquired a good reputation and became increasingly involved in the management of the company. In 1875 he was transferred to Yokohama. During this work, he also had to accompany General Waldemar Raasløff to Nagasaki when he visited Japan. They arrived on October 21, 1875; on November 1, 1875 the General left Nagasaki aboard the Nagoya-maru.
In March 1876 Frederik Kolvig was transferred to Yokohama to replace his friend F. C. C. Nielsen, whose contract expired. NIELSEN, F. L. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- 1874; Elektriker der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki.
- 1874; Electrician of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. NIELSEN, J. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er kam 1882 im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. nach Japan und wurde als Telefon-Vermittler in Nagasaki eingesetzt, allerdings im folgenden Jahr nach Kobe versetzt. Am 28.07.1884 starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- In 1882 he came to Japan on behalf of the Great Northern Telegraph Co. and was engaged as telegraph operator in Nagasaki, however, transferred to Kobe in the following year. On July 28, 1884 he died unexpectedly and was buried in the Foreigners' Cemetery of Kobe. NIELSEN, Jorgen Peter NIELSEN, Leonhard [L.] [NEILSEN] / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- Er war von 1875 bis 1878 als Elektriker im Auftrag der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki.
Am 29.05.1875 hatte
F. Kolvig und damit die GNTC das Haus von
Louis Kniffler übernommen und auch Leonhard Nielsen wohnte während seiner Tätigkeit in diesem Haus. Nach Ablauf seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- From 1875 to 1878 he worked as an electrician on behalf of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. On May 29, 1875, F. Kolvig and thus the GNTC had taken over the house of Louis Kniffler and Leonhard Nielsen also resided during his tenure in this house. At the end of his contract, he left Japan again. NIELSEN, O. / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC /
- 1897; Amtierender Superintendent der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki.
- 1897; Acting Superintendent of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki in Nagasaki. NIELSEN, Torger / P III / NO / ENG / 1853 - 1894
- Er wurde am 03.03.1853 in Bergen, Norwegen geboren. Er kam 1893 als Ingenieur für
Samuel Samuel & Co. nach Nagasaki, um den Bau der Öltanks in Megami zu überwachen. Er starb am 28.01.1894 an Pocken und er wurde auf dem Internationalen Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- He was born on March 03, 1853 in Bergen, Norway. In 1893 he came to Nagasaki and was employed by Samuel Samuel & Co., to supervise the construction of oil tanks at Megami. He died of smallpox on January 28, 1894, buried at the Sakamoto International Cemetery Nagasaki. NIELSON, E. [NELSON] [NIELSEN] / DK / TR /
- Er war nur 1896 bei den
Gebr. Helm, Speditionsfirma, in Yokohama # 42 angestellt. Privat wohnte er in Yokohama # 124.
- He only workedin 1896 for Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, in Yokohama # 42. Privately he resided in Yokohama # 124. NIELSON, James / P II / DK / QFE-SH /
- Nachdem die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet war, wurde James Nielson als Haupt-Ingenieur auf der
Nagato-maru angestellt. Sein Vertrag lief nur 1885/ 86 über 1 Jahr.
- After the Nippon Yūsen Kaisha was founded James Nielson was employed as Chief Engineer on the Nagato-maru. His contract ran only for one year in 1885/86. NIEMANN, L. / P III / DE / TR /
- Als L. Niemann im Jahr 1900 nach Japan kam, hatte R. Ehlers in Kobe gerade seine eigene Handelsfirma gegründet und L. Niemann wurde angestellt. Dieses Arbeitsverhältnis währte nicht sehr lange, denn bereits 1901 wechselte er zu
Einaigle, Braune & Co. in Kobe. Auch das war keine gute Entscheidung. Er zog 1902 nach Yokohama und wurde bei
A. Meier & Co., Yokohama # 24, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1906 und danach hat er Japan für immer verlassen.
- When L. Niemann came to Japan in 1900, R. Ehlers had just founded his own trading company in Kobe and L. Niemann was employed. This employment relationship did not last very long, as he had already joined Einaigle, Braune & Co. in Kobe in 1901. This was not a good decision either. He moved to Yokohama in 1902 and was employed by A. Meier & Co., Yokohama # 24. He worked for this company until 1906 and then he left Japan for good. NIEMEYER, C. / P III / DE / TR /
- Er kam 1896 im Auftrag von
Rohde & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 70 eingesetzt. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen und ist 1899 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1896 on behalf of Rohde & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 70. After his contract expired he left Japan and is no longer listed in Japan in 1899. NIENSTADT, J. / P II / DE / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und war bei Bush & Co., Yokohama # 71, angestellt. Da die Firma Ende 1874 liquidiert wurde, hat er Japan 1875 verlassen.
- He stayed in Japan only in 1874 and was employed by Bush & Co, Yokohama # 71. Since the company was liquidated at the end of 1874, he left Japan in 1875. NIENSTEAD, F. J. H. [NIENSTEADT] / P II / USA / DIP + MIL /
- Er wurde 1879 als Marschall in das US-Konsulat von Kobe berufen, wo er bis 1885 diente. In den Jahren 1886 und 1887 wirkte er als Vize-Konsul und Übersetzer im Konsulat. Im Jahr 1888 wurde er als Militärberater in Korea eingesetzt. - Col. F. J. H. Nienstead starb am 15.01.1898 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- He was appointed Marshal to the US Consulate in Kobe in 1879 where he served until 1885. In 1886 and 1887 he acted as vice-consul and interpreter at the consulate. In 1888 he was appointed as military advisor in Korea. - Col. F. J. H. Nienstead died on January 15, 1898 and was buried in the Foreigners Cemetery of Kobe. NIEROP, Ed. L. van / P III / NL / TR /
- Ed. L. van Nierop gründete im Jahr 1897 eine Handels- und Versicherungsagentur mit Hauptsitz in Kobe # 78, die unter seinem Namen firmierte. Er war zunächst Vertreter der "Amsterdam Board of Underwriters". Im Jahr 1899 gründete er eine Niederlassung in Yokohama # 28, die im Jahr 1901 nach Yokohama # 179 verlegt wurde und nun unter
Ed. L. van Nierop & Co. firmierten. Neben der Handels- und Versicherungsagentur wurde nun auch noch die Vertretung für verschiedene Schifffahrtslinien übernommen.
Im Rahmen der Handelsgeschäfte fungierte er auch als Partner der "
China and Japan Trading Co." Auch wurden über seine Firma wenige Jahre nach den Problemen bei der Inbetriebnahme des
Yawata Stahlwerkes wieder Lieferungen der Gutehoffnungshütte für die Erweiterung des Stahlwerkes realisiert.
Ab etwa 1906 war Ed. L. van Nierop nicht mehr in Japan und steuerte die Geschäfte von Holland. In Japan wurden als Leiter für die Niederlassung in Yokohama R. Werdermann und in Kobe zuerst L. van Houten eingesetzt. Von 1907 bis 1914 wurde dann Richard Reiff als Leiter der Firma E. L. van Nierop & Co. in der Niederlassung in Kobe berufen.
- Ed. L. van Nierop founded in 1897 a Trade and Insurance Agency operating under his name and headquartered in Kobe # 78. At first he was Agent of the "Amsterdam Board of Underwriters". In 1899, he founded a branch in Yokohama # 28, which was shifted to Yokohama # 179 in 1901 and now operating under Ed. L. van Nierop & Co. In addition to the Trade and Insurance Agency he also represented various shipping lines.
In the scope of his commercial transactions he also acted as a partner of the "China and Japan Trading Co." Even deliveries of the Gutehoffnungshuette for the extension of the Yawata Steel Works were again realized by his company some years after the differences at commissioning the Yawata Steel Works. As of around 1906, Ed. L. van Nierop was no longer in Japan and directed the business from Holland. In Japan he had installed as manager R. Werdermann in the Yokohama branch and at first L. van Houten in Kobe. From 1907 to 1914 Richard Reiff was appointed manager of E. L. van Nierop & Co. in the branch office of Kobe. NIEUWENHUYSE, L. van / P II / UKN / ENG /
NIEWERTH, R. [NIEUWERTH] / P II / DE / FE-MED /
NIGMANN, G. / P III / DE / TR /
NIKER, Thomas / P I / UKN / TR /
NIKOLAI, PaterNIMMERFALL, W. / P III / DE / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von
Winckler & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 256 eingesetzt. Ab 1902 lebte auch seine Frau mit in Yokohama, sie wohnten in 3369, Sagiyama, Negishi.
Von 1904 bis 1906 ist er nicht in Japan gelistet, danach leben sie wieder in Negishi. W. Nimmerfall ist ab 1906 angestellt bei Geo. Hood Ozawa, Makler und Kommissionshändler, Yokohama # 72.
- In 1899 he came to Japan on behalf of Winckler & Co. and was employed in the branch of Yokohama # 256. As of 1902, also his wife lived with him in Yokohama and they resided at at # 3369, Sagiyama, Negishi.
From 1904 to 1906 he is not listed in Japan; then they resided again in Negishi. From 1906 on, W. Nimmerfall is employed by Geo. Hood Ozawa, Brokers and Commission Agent, Yokohama # 72. NIND, T. A. / siehe - see / HIND, T. A. NIPPOLD, Ottfried NIRRNHEIM, A. / P III / DE / TR /
NISSLE, E. / P III / DE / ENG /
NIVEN, George Cecil / P III / GB / MIS /
- Er wurde als Missionar der “ Church of England Missionary Society” für Japan berufen und begann seine Arbeit in Hakodate im Jahr 1894. 1896 wurde er nach Sapporo versetzt.
Am 11.12.1897 heiratete er Jane Annie Rawlings, Tochter von
G. W. Rawlings in der St. Andrews-Kirche in Tokyo. Nach seiner Heirat arbeitete er mit seiner Frau in Otaru und ab 1906 in Gifu.
- He was appointed as a missionary of the Church of England Missionary Society for Japan and began his work in Hakodate in 1894. In 1896 he was transferred to Sapporo.
On December 11, 1897 he married Jane Annie Rawlings, daughter of G. W. Rawlings in St. Andrews Church in Tokyo. After his marriage he worked with his wife in Otaru and as of 1906 in Gifu. NIVLING, Caroline / P IV / GB / QFE-ED /
- Ab 1906 war sie an der neu gegründeten „Schule für ausländische Kinder“, Tokyo # 17, Tsukiji, als Direktorin angestellt.
- As of 1906 she was employed at the newly founded “School for Foreign Children”, Tokyo # 17, Tsukiji, as principal. NIVLING, M. / P III / USA / MIS /
- Sie war nur 1899 und 1900 als Missionarin der American Presbyterian Mission in Japan und wirkte als Lehrerin an der Mädchenschule Naniwa (Naniwa Jo Gakkō) in Osaka. Ab 1901 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was only in 1899 and 1900 as a missionary of the American Presbyterian Mission in Japan and worked as a teacher at the Naniwa Girls School (Naniwa Jo Gakkō) in Osaka. As of 1901 she is no longer listed in Japan. NIX, FlorenzNIXON, J. [NICKSON] [G] / P II / UKN / SER /
NIXON, W. / P II / UKN / SER /
NOAILLES, Olivier de [Olivier Marie Antoine Luc] [NOEILLES] [NOXILLES] / P II - III / FR / MIS / 1858 - 1923
* 25.01.1858 in Buzet, Lot-et-Garonne, FR
† 01.09.1923 in Yokohama, Japan
- Er wurde als Sohn des Grafen Alfred de Noailles und der Gräfin Pauline, geborene de Baumont, geboren und gehörte zu einer berühmten Familie Frankreichs, die zwei Erzbischöfe von Paris hervorbrachte.
Er besuchte das Vaugirard College, das Jesuitenkolleg in Poitiers und danach das Grand Seminar von Blois. Am 08.09.1881 wurde er in das Seminar für Auslandsmissionen aufgenommen und am 22.09.1883 zum Priester geweiht. Er wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katholoschen Kirche für die Mission in Nordjapan bestimmt und verließ Frankreich am 21.11.1883.
In Japan wurde er nach Niigata geschickt, um unter der Leitung von Pater
Drouart de Lezey die Sprache zu lernen. 1885 ließ er sich in Ebisu nieder, dann auf der Insel Sado, wo er eine Kirche errichtete. Im Jahr 1891 wurde er nach Hakodate versetzt, wo er auch für die Schwestern des Saint Paul of Chartres zuständig war.
Ab 1904 war er wieder in Sendai und etwa ab 1910 in Yokohama eingesetzt. In Yokohama baute er auf eigene Kosten eine Einrichtung, die sich für viele Dienste als sehr nützlich erwies.
Das große Erdbeben vom 1. September 1923 zerstörte einen großen Teil von Yokohama. Pater de Noailles wurde unter den Trümmern begraben.
- He was born as the son of Count Alfred de Noailles and Countess Pauline, née de Baumont, and belonged to a famous French family that produced two archbishops of Paris.
He attended Vaugirard College, the Jesuit College in Poitiers and then the Grand Seminary of Blois. On September 8, 1881 he was admitted to the seminary for foreign missions and ordained a priest on September 22, 1883. He was appointed an apostolic missionary of the Roman Catholic Church for the mission in Northern Japan and left France on November 21, 1883.
In Japan he was sent to Niigata to learn the language under the guidance of Father Drouart de Lezey. In 1885 he settled in Ebisu, then on the island of Sado, where he built a church. In 1891 he was transferred to Hakodate, where he was also in charge of the Sisters of Saint Paul of Chartres.
As of 1904 he was back in Sendai and about as of 1910 in Yokohama. In Yokohama he built a facility at his own expense which proved very useful for many services.
The great earthquake of September 1, 1923 destroyed a large part of Yokohama. Father de Noailles was buried under the rubble. NOBLE, Alexander Kennedy / P II / GB / TR / 1850 - 1884
NOBLE, E. / P II / UKN / FE-T-SH /
NOBLE, Jas. / P II / GB / TR /
NOBLE, John / P III / GB / TR /
NOBLE, Saxton / P III / GB / TR /
NOCK, H. M. / P III / UKN / TR /
NOCOLLE, J. W. / see NICOLLE, J. W.
NOE, J. A. de la [NOË] / P II / FR / TR /
NOËL, E. W. [NOEL] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde von
E. H. Hunter, Handels- und Versicherungs-Agenten, Kobe # 29, Harima-machi, angestellt. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma und er erhielt 1893 Prokura. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1888 and settled in Kobe. He was employed by E. H. Hunter, Commercial and Insurance Agents, Kobe # 29, Harima-machi. He worked permanently for this company and was authorized to sign per procuration in 1893. In 1908 he still had this position. NOËL, Léonard [NOËL, Léonard-André] [NOEL, André Leonard] / P II / FR / MIS / 1845 - 1874
- Er wurde im Jahr 1873 von der Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) als Missionar nach Japan delegiert, wo er in der Roman Catholic Mission in Osaka einegesetzt wurde. Bereits am 24.11.1874 verstarb er jedoch und wurde in Kobe auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
- In 1873 he was despatched to Japan as missionary of the Société des Missions Etrangères de Paris (Society of Foreign Missions of Paris) and he was assigned to the Roman Catholic Mission at Osaka. However, already on November 24, 1874 he died and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Kobe. NOËL, Peri [NOEL] / P II - III / FR / MIS /
- Er wurde 1888 als Priester geweiht und wurde als Missionar der Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) nach Japan delegiert. Am 28.11.1888 verließ er Marseille und kam im Januar 1889 in Yokohama an. Er beschloss, sofort Japanisch zu lernen und wurde im Oktober 1890 in Matsumoto eingesetzt.
1892 wurde er nach Tokyo versetzt, um das Sekiguchi-Waisenhaus zu leiten, und kehrte dann nach Matsumoto zurück, wo er bis August 1896 lebte.
Danach wurde er Professor an der Musikakademie von Tokyo und nahm großes Interesse an japanischer Kultur. Er studierte Noh und schrieb darüber auch ein Buch. Auch übersetzte er Evangelien ins Japanische.
Er entschloss sich 1903, die Auslandsmission zu verlassen und als freier Priester zu arbeiten. Zunächst reiste er durch Japan, dann ging er nach Shanghai und am 23.04.1906 ließ er sich in Hanoi nieder, wo er als Professor an der Hanoi Far East College lehrte. Von Hanoi reiste er mehrmals nach Japan: 1907-1908, 1913, 1915-1916, 1918 und 1920.
Er starb er am 25. Juni 1922 bei einem Autounfall bei Hanoi.
- He was ordained a priest in 1888 and was delegated to Japan as a missionary of the Société des Missions Etrangères de Paris. He left Marseille on 28.11.1888 and arrived in Yokohama in January 1889. He decided to learn Japanese immediately and was assigned to Matsumoto in October 1890.
In 1892 he was transferred to Tokyo to run the Sekiguchi orphanage and then returned to Matsumoto, where he lived until August 1896.
Afterwards he became a professor at the Tokyo Music Academy and took a great interest in Japanese culture. He studied Noh and wrote a book about it. He also translated gospels into Japanese.
In 1903 he decided to leave the foreign mission and to work as a free priest. First he travelled through Japan, then he went to Shanghai and on April 23, 1906 he settled in Hanoi, where he taught as a professor at the Hanoi Far East College. From Hanoi he travelled several times to Japan: 1907-1908, 1913, 1915-1916, 1918 and 1920.
He died on June 25, 1922 in a car accident near Hanoi. NOESSLER, Max NOLEN, M. P. / P I / USA / TR /
- Als im Jahr 1867 die
Pacific Mail Steamship Company die Vertretung in Japan mit eigenem Personal besetzte, kam auch M. P. Nolen als Kapitän des Dampfers
Herman nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 4. Im Jahr 1868 wurde er zum Superintendent berufen. Als im Jahr 1869 ein neuer Agent eingesetzt wurde, hat er Japan verlassen.
- When in 1867 the Pacific Mail Steamship Company occupied its representation in Japan with own staff, M. P. Nolen came to Japan as captain of the steamer Herman and worked in the office in Yokohama # 4. In 1868 he was appointed Superintendent. When a new agent was installed in 1869, he left Japan. NOLET, Wilhelmus Hermanus Marius [W. H. M.] / P IV / NL / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Ed. L. van Nierop & Co. in Yokohama # 55.
- As of 1906 he worked for Ed. L. van Nierop & Co. in Yokohama # 55. NOLTE, Ad. M. E. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Carlowitz & Co. mit Prokura in Kobe; zeitweilig arbeitete er auch in der Niederlassung in Hong Kong.
- As of 1906 he worked for Carlowitz & Co. in Kobe and was authorized to sign per procura; temporarily he also worked in the Hong Kong branch. NOLTENIUS, Friedrich HermannNORDENSTADT, N. N. [NORDENSTEDT] / P II / FI / FE-T-RW /
NORFLEET, Ernest / P II / USA / MED /
NORMAN, Arthur [C. A.] / P II - III / AU / JOU /
- Ende Mai 1874 verkaufte
Filomeno Braga, der portugiesische Herausgeber des Nagasaki Express, seine Druckerei an den Konkurrenten Rising Sun. Die beiden Zeitungen fusionierten und nahmen ab Juni 1874 den Betrieb als "
Rising Sun & Nagasaki Express" auf. Die neue Zeitung, die jeden Samstag erschien, wurde ursprünglich von einem kleinen Kontingent von Missionaren der Australian Baptist Mission betrieben. Ihr Besitzer war Wilton Hack und ihr Herausgeber
Alfred J. Clode. Im April 1876 trat Clode als Herausgeber der „Rising Sun & Nagasaki Express“ zurück und zog nach Yokohama. Er wurde von Arthur Norman abgelöst. Die Australier trennten sich im Januar 1877 von der Zeitung, als W. Hack sie an
Charles Sutton, einen in Nagasaki lebenden britischen Kaufmann, verkaufte. Ende des Jahres wechselte die Zeitung von einer Samstags- zu einer Sonntags- und Mittwochsausgabe und Anfang Juni 1879 zog die "Rising Sun and Nagasaki Express" nach Sagarimatsu Nr. 47, wo sie unter der Leitung von Sutton und Norman jahrelang erfolgreich war. Im Mai 1894 wurde A. Norman auch Eigentümer der Zeitung, als Sutton starb. Die Doppelrolle erwies sich als sehr anstrengend für Norman, der im Juli 1895 eine viermonatige Pause von der Zeitung einlegte und nach Kobe ging, um eine Verbesserung seiner Gesundheit zu erreichen.
Während seiner Abwesenheit wurde die Arbeit noch weiter ausgedehnt, da die „Rising Sun und der Nagasaki Express“ im September 1895 begannen, auch eine Tageszeitung (außer Mittwoch und Sonntag) mit dem Titel „Nagasaki Shipping List“ zu veröffentlichen. Norman nahm seine Arbeit wieder auf, aber nach etwas mehr als einem Jahr gab er im November 1896 die Position des Herausgebers an
E. A. Morphy ab. Dieses Experiment scheiterte jedoch, und einen Monat später gab Norman erneut die Zeitung heraus. Der Job erwies sich schließlich als zu viel für Norman, und im April des folgenden Jahres stand er vor einer Kommission im britischen Konsulat in Nagasaki zur Prüfung seines Geisteszustandes. Der konsularische Bericht vom 2. April 1897 stellt fest, dass er seit über zwei Monaten unzurechnungsfähig und nicht in der Lage war, sich selbst zu beherrschen oder seine eigenen Angelegenheiten zu regeln. Er war unverheiratet und hatte keine Beziehungen in Japan. So wurde Arthur Norman vom Konsulargericht für unzurechnungsfähig befunden und zur Behandlung nach Hong Kong geschickt. Am 20. Juni 1897 wurde sein gesamtes Eigentum versteigert. Er starb am 12.10.1897 in Hong Kong.
Die "Rising Sun & Nagasaki Express" vom 22. Juni 1897 informierte über den Kauf der gesamten Anlage der Rising Sun Druckerei durch
Frederick Ringer und, dass die Zeitungen "Rising Sun and Nagasaki Express" und die "Nagasaki Shipping List" Ende Juni 1897 ihre Veröffentlichung einstellen - ihr Platz wird ab 1. Juli 1897 von der "Nagasaki Press" übernommen. Die erste Ausgabe der „Nagasaki-Press“ erschien jedoch erst am 6. September 1897. Die 23-jährige Laufzeit der „Rising Sun & Nagasaki Express“ ging zu Ende.
- At the end of May 1874, Filomeno Braga, the Portuguese editor of the Nagasaki Express, sold his printing office to the rival Rising Sun. The two newspapers combined and as of June 1874 began operation as the "Rising Sun & Nagasaki Express". The new newspaper, which came out every Saturday, was originally operated by a small contingent of missionaries from the Australian Baptist Mission. Its owner was Wilton Hack and its editor Alfred J. Clode. In April 1876 Clode resigned as editor of the Rising Sun and Nagasaki Express and moved to Yokohama. He was succeeded by Arthur Norman. The Australians severed their connections with the newspaper in January 1877 when W. Hack sold it to Charles Sutton, a British merchant living in Nagasaki. At the end of the year, the newspaper switched from a Saturday to a Wednesday publication. At the beginning of June 1879, the “Rising Sun and Nagasaki Express” moved to No. 47 Sagarimatsu, where it thrived for years under the leadership of Sutton and Norman. In May 1894, Norman also became proprietor of the newspaper when Sutton died. The dual role proved very taxing on Norman, who in July 1895 took a four-month break from the newspaper and went to Kobe in an attempt to recover his health.
The job became even more exhausting during his absence, as in September 1895 the Rising Sun and Nagasaki Express also began to publish a daily newspaper (except Wednesday and Sunday) called the Nagasaki Shipping List. Norman resumed his duties, but after a little more than a year back on the job, he gave up the position of editor to E. A. Morphy in November 1896. The experiment failed, however, and a month later Norman was again editing the newspaper. The job ultimately proved too much for Norman and by April of the following year, he was facing an insanity hearing in the British consulate in Nagasaki. The consular report of April 2, 1897 notes, that he had been of unsound mind for over two months, unable to govern himself or manage his own affairs. He was unmarried without any relations in Japan. Thus, Arthur Norman was judged insane by the consular court and sent to Hong Kong for treatment. On June 20, 1897, his complete property was auctioned. He died in Hong Kong on October 12, 1897.
The “Rising Sun & Nagasaki Express” of June 22, 1897 announced the purchase of entire plant of the Rising Sun Printing Office by Frederick Ringer and that the papers “Rising Sun and Nagasaki Express” and the “Nagasaki Shipping List” will cease publication at end of June 1897 - their place will be taken on July 1st, 1897 by the “Nagasaki Press”. However, the first issue of the Nagasaki Press appeared only on September 6, 1897. The twenty-three year-long run of the Rising Sun and Nagasaki Express came to an end. NORMAN, Daniel / P III / CAN / MIS / 1864 - 1941
* 10.03.1864 in Aurora, ONT, Canada
† 22.06.1941 in London, ONT, Canada
- Daniel + Katherine Norman
- Er erwarb 1896 einen B.A. in Theologie an der Victoria University von Toronto, ONT, und wurde 1897 auf der Toronto Conference der Methodist Church of Canada (MCC) ordiniert. Er wurde zum Missionar der MCC nach Japan ernannt und kam am 27. September 1897 dort an. Er gründete seine Missionarstätigkeit in Kanazawa.
Am 22. Mai 1901 heiratete er Katherine Heal (1871-1952) in Fullarton, ONT. Sie hatte auch an der Victoria University studiert und wurde auch als Missionar nach Japan berufen. Beide kamen am 28. September 1901 an und arbeiteten zunächst in Tokyo. Im Jahr 1902 ließen sie sich bis 1934 in Nagano nieder und zogen dann bis 1940 nach Karuizawa. Aufgrund der politischen Ereignisse verließen sie Japan am 30. Dezember 1940.
Daniel Norman war auch an der Verbreitung des Evangelismus über die Zeitung und der Abstinenzbewegung involviert und leistete bedeutende Beiträge zur kulturellen Entwicklung der Präfektur Nagano sowie zur Entwicklung von Karuizawa als Sommerkurort. 1929 eröffnete er eine ländliche Christenlehre, die zu einem der Vorläufer des „Tsurukawa Gakuin Rural Seminary“ wurde.
Seine Frau unterrichtete zu verschiedenen Zeiten Englisch an öffentlichen Mittelschulen, gab Unterricht in Christenlehre und leitete Kochkurse in ihrem Haus, half bei der Kindergartenarbeit.
Das Paar hatte drei Kinder, die alle in Japan geboren wurden: Grace * 18.08.1902; W. Howard * 06.07.1905; Egerton Herbert * 01.09.1909. Zwei ihrer Kinder waren auch in Japan als Missionare tätig, Grace von 1930 bis 1940 und W. Howard von 1932 bis 1971. -
P. S. Seine Schwester
Lucy Norman war ebenfalls als Missionarin in Japan.
- He acquired a B. A. of theology from the Victoria University at Toronto, ONT in 1896 and was ordained in 1897 at the Toronto Conference of the Methodist Church of Canada. He was appointed a missionary of the MCC to Japan and arrived there on September 27, 1897. He set up his missionary work in Kanazawa.
On May 22, 1901 he married Katherine Heal (1871-1952) at Fullarton, ONT. She had also studied at Victoria University and was also appointed a missionary to Japan. They both arrived on September 28, 1901 and worked at first in Tokyo. In 1902 they settled in Nagano until 1934 and then moved to Karuizawa until 1940. Due to the political events they left Japan on December 30, 1940.
Daniel Norman was also involved in newspaper evangelism and temperance work, and made significant contributions to cultural developments in Nagano Prefecture, as well as contributing to the development of Karuizawa as a summer resort. In 1929 he opened a rural evangelism school which became one of the forerunners of Tsurukawa Gakuin Rural Seminary.
His wife taught at various times English in the public middle schools, did home visitation evangelism, conducted cooking and Bible classes in her home and helped in kindergarten work.
The couple had three children, all born in Japan: Grace * 18.08.1902; W. Howard * 06.07.1905; Egerton Herbert * 01.09.1909. Two of their children also acted as missionaries in Japan, Grace from 1930 to 1940 and W. Howard from 1932 to 1971. - P.S. His sister Lucy Norman was also a missionary in Japan. NORMAN, F. J. / P II / GB / QFE-ED /
- Er wurde 1888 von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer angestellt und in Shimōsa, Chiba, eingestzt. Im Jahr 1889 wurde er an die First Higher Middle School of Tokyo versetzt. Er lehrte hier bis 1891 und danach nochmals zwei Jahre in Chiba-ken. Danach endete sein Vertrag und er hat Japan 1894 verlassen.
- He was employed as an English teacher by the Japanese government in 1888 and was assigned to Shimōsa, Chiba. In 1889 he was transferred to the First Higher Middle School of Tokyo. He taught here until 1891. Then he was again transferred for two years to Chiba-ken. Afterwards his contract ended finally and he left Japan in 1894. NORMAN, H. R. / P I / GB / MIL /
- Oberst. Er gehörte zum
1. Battalion, 10. Fuss-Regiment der britischen Armee und war der Kommandant. Das Bataillon war von 1868 - 1871 in Japan mit dem Auftrag, die ausländische (britische) Gemeinde von Yokohama zu schützen. Sein Dienst endete am 1871 und danach hat er Japan verlassen.
- He belonged to the 1st Battalion, 10th Foot Regiment of H. M.´s Army and was the commander. The battalion was charged with protecting the small foreign (British) community in Yokohama from 1868 to 1871. His service ended in 1871 and he left Japan. NORMAN Harold C. / P IV / GB / TR /
- Als er im Jahr 1900 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder. Er wurde bei
Bowden Bros. & Co., Kobe # 70, angestellt. Im Jahr 1902 zog er nach Nagasaki und arbeitete für
Clarkson & Co. Die Firma ging 1904 in Konkurs und er zog nach Kobe zurück. Er wurde von
John F. Duff, Kaufmann in Kobe # 4, Isogami-dori, mit Prokura angestellt.
Ab 1906 arbeitete er für
Scheuer & Co. Der Hauptsitz der Firma war in New York und H. C. Norman war für die Niederlassung in Kobe mit Prokura verantwortlich.
- When he came to Japan in 1900, he settled in Kobe. He was employed by Bowden Bros. & Co., Kobe # 70. In 1902 he moved to Nagasaki and joined Clarkson & Co. The company went bankrupt in 1904 and he moved back to Kobe. He was employed by John F. Duff, Merchant in Kobe # 4, Isogami-dori, and was authorised to sign per procuration. As of 1906 he worked for Scheuer & Co. The company's headquarters were located in New York and H.C. Norman was responsible for the Kobe office with procuration. NORMAN, Lucy / P IV / CAN / MIS /
* 27.07.1858 in York, ONT, Canada
† 29.08.1936 in Maple, ONT, Canada
- Schwester vom methodistischen Missionar
Daniel Norman. Sie kam 1900 zum ersten Mal nach Japan, um ihren Bruder zu besuchen, und beschloss, hier zu bleiben und als unabhängige Missionarin zu arbeiten. Von 1900 bis 1910 lehrte sie an der Joshi Gakuin and Friends Girls School in Tokyo und der Wilmina Girls School in Osaka; von 1910 bis 1912 war sie Oberin der Schule für ausländische Kinder in Chengdu, China. 1912 kehrte sie nach Japan zurück und arbeitete in Kobe. Im Juli 1930 kehrte sie nach Kanada zurück.
- Sister of Methodist missionary Daniel Norman. She first came to Japan in 1900 to visit her brother, and decided to stay here working as an Independent missionary. From 1900 to 1910 she taught at Joshi Gakuin and Friends Girls School in Tokyo, and Wilmina Girls School in Osaka; from 1910 to 1912 she was matron of the school for foreign children in Chengdu, China. In 1912 she returned to Japan and worked in Kobe. In July 1930 she returned to Canada. NORONHA, Diocleciano Lúcio [D. L.] / P II / PT / TR /
- Der Portugiese Delfino Noronha (siehe auch
Vicente E. Braga) war um 1860 ein erfolgreicher Drucker in Hongkong. Die meisten seiner Söhne wurden ebenfalls Drucker und führten Betriebe, die in ganz Ostasien verteilt waren: in Canton, Shanghai oder Singapore. Diocléciano war der Mann in Manila und später in Yokohama.
Diocleciano Noronha wurde in Macau als drittes Kind von Delfino Noronha und seiner Frau Umbelina Maria geboren. 1844 verzogen die Eltern nach Hongkong. Delfino ließ sich dort als Drucker nieder und wurde, obwohl portugiesischer Staatsbürger, zum offiziellen Drucker der britischen Kolonialregierung ernannt. Seine Firma hieß zunächst "Noronha's Printing Office", nannte sich aber ab 1867 "Noronha & Sons, Printers to the Hong Kong Government".
Wie der Name nahelegt, erlernten auch die meisten der sieben Söhne des Paares im väterlichen Betrieb das Druckhandwerk. Der älteste, Henrique Lourenço de Noronha (* 09.08.1841 Macau - † 1905), folgte getreu den Fußstapfen seines Vaters und übernahm 1879 einen 20-Jahres-Vertrag als Drucker der britischen Kolonialverwaltung in Singapore, wo er später auch die "Straits Settlements Government Gazette" herausgab.
Diocleciano ging vermutlich zunächst nach Manila. Kurz nach 1870 gründete er dann in Japan eine Druckerei, mit Agentur für die Manila-Lotterie, in Yokohama # 70. Er hatte mit seiner Frau Maria Filomena, geborene Rosa Pereira (* 27.04.1846 Hongkong - † 1874 in Yokohama), drei Kinder: Clara Camila Evangelina und Umbelina María; der Name des dritten Kindes ist unbekannt. Maria Filomena Noronha starb 1874 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof begraben. Diocleciano Noronha starb 1878 in Yokohama, er wurde neben seiner Frau beigesetzt.
Zwei weitere Söhne von Delfino Noronha wuden ebenfalls Drucker. Leonardo Noronha (1847 - 1913) leitete die Niederlassung von Noronha & Sons in Shanghai, und ein weiterer Sohn, vermutlich Secundino António (* 09.06.1850), machte im chinesischen Kanton (Guangzhou) eine Druckerei auf.
Nach dem Tod Delfino Noronhas 1900 führten seine Söhne Henrique, Leonardo und Secundino gemeinsam den Betrieb weiter, jetzt unter dem Namen "Noronha & Co."
- The Portuguese Delfino Noronha (see also Vicente E. Braga) was around 1860 a successful printer established at Hong Kong. Most of his sons became printers as well, running printing houses spread all over Eastern Asia: at Canton, Shanghai, or Singapore. Diocleciano was the man in Manila and later on in Yokohama.
Diocleciano Noronha was born at Macau as the third child of Delfino Noronha and his wife Umbelina Maria. In 1844 the parents moved to Hong Kong. Delfino settled there as a printer and was, though a Portuguese subject, appointed official printer for the British Colonial Government. His firm was initially called "Noronha's Printing Office", changing its name in 1867 to "Noronha & Sons, Printers to the Hong Kong Government".
As the name suggests, most of the seven sons of the Noronha couple were apprenticed to printer at their father's house. The eldest, Henrique Lourenço de Noronha (* 09.08.1841 Macau - † 1905), closely followed his father's foot steps, entering in 1879 a 20 years contract as printer for the British colonial administration in Singapore, later also publishing the "Straits Settlements Government Gazette".
Diocleciano probably first went to Manila. Shortly after 1870, he founded a printing house in Japan with an agency for the Manila Lottery, at Yokohama # 70. He had with his wife Maria Filomena, nee Rosa Pereira (* 27.04.1846 Hong Kong - † 1874 in Yokohama), three children: Clara Camila Evangelina and Umbelina Maria; their third child's name is unknown. Maria Filomena Noronha died in 1874 in Yokohama and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. Diocleciano Noronha died in 1878 in Yokohama, he was buried next to his wife.
Two more of Delfino Noronha's sons became printers, too. Leonardo Noronha (1847 - 1913) managed the Shanghai branch of Noronha & Sons, and another son, probably Secundino António (* 09.06.1850), opened a printing house shop in Canton (Guangzhou) in China.
After Delfino Noronha's death in 1900, his sons Henrique, Leonrado and Secundino were commonly running the business, now under the name "Noronha & Co." NORRIS, Herbert William Ferdinand [H. F. W.] / P III / GB / TR / 1863 - 1892
- Geboren in London, kam er im Jahr 1890 im Auftrag von
Browne & Co. nach Japan und wurde in der Nagasaki Niederlassung angestellt. Er war ein begeisteter Sportler und wirkte auch als Organist in der Kirche.
Bereits am 17.02.1892 starb er unerwartet im Alter von 29 Jahren an einer Lungenentzündung in seiner Wohnung in # 21 Minamiyamate.
- Born in London, he came to Japan in 1890 on behalf of Browne & Co. and was employed at the branch in Nagasaki. He was an avid sportsman and also served as a church organist.
Already on February 17, 1892 he died of pneumonia unexpectedly at the age of 29 at his home in # 21 Minamiyamate. NORRIS, Wm. G. / P III / USA / TR /
- Er kam im Jahr 1894 mit großen Erwartungen als Vertreter einer regionalen Firmengruppe nach Japan, und eröffnete eine Handelsagentur unter seinen Namen in Yokohama # 245. Er war unter anderem Vertreter für die Howard Harrison Iron Co., American Copper Brass and Iron Co., Western Wheel Works, Pungent Sound Wire Nail and Steel Co., Chicago Sugar Refinery, etc. Er musste allerdings bald feststellen, dass er alleine diese Vertreterfunktion nicht erfüllen konnte. So gründete er mit W. Lockitt als Partner, der jedoch nie in Japan weilte und in New York arbeitete, die Firma Lockitt, Norris & Co. mit dem Firmensitz in Yokohama # 12 (Bund). Auch wurden zwei japanische Sachbearbeiter im Büro angestellt. Aber auch diese Firmenstruktur war nicht erfolgreich, im Jahr 1897 war die Firma vom japanischen Markt verschwunden.
- He arrived in Japan in 1894 with great expectations as representative for a regional group of manufacturers and opened a Trade Agency under his name in Yokohama # 245. He was, among others, representative of the Howard Harrison Iron Co., American Copper Brass and Iron Co., Western Wheel Works, Pungent SoundWire Nail and Steel Co., Chicago Sugar Refinery, etc. However, soon he had to discover that he could not meet alone this representative function. Thus, he and W. Lockitt as a partner founded the firm Lockitt, Norris & Co. headquartered in Yokohama # 12 (Bund). W. Lockitt never was in Japan and worked in New York. Additionally two Japanese clerks were employed. But this company structure was not successful; in 1897 the company had disappeared from the Japanese market. NORSA, Cesare [Cesara] / P IV / IT / QFE-ED /
- Er war ab 1901 als Lehrer für Italienisch an der Schule für Ausländische Sprachen in Tokyo Kanda angestellt. Ab 1902 lehrte er zusätzlich noch Italienisch an der Universität Tokyo, Fakultät für Literatur. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, endete erst im Jahr 1911. In den letzten 4 Jahren lehrte er noch Spanisch an der Höheren Handelsschule in Tokyo Kanda.
- He was employed from 1901 as a teacher of Italian at the School of Foreign Languages in Tokyo Kanda. As of 1902 he taught additionally Italian at the University of Tokyo, Department of Literature. His contract with the Japanese Government, Ministry of Education, ended only in 1911. During the last 4 years he taught also Spanish at the Higher Commercial College in Tokyo Kanda. NORTH, James / P II / USA / SH /
- Er kam 1871 als Seemann nach Japan und wohnte zuerst in Yokohama # 137. Kurz danach war er in der
Pacific Mail Steam Ship Co. angestellt. Am 20.05.1874 starb er im Alter von 43 Jahren; er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1871 he came to Japan as a sailor and first resided in Yokohama # 137. Shortly thereafter, he was employed in the Pacific Mail Steam Ship Co. On May 20, 1874 he died at the age of 43 years and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. NORTH, John / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1867 als Apotheker nach Japan und wurde in der
Yokohama Dispensary mit dem Eigentümer G. R. Jenkins, Yokohama # 93, angestellt. Im Jahr 1869 wird John North Eigentümer der Yokohama Dispensary mit Sitz in Yokohama # 60. Da er neben der Apotheke auch die Vertretung für mehrere Firmen übernahm, wie zum Beispiel Liebig’s Fleisch Extracts, gründete er die Firma J. North & Co. mit dem Untertitel "Yokohama Dispensary". Der Standort blieb derselbe.
Im Jahr 1874 wurde John Thompson als Partner aufgenommen und sie firmierten nun unter North, Thompson & Co., Yokohama Dispensary, Yokohama # 60 + 61. Im folgenden Jahr lautete der ergänzende Firmenname "Medical Hall and Dispensary".
Im Jahr 1878 wurde
Edward C. Kirby, der eine Ausbildung als Apotheker erhalten hatte, stiller Teilhalber, der Firmenname änderte sich nicht. Diese Teilhaberschaft resultierte sicherlich aus seiner persönlichen Beziehung zur Pharmazie, denn er war bereits Eigentümer der bekannten Firma
E. C. Kirby & Co.
Im Jahr 1884 wurde die Firma North, Thompson & Co. liquidiert und John North gründete mit W. Rae, der seit 1879 Mitarbeiter der Firma war, die Firma
North & Rae, Medical Hall and Dispensary and Aerated Water Manufacturer, immer noch in Yokohama # 61. Erst im Jahr 1888 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 79 verlegt. Die Postkarte vom 27.05.1888 informiert über diese Veränderung.
Obwohl die Firma North & Rae im Jahr 1908 immer noch gelistet ist, sind ab 1890 John North und W. Rae nicht mehr unter dieser Firma aufgeführt.
Ab 1892 ist er als Leiter von Fitzgerald & Co. Manufacturers and Exporters of Mineral Water, Kōbe # 21, gelistet. Im Jahr 1899 gründete John North seine eigene Firma North & Co., Aerated Water Manufacturer, Kobe # 160 Sannomiya-cho, Sanchome.
Ab 1903 gehören North & Co. und Fitzgerald & Co. zu
J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy and Aerated Water Factory, # 3 Kaigan-dori (Native Bund).
Obwohl diese Firmenkonstellation 1908 immer noch existierte, hat es den Anschein, dass John North 1906 in den Ruhestand ging und sich in Aza Sagiyama, Negishi-machi, der Nähe von Yokohama, niederließ. - Über sein weiteres Leben ist nichts bekannt.
- In 1867 he came to Japan as a pharmacist and was employed at the Yokohama Dispensary with its proprietor G. R. Jenkins, Yokohama # 93. In 1869, John North became proprietor of the Yokohama Dispensary headquartered in Yokohama # 60. Besides his pharmacy he also represented several companies, such as Liebig's Meat Extracts, and for this reason he founded the firm J. North & Co. subtitled "Yokohama Dispensary". The company remained at the same location.
In 1874 John Thompson was admitted as a partner and they operated now under North, Thompson & Co., Yokohama Dispensary, Yokohama # 60 + 61. The following year, the company name was subtitled "Medical Hall and Dispensary".
In 1878, Edward C. Kirby, who had been trained as a pharmacist, became a silent partner; the company name did not change. This partnership resulted surely from his personal relationship to pharmacy, because he was already the owner of the renowned firm of E. C. Kirby & Co.
In 1884, the company North, Thompson & Co. was liquidated and John North founded with W. Rae, who was an employee of the company since 1879, the firm of North & Rae, Medical Hall and Dispensary and Aerated Water Manufacturer, still at Yokohama # 61. Only in 1888 the company moved to Yokohama # 79. The depicted postcard of May 27, 1888 informed on this change.
Although the company North & Rae is still recorded in 1908, John North and W. Rae are no longer listed in the company from 1890 on.
As of 1892, John North is recorded Manager of Fitzgerald & Co., Manufacturers and Exporters of Mineral Water, Kobe # 21. In 1899 John North founded his own company North & Co., Aerated Water Manufacturer, Kobe # 160 Sannomiya-cho, Sanchome.
As of 1903, North & Co. and Fitzgerald & Co. belong to J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy and Aerated Water Factory at # 3 Kaigan-dori (Native Bund).
Although this company constellation still existed in 1908, it seems that John North retired in 1906 and settled at Aza Sagiyama, Negishi-machi, in the vicinity of Yokohama.
About his later life nothing is known. NORTON, E. L. B. / P III / GB / MIS / Miss
NORTON, F. / P I / UKN / JOU /
NORTON, G. B. / P III / USA / MIS /
NORTON, Walter Miller / P I / GB / TR /
NOSS, Christopher / P III / USA / MIS / 1869 - 1934
NOTT, Grace [H. G.] / P III / GB / MIS / Miss
NOTTIDGE, Beatrice / P III / GB / MIS / Miss
NOYER, G. / P II / UKN / TR
NOYES, O. H. P. / P II - III / UKN / TR /
NOYES, Wm. H. / P II - III / USA / MIS /
NULLY, R. de / P II / FR / FE-T /
NUNES, A. A. / P III / PT / TR /
NUNES, G. / P III / PT / JOU /
NUNES, M. J. / P III / UKN / TR /
NUTTALL, E. P. / P II - III / GB / JOU /
NUTTALL, G. K. / P III / GB / TR /
NUTTER, F. J. / P III / GB / TR /
NUTTER, Horace / P III / GB / TR /
/ 1870 - 1950 / (siehe - see
John J. SHAW)
- Er wurde 1870 in Greenford, GB, geboren. Etwa 1890 lebte er in London und arbeitete für die Schiffs- und Vesicherungsfirma Browne & Co. Er kam 1899 im Auftrag von
Browne & Co. nach Nagasaki. Bereits im Jahr 1900 wurde er nach Moji (heute Kitakyūshū) delegiert, um eine Niederlassung für Browne & Co. zu gründen und wurde 1902 als Leiter dieser Niederlassung berufen. Er arbeitete für diese Firma bis 1911. Im Jahr 1911 gründete er seine eigene Firma und firmierte unter Horace Nutter & Co., Export - Import Kaufmann, Moji, Er hatte die Alleinvertretung für “Sicherheits-Grubenlampen” aus England, die er an Kohlenbergwerke in Kyūshū lieferte.
Er war mit der Japanerin Tome, Tochter einer Samurai-Familie des Karatsu-Clans, verheiratet. Er pachtete ein großes Grundstück über 1000 Jahre in Karatsu wo sie zusammen lebten. Sie starb am 18.10.1945 im Alter von 67 Jahren. Tome Nutter wurde im Pine Forest Cemetery von Karatsu begraben. Horace starb am 05.09.1950, seine Asche wurde in Tomes Grab beigesetzt.
- He was born in 1870 in Greenford, GB. About in 1890 he lived in London and worked for the shipping and insurance company Browne & Co. He came to Nagasaki on behalf of Browne & Co. in 1899. Already in 1900 he was delegated to Moji (today Kitakyūshū) to found a branch office for Browne & Co. and was appointed as head of this office in 1902. He worked for this company until 1911. In 1911, he founded his own company, operating under Horace Nutter & Co., Import - Export Merchant, Moji. He had the sole representation for "Safe Mining Lamps" from England, which he sold to coal mines in Kyūshū.
He was married to the Japanese woman Tome, daughter of a samurai family of the Karatsu clan. He leased a large plot in Karatsu for a period of 1000 years and he lived there with his wife. She died on October 18, 1945 at the age of 67 years. She was buried in the Pine Forest Cemetery of Karatsu. Horace died on September 5, 1950 and his ashes were buried in Tomes grave.
Basis: Horace Nutter
NYE, Crocker / P II / USA / FE-T-SH /
NYFFENEGGER, P. / P III / UKN / SER /
NYMAN, H. / P II / GB / SER /