JAPANER >>> <<< JAPANESEGAASBECK / siehe - see / VISSCHERGABARETTA, Emily [GARBARETTA] / P III / GB / TR /
- Tochter von Richard Gabaretta. Sie kam 1899 nach Japan und wurde als Hutmacher in der Firma „Nouveau Printemps“, Yokohama # 80, angestellt. Sie arbeitete für diese Firma bis 1901. Von 1905 bis 1909 ist sie bei
Vincent, Bird & Co., Textilien und Hutmacher, Yokohama # 85, angestellt. Danach wechselte sie zu
Lane, Crawford & Co., Allgemeine Waren, Schneiderei und Ausstatter, in Tokyo.
- Daughter of Richard Gabaretta. She came to Japan in 1899 and was employed as a milliner by the firm "Nouveau Printemps", Yokohama # 80. She worked for this firm until 1901. From 1905 to 1909 she was employed by Vincent, Bird & Co, drapers and milliners, Yokohama # 85. She then joined Lane, Crawford & Co, General Merchants, Tailors and Outfitters, in Tokyo. GABARETTA, Joseph [GARBARETTA] / P IV/ GB / SER + TR /
- Sohn von
Richard Gabaretta. Er wurde am 22. März 1884 geboren und kam 1901 nach seiner Ausbildung nach Japan. Er wurde als Assistenz-Ingenieur in der Feuerwehr, Yokohama # 238, angestellt, Leiter der Feuerwehr war Richard Gabaretta. Er hatte diese Funktion bis 1906. Im Jahr 1907 wurde er Leiter und Sekretär des „Hotel de Paris“, Yokohama # 179. - Er starb am 27. Oktober 1965 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of Richard Gabaretta. He was born on March 22, 1884 and came to Japan in 1901 after completing his education. He was employed as an assistant engineer in the fire brigade, Yokohama # 238; the head of the fire brigade was Richard Gabaretta. He held this position until 1906. In 1907 he became manager and secretary of the "Hotel de Paris", Yokohama # 179. - He died on October 27, 1965 and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Yokohama. GABARETTA, Richard [GARBARETTA] / P II - III / GB / SER /
- Erdbeben und teilweise Leichtfertigkeit im Umgang mit Feuer verursachten früher durch die Leichtbauweise der Häuser viele Brände. Die Bildung einer Feuerwehr war dringend notwendig, die auch mit einer Ausgabe der japanischen Post am 1. März 1998 gewürdigt wurde.
- Earthquakes and sometimes carelessness in dealing with fire caused many fires in the past due to the lightweight construction of the houses. The formation of a fire brigade was urgently needed, which was also acknowledged with an issue of the Japanese Post on March 1, 1998. - Er kam 1879 nach Japan und wurde als Ingenieur bei der Feuerwehr in Yokohama # 238 angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stelle. In den Jahren 1891 bis 1893 war er zusätzlich als Ingenieur bei der Printing and Publishing Co., Yokohama # 70, angestellt. Die Firma wurde 1893 liquidiert. Die nachfolgende Firma, Japan Gazette Co., hat seine Leistungen nicht mehr in Anspruch genommen.
Er war mit der Japanerin Oyama Chiyo verheiratet und sie hatten eine Tochter Emily und einen Sohn Joseph. Chiyo Margaret Gabaretta starb am 10.März 1917 und sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1879 and was employed as an engineer at the fire brigade in Yokohama # 238. In 1908 he still held this position. In the years 1891 to 1893, he was additionally employed as an engineer by the Printing and Publishing Co., Yokohama # 70. The company was liquidated in 1893. The subsequent company, Japan Gazette Co., no longer used his services.
He was married to a Japanese woman, Oyama Chiyo, and they had a daughter Emily and a son Joseph. Chiyo Margaret Gabaretta died on March 10, 1917 and she was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GADDUM, H. E. / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1889 in Japan und war in dieser Zeit bei
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1, angestellt. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1889 and during this time he was employed by Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1, As of 1890 he is no longer listed in Japan. GADELIUS, Knut / P IV / SW / TR /
- Als er 1906 nach Japan kam, gründete er unter seinen Namen Gadelius & Co. eine Handelsfirma in Yokohama # 74 zum Import schwedischer Waren.
- When he came to Japan in 1906, he founded a trading company under his name Gadelius & Co. in Yokohama # 74 to import Swedish goods. GAERTNER, Conrad [Konrad] [GAUTNER] / P I - II / DE / TR + DIP /
- Er ist ab 1861 als Resident von Nagasaki gelistet, wo er bis 1863 lebte. Sicher hatte er hier auch die Bekanntschaft mit Louis Kniffler gemacht. Ab 1864 ist er bei
Kniffler & Co. in der Niederlassung in Hakodate angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1870. Von 1867 bis 1870 wurde er auch als preußischer Vize-Konsul eingesetzt.
Im Jahr 1870 gründete Conrad Gaertner in Partnerschaft mit F. Wilkie die Handelsorganisation Wilkie & Gaertner. Ab dieser Zeit wurde er als Konsul berufen. Die Partnerschaft währte allerdings durch den Tod von F. Wilkie nur bis 1872. Die Firma wurde aufgelöst und C. Gaertner kehrte 1873 nach Deutschland zurück. - Conrad und Reinhold Gaertner waren Brüder.
- He is listed as a resident of Nagasaki as of 1861, where he lived until 1863. It was certainly here that he made the acquaintance of Louis Kniffler. As of 1864 he was employed by Kniffler & Co. at the Hakodate branch. He worked for the company until 1870. From 1867 to 1870 he was also appointed Prussian Vice-Consul.
In 1870 Conrad Gaertner founded the trading company Wilkie & Gaertner in partnership with F. Wilkie. From this time on he was appointed as consul. However, the partnership lasted only until 1872 due to the death of F. Wilkie. The firm was dissolved and C. Gaertner returned to Germany in 1873. - Conrad and Reinhold Gaertner were brothers. GAERTNER, Reinhold / P I - II / DE / TR /
- Sicher angeregt durch seinen Bruder Conrad, Kaufmann und Konsul in Hakodate, kam Reinhold Gaertner 1867 nach Hakodate. Er errichtete eine Musterfarm in der Nähe des Dorfes Nanae bei Hakodate auf Hokkaidō gelegen. Die Brüder Gaertner hatten 1867 ca. 10 km² Land auf 99 Jahre gepachtet, um es landwirtschaftlich zu nutzen. Er führte auch die deutschen Feldfrüchte ein.
Der ursprüngliche Vertrag war mit dem zuständigen Vertreter des Shōgunats geschlossen worden. Die Brüder ließen sich aber den Vertrag von der neuen kaiserlichen Regierung noch einmal bestätigen, die aber die lange Pachtzeit nicht bestätigte, sodaß die Auflösung des Vertrags beschlossen wurde. Die hierzu mit dem deutschen Vertreter Max von Brandt geführten Verhandlungen führten am31.12.1870 zur Vertragsauflösung gegen eine Abfindungszahlung von 62.500 Dollar. Dieses Gut wurde vom Kolonialamt
Kaitakushi erworben, das ausländisches Vieh, Schafe, Pferde usw. importierte und züchtete sowie mit der Kultivierung von Trauben für die Weinerzeugung begann. - Reinhold Gaertner verließ Japan im Februar 1871.
- Certainly inspired by his brother Conrad, merchant and consul in Hakodate, Reinhold Gaertner came to Hakodate in 1867. He established a model farm near the village of Nanae near Hakodate on Hokkaidō. In 1867, the Gaertner brothers had leased about 10 km² of land for 99 years to use for agriculture and he also introduced German crops.
The original contract had been concluded with the responsible representative of the Shōgunat. However, the brothers had the contract reconfirmed by the new imperial government, which, however, did not confirm the long lease period, so it was decided to dissolve the contract. Negotiations with the German representative Max von Brandt led to the dissolution of the contract on December 31, 1870 for a compensation payment of 62,500 dollars. This estate was acquired by the Kaitakushi Colonial Office, which imported and bred foreign cattle, sheep, horses, etc. and began cultivating grapes for wine production. - Reinhold Gaertner left Japan in February 1871. GAESSLER, Joseph [GAESLER] / P IV / FR / MIS / 1879 - 1961
- Er kam als Missionar der Society of Mary (SOM = Marianisten) 1906 nach Japan und lehrte in Osaka an der Meisei Gakuen, „Brothers of Mary“, Handelsschule, Osaka 12 Chitose-cho, Minami-ku.
Er starb 1861 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan as a missionary of the Society of Mary (SOM = Marianists) in 1906 and taught in Osaka at the Meisei Gakuen, "Brothers of Mary", commercial school, Osaka 12 Chitose-cho, Minami-ku.
He died in 1861 and was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GAGARIN, Aleksander A. [ГАГАРИН, Александр Александрович] / P IV / RUS / DIP /
- Er wurde zum Konsul des russischen Konsulats ernannt und diente von 1901 bis zum Ausbruch des Russisch-Japanischen Krieges 1904 als russischer Konsul in Nagasaki.
- He was appointed consul of the Russian consulate and served as Russian Consul in Nagasaki from 1901 to the outbreak of the Russo-Japanese War in 1904. GAGG, O. / P III / GB / TR /
- Er kam 1897 im Auftrag von
Nabholz & Osenbrüggen, Kaufmann für Rohseide, nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 95 eingesetzt. Als sich 1898 die Partner trennten und Nabholz & Co. gegründet wurde, wurde er übernommen und arbeitete für diese Firma bis 1905. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1897 on behalf of Nabholz & Osenbrüggen, raw silk merchant, and was employed at the branch in Yokohama # 95. When the partners separated in 1898 and Nabholz & Co. was founded, he was taken over and worked for this firm until 1905. As of 1905 he is no longer listed in Japan. GAGLIARDI Tommaso [GARIARDO] / P II / IT / FE-ART (12 Mon.) / 1820-1895
- Er wurde 1820 in Rom, Italien, geboren. Gagliardi ging 1855 in die Vereinigten Staaten und arbeitete drei Jahre lang im Kapitol in Washington, DC. Als er in den 1870er Jahren in San Francisco lebte, waren seine Statuen und Porträtbüsten sehr gefragt.
Im Juli 1879 wurde er von der japanischen Regierung beauftragt, ein Jahr lang als Assistent von Vincenzo Ragusa zu arbeiten. Ragusa lehrte seine Schüler, wie sie ihre Werke in Gips gießen und mehrere Kopien von Gipsabgüssen anfertigen konnten. Anschließend lernten sie, ihre Werke in Marmor auszuführen. Zu diesem Zweck wurde ein erfahrener Steinmetz, T. Gagliardi, unter Vertrag genommen.
Anschließend reiste er nach Indien, wo er mehrere Büsten anfertigte. Er starb 1895 in Lucca, Italien.
- He was born in Rome, Italy in 1820. Gagliardi sailed to the U.S.A. in 1855 and worked for three years at the Capitol in Washington, DC. While in San Francisco in the 1870s, his statuary and portrait busts were in demand.
In July 1879 he was engaged by the Japanese government to serve as assistant to Vincenzo Ragusa for one year. Ragusa taught his pupils how to cast their work in plaster and how to make multiple copies of plaster casts. Then they were taught to execute their work in marble. For that purpose, a skilled stone carver, T. Gagliardi, was contracted.
Afterwards he traveled to India where he did several busts. He died in Lucca, Italy in 1895. GAILLARD, J. Jeune [J. GAILLARD-JEUNE] [Jeune GAILLARD] / P III / FR / TR /
- 1896 wurde in Nagasaki # 12 Ōura ein Kolonialwaren-Laden unter dem Namen J. Gaillard eröffnet, eine Filiale von
Gaillard & Co. , die von
Jean Sirot geführt wurde. Sirot kam aus Shanghai, ganz sicher im Auftrag von J. Gaillard, der weiterhin seine Firma Gaillard & Co. in Shanghai leitete. Das Geschäft versorgte die französische Marine mit Kohle, Lebensmittel und andere Bedarfsgüter und ab 1897 spezialisierte sich die Niederlassung zusätzlich auf Wein und Spirituosen. Es ist aber fraglich, ob J. Gaillard überhaupt in Nagasaki lebte, denn von 1889 bis 1903 wird als Leiter der Niederlassung nur C. Joana gelistet und J. Gaillard nur als Firma genannt, obwohl der kommerzielle Aufschwung Anfang des 20. Jahrhunderts zur Einstellung eines weiteren Mitarbeiters,
Rene Chevalier Lavaure, im Jahr 1901 führte. Durch die Ereignisse des Russisch-Japanischen Krieges mußte 1904 die Firma geschlossen werden und J. Gaillard und C. Joana werden nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1896, a General Store was opened at Nagasaki # 12 Ōura under the name of J. Gaillard, the Nagasaki branch of Gaillard & Co. , which was led by Jean Sirot. Sirot came from Shanghai, certainly on behalf of J. Gaillard, who continued to manage his company Gaillard & Co. in Shanghai. The Nagasaki branch provisioned the French Navy with coal, food and other provisions and in 1897 the branch specialized additionally in wine and spirits. However, it is questionable whether J. Gaillard ever lived in Nagasaki. From 1889 to 1903 only C. Joana is listed as head of this branch and J. Gaillard is only mentioned as company although in 1901, the commercial boom of the early 20th century led to the employment of another clerk, Rene Chevalier Lavaure, By the events of the Russo-Japanese War the company had to be closed in 1904 and J. Gaillard and C. Joana are no longer listed in Japan. GAINES, Anne Elizabeth [N. B.]GAINES, Marshall R.GAIRARD, T. / P II / FR / SH /
- Er war von 1876 bis 1878 bei der Schiffahrtsgesellschaft
Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, angestellt und arbeitete als Hauptmechaniker auf dem Dampfer Volga.
- He was employed with the shipping company Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, from 1876 to 1878 and worked as a Chief Mechanician on the S/S Volga. GALE, A. M. / P III / GB / JOU /
- Er arbeitete 1896 und 1897 als Vorarbeiter bei der
Japan Gazette Co., Yokohama # 70. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a foreman at the Japan Gazette Co., Yokohama # 70 in 1896 and 1897. As of 1898 he is no longer listed in Japan. GALGEY, A. L. [L. A.] / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde als Missionarin der Church Missionary Society 1900 nach Japan delegiert und in Fukuyama eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Church Missionary Society in 1900 and assigned to Fukuyama. In 1908 she still held this position. GALL, -- Le / P I / FR / FE-T-SH-Y (12 Mon.) /
- Er lebte nur 1871 in Japan und in dieser Zeit war er als Modellbauer im
Yokosuka Arsenal angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1871, during that time he was employed as a model maker at the Yokosuka Arsenal. After that he is no longer listed in Japan. GALL, B. E. / P II / FR / SH /
- Er lebte nur 1878 in Japan und war in Kobe im Lotsendienst (
Pilot Service), Kobe # 11, angestellt. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1878 and was employed in the Pilot Service),, Kobe # 11. He is no longer listed in Japan as of 1879. GALLAGHER, J. / P II / UKN / QFE-SH /
- Er wurde 1881 als Hauptingenieur von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und auf der Takasago-maru eingesetzt. Als 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und er arbeitete bis 1891 für diese Firma.
- He was hired as chief engineer by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in 1881 and was employed on the Takasago-maru. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and worked for this company until 1891. GALLATZ, T. / P II / UKN / TR /
- Er lebte nur 1872 in Japan und war in dieser Zeit bei
Mourilyan, Heimann & Co.., Versicherungsagentur, Kobe # 1, angestellt.
- He only lived in Japan in 1872 and during this time was employed by Mourilyan, Heimann & Co.., Insurance Agency, Kobe # 1. GALLET / siehe - see / SARRA-GALLET, F. GALLETLY, J. M. C. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1904 in Japan und arbeitete für
Dodwell & Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He lived in Japan from 1904 on and worked for Dodwell & Co. in the Kobe branch. In 1908 he still held this position. GALLINA, Giovanni / P IV / IT / DIP /
- Nachdem die europäischen Nationen ihre Gesandtschaften in Tokyo zu Botschaften erhoben hatten, war der erste italienische Botschafter in Japan Graf Giovanni Gallina, der 1907 eintraf. Bereits 1908 wurde er von Marquis Alessandro Guiccioli im folgenden Jahr abgelöst.
- After the European nations raised their legations in Tokyo to embassies, the first Italian Ambassador to Japan was Count Giovanni Gallina, who arrived in 1907. Already in 1908 he was succeeded by Marquis Alessandro Guiccioli in the following year. GALLIVER, S. P. [GULLIVER] / P II / GB / FE-R (30 Mon.) + ENG /
- Er wurde von der japanischen Regierung als Leiter der Steam Ship Shipping Machinery Co. in Kobe angestellt. Sein Vertrag begann am 4. Oktober 1876 und lief bis zum 24. Oktober 1879, allerdings mit mehreren Unterbrechungen.
Nach Ablauf des Vertrages blieb er in Japan und arbeitete als Ingenieur in den Osaka Ice Works bis 1884. Im Jahr 1884 hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government as manager of the Steam Ship Shipping Machinery Co. in Kobe. His contract began on October 4, 1876 and ran until October 24, 1879, but with several interruptions.
After the contract expired, he remained in Japan and worked as an engineer at the Osaka Ice Works until 1884. In 1884 he left Japan again. GALLOWAY, H. / P II / GB / MIL /
- Er lebte nur 1873 in Japan und war Hauptquartiermeister des Royal Naval Victualling Depot in Yokohama. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1873 and was Chief Quartermaster of the Royal Naval Victualling Depot in Yokohama. In 1874 he is no longer listed in Japan. GALLOWAY, R. / P III / GB / QFE-T /
- Er arbeitete 1898 und 1899 in Japan und war in der Sugar Refinery von Osaka angestellt. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked in Japan in 1898 and 1899 and was employed at the Osaka Sugar Refinery. As of 1900, he is no longer listed in Japan. GALLSTELL, -- / P II / GB / RES /
- Er ist von 1871 bis 1874 in Yokohama # 169 als Resident gelistet. Es ist nicht bekannt, aus welchen Gründen er in Japan lebte.
- He is listed as a resident in Yokohama # 169 from 1871 to 1874. It is not known for what reasons he lived in Japan. GALONNIER, Jean Baptiste / P IV / FR / MIS /
- Er wurde im Jahr 1900 als Missionar der Marianisten (Society of Mary) nach Japan delegiert. Er nahm seine Arbeit in Nagasaki an der Ecole de l’Etoile de la Mer (Kaisei Gakkō) auf. Bereits im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1900 as a missionary of the Marianists (Society of Mary). He began his work in Nagasaki at the Ecole de l'Etoile de la Mer (Kaisei Gakkō). Already in 1902 he was no longer listed in Japan. GALOPIN, Alfred / P II / / FR / FE-MIL (40 Mon.) /
- Er wurde im Rahmen der
2. Französischen Militärmission als Hauptmann der Pioniere nach Japan delegiert. Er wurde von der japanischen Regierung, Armeeministerium, angestellt und sein Vertrag begann am 17. Februar 1877. Der Vertrag lief bis zum 23. Juni 1880. Am 25. Juni hat er Japan verlassen.
- He was delegated to Japan as a Captain of Engineers as part of the 2nd French Military Mission. He was employed by the Japanese government, Ministry of the Army, and his contract began on February 17, 1877. The contract ran until June 23, 1880. He left Japan on June 25, 1880. GALTON, Howard Allen Tucker / P I / GB / TR / 1844 - 1866
- Als er 1864 nach Japan kam, wurde er von
Adamson & Co., Kaufmann in Yokohama, angestellt. Seine Tätigkeit endete abrupt, da er bereits am 08.09.1866 unerwartet starb.
- When he came to Japan in 1864, he was employed by Adamson & Co. merchants in Yokohama. His activity ended abruptly, because he already died unexpectedly on September 8, 1866. GALVAGNA, Francesco / P I / IT / DIP / 1840 - 1902
- Er wurde in Oderzo, Treviso, geboren und nach seiner Ausbildung schlug er die diplomatische Laufbahn ein. Er diente zunächst in St. Petersburg, Berlin und Konstantinopel und wurde 1868 in Japan eingesetzt. In Japan wurde er Sekretär der italienischen Gesandtschaft in Yokohama und nahm die Arbeit am 14. November 1868 auf. Er wirkte in Japan nur bis zum 15. Juli 1870 und wurde dann bevollmächtigter Vertreter in den Niederlanden, wo er 1902 starb.
- He was born in Oderzo, Treviso, and after his education he embarked on a diplomatic career. He first served in St. Petersburg, Berlin and Constantinople and was posted to Japan in 1868. In Japan he became secretary of the Italian legation in Yokohama and took up the post on November 14, 1868. He worked in Japan only until July 15, 1870 and then became plenipotentiary representative in the Netherlands, where he died in 1902. GALWAY, William [GALWEY] / P II / GB / FE-T-RW (38 Mon.) /
- Im März 1870 begannen die Vermessungsarbeiten für die Strecke zwischen Tokyo und Yokohama durch John Diack, John England und Charles Shepherd unter der Leitung von Edmund Morrell. Shephard und James Dewing kümmerten sich um die Planung und Überwachung der Bauarbeiten, William Galway und Frederick C. Christy um den Verkehr und die Ausrüstung.
William Galway war von der japanischen Regierung, dem Industrie-Ministerium angestellt, und sein Vertrag lief vom 2. Februar 1871 bis zum 22. März 1874. Zunächst war er in Yokohama und ab Mitte 1873 in Kobe eingesetzt. Er war als Verkehrsleiter und Lokomotivführer tätig. - Nach dem Ende seines Vertrags verließ er Japan.
- In March 1870 surveying for the line between Tokyo and Yokohama was begun by J. Diack, John England and Charles Shepherd under the direction of Edmund Morrell. Shephard and J. S. Dewing handled the design and supervision of the construction work; William Galway and Frederick C. Christy the traffic and equipment.
William Galway was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, and his contract ran from February 2, 1871, until March 22, 1874. At first, he was assigned to Yokohama and as of the midst of 1873 in Kobe. He acted as Traffic Manager and Locomotive Superintendent. - After the end of his contract he left Japan. GALY, Gaston / P II / FR / TR + FE-ED (44 Mon.) /
- Er kam bereits 1868 nach Japan und ließ sich in Yokohama als Kommissionsagent nieder. Er wirkte als Kommissionär bis 1874. Im Jahr 1874 konnte er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Justizministerium, abschließen. Der Vertrag begann am 4. August, 1874 und endete nach zweimaliger Verlängerung am 30. April 1876. In diesen Jahren arbeitete er insbesondere als Dolmetscher und Übersetzer. Nach Beendigung des Vertrages blieb er in Japan und arbeitete wieder als Kommissionsagent. Ab 1879 befand sich sein Büro in Yokohama # 164.
Im Jahr 1882 ist er als Übersetzer in der französischen Gesandtschaft in Tokyo angestellt; am 20. Mai 1883 hat er jedoch Japan verlassen.
- He came to Japan as early as 1868 and settled in Yokohama as a commission agent. He worked as a commission agent until 1874, when he was able to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Justice. The contract began on August 4, 1874, and ended after two extensions on April 30, 1876. During these years he worked especially as an interpreter and translator. After the end of the contract, he remained in Japan and worked again as a commission agent. As of 1879 his office was located in Yokohama # 164.
In 1882, he was employed as a translator at the French legation in Tokyo; however, he left Japan on May 20, 1883. GAMA, Jose Joaquim Bastos da / P II - III / PT / SER / 1843 - 1894
* 22.01.1843
† 18.01.1894
- Er war von 1885 bis zu seinem Tod Agent des
Grand Hotel in Yokohama. Er starb am 18.01.1894 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was agent of the Grand Hotel in Yokohama from 1885 until his death. He died on January 18, 1894 and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GAMBAULT, Julie / P II / FR / SER /
- Frau J. Gambault war 1874 und 1875 Eigentümerin des „Cafe de France“ in Nagasaki. Ab 1876 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Mrs J. Gambault was the proprietress of the "Cafe de France" in Nagasaki in 1874 and 1875. As of 1876, she is no longer listed in Japan. GAMBERT, P. [GAMPERT] / P IV / CH / TR /
- Er kam 1901 für die Firma
Sieber & Co., Händler für Rohseide, nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 90. Im Jahr 1903 erhielt er Prokura, allerdings hat er Japan 1906 wieder verlassen.
- He came to Japan in 1901 for Sieber & Co., Raw Silk Merchants,, and worked in the branch office in Yokohama # 90. In 1903 he was authorized to sign per procuration, but left Japan again in 1906. GAMBET-GROSS, P. / siehe - see / GROSS, Prosper GambertGAMBLE, Anne Mathilda [GAMBOL] / P II / GB / MIS + FE- ED (27 Mon.) /
- Sie wurde von der Presbyterian Mission of Scotland 1874 als Missionarin nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Tokyo # 6 Tsukiji auf. Sie wirkte bis 1880 in Japan. In dieser Zeit wurde sie vom 23. Januar 1876 bis 11. Mai 1878 von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrerin an der Miura Mädchen-Schule angestellt.
- In 1874, she was delegated to Japan as a missionary of the Presbyterian Mission of Scotland and began her work in Tokyo # 6 Tsukiji. She worked in Japan until 1880. During this time she was employed by the Japanese government as an English teacher at Miura Girls' School from January 23, 1876 to May 11, 1878. GAMBLE, William / P I / USA / MIS /
- Er wurde als Missionar der American Presbyterian Mission nach China entsandt. Er übernahm 1858 das Amt des Direktors eines Druckbüros der Übersee-Missionsabteilung der Mission und es gelang ihm, die Produktion von Kanji-Drucken zu verbessern. 1861 zog er nach Shanghai, richtete dort eine Druckerei ein und druckte später auch Werke von
Dr. Samuel Robbin Brown und
James Curtis Hepburn, da es in Japan noch keine Möglichkeit für einen solchen Druck gab. Auf seiner Heimreise machte er 1869 in Nagasaki Halt und vermittelte sein druck-technisches Know-how an den von G. H. F. Verbeck vermittelten MOTOKI Shōzō. Persönliche Daten von W. Gamble sind nicht bekannt.
- He was delegated to China as a missionary of the American Presbyterian Mission. He took office as director of a printing bureau of the overseas missionary branch of the mission in 1858 and he succeeded in an improvement of the production of kanji printing. He moved to Shanghai in 1861, established a printing office and later he also printed works from Dr. Samuel Robbin Brown and James Curtis Hepburn as there was no possibility of such printing in Japan yet. He stopped his homeward journey at Nagasaki in 1869 and introduced his printing know-how to MOTOKI Shōzō arranged by G. H. F. Verbeck. Personal details of W. Gamble are not known. GAMEN, Pierre [GAMIN] / P I - II / FR / SER /
- Im Jahr 1869 war er Eigentümer des „Cafe du Commerce“, Yokohama # 174. Das Kaffee wurde bereits im folgenden Jahr wieder geschlossen. Der Grund hierfür war sicher ein Angriff seiner Person und Diebstahlversuch eines japanischen Angestellten am 28. Februar 1870. P. Gamen zog nach Tokyo Tsukiji, aber 1872 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1869 he was the proprietor of the "Cafe du Commerce", Yokohama # 174. The café was already closed again the following year. The reason for this was certainly an attack on his person and attempted theft by a Japanese employee on 28 February 1870. P. Gamen moved to Tokyo Tsukiji, but in 1872 he is no longer listed in Japan. GANDAUBERT, G. [GAUDABERT] / P II / GB / SER /
- Im Jahr 1863 arbeitete er noch als Kaufmann in Shanghai und erst 1871 kam er nach Japan, wo er in Kobe # 15 seine Firma Gandaubert & Co. gründete. Die Firma wirkte als Agent für „
Hotel des Colonies“. 1874 und 1875 ist er Eigentümer des "
Hotel de l'Universe", Yokohama # 187. Er verkaufte das Hotel an J. Caillens und E. Girault und ist 1876 und 1877 als Koch im
Grand Hotel, Yokohama # 20, angestellt. In den Jahren 1878 und 1879 ist er Leiter der Bank Exchange, Yokohama # 37. Als im Jahr 1880 das
Windsor House in Yokohama# 18-19 eröffnet wurde, wurde G. Gandaubert als Chefkoch bis 1883 angestellt. Im Jahr 1883 hat er Japan wieder verlassen.
- In 1863 he was still working as a merchant in Shanghai and only in 1871 he came to Japan, where he founded his company Gandaubert & Co. in Kobe # 15. The company acted as agent for „Hotel des Colonies“. In 1874 and 1875 he is the proprietor of the "Hotel de l'Universe", Yokohama # 187. He sold the hotel to J. Caillens and E. Girault and in 1876 and 1877 is employed as a cook at the Grand Hotel, Yokohama # 20. In 1878 and 1879 he is manager of the Bank Exchange, Yokohama # 37. When in 1880 the Windsor House opened in Yokohama# 18-19, G. Gandaubert was employed as chief cook until 1883. He left Japan again in 1883. GANDOLFI, Guiseppe Angelo / P I - II / IT / TR /
- In den Jahren 1864 und 1865 war Giuseppe Angelo Gandolfi der Vertreter des Ingenieurs Francesco Daina aus Bergamo in Cuneo und zuständig für den Verkauf von japanischen Seidenraupen. In den folgenden Jahren scheint er seine Aktivitäten nach Mailand verlegt zu haben.
Ab März 1869 arbeitete Gandolfi als Assistent von Ferdinando Meazza, der im Auftrag der „Società Bacologica tra Proprietari e Coltivatori“ in Japan war. In den Jahren 1870 und 1871 war Gandolfi als Einkäufer von japanischen Seidenraupen auf eigene Rechnung in Japan, die er in Mailand verkaufte.
Im Jahr 1872 arbeitete er bereits mit Alessandro Ziglioli in der Firma „Ziglioli e Gandolfi“ zusammen, die das gleiche Geschäft betrieb. Sie wurden von japanischen Firmen direkt beliefert.
- In 1864 and 1865 Giuseppe Angelo Gandolfi was the representative of the engineer Francesco Daina from Bergamo in Cuneo and responsible for the sale of Japanese silkworms. In the following years it seems he had moved his activities to Milan.
From March 1869, Gandolfi worked as an assistant to Ferdinando Meazza, who was in Japan on behalf of the "Società Bacologica tra Proprietari e Coltivatori". In 1870 and 1871 Gandolfi was in Japan as a buyer of Japanese silkworms on his own account, which he sold in Milan.
In 1872 he was already working with Alessandro Ziglioli in the company "Ziglioli e Gandolfi", which did the same business. They were supplied directly by Japanese companies. GANS, Georg / P IV / DE / TR /
- Postkarte von Sydney vom 22.01.1912 nach Yokohama, Ankuft 20.02.1912.
- Postcard posted Sydney 22.01.1912 to Yokohama, arrival February 20, 1912. - Er war ab etwa 1910 in Japan und arbeitete für
Ahrens & Co., Nachf., in der Yokohama-Niederlassung.
- As of about 1910 he stayed in Japan and was employed by Ahrens & Co., Nachf. at their Yokohama branch. GARAU, A. [GARAN] / P III / USA / TR /
- Er kam im Auftrag der
China and Japan Trading Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 88 eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan on behalf of the China and Japan Trading Co. and was employed at the branch in Kobe # 88. In 1908 he still held this position. GARAUD, H. V. / P II / FR / FE-ED (102 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um an der Daigaku Nankō bzw. der Kaiseijo, Vorläufer der Universität von Tokyo, Französisch zu lehren. Sein Vertrag begann am 1. Februar 1869 und wurde mehrfach verlängert, bis er schließlich am 30. November 1877 auslief. Nach Vertragsende verließ er Japan.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach French at the Daigaku Nankō and the Kaiseijo, respectively, forerunners of the University of Tokyo. His contract began on February 1, 1869 and was renewed several times until finally the contract ended on November 30, 1877. After the contract expired, he left Japan. GARAUD, Remi [GARRAUD] / P II / FR / FE-T (6 Mon.) + TR /
* 18.05.1837
† 13.03.1895 in Yokohama, Japan
- Er wurde am 10.November 1877 als Wachtmeister der Polizei in der Stadtverwaltung Yokohama angestellt. Bereits am 15. Mai 1878 wurde sein Vertrag beendet.
Von 1879 bis 1885 ist er als Resident von Yokohama # 188 und 1886 als Resident von Yokohama # 240 Bluff gelistet. Obwohl in den Japan Directories nicht genannt, wird vermutet, daß er ein enges Verhältnis zu A. Gerard hatte. Im Jahr 1869 erwarb
A. Gérard bei einer Versteigerung die Grundstücke Yokohama Bluff # 77, 78 und 79. Er hatte damit, wahrscheinlich eher zufällig, auch eine Quelle erworben, die das "weicheste Quellwasser Yokohamas" lieferte. Das Wasser behielt seine Qualität über einen langen Zeitraum, so dass es sich hervorragend als Trinkwasser für Schiffe eignete. Gérard ließ ein Reservoir bauen, und mit Booten wurde das Wasser auf die im Hafen liegenden Schiffe gebracht. Er nannte die Firma Navy Water Works, Yokohama # 188. Ab 1887 ist R. Garaud als Leiter gelistet. Im Jahr 1890 wurde die Wasserversorgung eingestellt. R. Garaud ist wieder als Resident bis zu seinem Tod am 13.März 1895 gelistet. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed as a constable in the Yokohama Municipal Police on November 10, 1877. His contract was terminated as early as May 15, 1878.
From 1879 to 1885 he is listed as resident of Yokohama # 188 and in 1886 as resident of Yokohama # 240 Bluff. Although not mentioned in the Japan Directories, it is believed that he had a close relationship with A. Gerard. In 1869, A. Gérard acquired the properties Yokohama Bluff # 77, 78 and 79 at an auction, with which he had also acquired, probably rather accidentally, a spring that provided the "softest spring water in Yokohama". The water retained its quality over a long period of time, making it excellent drinking water for ships. Gerard had built a reservoir and boats were used to bring the water to the ships moored in the harbour. He named the company Navy Water Works, Yokohama # 188. As of 1887, R. Garaud is listed as manager. In 1890, the water supply was discontinued. R. Garaud is again listed as a resident until his death on March 13, 1895. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GARAY, M. / P IV / GB / TR /
- Er lebte nur 1904 in Japan und war von der Compania General de Tabacos de Filipinas in Yokohama # 240 angestellt. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1904 and was employed by the Compania General de Tabacos de Filipinas in Yokohama # 240. As of 1905, he is no longer listed in Japan. GARCIA, Samuel / P II / GB / TR /
- Er gründete im Jahr 1887 mit
Walter Beyfus eine Handelsfirma in Yokohama # 83 und sie firmierten unter Garcia & Beyfus. Bereits im folgenden Jahr hat Samuel Garcia Japan verlassen und arbeitete für die Firma in London. Die Firma existierte allerdings nur bis zum Jahr 1891, obwohl der Firmensitz noch 1889 nach Yokohama # 63 verlegt wurde. Im Jahr 1890 wurde die Firma aufgelöst.
- In 1887 he founded a trading company with Walter Beyfus in Yokohama # 83 and they operated under the name Garcia & Beyfus. The following year Samuel Garcia left Japan and worked for the company in London. However, the company only existed until 1891, although its headquarters were moved to Yokohama # 63 in 1889. In 1890 the company was dissolved. GARCIN, A. / P I - II / PT / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde von
Schultze, Reis & Co., Yokohama # 24, angestellt. Als sich die Firma umstrukturierte und
Reis, van Heyde & Co. gebildet wurde, wurde er übernommen. Die Firma wurde jedoch 1873 aufgelöst und A. Garcin wechselte 1874 zu
J. Raud & Co., Yokohama # 149. Allerdings scheint es, daß er bei dieser Firma keinen Fuß fassen konnte, denn bereits 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1869 and was employed by Schultze, Reis & Co., Yokohama # 24. When the company was restructured and Reis, van Heyde & Co. was formed, he was taken over. However, the firm was dissolved in 1873 and A. Garcin joined J. Raud & Co., Yokohama # 149 in 1874. However, it seems that he was unable to gain a foothold with this firm, as he is no longer listed in Japan as early as 1875. GARDELIN, J. W. / P II / GB / SH /
- Er war nur 1885 bei der
Nippon Yūsen Kaisha angestellt, in dem Jahr, als diese Firma gegründet wurde. In diesem Jahr arbeitete er als Amtierender 3. Offizier auf der Tokyo-maru. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed in 1885 by the Nippon Yūsen Kaisha, just in the year, when the company was founded. In that year he worked as Acting 3rd Officer on the Tokyo-maru. The following year he is no longer listed in Japan. GARDENER, Florence R. [GARDINER] / P II - III / USA / MIS / 1854 - 1930 /
* 17.12.1854 in Charlottesville, Virginia, USA
† 26.03.1930 in Tokyo
- Postkarte von Kōjimachi vom 24.08.1908 nach Azabu von F. R. Gardener - in den Japan Directories wird das Ehepaar immer mit dem Namen GARDINER angegeben. Aufgrund ihrer persönlichen Unterschrift wird der Name „Gardener“ angegeben.
- Postcard from Kōjimachi posted 24.08.1908 to Azabu by F. R. Gardener - the Japan Directories named the couple always GARDINER. Due to her personal signature the name "Gardener" is indicated.
- Sie wurde als Florence Rhodes Pitman geboren und im November 1877 als erste weibliche Missionarin der Protestant Episcopal Church nach Japan delegiert. Sie lehrte an der Rikkyō Jo Gakkō (St. Margaret´s Mädchenschule) in Tokyo und im Juni 1882 wurde sie Direktor der Schule. Im gleichen Jahr heiratete sie
James McDonald Gardener, der als Architekt wirkte und ebenfalls an der Schule lehrte.
- She was born as Florence Rhodes Pitman and in November 1877 she became the first female missionary of the Protestant Episcopal Church to be delegated to Japan. She taught at Rikkyō Jo Gakkō (St. Margaret´s Girls School) in Tokyo and in June 1882 she was appointed director of the school. In the same year she married James McDonald Gardener, who worked as an architect and also taught at the school. GARDENER, James McDonald [GARDINER] / P II - III / USA / MIS + ENG /
* 22.05.1857 in St. Louis, Miss., USA
† 25.11.1925 in Tsukiji, Tokyo
- Im Jahr 1879 schloss er sein Studium an der Harvard University, Fakultät für Architektur, ab. Danach arbeitete er als Architekt in New York.
1880 wurde er von der American Episcopal Mission als Architekt nach Japan entsandt und kam am 14. Oktober 1880 in Tokyo an. Er nahm dieses Angebot an, da ein Schulgebäude bei der Rikkyō Gakkō in Tokyo Tsukiji errichtet werden sollte, die sich zur Rikkyō[St. Paul's] Universität entwickelte. Das Gebäude wurde 1882 fertiggestellt und im selben Jahr heiratete er
Florence Rhodes Gardener geb. Pitman.
Er wurde zum Direktor ernannt und trat im Juni 1893 von diesem Posten zurück, lehrte aber danach weiter Geschichte der englischen Literatur.
Später entwarf er zahlreiche weitere Gebäude, darunter die 1907 fertiggestellte St. John's Church in Kyoto, die heute im Meiji Village in der Präfektur Aichi ausgestellt wird.
Gardener starb am 25.11.1925 im St. Luke's Hospital in Tsukiji, Tokio. Seine Frau Florence Rhode Gardener starb 1930; beide sind im gleichen Grab in Nikkō begraben, weil sie diesen Ort viele Jahre lang geliebt haben.
P. S. Die Japan Directories nannten das Paar immer GARDINER. Aufgrund einer persönlichen Unterschrift auf einer Postkarte seiner Frau wird "Gardener" verwendet.
- In 1879 he graduated from Harvard University, Department of Architecture. Afterwards he worked as an architect in New York.
In 1880 he was despatched to Japan as an architect by the American Episcopal Mission and arrived in Tokyo on October 14, 1880. He accepted this offer as a school building had to be erected at the Rikkyō Gakkō in Tokyo Tsukiji which became Rikkyō [St. Paul’s] University. The building was completed in 1882 and in the same year he married Florence Rhodes Gardener nee Pitman.
He was appointed Pricipal and resigned in June 1893 but taught history of English literature sequentially.
He later designed numerous other buildings, including St. John’s Church in Kyoto, completed in 1907 which is now relocated at Meiji Village in Aichi Prefecture.
Gardener died on 25.11.1925 in St. Luke’s Hospital in Tsukiji, Tokyo. His wife Florence Rhode Gardener died in 1930, both are buried in the same site at Nikkō because they loved this place for many years.
P. S. The Japan Directories named the couple always GARDINER. Due to a personal signature on a postcard of his wife "Gardener" is used. GARDENER, T. J. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1871 in Japan im Auftrag der
Oriental Bank und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 11.
- He was only in Japan in 1871 on behalf of the Oriental Bank and worked at the branch in Kobe #11. GARDINER, Ella [GARDNER] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar der Cumberland Presbyterian Church im Jahr 1893 nach Japan delegiert und nahm die Arbeit in Osaka auf. In Osaka lehrte sie auch an der Wilmina Girls´ School. Nach einem Urlaub in den USA im Jahr 1898 kehrte sie nach Japan zurück und wurde in Shinshu und ab 1901 in Tanabe eingesetzt.
Im Jahr 1904 hat sie Japan verlassen und ist danach nicht wieder gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the Cumberland Presbyterian Church in 1893 and began work in Osaka. There she also taught at the Wilmina Girls´ School. After a vacation in the USA in 1898 she returned to Japan and was assigned to Shinshu and as of 1901 in Tanabe. She left Japan in 1904 and is not listed again. GARDINER, Hasu / P IV / FR / ED /
- Sie arbeitete ab 1906 in der neu gegründeten “Schule für ausländische Kinder” in Tokyo # 17 Tsukiji und lehrte Französisch.
- As of 1906 she worked in the newly founded "School for Foreign Children" in Tokyo # 17 Tsukiji and taught French. GARDINER, Laurence / P IV / GB / TR /
- Die Firma
Birch, Kirby & Co. wurde 1899 in Kobe gegründet und auch eine Niederlassung in Tokyo eröffnet. Anfangs prosperierte auch die Niederlassung in Tokyo. Im Jahr 1902 wurde Laurence Gardiner in dieser Niederlassung angestellt. 1904 hatte sich die wirtschaftliche Lage verschlechtert und Gardiner verließ die Firma und Japan. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Birch, Kirby & Co. was founded in 1899 in Kobe and also opened a branch in Tokyo. Initially, the Tokyo branch also prospered. Thus, in 1902 Laurence Gardiner was employed in this branch. In 1904 the economic situation had worsened and Gardiner left the company and Japan. As of 1905 he is no longer listed in Japan. GARDINER, William Ray / P III / USA / DIP /
- William R. Gardiner aus Indiana ersetzte Edwin Dun im September 1889 als zweiter Sekretär der US-Legation von Tokyo. Gardiner war Anfang Juli 1892 im Urlaub nach Indiana zurückgekehrt, und trat nach mehr als vier Monaten Urlaub von seinem Posten zurück. Er kehrte nicht nach Japan zurück.
- William R. Gardiner of Indiana replaced Edwin Dun as second secretary of the US-Legation of Tokyo in September 1889. Gardiner had returned to Indiana on leave early in July 1892, and he resigned after more than four months of leave. He did not return to Japan. GARDNER, C. S. [C. G.] / P II - III / GB / MIS /
- Er wurde zum Priester geweiht und im Jahr 1888 als Missionar der Society for the Propagation of the Gospel (SPG) nach Japan delegiert. Die SPG hatte das Ziel, die missionarische Auslandsarbeit der Church of England zu finanzieren und zu koordinieren. Er begann seine Arbeit in Tokyo wo er vor allem an der St. Andrew´s Missionsschule lehrte.
Im Jahr 1893 wurde er nach Kobe versetzt und hier lehrte er an der St. Hilda´s Missionsschule. Ab 1895 war auch seine Frau mit in Japan.
Ab 1904 arbeitete er in Shimonoseki und diese Position hatte er auch noch 1908.
- He was ordained a priest and delegated to Japan in 1888 as a missionary of the Society for the Propagation of the Gospel (SPG). The SPG's goal was to finance and coordinate the Church of England's missionary work abroad. He began his work in Tokyo where he taught mainly at the St. Andrew´s mission school.
In 1893 he was transferred to Kobe, where he taught at St. Hilda´s Mission School. As of 1895 his wife was also in Japan. From 1904 on he worked in Shimonoseki and he still had this position in 1908. GARDNER, Charles C. John / P II / GB / MIL /
- Von 1874 bis 1876 war er als „Control Clerk“ (Aufsichtsbeamter) des
Batallion der britischen Marine, Leichtinfantrie, in Yokohama im Einsatz.
- From 1874 to 1876 he was in service as Control Clerk of the Battalion of Royal Marine Light Infantry, stationed in Yokohama. GARDNER, F. A. [F. H.] / P II / USA / MIS + FE-ED (60 Mon.) /
- Miss F. A. Gardner wurde im Jahr 1878 als Missionar der American Board Mission nach Japan delegiert und sie nahmen ihre Arbeit in Osaka auf.
Neben ihrer missionarischen Arbeit hatte sie einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer. Der Vertrag lief vom 01.05.1883 bis 30.04. 1888 Von 1890 bis 1894 arbeitete sie in Tsu und ist ab 1895 nicht mehr in Japan gelistet.
- Miss F. A. Gardner was delegated to Japan in 1878 as a missionary of the American Board Mission and they began their work in Osaka. In addition to her missionary work, she had a contract with the Japanese government as an English teacher. The contract ran from May 1, 1883 to April 30, 1888. From 1890 to 1894 she worked in Tsu and is no longer listed in Japan after 1895. GARDNER, H. / P II / GB / TR /
- Als er 1881 nach Japan kam, wurde er von
E. C. Kirby & Co., Kaufmann und Eigentümer des Kobe Eisenwerkes, Yokohama # 60, angestellt. Im folgenden Jahr wurde er in das Eisenwerk in Kobe versetzt. Er arbeitete hier 1882 und 1883. Im Jahr 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1881, he was employed by E. C. Kirby & Co., Merchant and Proprietor of the Kobe Iron Works, Yokohama # 60. The following year he was transferred to the Kobe Iron Works. He worked there in 1882 and 1883. In 1884 he is no longer listed in Japan. GARDNER, H. V. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1877 in Japan und war eingesetzt als Leiter der „Bank Exchange", Yokohama # 37.
- He was only in Japan in 1877 and appointed Manager of the "Bank Exchange", Yokohama # 37. GARDNER, Hamilton / P II - III / GB / TR / 1859 - 1895
* 17.05.1857 in Greenock, England
† 03.08.1895 in Shimonoseki, Japan
- Er kam etwa 1887 nach Japan und arbeitete auf dem Biwa-See auf einem Dampfschiff. Später war er an einem Kohleverlade- und Entladegeschäft für die britische Ostflotte in Nagasaki beteiligt.
1889 ging er zu
Browne & Co. in Nagasaki.
Im Jahr 1890 heiratete er die Japanerin GOTO Kane. Am 17. Januar 1892 wurde ihr Sohn John geboren, der jedoch bereits am 30. Januar 1892 starb. Die Familie wohnte in Nagasaki # 25 Ōura.
Hamilton Gardner ging 1893 nach Shimonoseki, wo er zunächst für Sometani Shokai und dann für Sawayama Shokai arbeitete. Gardner starb am 3. August 1895 im Alter von 38 Jahren in Shimonoseki. Er wurde auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigestzt. Er hinterließ seine Frau.
- He came to Japan about in 1887 and worked on a steamer on Lake Biwa. Later he was involved in a coal loading and unloading business serving for the British Eastern Fleet in Nagasaki. In 1889 he joined Browne & Co. in Nagasaki
In 1890 he married the Japanese woman GOTO Kane. On January 17, 1892 their son John was born, however, he already died on January 30, 1892. The family resided at Nagasaki # 25 Ōura.
Hamilton Gardner went to Shimonoseki in 1893, where he first worked for Sometani Shokai and then Sawayama Shokai. Gardner died in Shimonoseki on August 3, 1895 at the age of thirty-eight years. He was buried in the Sakamoto Cemetery of Nagasaki. He was survived by his wife. GARDNER, Henry / P II / GB / MIL-MED /
- Er war 1885 und 1886 Pfleger im Royal Naval Hospital (Marine-Hospital), Yokohama # 115 Bluff. Ab 1887 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1885 and 1886 he was employed as Steward at the Royal Naval Hospital, Yokohama # 115 Bluff. As of 1887 he is no longer listed in Japan. GARDNER, L. / P II / USA / FE-ED (16 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung als Lehrer angestellt, um in Tokyo für den NANBU Clan Englisch zu lehren. Sein Vertrag begann im Dezember 1871 für 3 Monate und wurde nach erfolgreichem Beginn im März 1872 bis 30.04.1873 verlängert. Danach hat L. Gardner Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government as an English teacher to teach in Tokyo the NANBU clan. His contract began in December 1871 for 3 months and was extended in March 1872 to April 30, 1873 after the successful start. After the contract expired L. Gardner left Japan again. GARDNER, L. E. / PII - III / USA / MIS + FE-ED (60 Mon.) /
- Frau L. E. Gardner wurde von der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer an der Osaka Mädchenschule eingestellt. Der Vertrag lief vom 01.10.1879 bis 30.09.1884. Nach Vertragsende hat sie Japan verlassen.
- Mrs. L. E. Gardner was employed by the Japanese government as an English teacher at the Osaka Girls' School. The contract ran from October 1, 1879 to September 30, 1884. After the contract expired she left Japan. GARDNER, Minnie E. / P IV / USA / MIS / 1883 - 1967
* 10.03.1883 in Longton, Elk County, KS, USA
† ??.09.1967 in Topeka, KS, USA
- Sie erwarb 1906 einen B.A. von der Baker University, Baldwin City. Nach ihrem Abschluss war sie Lehrerin an einer öffentlichen Schule, bevor sie nach Japan kam.
Sie wurde als Missionarin der Methodist Episcopal Church nach Japan delegiert und traf am 5. Dezember 1908 in Tokyo ein. Bis 1911 arbeitete sie als Lehrerin an der Aoyama Jo Gakuin (Mädchenschule) und ging dann wieder in die USA zurück. 1914 kam sie wieder nach Japan und arbeitete in Hakodate und 1915 in Hirosaki. Sie verließ Japan 1915 für immer.
- She acquired a B.A. from the Baker University, Baldwin City, in 1906. After graduating from college she was a public school teacher before coming to Japan.
She became a missionary of the Methodist Episcopal Church and was delegated to Japan arriving on December 5, 1908. She worked as a teacher at the Aoyama Jo Gakuin until 1911 and returned to the USA.
He returned to Japan in 1914 and worked in Hakodate, and in 1915 in Hirosaki. She left Japan for good in 1915. GARDNER, Sarah / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1888 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und wurde in Tokyo eingesetzt. Sie arbeitete bis 1902 in dieser Stelle und ist danach nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the American Presbyterian Mission and was appointed to Tokyo. She worked in this position until 1902 and afterwards she is no longer listed in Japan. GARFIT, A. S. / P III / GB / TR /
- Bis zum Jahr 1891 war
Otto Reimers & Co. Vertreter der
China Traders´ Insurance Co. in Japan. Ab 1891 gründete die
China Traders´ Insurance Co. eine eigene Niederlassung in Yokohama # 61. Als Vertreter wurde A. S. Garfit berufen. Als sein Vertrag 1894 endete, hat er Japan verlassen. Sein Nachfolger wurde
H. P. Wadman.
- Until the year 1891, Otto Reimers & Co. was the agent of the China Traders' Insurance Co. in Japan. As of 1891, the China Traders' Insurance Co. established its own branch in Yokohama # 61, and A. S. Garfit was appointed as agent. When his contract ended in 1894, he left Japan. He was succeeded by H. P. Wadman. GARGAN, John J. / P II / USA / QFE-T-SH + TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde als Hauptingenieur von der
National Mail Steam Shipping Co. in Tokyo angestellt. Ab 1879 ist er als selbständiger Ingenieur, Maschinist und Vertragspartner in Yokohama # 88 gelistet. Dieses Geschäft betrieb er bis 1882. Im Jahr 1882 hat er Japan mit seiner Tochter wieder verlassen.
Privat lebte er von 1874 bis 1877 in Yokohama # 52 Bluff, von 1878 bis 1880 in # 57 Bluff und danach wieder in # 52 Bluff.
Die Yokohama City Library informierte, daß J. J. Gargan der Eigentümer von Yokohama # 52 Bluff war
. A. von Roretz war der Mieter kurz vor seiner Rückreise nach Wien. Der Brand am 9. September im Grundstück # 52 Bluff erfolgte, als A. v. Roretz nach seiner Arbeit in Yamagata in Yokohama wohnte.
- He came to Japan in 1874 and was employed as chief engineer by the National Mail Steam Shipping Co. in Tokyo. As of 1879 he is listed as an independent engineer, machinist, and contractor in Yokohama # 88. He operated this business until 1882. In 1882 he left Japan again with his daughter.
Privately, he lived in Yokohama # 52 Bluff from 1874 to 1877, in # 57 Bluff from 1878 to 1880 and then again in # 52 Bluff.
The Yokohama City Library informed that J. J. Gargan was the proprietor of Yokohama # 52 Bluff. . A. von Roretz was the tenant shortly before his return to Vienna.The fire on September 9, 1882 at property # 52 Bluff occurred when A. v. Roretz was staying in Yokohama after his work in Yamagata. GARGAN, -- Miss / P II / USA / TR /
- Sie war die Tochter von J. John Gargan und lebte von 1874 bis 1882 mit ihm in Yokohama. Sie arbeitete als Hutmacher. Ab 1882 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was the daughter of J. John Gargan and lived with him in Yokohama from 1874 to 1882. She worked as a milliner. As of 1882 she is no longer listed in Japan. GARLAND, L. A. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und wurde von
Skipworth, Hammond & Co., Schneider, Textilkaufmann und Ausstatter, Kobe # 30, Akashi-machi, angestellt. Er arbeitete auch noch 1910 für diese Firma und hatte in der Zwischenzeit Prokura erhalten.
- He came to Japan in 1906 and was employed by Skipworth, Hammond & Co., Tailors, Drapers, and Outfitters, Kobe # 30, Akashi-machi. He was still working for this company in 1910 and was authorized to sign per procuration in the meantime. GARMAN, Clark P. / P IV / USA / MIS /
- Er wirkte ab 1906 als Missionar der American Christian Convention in Japan und wurde in Tokyo Azabu eingesetzt. Er wurde von seiner Frau begleitet.
- He served as a missionary of the American Christian Convention in Japan as of 1906 and was assigned to Tokyo Azabu. He was accompanied by his wife. GARNAUS, A. / P III / CH / TR /
- Er lebte nur 1896 in Japan und war in diesem Jahr bei
Nabholz & Osenbruggen, Kaufmann für Rohseide, in Yokohama # 95, angestellt. Ab 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1896 and in that year was employed by Nabholz & Osenbruggen, Raw Silk Merchants, Yokohama # 95. As of 1897, he is no longer listed in Japan. GARNER, Mary Virginia / P IV / USA / MIS / 1874 - 1957
* 07.07.1874 in Austin, AR, USA
† 14.12.1957 in Stephens, AR, USA
- Sie studierte am Galloway Frauen-College, Searcy, AR, und erwarb 1894 den BA. Sie setzte ihre Studien fort an der Vanderbilt University, Nashville, TN, mit dem BS im Jahr 1900 und an der University of Chicago mit dem MA 1904.
Danach lehrte sie Englisch am Henderson-Brown College in Arkadelphia, AR.
Sie wurde von der American Methodist Episcopal Church als Missionarin nach Japan delegiert und traf im April 1904 ein. Von 1904 bis 1909 lehrte sie an der Kobe Kwansei Gakuin und im Julli 1909 hat sie Japan wieder verlassen.
Nachdem sie Japan verlassen hatte, unterrichtete sie von 1912 bis 1916 Englisch und Journalismus am Alabama Women's College und gründete dort die erste Fakultät für Journalismus. Von 1916 bis 1938 unterrichtete sie am Wesleyan College in Macon, GA, und im Schuljahr 1938/39 am Hendrix College, wo sie eine Fakultät für Journalismus einrichtete. Sie war eine der ersten Frauen, die der American Association of Teachers of Journalism beitraten, und bekleidete zweimal das Amt der Vizepräsidentin. Ihr Interesse am Journalismus begann nach ihrer Rückkehr aus Japan, als sie einer Gruppe japanischer Zeitungsleute, die nach New York kamen, um den amerikanischen Journalismus kennen zu lernen, ihre Hilfe anbot. Sie veröffentlichte zahlreiche Artikel und schrieb Einführungen zu Edgar Allan Poes Erzählungen.
- She studied at Galloway Female College, Searcy, AR, earning a BA in 1894. She continued her studies at Vanderbilt University, Nashville, TN, and graduated with the BS in 1900 and at the University of Chicago with the MA in 1904. She then taught English at Henderson-Brown College in Arkadelphia, AR.
She was delegated to Japan as a missionary of the American Methodist Episcopal Church, arriving in April 1904.
From 1904 to 1909 she taught at the Kobe Kwansei Gakuin and in Julli 1909 she left Japan again.
After leaving Japan she taught English and journalism at Alabama Women’s College from 1912 to 1916 and while there established their first journalism department. From 1916 to 1938 she taught at Wesleyan College in Macon, GA, and during the 1938-39 school year was at Hendrix College, where she established a journalism department. She was one of the first women to join the American Association of Teachers of Journalism and held the office of vice-president twice. Her interest in journalism began after her return from Japan when she offered to help a group of Japanese newspaper men who came to New York to learn about American journalism. She published numerous articles and wrote introduction notes to Edgar Allan Poe’s Tales. GARNIER, A. / P II / FR / TR /
- Er kam 1877 nach Japan und wurde bei
Maron & Co. in Yokohama # 10 angestellt. Maron & Co. wurde 1879 aufgelöst und die Firma wurde von J. de Vigan unter
Vigan & Co. fortgeführt. A. Garnier wurde übernommen und er arbeitete für die Firma weiter bis 1885. Ab dem Jahr 1883 leitete er die Firma mit Prokura. Im Jahr 1885 hat er Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- He came to Japan in 1877 and was employed by Maron & Co. in Yokohama # 10. Maron & Co. was dissolved in 1879 and the company was continued by J. de Vigan under Vigan & Co. A. Garnier was taken over and he continued to work for the company until 1885. As of 1883 he managed the company with power of procuration. In 1885 he left Japan and is no longer listed. GARNIER, F. [GARMER] / P I / FR / TR /
- Er ist erstmals 1861 in Yokohama als Resident gelistet. Im Jahr 1862 versuchte er sich als Bäcker zu etablieren.
Er inserierte im Japan Herald am 21.02.1862, daß er sich als erster europäischer Bäcker niedergelassen hat und Buiskuits und Brot liefert und hofft auf Unterstützung.
Er inserierte im Japan Herald erneut am 07.06.1862, daß er wieder europäisches Mehl erhalten hat und ab sofort süßes Brot liefern wird.
Diese Inserate brachten nicht den gewünschten Erfolge. Er mußte Ende 1863 die Bäckerei schließen und hat im Jahr 1864 Japan verlassen.
- He was first listed as a resident in Yokohama in 1861. In 1862 he tried to establish himself as a baker. He advertised in the Japan Herald on February 21, 1862 that he is the first European baker to settle down and delivers buiscuits and bread. He hopes to gain the patronage of the public in general.
He advertised in the Japan Herald again on June 7, 1862 that he has received European flour again and will deliver sweet bread from now on.
These advertisements did not bring the desired success. He had to close the bakery at the end of 1863 and left Japan in 1864. GARNIER, Louis Frederic / P II - III / FR / MIS / 1860 - 1941
* 21.11.1860 in Le Puy (Haute-Loire), FR
† 19.01.1941 in Ōe, Amakusa-machi, Kumamoto-ken, JAPAN
- Er wurde am 27.09.1885 zum Priester geweiht und wurde von der Auslandsmission der Römisch-Katholischen Kirche in Paris nach Japan als Missionar delegiert. Er schiffte sich am 04.11.1885 nach Japan ein und wurde in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1911 arbeitete er immer noch in der Nagasaki Mission.
- He was ordained a priest on September 27, 1885 and was delegated to Japan as a missionary by the foreign mission of the Roman Catholic Church in Paris. He embarked for Japan on November 4, 1885 and was assigned to Nagasaki. In 1911 he was still working in the Nagasaki Mission. GARRATT, John / P I / GB / TR /
- Er arbeitete von 1864 bis 1867 in Japan und war bei der
Commercial Bank Corporation of India & the East in Yokohama als Buchhalter angestellt. Ab 1867 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked in Japan from 1864 to 1867 and was employed by the Commercial Bank Corporation of India & the East in Yokohama as an accountant. As of 1867 he is no longer listed in Japan. GARRATT, W. F. [W. F. H.] / P II / GB / MIS /
- Er wurde 1875 als Missionar der Christ Church nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Yokohama auf. Von 1879 bis 1883 wirkte er in Tokyo. Ab 1883 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan as a Christ Church missionary in 1875 and began his work in Yokohama. From 1879 to 1883 he served in Tokyo. From 1883 he is no longer listed in Japan. GARRIDO y Cisneros, Justo / P IV / ES / DIP /
- Er war ab 1906 Sekretär der Gesandtschaft von Spanien in Tokyo. Im Jahr 1910 hatte er die gleiche Funktion in Peking, China.
- As of 1906 he was secretary of the legation of Spain in Tokyo. In 1910 he had the same function in Beijing, China. GARST, Charles Elias / P II - III / USA / MIS / 1853 - 1898
* 23.08.1853 in Dayton, Ohio, USA
† 28.12.1898 in Tokyo, Japan
- Er studierte an der Militärakademie von West Point, nachdem er das Iowa Agricultural College absolviert hatte. Im Jahr 1870 wurde er zum Militärdienst eingezogen, schied aber 1883 aus der Armee aus.
Am 5. August 1883 wurde er von der Foreign Missionary Society der Church of Christ als Missionar nach Japan berufen und segelte im September 1883 von San Francisco nach Yokohama. Im Mai 1884 brach er zu seinem neuen Posten in Akita auf und diente dort bis 1888. Danach war er von 1888 bis 1892 in Tsurugaoka und von 1893 bis zu seinem Tod 1898 in Tokyo stationiert. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof Aoyama in Tokyo beigesetzt.
Seine Frau Laura Delany Garst (1861 - 1925) schrieb "In the Shadow of the Drum Tower" (Cincinnati, 1911) und die Biografie von Charles E. Garst "A West-Pointer in the Land of the Mikado" (New York, 1913).
- He studied at West Point Military Academy after having graduated from Iowa agricultural college. In 1870 he was commissioned but resigned from the army in 1883.
He was appointed a missionary to Japan on August 5, 1883 under the Foreign Missionary Society of the Church of Christ and sailed from San Francisco to Yokohama in September 1883.
He started for his new post at Akita in May 1884 and served there until 1888. His next stationed were in Tsurugaoka from 1888 to 1892, and in Tokyo from 1893 until his death in 1898. He was buried in the Aoyama Foreigners Cemetery of Tokyo.
His wife Laura Delany Garst (1861 - 1925) wrote “In the Shadow of the Drum Tower” (Cincinnati, 1911), and the biography of Charles E. Garst “A West-Pointer in the Land of the Mikado” (New York, 1913). GARTON, W. M. / P IV / USA / MIL-MED /
- Er war von 1902 bis 1907 als Chirurg im US - Marine-Hospital in Yokohama # 99 Bluff im Einsatz. Ab 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was a surgeon at the US Naval Hospital in Yokohama # 99 Bluff from 1902 to 1907. As of 1907, he is no longer listed in Japan. GARVELL, T. / P I / GB / SER /
- Er lebte nur 1869 in Japan und war im „
Commercial Hotel“, Yokohama # 86, angestellt. Ab 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1869 and was employed at the "Commercial Hotel", Yokohama # 86. As of 1870, he is no longer listed in Japan. GARVIN, Ann E. / P II - III / USA / MIS + QFE-ED /
- Sie wurde 1883 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und an der Mädchenschule von Osaka eingesetzt.
Anfang September 1886 gründete sie die „Osaka United Girls School“ als Missionsschule der American Presbyterian Church. Im Januar 1888 zog die Schule in die Nähe der Burg von Osaka um. Am 1. April 1892 änderte die Osaka United Girls School ihren Namen in Naniwa Girls School. Im Jahr 1908 lehrte sie immer noch an dieser Schule.
- She was delegated to Japan in 1883 as a missionary of the American Presbyterian Mission and assigned to the Osaka Girls' School.
In the beginning of September 1886, Ann E. Garvin founded the Osaka United Girls School as a mission school for the American Presbyterian Church. In January 1888 the school moved near to Osaka castle. On April 1, 1892 Osaka United Girls School changed its name to Naniwa Girls School. In 1908 she was still teaching at this school. GASCHY, Jean Baptiste / P IV / FR / MIS / 1875 - 1955
* 27.12.1875 in Elsenheim, Elsass, FR
† 18.10.1955 in Kanagawa, Japan
- Im Jahr 1892 trat er in die Schule der „Maria - Gesellschaft“ in Ris Orangis ein und schloss sie 1896 ab. Er fand eine Anstellung bei der Maria-Gesellschaft in Paris und trat 1898 in Lille und 1900 in Ris Oranjis der Gesellschaft bei. Er wurde zum Missionar ernannt und verließ Marseille am 15. Dezember 1902 in Richtung Japan und kam im Januar 1903 in Nagasaki an. In Nagasaki unterrichtete er an der Kaisei Gakkō und war von Herbst 1909 bis März 1912 Rektor dieser Schule.
Im Jahr 1912 zog er nach Yokohama und wurde Direktor der Saint-Joseph-Akademie. Dort arbeitete er 27 Jahre lang bis 1939 und setzte seine Tätigkeit 1940 in Kobe fort.
Seine späteren Jahre verbrachte er in einem Altersheim in Kanagawa, wo er auch starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1892 he entered a school of the Maria Society at Ris Orangis and graduated from it in 1896. He found a job at the Maria Society in Paris, and joined the society in 1898 at Lille and at Ris Oranjis in 1900. He was appointed missionary and left Marseilles for Japan on December 15, 1902 and arrived at Nagasaki in January 1903. He taught in Nagasaki at the Kaisei Gakkō and took office as Principal of that school from autumn 1909 until March 1912. He moved to Yokohama in 1912 and became the principal of Saint Joseph academy. He worked there for 27 years until 1939 and continued at Kobe in 1940.
He had spent later years in an old-age home of Kanagawa where he also died. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GASCO, Alfonso / P III / IT / DIP + QFE-ED / 1867 - 1936
- Er wurde 1867 in Rom, Italien, geboren. Da sein Vater in der frühen Meiji-Ära Sekretär einer italienischen Gesandtschaft war, kam er in jungen Jahren nach Japan und besuchte dann eine Schule in Tokyo, Akasaka. Später studierte er an der Universität Rom und spielte ab 1895 eine aktive Rolle als Dolmetscher der italienischen Botschaft in Tokyo, wo er auch Italienisch an der Sprachschule unterrichtete.
Im Jahr 1912 wurde er zum italienischen Generalkonsul von Kobe ernannt. Er lebte weiterhin in Kobe, wo er auch am 20. Juli 1936 starb und auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt wurde.
- He was born in 1867 in Rome, Italy. Because his father was the secretary of a former Italian Legation in the early Meiji era, he visited Japan when he was young, and then he attended a school in Tokyo, Akasaka. Later he studied at the University of Rome, and he played an active part as an interpreter of the Italian embassy in Tokyo from 1895 on, where he also taught Italian at the language school.
He was appointed Italian Consul-General of Kobe in 1912. He continued to live at Kobe where he also died on July 20, 1936, buried in the Kobe Foreigners Cemetery. GASPER, Frank / P II / USA / TR /
- Er lebte nur 1877 in Japan und war bei
P. Heinemann & Co., Kobe # 8, angestellt. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1877 and was employed by P. Heinemann & Co., Kobe # 8. As of 1878, he is no longer listed in Japan. GASPER, William C. [CASPER] / P II / USA / TR /
- Er wurde 1879 von
P. Heinemann & Co. angestellt und in der Niederlassung in Yokohama # 196 eingesetzt. Er arbeitete für die Firma in Japan bis 1883. Im Jahr 1883 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by P. Heinemann & Co. in 1879 and was assigned to the branch office in Yokohama # 196. He worked for the company in Japan until 1883. In 1883 he is no longer listed in Japan. GASSETT, Walter / P IV / USA / DIP /
- Im Jahr 1905 wurde er als Vize-Konsul und Dolmetscher im US-Konsulat von Osaka berufen. Im Jahr 1910 hatte er immer noch diese Position.
- In 1905, he was appointed vice-consul and interpreter at the US Consulate in Osaka. In 1910 he still held this position. GASZNER, A. von / P IV / DE / TR-ENG /
- Er kam 1907 im Auftrag von
Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske, als Verkaufsingenieur nach Japan und wurde in der Niederlassung in Tokyo # 48 Tsukiji, eingesetzt. Im Jahr 1910 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1907 on behalf of Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske, as a sales engineer and was assigned to the branch in Tokyo # 48 Tsukiji. In 1910 he is no longer listed in Japan. GATTINONI, Vincenzo / P I - II / IT / TR / 1830 - 1908
- Er kam 1865 nach Japan, um Seidenraupeneier einzukaufen. Über seine Erfahrungen in Japan erarbeitete er eine qualifizierte Empfehlung für seine Berufskollegen. Im Jahr 1866 wurde er von der Bakologischen Gesellschaft von Casale Monferrato mit einer Silbermedaille für die Ergebnisse seiner Reise nach Japan im Jahr 1865 ausgezeichnet. Im Jahr 1866 war er erneut in Japan und reiste von Hakodate nach Yokohama.
In den Jahren 1867 bis 1873 war er kontinuierlich in Japan im Auftrag der Bakologischen Gesellschaft von Brescia.
1869 schlossen sich die „Società Bacologica Bresciana“ und das „Comizio Agrario di Brescia“ zusammen, um eine einzige Expedition nach Japan zu organisieren, für die
Antonio Dusina und Vincenzo Gattinoni berufen wurden.
Im Jahr 1872 war er Vertreter der Firma Zane,
Damioli & Co., Mailand, in Japan.
Ab 1874 kehrte er nicht nach Japan zurück, blieb aber im Seidenraupenhandel tätig.
- He came to Japan in 1865 to buy silkworm eggs. Due to his experiences in Japan, he developed a qualified recommendation for his professional colleagues. In 1866 he was awarded a silver medal by the Bacological Society of Casale Monferrato for the results of his trip to Japan in 1865. In 1866 he was in Japan again, travelling from Hakodate to Yokohama.
From 1867 to 1873 he was continuously in Japan on behalf of the Bacological Society of Brescia.
In 1869, the "Società Bacologica Bresciana" and the "Comizio Agrario di Brescia" joined and they organized a single expedition to Japan, for which Antonio Dusina and Vincenzo Gattinoni were responsibly appointed.
In 1872 he was the representative of Zane, Damioli & Co., Milan, in Japan.
As of 1874 he did not return to Japan but remained active in the silkworm trade. GAUDAREAU, Gustave / P IV / FR / DIP /
- Im Jahr 1903 wurde das französische Konsulat in Nagasaki nach # 3, Higashiyamate, verlegt und mit Gustav Gaudareau als Konsul besetzt. Er bekleidete die Position bis zum Mai 1908, als das Konsulat geschlossen wurde. Die französischen Interessen wurden zuerst vom britischen Konsulat und dann vom Juli 1909 bis 1919 vom russischen Konsulat übernommen.
- In 1903, the French consulate in Nagasaki was moved to # 3, Higashiyamate, and Gustav Gaudareau was appointed consul. He held the position until May 1908, when the consulate was closed. French interests were taken over first by the British Consulate and then by the Russian Consulate from July 1909 to 1919. GAUHE, E. / PIV / UKN / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Cameron & Co. in der Yokohama-Niederlassung.
- He worked for Cameron & Co. in the Yokohama branch as of 1906. GAUJOT, Rene Claud Ernest [GANJOT] / P II / USA / FE-R (13 Mon.) /
- Er wurde als Bergwerksingenieur von der japanischen Regierung, Büro für die Entwicklung von Hokkaidō (Kaitakushi), angestellt. Sein Vertrag begann am 15. Februar 1879 und lief bis zum 14. November 1882. Der Vertrag wurde jedoch vorfristig aufgelöst und endete bereits am 31. März 1880. Er wurde zur Überwachung der Bergwerke in Ishikari eingesetzt. Im Jahr 1880 hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed as a mining engineer by the Japanese government, Bureau of Development of Hokkaidō (Kaitakushi). His contract began on February 15, 1879 and ran until November 14, 1882. However, the contract was already terminated as early as March 31, 1880. He was engaged to supervise the mines at Ishikari. He left Japan again in 1880. GAUNTLETT, George Edward LuckmanGAUSDEN, J. G. S. / P III / GB / TR /
- Er kam 1900 im Auftrag von
Dodwell & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete bis 1906 für die Firma in Kobe und ist ab 1906 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1900 on behalf of Dodwell & Co. and was assigned to the Kobe office. He worked for the company in Kobe until 1906 and is no longer listed in Japan as of 1906. GAUSE, E. T. [GANSE] / P III / USA / TR /
- Er wurde 1897 von der
Standard Oil Co., Department of Thompson & Betford, Yokohama # 8. angestellt. Er arbeitete für die Firma in Japan bis 1906. Im Jahr 1906 hat er Japan verlassen.
- In 1897 he was employed by the Standard Oil Co., Department of Thompson & Betford, Yokohama # 8. He worked for the company in Japan until 1906. In 1906 he left Japan. GAUTHIER, C. / P II / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1880 als Nachfolger von H. Vinay, Agent der Bank
Comptoir d’Escompte de Paris, nach Japan und arbeitete in Yokohama # 2. Obwohl er sogar einen Mitarbeiter hatte, C. C. Inchbald, war er nur 1880 im Amt und wurde 1881 von Henry D. Fitz abgelöst. C. Gauthier hat Japan 1881 wieder verlassen.
- He came to Japan in 1880 as successor to H. Vinay, agent of the bank Comptoir d’Escompte de Paris, and worked in Yokohama #2; although he even had an employee, C. C. Inchbald, he was only in office in 1880 and was succeeded by Henry D. Fitz in 1881. C. Gauthier left Japan in 1881. GAUTRIN, Ferdinand [GAUTLIN] / P I / FR / FE-T-SH-Y (40 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Bauleiter in der Marinewerft
Yokosuka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 08.12.1865 und lief bis zum 01.09.1870. Er traf am 13.07.1866 zusammen mit seiner Frau in Yokosuka ein. Vom 24.11.1866 bis 15.06.1867 war er für den Aufbau des Stahlwerkes verantwortlich.
Sein Vertrag wurde am 17.01.1870 beendet und er und seine Frau haben Japan am 22.02.1870 verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a construction manager at the Yokosuka Naval Shipyard. His contract began on December 8, 1865 and ran until September 1, 1870. He arrived in Yokosuka together with his wife on July 13, 1866. From November 24, 1866 to June 15, 1867 he was responsible for the construction of the steelworks.
His contract was terminated on January 17, 1870 and he and his wife left Japan on February 22, 1870. GAUTSCH, Ch. / P III / FR / TR /
- Er wurde 1890 von
Jaluzot & Co., Grands Magasins du Printemps, Yokohama # 77, angestellt. Im Jahr 1891 wurde die Firma jedoch liquidiert und Ch. Gautsch hat Japan wieder verlassen.
- He was employed in 1890 by Jaluzot & Co, Grands Magasins du Printemps, Yokohama # 77. However, in 1891 the company was liquidated and Ch. Gautsch left Japan again. GAY DE TARADEL, Augustine / P I / FR / MIL /
- Frankreich stationierte zwischen dem Ende der
1. Militärmission (März 1868) und dem Beginn der 2. MM am 15.05.1872 eine kleine militärische Gruppe zum Schutz der französischen Bewohner. Der militärische Einsatz war etwa 1869 bis 1871, das Hauptquartier war in Homura Barracks. Der Standort-Kommandant war Hauptmann Berge. Augustine Gay de Taradel war als Leutnant abkommandiert.
- Between the end of the First Military Mission (March 1868) and the beginning of the 2nd MM on May 15, 1872, France stationed a small military group to protect the French inhabitants. The military deployment was about from 1869 to 1871, the headquarters was located in the Homura Barracks. The Garrison Commander was Captain Berge. Augustine Gay de Taradel was commanded as a lieutenant. GAY, Arthur Otis / P I - II / USA / TR / 1819 - 1901
* 31.08.1819
† 20.07.1901 in Yokohama, Japan
- Er arbeitete für
Heard & Co. in der Niederlassung in Shanghai. Im Jahr 1864 wurde er von der Firma in die Niederlassung in Yokohama # 6 versetzt. Er arbeitete für Heard & Co. bis 1867. Im Jahr 1868 zog er nach Kobe und wurde von
Walsh, Hall & Co. als Leiter angestellt. 1888 wurde er in leitender Position in die Niederlassung von Yokohama # 2 versetzt. Als erfahrener Kaufmann wurde er auch als Vorsitzender der Handelskammer von Yokohama und Kobe für einige Jahre ab 1874 berufen.
Er arbeitete für Walsh, Hall & Co. bis zu seinem Tod im Jahr 1901 und er wurde auf den Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He worked for Heard & Co. in the Shanghai branch. In 1864, he was transferred by the company to the Yokohama # 6 branch. He worked for Heard & Co. until 1867. In 1868 he moved to Kobe and was employed by Walsh, Hall & Co. as a manager. In 1888 he was transferred to the branch at Yokohama # 2 in a managerial position. As an experienced merchant, he was also appointed Chairman of the Yokohama and Kobe Chamber of Commerce for a number of years as of 1874.
He worked for Walsh, Hall & Co. until his death in 1901 and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. GAY, V. / P II / P II - III / GB / TR /
-
Jaluzot & Co. wurde 1887 in Yokohama gegründet und V. Gay 1888 angestellt. Die Firma wurde jedoch 1891 wieder geschlossen und V. Gay hat Japan verlassen.
- Jaluzot & Co. was founded in Yokohama in 1887 and V. Gay was employed in 1888. However, the company was closed again in 1891 and V. Gay left Japan. GAYLIARDI, T. / siehe - see / GAGLIARDI TommasoGAYMANS, William Frederik [GAAYMANS] [GAIJMANS] / P I - II / CH / TR /
- Einer der ersten Kaufleute am Bund von Nagasaki war William F. Gaymans, ein gebürtiger Schweizer, der ursprünglich unter französischem Schutz stand, da es zwischen Japan und der Schweiz noch keinen Vertrag über Handel und Freundschaft gab.
Er war im Oktober 1860 in Nagasaki, als die Vergabe von Grundstücken innerhalb der ausländischen Siedlung stattfand. Zu dieser Zeit wurde Gaymans # 9 Ōura am Hafen zugeteilt. Bis zur Fertigstellung des Grundstücks gründete Gaymans sein Geschäft auf Dejima. Im Juli 1861 zog er nach Ōura und gründete die Firma
Gaymans & Co. in Partnerschaft mit
Henri P. M. Wachtels.
Da er unter französischem Schutz stand, wurde er 1861 kurzzeitig als Konsul für die französische Regierung ernannt, bevor er Ende 1862 durch den portugiesischen Kaufmann José Loureiro ersetzt wurde.
Gaymans lebte das erste Jahrzehnt nach der Öffnung Japans in Nagasaki und Anfang 1870 konnte die italienische Nationalflagge über # 9 Ōura gehißt werden. Noch bevor das Königreich Italien offiziell 1871 gegründet wurde, war William Gaymans in Nagasaki zum italienischen Konsul ernannt worden, um sich um die Interessen der wenigen italienischen Einwohner in der Siedlung zu kümmern. Aber später, als der Handel in Nagasaki im Niedergang begriffen war, versteigerte Gaymans sein Grundstück und verließ 1873 die Stadt. 1874 lebte er in Paris.
Er war mit einer Japanerin liiert, der Name ist nicht eindeutig überliefert, sie hieß etwa Oeshina oder Osuna. Sie hatten einen Sohn, Arthur Hanshirō Gaymans, geboren am 1. März 1869 in Nagasaki. Ab Mai 1874 lebte er bei seinem Vater in Paris.
- One of the first merchants to establish a business on the Bund of Nagasaki was William F. Gaymans, a native of Switzerland, originally under French protection, as there didn´t exist a Treaty of Commerce and Amity between Japan and Switzerland yet.
He was in Nagasaki in October 1860 when the assignment of lots within the foreign settlement took place. At that time, Gaymans was assigned # 9 Ōura on the waterfront. Until the lot was ready for occupation, however, Gaymans set up the business at Dejima. In July 1861 he moved to Ōura and established the firm of Gaymans & Co. in partnership with Henri P. M. Wachtels.
As he was under French protection, he was appointed briefly Acting Consul for the French government in 1861 before being replaced by the Portuguese merchant Jose Loureiro in late 1862.
Gaymans remained in Nagasaki for the first decade after the opening of Japan and by early 1870 the Italian national flag could be seen flying over # 9 Ōura. Even before the Kingdom of Italy was officially established in 1871, William Gaymans had been named Italian Consul at Nagasaki to look after the interests of the handful of Italian residents in the settlement. But later, with the fortunes of Nagasaki’s trade in decline, Gaymans auctioned off his property and left town in 1873. In 1874 he lived in Paris.
He had a relationship with a Japanese woman, the name is not clearly handed down, she was called about Oeshina or Osuna. They had a son, Arthur Hanshirō Gaymans, born on March 1, 1869 in Nagasaki. As of May 1874 he lived with his father. GEARY, J. R. / P IV / GB / TR /
- Er ist ab 1906 als selbständiger Kaufmann in Yokohama # 23 gelistet.
- He is recorded as an independent merchant in Yokohama # 23 as of 1906. GEBAUER, Richard Michael / P II / DE / DIP / 1848 - 1888
* 29. 9.1848 Födersdorf/Ostpreußen (East Prussia)
† 20. 1.1888 Allenberg/Ostpreußen (East Prussia)
- Bevor er seinen Militärdienst vom 28. Oktober 1865 bis 21. September 1871 durchführte, besuchte er die Gymnasien in Königsberg und Insterburg und die Militärvorbildungsanstalt von Grabowsky in Berlin.
Er nahm an den Kriegen gegen Österreich (1866) und Frankreich (1870/71) teil. Er bestand am 16. August 1867 das Offiziersexamen und wurde qm 10.März 1868 zum Sekonde-Leutnant befördert.
Er wurde als Sekretär des deutschen Konsulats von Yokohama berufen und er trat seinen Dienst am 1. Juni 1873 an. Am 31. März 1875 wurde er als Dolmetscher-Aspirant in die Gesandtschaft von Tokyo versetzt. Im Dezember 1879 erkrankte er und mußte pausieren. Ab Februar 1880 war er Dolmetscher im Konsulat von Yokohama; er wurde aber immer wieder kommissarisch als Dolmetscher in der Gesandtschaft in Tokyo und auch im Konsulat von Kobe eingesetzt.
Aufgrund seines Gesundheitszustandes beendete er seine Tätigkeit im Juni 1885. Am 14. November 1885 reiste er nach Deutschland zurück und wurde am 1. Dezember 1887 in den Ruhestand versetzt.
- Before performing his military service from October 28, 1865 to September 21, 1871, he attended the grammar schools in Koenigsberg and Insterburg and the Grabowsky's military preparatory school in Berlin. He took part in the wars against Austria (1866) and France (1870/71). He passed the officer's examination on August 16, 1867 and was promoted to seconde-lieutenant on March 10, 1868.
He was appointed Secretary of the German Consulate of Yokohama and he took up his duties on June 1, 1873. On March 31, 1875 he was transferred to the legation of Tokyo as student interpreter. In December 1879 he fell ill and had to take a break. As of February 1880, he was an interpreter at the Yokohama Consulate; however, he was repeatedly appointed as a temporary interpreter at the Tokyo Legation and also at the Kobe Consulate.
Due to his state of health, he ended his work in June 1885. On November 14, 1885, he travelled back to Germany and was retired on December 1, 1887. GEBSEN, H. / siehe - see / GIBSON, HenryGEDDES, H. / P IV / CAN / TR /
- Als die Firma
Gregg & Co. 1907 eine Filiale in Japan, Yokohama # 264, eröffnete, wurde H. Geddes als Leiter mit Prokura eingesetzt. Das Hauptgeschäft der Firma war vor allem der Export japanischer Seide nach Vancouver, London und New York. Beim Aufbau der Filiale wurde er von
Louis Watson unterstützt, der später der Leiter und Mitbesitzer der Firma wurde.
Es ist nicht genau bekannt, wann H. Geddes Japan verließ. Er ging auf jeden Fall nach Canada und arbeitete weiterhin in der Firma Gregg & Co., jetzt in Vancouver, wie dieser Brief belegt.
- When the firm Gregg & Co. opened a branch in Japan, Yokohama # 264, in 1907, H. Geddes was appointed manager with the power to sign per procuration. The main business of the company was primarily the export of Japanese silk to Vancouver, London and New York. When the branch was being established, he was supported by Louis Watson, who later became the head and co-owner of the company.
It is not exactly known when H. Geddes left Japan. He went definitely to Canada and continued to work at Gregg & Co., now in Vancouver, as this cover proves. GEDENSTROEM, Matvei Matveevich [HEDENSTROEM, Mathias von] [GEDENSTROM, Matwei Matwejewitsch] [ГЕДЕНСТРЁМ, Матвей Матвеевич] / P IV / RUS / DIP /
- Er wurde am 12.12.1858 in Odessa, Russland, geboren. Vorfahren der Familie kamen im 17. Jahrhundert aus Schweden nach Russland; er war der Enkel von Baron Matwei Matwejewitsch Gedenstroem (1781-1845), der berühmte Entdecker des Nordens von Sibirien.
Nach dem Abitur im Jahr 1882 besuchte er die juristische Fakultät der Universität von Kiew und trat anschließend in den Dienst des Kiewer Gerichtshofes. Im folgenden Jahr wurde er jedoch auf eigenen Wunsch entlassen.
Im Jahr 1886 lebte er in Paris und er wurde von der Geographischen Handelsgesellschaft nach Nordsumatra entsandt, um Aceh [Ateh] zu erforschen, obwohl der eigentliche Zweck der Reise nicht ganz klar war. Die Reise war sehr gefährlich, da in dieser Zeit niederländische Truppen mit dem Sultan von Aceh im Krieg lagen.
Erst im Jahr 1890 kehrte Gedenstroem nach Russland zurück und wurde im Innenministerium angestellt. Zuerst wurde er für besondere Aufgaben zum Governeur von Tomsk delegiert und anschließend zum Militärgouverneur der Amur-Region.
Im März 1900 richtete er eine Petition an Zar Nikolai II, um in das Außenministerium versetzt zu werden.
Im April 1900 wurde Gedenstroem als Vize-Konsul von Hakodate berufen. In dieser Funktion erfüllte er auch geheime Aufträge des Außenministeriums und der Marine zur Aufklärung spezifischer Objekte, insbesondere am Vorabend des russisch-japanischen Krieges und japanischer Fischerei in russischen Gewässern. Im Juni 1904 wurde er zu Häfen am Roten Meer geschickt als eine "vorbeugende Maßnahme" um zu gewährleisten, dass russische Schiffe auch während des russisch-japanischen Krieges eine sichere Durchfahrt durch den Suezkanal und das Rote Meer in den Fernen Osten erhielten.
Im August 1906 wurde er als russischer Konsul von Malta berufen. Bereits am 22.06.1907 wurde er als Konsul von Melbourne, Australien, berufen, wo er am 18.02.1908 eintraf. Im Juli 1908 wurde er General-Konsul, weitere Konsulate wurden in Brisbane und Adelaide eingerichtet.
M. M. Gedenstroem hatte zwischenzeitlich Baronin Maria Dmitrievna Stewart, ein Vertreter des russischen (moldawischen) Zweiges der berühmten schottischen Familie der Stuarts, geheiratet. Auch die Baronin war nicht untätig. Sie leitete ehrenamtlich die "Alliance Francaise" - eine Gesellschaft zur Förderung der französischen Sprache und Kultur in Victoria.
Im Oktober 1909 ging das Ehepaar Gedenstroem nach Ceylon in Urlaub. Von hier stellte er den Antrag, von seinem Amt zurückzutreten. Am 26.07.1910 wurde er auf eigenen Wunsch entlassen. Er blieb weiterhin inoffizieller Mitarbeiter im Außenministerium mit Spezialaufgaben.
Während des Ersten Weltkrieges war er inoffizieller Vertreter des Außenministeriums in Mailand, wo er Kontakt mit Mussolini pflegte und die russische Regierung die Gründung Mussolinis Zeitung Il Popolo d’Italia unterstützte.
Im August 1917 war er zurück in Petersburg und im Mai 1921 ging er in den Ruhestand. Er verbrachte seinen Lebensabend mit seiner Frau in Estland. Das weitere Schicksal ist nicht bekannt.
- He was born on December 12, 1858 in Odessa, Russia. The ancestors of the family came from Sweden to Russia in the 17th century; he was the grandson of Baron Matvei Matveyitch Gedenstroem (1781-1845), the famous explorer of the North of Siberia.
After graduation in 1882 he attended the University of Kiev, Faculty of Law and then entered into the service of the Kiev Law Court. The following year, however, he was dismissed at his own request.
In 1886 he lived in Paris and was sent to North Sumatra by the Geographical Trading Company to explore Aceh [Ateh], even though the real purpose of the trip was not entirely clear. The trip was very dangerous as Dutch troops were in war at this time with the Sultan of Aceh.
Only in 1890 Gedenstroem returned to Russia and was employed by the Ministry of Interior. At first he was delegated for special tasks to the governor of Tomsk and then to the military governor of the Amur region.
In March 1900 he petitioned Tsar Nikolai II to be added to the Foreign Ministry. In April 1900 Gedenstroem was appointed Vice-Consul of Hakodate. In this position he also fulfilled secret orders of the Foreign Ministry and the Navy to investigate specific objects, especially on the eve of the Russo-Japanese War and Japanese fishing in Russian waters. In June 1904 he was sent to ports on the Red Sea as a "preventive measure" to ensure that Russian ships were given a safe passage through the Suez Canal and the Red Sea to the Far East during the Russo-Japanese War.
In August 1906 he was appointed Russian Consul of Malta. Already on June 22, 1907 he was appointed Consul of Melbourne, Australia, where he arrived on February 18, 1908. In July 1908 he became Consul-General, further consulates were set up in Brisbane and Adelaide.
M. M. Gedenstroem had married in the meantime Baroness Maria Dmitrievna Stewart, a representative of the Russian (Moldavian) branch of the famous Scottish family of the Stuarts. The Baroness was not idle at all. She headed pro bono the "Alliance Francaise" - a society for the promotion of the French language and culture in Victoria.
In October 1909, the couple Gedenstroem went to Ceylon on holiday. From here he made a motion to resign from his office. On July 26, 1910 he was discharged at his own request.
He remained an unofficial member of the Foreign Ministry with special tasks. During World War II he was an unofficial representative of the Foreign Ministry in Milan, where he used to be in contact with Mussolini and the Russian government even supported the establishment of Mussolini's newspaper Il Popolo d'Italia.
In August 1917 he was back in Petersburg and in May 1921 he went into retirement. He spent his last years with his wife in Estonia. The subsequent fate is unknown. GEEKIE, James Patrick [GIEKIE] / P II / GB / FE-T-RW (18 Mon.) /
- Bauingenieur. Er wurde als technischer Zeichner von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, ab Septemver 22, 1873 angestellt. Sein Vertrag wurde monatlich verlängert und endete schließlich im März 1875. Er blieb weiterhin in Japan und arbeitete für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Er starb 1886 und wurde auf dem Yokohama Ausländerfriedhof begraben,
- Civil Engineer. He was employed as a technical drawer by the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways as of Septemver 22, 1873. His contract was monthly prolonged and ended finally in March 1875. He continued to stay in Japan and worked for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. He died in 1886 and was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery. GEEN, John / P III / GB / TR /
- Ab 1887 war John Geen Partner bei
I. Marians & Co., Yokohama # 24, wobei John Geen in London arbeitete. Erst 1890 kam er nach Japan, zusammen mit I. Marians, wahrscheinlich zur Veränderung der Struktur der Firma Marians & Co. Ab 1891 gründete
John Geen seine eigene Firma unter seinen Namen in Yokohama # 67. Allerdings fehlten ihm zur Durchführung seiner Geschäftsidee (Handel mit ägyptischen Tabakwaren) finanzielle Mittel und er nahm als Partner
E. E. Evison und P. J. Stutchbury auf. Sie firmierten jetzt unter
Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Yokohama # 251 und Kobe # 73. Die drei Eigentümer hatten ab 1892 ihren Sitz in London und besuchten Japan nur im Bedarfsfall. Die Geschäfte in Japan übertrugen sie in Yokohama
D. W. Lawrence (1891),
S. L. Goldman (1892 - 1893),
P. A. Nicolle (1894 - 1895),
T. B. Pocklington (in Yokohama # 86, ab 1896) und in Kobe
J. P. Fox (1891 - 1894),
John W. Geen (1894 - 1895),
P. A. Nicolle (1896 - 1898). Im Jahr 1898 ging P. A. Nicolle wieder um sich um seine eigene Firma zu kümmern und T. B. Pocklington war für beide Niederlassungen verantwortlich.
Ab 1899 ist auch John Geen aus der Firma ausgestiegen, der Name Geen, Evison, Stutchbury & Co. blieb aber bis zur Liquidierung im Jahr 1906 bestehen.
- As of 1887, John Geen was a partner of I. Marians & Co., Yokohama # 24, and John Geen was working in London. Only in 1890 he came to Japan, together with I. Marians, probably to change the structure of the company Marians & Co. They dissolved the partnership in 1891 and John Geen founded his own company under his name in Yokohama # 67. However, he lacked of financial ressources to carry out his business idea (trade of Egyptian tobacco goods) and he took up as partners E. E. Evison and P. J. Stutchbury. They were now trading under Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Yokohama # 251 and in Kobe # 73. The three proprietors had the headquarters in London as of 1892 and visited Japan only when necessary. They transferred the business in Japan to authorized managers, i. e. in Yokohama to D. W. Lawrence (1891), S. L. Goldman (1892 - 1893), P. A. Nicolle (1894 - 1895), T. B. Pocklington (in Yokohama # 86, from 1896 on), and in Kobe to J. P. Fox (1891 - 1894), John W. Geen (1894 - 1895), P. A. Nicolle (1896-1898). In 1898, P. A. Nicolle left the company to return to his own company and T. B. Pocklington was held responsible for both branches.
In 1899, also John Geen left the company, the name Geen, Evison, Stutchbury & Co. remained, however, until the liquidation in the year 1906. GEEN, John W. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1894 und 1895 als Leiter der Niederlassung von
Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Kobe # 73 gelistet.
John W. Geen war ganz sicher ein Verwandter von
John Geen, das Verwandtschaftsverhältnis konnte nicht ermittelt werden. Er wurde in der Firma nur in diesen beiden Jahren erwähnt.
- He was only listed in 1894 and 1895 as manager of the branch of Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Kobe # 73. John W. Geen was certainly a relative of John Geen, the degree of relationship could not be determined. He was mentioned in the company only in these two years. GEERTS, Anton Johannes CorneliusGEFFENEY, A. H. / P II - III / USA / TR /
- Sohn von
Charles H. Geffeney. Nach seiner Ausbildung kam er 1888 nach Japan. Er lebte bei seinen Eltern, arbeitete aber von 1888 bis 1890 bei
F. Schroeder, Kaufmann, Tokyo # 29 Tsukiji. Er hat Japan 1891 verlassen.
- Son of Charles H. Geffeney. After his education he came to Japan in 1888. He lived with his parents, but worked from 1888 to 1890 with F. Schroeder, Kaufmann, Tokyo # 29 Tsukiji. He left Japan in 1891. GEFFENEY, Charles H. / P II / USA / SER / 1848 - 1888
- Er kam 1873 nach Japan und ließ sich als Friseur in Yokohama # 59 nieder. Ein Jahr später folgte seine Frau. Im Jahr 1877 befindet sich sein Geschäft in Yokohama # 60 und 1878 übernahm er zusätzlich die Yokohama Cigar Co. von Adolfo Farsari. So firmierte er ab 1879 als
Friseur und Tabakhändler. Ab 1884 hat er seinen Firmen- und Wohnsitz nach Yokohama # 80 verlegt und er beschäftigte zwei japanische Mitarbeiter. Am 30.09.1888 starb er plötzlich, er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Sein Grabstein trägt die Insignien der Freimaurer-Loge.
Nach dem Tod von C. H. Geffeney führte Frau C. H. Geffeney den Friseursalon mit Tabakwaren bis 1891 fort. Danach verkaufte sie das Geschäft an
H. Campbell.
Herr und Frau Geffeney hatten 3 Söhne, die zeitweise auch in Japan arbeiteten -
T. W. Geffeney (1879),
C. H. Geffeney jun. (1884 - 1891) und
A. H. Geffeney (1888 - 1891). Die Familie hat in Japan immer zusammengewohnt und sie haben auch gemeinsam Japan verlassen. Im Jahr 1892 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and settled down as a hairdresser in Yokohama # 59. A year later his wife followed. In 1877, his business was located in Yokohama # 60 and in 1878, he also took over the Yokohama Cigar Co. from Adolfo Farsari. Thus, as of 1879, he operated as Hairdresser and Tobacconist. In 1884 he moved his company and residence to Yokohama # 80 and employed two Japanese.
On September 30, 1888, he died suddenly; he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His tombstone bears Mason insignia.
After the death of C. H. Geffeney, Mrs. C. H. Geffeney continued the business as hairdresser and tobacconist until 1891. Then she sold the complete business to H. Campbell.
Mr. and Mrs. Geffeney had three sons, who also worked temporarily in Japan: T. W. Geffeney (1879), C. H. Geffeney jun. (1884-1891) and A. H. Geffeney (1888-1891). The family always lived together and they left together Japan. In 1892 they are no longer listed in Japan. GEFFENEY, Charles H. jun. / P II - III / USA / TR /
- Sohn von
Charles H. Geffeney. Nach seiner Ausbildung kam er 1884 nach Japan. Er lebte bei seinen Eltern, arbeitete aber von 1884 bis 1886 bei
A. W. Glennie, Yokohama # 30 und wechselte 1886 zu
C. P. Low & Co., Yokohama # 265, wo er bis 1889 arbeitete. Danach arbeitete er von 1889 bis 1891 für
Smith, Baker & Co. Yokohama # 178. Er hat Japan 1891 verlassen.
- Son of Charles H. Geffeney. After his education he came to Japan in 1884. He lived with his parents but worked with A. W. Glennie, Yokohama # 30 from 1884 to 1886, and joined C. P. Low & Co., Yokohama # 265 in 1886, where he worked until 1889. After that, he worked for Smith, Baker & Co., Yokohama # 178 from 1889 to 1891. He left Japan in 1891. GEFFENEY, T. W. / P II / USA / SER /
- Sohn von
Charles H. Geffeney. Nach seiner Ausbildung kam er 1879 nach Japan. Er lebte und arbeitete auch bei seinen Eltern im
Friseursalon. Er hat Japan 1880 verlassen.
- Son of Charles H. Geffeney. After his education he came to Japan in 1879. He also lived and worked with his parents in the hairdressing salon. He left Japan again in 1880. GEIGER, A. J. / P III / USA / MED /
- Er war eingesetzt als Assistenz-Chirug von 1903 bis 1905 im US- Marine-Hospital (U.S.N.), Yokohama # 99 Bluff.
- He was commanded as Assistant Surgeon from 1903 to 1905 to the U.S. Naval Hospital (U.S.N.), Yokohama # 99 Bluff. GEISENHEIMER, F.GEISER, E. / P IV / DE / TR /
- 1903 wurde eine Filiale von
Max Noessler & Co., Deutsche Buchhandlung und Schreibwaren, in Yokohama # 80, eröffnet. Die Buchhandlung wurde von
Carl Meyer geleitet und E. Geiser war Mitarbeiter. 1907 wurde das Geschäft nach Yokohama # 77 verlegt. Später gründete er seine eigene Firma in Partnerschaft mit
Gustave Gilbert und sie firmierten unter
Geiser, Gilbert & Co. in Yokohama.
- In 1903, a branch of Max Noessler & Co., German Bookstore and Stationers, opened a store in Yokohama # 80. The bookstore was directed by Carl Meyer and E. Geiser belonged to the staff. In 1907 ste store was shifted to Yokohama # 77. Later he founded his own company in partnership with Gustave Gilbert and they operated under Geiser, Gilbert & Co. in Yokohama. GELEY, Jean-Baptiste Joseph / P III / FR / MIS / 1870 - 1935
* 20.04.1870 in Noyant-la-Gravoyère, Maine-et-Loire, FR
† 07.12.1935 in Kitano, Fukuoka-ken, Japan
- Er wurde am 30.06.1895 von der Auslandsmission in Paris als Priester geweiht und am 31,07.1895 als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche nach Japan delegiert. Bis 1901 wirkte er in Osaka und danach bis 1922 als Priester von Wakayama. Danach wirkte er in Kitano, wo er eine Kirche und ein Pfarrhaus baute. Er starb 1935 in Kitano an einem Herzinfarkt.
- He was ordained a priest on June 30, 1895 by the foreign mission in Paris and delegated to Japan on July 31, 1895 as a missionary of the Roman Catholic Church. Until 1901 he served in Osaka and afterwards until 1922 as a priest of Wakayama. After that he worked in Kitano, where he built a church and a parsonage. He died of a heart attack in Kitano in 1935. GEMMELL, W. C. [GEMMILL] / P III / GB / MIS /
- Er wurde 1895 als Missionar der English Church nach Japan delegiert und wurde in der St. Andrews Mission in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1908 war er immer noch in dieser Mission im Einsatz.
- He was delegated to Japan in 1895 as a missionary of the English Church and was assigned to the St Andrews Mission in Tokyo. In 1908, he was still involved in this mission. GENDRE, Charles William le / siehe - see / LE GENDRE, Charles WilliamGENDRE, M. le / siehe - see / LE GENDRE, M. GENDT, Johann Godart van / siehe - see / GHENT, Johan Godart vanGENET, E. [S. E.] / P III / FR / MIS /
- Ganzsachenkarte aus Pretoria, Südafrika, von einem Berufskollegen, aufgegeben am 23.08.1906 an Abbé Genet in Nagasaki, Ankunft 09.10.1906, Transit Hong Kong 01.10.1906.
- Postcard from Pretoria, South Africa, from a professional colleague, posted on 23.08.1906 to Abbé Genet in Nagasaki, arrival 09.10.1906, transit Hong Kong 01.10.1906.
- Die katholische Ordensgemeinschaft der “Gesellschaft Mariä“ sandte im Jahr 1887 erstmals Missionare nach Japan, die insbesondere eine schulische Ausbildung mit der Lehre des Christentums verbanden. Im Jahr 1891 wurde die Kaisei Shōgyō Gakkō in Nagasaki gegründet. Nach seiner Ausbildung als Pfarrer wurde E. Genet 1899 als Missionar nach Japan delegiert, wo er an der Kaisei Gakkō in Nagasaki lehrte. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- The Society of Mary, a Roman Catholic Marian Society, is a congregation of brothers and priests called The Marianists. They sent missionaries to Japan for the first time in 1887, who in particular combined a school education with the teaching of Christianity. In 1891 the Kaisei Shōgyō Gakkō was founded in Nagasaki.
After his education as a pastor E. Genet was delegated as a missionary to Japan in 1899, where he taught at the Kaisei Gakkō in Nagasaki. In 1908 he still held this position. GENSBERGER, M. / P II / DE / TR /
- Er war ab 1870 in Japan und arbeitete für
H. Schumann, allgemeine Waren, Yokohama # 51. Als H, Schumann sein Geschäft 1871 aufgab, hat er Japan verlassen.
- He stayed in Japan as of 1870 and worked for H. Schumann, General Storekeeper, Yokohama # 51. When H, Schumann gave up his business in 1871, he left Japan. GENSBURG, S. L. / P II / DE / TR /
- Er arbeitete nur 1871 in Japan als selbständiger Allgemeiner Kaufmann in Yokohama # 45. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked in Japan only in 1871 as an independent General Merchant in Yokohama # 45. Already in the following year he is no longer listed in Japan. GENSEN, FritzGENTH, Alfred S. [GENT] [GEUTH] / P II / FR / TR /
- Als
Renard & Co. 1870 gegründet wurde, began die Firma ihre Handelstätigkeit in Kobe und Osaka. Gleich von Beginn an arbeitete Alfred Genth in der Niederlassung in Kobe # 101, wobei die Filiale in Osaka nur ein Jahr bestand. Aber auch Renard & Co. war nicht lange von Bestand, die Firma wurde 1874 liquidiert und A. S. Genth ist nicht mehr in Japan gelistet.
- When Renard & Co. was founded in 1870, the company started its trading activities in Kobe and Osaka. Right from the beginning Alfred Genth worked in the branch in Kobe # 101, whereas the branch in Osaka existed only a year. However, Renard & Co. didn't exist for a long time; the company was liquidated in 1874 and A. S. Genth is no longer listed in Japan. GENTILE, B. / P IV / IT / RES + ART /
- Er ist nur 1901 und 1902 in Yokohama # 87, Vivanti Gebäude, zusammen mit seiner Tochter E. Gentile, gelistet. Es ist nicht bekannt, weshalb B. Gentile in Yokohama weilte. An gleicher Adresse wohnten auch
L. A. Mastropasqua, ebenfalls mit Tochter, Adele Mastropasqua. Es stellte sich später heraus, dass Adele eine Opernsängerin war. So liegt die Vermutung nahe, dass E. Gentile sie auf einem Musikinstrument begleitete.
- He is only in 1901 and 1902 recorded in Yokohama # 87, Vivanti Building, together with his daughter E. Gentile. It is not known why B. Gentile was staying in Yokohama. On the same address also L. A. Mastropasqua, lived with his daughter Adele Mastropasqua. It later turned out that Adele was an opera singer. Thus, it seems likely that E. Gentile accompanied her on a musical instrument. GEOFROY, F. Louis Henri de [GEOFFROY] / P II / FR / DIP /
- 1876 wurde F. Louis Henri de Geofroy zum Minister und außerordentlichen Gesandten der französischen Gesandtschaft in Japan ernannt und trat sein Amt am 13. Juni 1877 an. Er wirkte nur für eine kurze Zeit - am 8. Februar 1879 wurde er von
René Davy de Chavigné de Balloy abgelöst.
- In 1876, F. Louis Henri de Geofroy was appointed Minister and Envoy Extraordinary of the French Legation to Japan and took up his office on June 13, 1877. He acted only for a short period - on February 8, 1879 he was succeeded by René Davy de Chavigné de Balloy. GEOGHEGAN, Edward John [GEOGHAGON] [GEHOGHAN] [GROGHEGAN] / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1863 nach Japan und wurde bei
Schultze, Reis & Co. in Yokohama angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1869 und eröffnete danach unter seinen Namen ein Maklerbüro in Yokohama # 30. Bereits 1871 ist er unter seinem Namen als öffentlicher Teeinspektor in Yokohama # 99 gelistet. Auch dieses Geschäft war offensichtlich nicht erfolgreich. Im Jahr 1874 ist er bei
Butterfield & Swire, Yokohama # 4, angestellt. Für diese Firma arbeitete er bis 1884. Im Jahr 1885 wechselte er zu
Delacamp & Co., Yokohama # 194. Als im folgenden Jahr die Niederlassung von Delacamp & Co. in Yokohama geschlossen wurde und nur noch eine Filiale in Kobe existierte, hat E. J. Geoghegan Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- He came to Japan in 1863 and was employed by Schultze, Reis & Co. in Yokohama. He worked for this company until 1869 and then opened a Broker Office under his name in Yokohama # 30. Already in 1871 he is listed under his name as a public tea inspector in Yokohama # 99. This business was obviously not successful either. In 1874 he was employed by Butterfield & Swire, Yokohama # 4. He worked for this company until 1884. In 1885 he joined to Delacamp & Co., Yokohama # 194. When the Delacamp & Co. branch in Yokohama was closed the following year and only a branch existed in Kobe, E. J. Geoghegan left Japan and is no longer listed. GEORGE, A. W. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1897 in Japan und war bei
Henri Julien, Schiffsversoger und Ladeninhaber, in Kobe, angestellt. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1897 and was employed by Henri Julien, Ship Chandler and Storekeeper in Kobe. As of 1898 he is no longer listed in Japan. GEORGE, Charles / P II / GB / TR /
- Er kam 1883 nach Japan und wurde bei
Holme, Ringer & Co. in der Niederlassung von Nagasaki angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1887 und danach zog er nach Yokohama. Der Grund seines Umzugs konnte seine Hochzeit und sein weiterer Lebensweg gewesen sein. Am 12.04.1888 heiratete er in der britischen Gesandtschaft Josephine P. Sailer, Tochter von
F. Sailer,
Charles George arbeitete 1888 in der Yokohama-Agentur der
Nippon Yūsen Kaisha. Im Jahr 1889 haben sie Japan verlassen und sind nicht mehr gelistet.
- He came to Japan in 1883 and was employed by Holme, Ringer & Co. in the Nagasaki branch. He worked for the company until 1887 and then moved to Yokohama. The reason for his move could have been his wedding and his future life. On April 12, 1888 he married Josephine P. Sailer, daughter of F. Sailer, in the British Legation. In 1888, Charles George worked in the Yokohama agency of Nippon Yūsen Kaisha. In 1889 they left Japan and are no longer listed. GEORGE, Cornelius / P I - II / USA / SER + TR /
- Er stammte aus San Francisco und ist bereits ab 1862 als amerikanischer Resident in Yokohama gelistet. Im Dezember 1862 eröffnete er das Golden Gate Restaurant in Yokohama # 49. Im Jahr 1864 wird er als Eigentümer des Golden Gate, zusammen mit John Wickers und William M. Ross, gelistet, ein Restaurant mit zusätzlicher Mietstallung. Gemäß eines Inserats im täglich erscheinenden „Japan Herald“ vom 10.02.1866 wird er als alleiniger Eigentümer des Golden Gate genannt, allerdings hat er den Restaurantbetrieb aufgegeben und er betreibt nur noch die Mietstallung in Yokohama # 130. Der Firmensitz wurde 1868 nach Yokohama # 123 verlegt. Im Jahr 1869 hat er die Mietstallung an A. Jaffray verkauft und Cornelius George wird Eigentümer des „Belmont Restaurant“, Yokohama # 51. Dieses Restaurant existierte nur ein Jahr; bereits 1871 ist er wieder in Partnerschaft mit
C. R. Hornbeck Eigentümer der Mietstallung
George & Hornbeck, Yokohama # 122 und mit einer Filiale in Tokyo # 1 Tsukiji. Die Firma existierte nur bis 1873. Cornelius George hat Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet. Die Schließung der Firma hängt sicherlich mit dem Gesungheitszustandes von
C. R. Hornbeck zusammen, der 1877 verstarb.
- He came from San Francisco and was already listed in Yokohama as an American resident as of 1862. In December 1862 he opened the “Golden Gate Restaurant” in Yokohama # 49. In 1864 he is listed as proprietor of the Golden Gate, together with John Wickers and William M. Ross, a restaurant with additional Livery Stables. According to an advertisement in the daily "Japan Herald" from 02/10/1866 he is named as the sole proprietor of the Golden Gate, but he had given up the restaurant business and he only operated the Livery Stables in Yokohama # 130. The company headquarters was moved in 1868 to Yokohama # 123. In 1869 he sold the stables to A. Jaffray and Cornelius George became proprietor of the "Belmont Restaurant", Yokohama # 51. This restaurant only existed for one year; already in 1871 he is again owner of the Livery Stables operating under George & Hornbeck, Yokohama # 122, a newly founded company in partnership with C. R. Hornbeck and with a branch in Tokyo # 1 Tsukiji. The company only existed until 1873. Cornelius George left Japan and is no longer listed as of 1873. The closure of the company is certainly related to the state of health of C. R. Hornbeck, who died in 1877. GEORGE, Edgar / P II / GB / FE-T-PT (37 Mon.) /
- Am 01.06.1871 unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Telegraphie. Seine Arbeit nahm er am 29.06.1871. Er war verantwortlich für die Vermessung zum Bau der Telefonleitungen über Land von Nagasaki nach Tokyo. Er wurde ab 1872 von
William Henry Stone unterstützt.
Der Vertrag von Edgar George endete am 14.08.1874 und er hat danach Japan wieder verlassen.
- On June 1, 1871 he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Telegraph Section. He took up his work on June 29, 1871 and was responsible for surveying the construction of telephone lines over land from Nagasaki to Tokyo. As of 1872 he was supported by William Henry Stone.
The contract of Edgar George ended on August 14, 1874 and he left Japan afterwards. GEORGE, Ernest W. / P III / USA / TR /
- Er kam zusammen mit
Henry W. Andrews 1895 nach Japan und sie gründeten
Andrews & George, Vertreter für US-Erzeugnisse in Japan, Yokohama # 242.
Die Firma entwickelte sich kontinuierlich weiter; im Jahr 1903 wurde eine Niederlassung in Nagoya eröffnet, weitere folgten und im Jahr 1911 war sie immer noch auf dem japanischen Markt.
E. W. George starb im Jahr 1917 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan together with Henry W. Andrews in 1895 and they founded Andrews & George, Agents for US products in Japan, Yokohama # 242.
The company continued to develop; in 1903 a branch was opened in Nagoya, followed by others, and in 1911 it was still on the Japanese market.
E. W. George died in 1917 and he was buried in the Yokohama Foreigners Cemetery. GEORGE, Herbert St. / P II / GB / FE-ED (60 Mon.) /
- Ab 1874 war er als Lehrer im vorbereitenden Kurs für das College of Engineering von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt.
Er lernte
Augusta Ellis, Hutmacherin bei
Mrs. E. Lockyer, kennen, die er am 03.07.1875 in der britischen Gesandtschaft heiratete.
Vom 01.01.1877 bis 31.08.1878 wurde er als Englisch-Lehrer an der Sprachschule (Eigo Gakkō) in Hiroshima angestellt. Sein Vertrag wurde nicht verlängert und das Paar hat Japan 1878 verlassen.
- As of 1874 he was employed as a teacher in the preparatory course for the College of Engineering by the Japanese Government, Ministry of Education.
He got acquainted with Augusta Ellis, milliner at Mrs. E. Lockyer, and he married her on July 3, 1875 in the British Legation.
From January 1, 1877 to August 31, 1878 he was employed as an English teacher at the language school (Eigo Gakkō) in Hiroshima. His contract was not extended and the couple left Japan in 1878. GEORGE, Martha Anne / siehe - see / GLOVER, Martha AnneGEORGE, Thomas B. / P I / GB / SER /
- Er war der Schwager von Martha Anne George, geborene
Glover, und er kam sicher durch diese Verbindung 1865 nach Japan. Er eröffnete als Eigentümer das Hotel „Royal George“ in Nagasaki, welches allerdings nur sehr kurzlebig war. Bereits im Jahr 1867 existierte das Hotel nicht mehr und Thomas B. Geoge hat Japan wieder verlassen.
- He was the brother-in-law of Martha Anne George, née Glover, and through this relation he certainly came to Japan 1865. He opened as proprietor the hotel "Royal George" in Nagasaki, which was, however, only very short-lived. Already in 1867 the hotel did not exist anymore and Thomas B. Geoge left Japan again. GEORGES, Thomas [GEORGE] / P II / GB / TR + QFE /
- Er kam 1877 nach Japan und wurde von
Tillson & Co. in Kobe angestellt.
Er heiratete 1879 in Kobe die Japanerin ŌKA Riye und danach zogen sie nach Osaka. Thomas Georges wurde in der Stadtverwaltung von Osaka als Superintendent angestellt. Diese Stellung hatte er bis 1885 inne. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He came to Japan in 1877 and was employed by Tillson & Co. in Kobe.
He married the Japanese ŌKA Riye in Kobe in 1879 and then they moved to Osaka. Thomas Georges was employed as Superintendent at the Osaka Municipal Council. He held this position until 1885. After that his traces are lost. GEORGESON, Charles Christian / P II / DK / FE-ED (48 Mon.) / 1851 - 1931
* 26.06.1851 on Langleland Island, DK
† 01.04.1931
- Er wanderte 1873 in die USA aus, studierte Landwirtschaft am Michigan State College und wurde von 1878 bis 1880 stellvertretender Herausgeber des "Rural New Yorker" und von 1880 bis 1883 Professor für Landwirtschaft und Gartenbau am Texas State Agricultural and Mechanical College.
Von 1885 bis 1889 war er Professor für Landwirtschaft am College of Agriculture der Imperial University von Tokyo.
Er brachte Sojabohnensamen aus Japan in die USA und experimentierte mit deren Anbau in Kansas. Von 1890 bis 1897 war er Professor für Landwirtschaft am Kansas State Agricultural College, ging während des Goldrausches nach Alaska, um eine landwirtschaftliche Station für die Bundesregierung aufzubauen. Von 1915 bis 1928 war er leitender Agronom der Alaska Experiment Station und von 1923 bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1928 deren Direktor.
- He emigrated to the USA in 1873, studied agriculture at Michigan State College and became assistant editor of the Rural New Yorker from 1878 to 1880 and professor of agriculture and horticulture at Texas State Agricultural and Mechanical College from 1880 to 1883.
From 1885 to 1889 he was professor of agriculture at the College of Agriculture of the Imperial University of Tokyo.
He brought soybean seeds from Japan to the United States and experimented with their cultivation in Kansas. He was a professor of agriculture at Kansas State Agricultural College from 1890 to 1897, went to Alaska during the gold rush to establish an agricultural station for the federal government, was the agronomist in charge of the Alaska Experiment Station from 1915 to 1928, and its director from 1923 until his retirement in 1928. GERANT, D. L. / P II / FR / TR /
- Er lebte nur 1899 in Japan und war bei der Teinturerie Lyonnaise (Färberei) angestellt.
- He only lived in Japan in 1899 and was employed by the Teinturerie Lyonnaise (dye works). GERANT, J. H. [GÉRRANT] / P II / FR / JOU /
- Er wurde 1880 und 1881 im Büro des Journals „Le Courier du Japon“, Yokohama # 16, angestellt, das zur
Japan Mail gehörte. Das Journal wurde 1882 wieder eingestellt und J. H. Gerant hat Japan verlassen.
- He was employed in 1880 and 1881 in the Bureau of the Journal "Le Courier du Japon", Yokohama # 16, belonging to the Japan Mail. The journal was discontinued again in 1882 and J. H. Gerant left Japan. GERARD, Alfred GERARD, August GERARD, F. [GERALD] / P II / GB / FE-T-RW (6 Mon.) /
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, der vom Dezember 1871 bis Mai 1872 lief. Er gehörte zum Aufbaustab der ersten japanischen Eisenbahnlinie zwischen Tokyo und Yokohama, die am 15.10.1872 eingeweiht wurde.
- He had a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, which ran from December 1871 to May 1872. He was part of the organizing staff of the first Japanese railway line between Tokyo and Yokohama, which was inaugurated on October 15, 1872. GERARD, P. M. / P I / FR / MIS /
- Missionar der Römisch-Katholischen Mission, von 1861 bis 1864 in Yokohama im Einsatz.
- Missionary of the Roman Catholic Mission, working from 1861 to 1864 in Yokohama. GERARN, P. A. / P I / UKN / TR /
- J. Llewellyn betrieb eine Drogerie in Shanghai und mit der Entwicklung Japans entschloß er sich, eine Niederlassung in Japan zu eröffnen. Im Jahr 1868 gründete er
J. Llewellyn & Co. und eröffnete die Medical Hall in Kobe. Mit der Eröffnung wurde P. A. Gerarn als Assistent angestellt, der allerdings Japan 1871 wieder verlassen hat.
- J. Llewellyn operated a drugstore in Shanghai and with the development of Japan he decided to open a branch in Japan. In 1868, he founded J. Llewellyn & Co. and opened the Medical Hall in Kobe. With the opening, P. A. Gerarn was employed as an assistant, but he left Japan again in 1871. GERDTS, A. / P III / DE / TR /
- Er kam 1896 nach Japan im Auftrag von
A. Meier & Co. und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 24 eingesetzt. A. Gerdts arbeitete immer für A. Meier und hatte 1910 immer noch diese Position, ab 1903 mit Prokura.
Er war aktives Mitglied im Club Germania, zeitweise auch Vize-Präsident.
- He came to Japan in 1896 on behalf of A. Meier & Co. and was employed in the branch in Yokohama # 24. A. Gerdts always worked for A. Meier and still held this position in 1910, as of 1903 even with the authorization to sign per procuration. - He was an active member of the Club Germania, at times also Vice President. GEREAU, Antoine [GEREAUD] / P II / FR / FE-R-M (22 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Breich Bergbau, um als Berater in der Ikuno Silbermine zu arbeiten. Sein Vertrag lief über zwei Jahre und begann am 26.12.1871, obwohl er erst am 24.03.1872 eintraf. Der Vertrag endete am 04.02.1874 und er kehrte in seine Heimat zurück.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Mining, to work as an advisor in the Ikuno silver mine. His contract ran for two years and began on December 26, 1871, although he did not arrive until March 24, 1872. The contract ended on February 4, 1874 and he returned to his native country. GERHARD, Mary E. / P IV / USA / MIS /
- Sie arbeitete ab 1906 als Missionarin der Mission of the Reformed Church in the USA in Sendai. Es wird vermutet, daß auch ihre Eltern (
Paul L. Gerhard und Frau) in Sendai als Missionare arbeiteten und sie deshalb dort eingesetzt wurde.
- As of 1906 she worked as a missionary for the Mission of the Reformed Church in the USA in Sendai. It is suspected that her parents (Paul L. Gerhard and his wife) also worked as missionaries in Sendai and she was therefore appointed there. GERHARD, Paul L. / P III / USA / MIS /
- Er wurde 1897 als Missionar der Mission of the Reformed Church in the USA mit seiner Frau nach Japan delegiert und in Sendai eingesetzt. Sie arbeiteten auch 1908 noch in Sendai. Es wird vermutet, daß
Mary E. Gerhard ihre Tochter war.
- He was delegated to Japan in 1897 as a missionary of the Mission of the Reformed Church in the USA accompanied by his wife and appointed to Sendai. They still worked in Sendai in 1908. It is assumed that Mary E. Gerhard was their daughter. GERHARDS, Josef / P IV / DE / MIS / 1881-1939
GERICKE, H.GERIN, Guillaume / P II - III / FR / TR /
- Er kam 1899 nach Japan im Auftrag von
Robison & Co., Versicherungs-Agentur und Firma für Seiden-Handel, Yokohama # 3. Er arbeitete für diese Firma bis 1901 und verließ Japan danach wieder.
- He came to Japan in 1899 on behalf of Robison & Co., Insurance Agency and Silk Trading Company, Yokohama # 3 He worked for this company until 1901 and left Japan afterwards. GERLACH, FerdinandGERLACH, Jean Arnaud CorneilleGERLINGS, C. J. / P II / UKN / ED /
- Sie ist von 1875 bis 1886 in # 90 Concession, Kobe, gelistet. Unter ihrem Namen steht nur „Schule“ und gibt nirgends einen Hinweis, was dieser Eintrag bedeutet. Es wird vermutet, daß sie privat Unterricht für eine kleine Schülerzahl erteilte. Auch weitere Lehrkräfte sind nicht genannt. Ab 1887 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She is listed from 1875 to 1886 in # 90 Concession, Kobe. Under her name is only mentioned "School" and nowhere is given a clue as to what this entry means. It is presumed that she gave private lessons to a small number of pupils. No other teachers are named either. As of 1887, she is no longer listed in Japan. GERMAIN, -- Miss / P IV / USA / TR /
- Sie lebte von 1904 bis 1907 in Japan und arbeitete als Sachbearbeiterin für den Kaufmann
Charles Crowther in Kobe. Ab 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She lived in Japan from 1904 to 1907 and worked as a clerk for the merchant Charles Crowther in Kobe. As of 1907, she is no longer listed in Japan. GERMAN, B. / P III / GB / TR /
- Er war 1894 und 1895 in Japan und arbeitete als Assistent bei der
Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Kobe # 109. Ab 1896 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan in 1894 and 1895 and worked as an assistant at the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Kobe # 109. As of 1896 he is no longer listed in Japan. GEROME, A. / P III / FR / MIS /
- Die katholische Ordensgemeinschaft der “Gesellschaft Mariä“ sandte im Jahr 1887 erstmals Missionare nach Japan, die insbesondere eine schulische Ausbildung mit der Lehre des Christentums verbanden. Im Jahr 1891 wurde die Kaisei Shōgyō Gakkō in Nagasaki gegründet. Nach seiner Ausbildung als Pfarrer wurde A. Gerome 1894 als Missionar nach Japan delegiert, wo er an der Kaisei Gakkō in Nagasaki lehrte. Er wirkte an dieser Schule bis 1906 und danach hat er Japan verlassen.
- The Society of Mary, a Roman Catholic Marian Society, is a congregation of brothers and priests called The Marianists. They sent missionaries to Japan for the first time in 1887, who in particular combined a school education with the teaching of Christianity. In 1891 the Kaisei Shōgyō Gakkō was founded in Nagasaki.
After his education as a pastor A. Gerome was delegated as a missionary to Japan in 1894, where he taught at the Kaisei Shōgyō Gakkō in Nagasaki. He served at this school until 1906, after which he left Japan. GEROSA, Carlo / P II / IT / TR /
- Gerosa gehört zu den Händlern von Seidenraupen, die zahlreiche Expeditionsreisen nach Japan durchführten. Seine Reisen in Japan fanden in den Jahren 1874 bis 1880 statt, insgesamt sieben, die allerdings immer in Gruppen mit anderen italienischen Händlern zusammen stattfanden. Einzelheiten zu diesen Reisen liegen allerdings nicht vor. Nach 1881 reiste er nicht mehr nach Japan.
- Gerosa is one of the silkworm merchants who made numerous expeditions to Japan. His trips to Japan took place between 1874 and 1880, a total of seven, which, however, always took place in groups with other Italian merchants. Details of these trips are not available, however. As of 1881, he did not travel to Japan again. GERTSCH, Fritz / P IV / CH / MIL / Observer
R-J-W /
* 28. April 1862 in Aarwangen, CH
† 21. November 1938 in Bern, CH
- Fritz Gertsch wuchs als eines von acht Kindern in ärmlichen Verhältnissen auf. Die Armee bot ihm nicht nur einen Ausweg aus der Armut, sie wurde seine eigentliche Berufung. Rasch machte der Sohn eines Strohhutflechters Karriere als Offizier. 1881 stellte er sich selbst der Rekrutierungsbehörde in Bern, wurde 1882 zum Leutnant und bis 1899 zum Oberstleutnant befördert.
Am 8. Februar 1904 wurden die Feindseligkeiten zwischen Japan und Russland durch den Überfall der japanischen Flotte auf die russische Flotte bei Port Arthur eröffnet. Gertsch reichte dem schweizerischen Militärdepartement sogleich ein Gesuch ein, zu einer der beiden kriegführenden Armeen abkommandiert zu werden. Am 20. Februar erhielt er den Befehl, in Begleitung des Hauptmanns Richard Vogel nach Japan abzureisen, um bei der japanischen Armee den Kriegsoperationen zu folgen. Ursprünglich war die Schweizer Mission auf ein halbes Jahr befristet. Auf Drängen von Oberstleutnant Gertsch wurde der Auftrag bis zum Jahresende 1904 verlängert.
Am 2. März 1904 schifften sie sich in Genua auf der „Prinz Heinrich“ des Norddeutschen Lloyd ein und landeten am 10. April 1904 in Yokohama.
Es waren 34 ausländische Offiziere aus vielen Armeen in Tokyo versammelt. Am stärksten war England mit 10 Offizieren vertreten. Aus diesen Offizieren wurden drei Gruppen gebildet, die den Armeen zugeteilt wurden. Fritz Gertsch gehörte zur ersten Beobachtergruppe und nach einer Audienz beim Kaiser am 27. April 1904 erfolgte am 30. April 1904 die Abreise vom Bahnhof Tokyo nach Shimonoseki und Weiterfahrt am 2. Mai an Bord der Suminoye-maru zum japanischen Kriegsschauplatz nach Fenghuangtscheng in der Südmandschurei. Hier wurde er fast zwei Monate tatenlos festgehalten. Bald war dem Schweizer klar, dass man die unliebsamen fremden Beobachter möglichst lange von der Front fernzuhalten suchte. Hauptmann Vogel, in der zweiten Gruppe der Beobachter, kam erst am 21. Juli an die Front. Die beiden Schweizer wurden aber an verschiedene Fronten eingesetzt. Sie trafen sich erst am 11. September 1904 nach der Schlacht um Liaoyang an diesem Ort wieder.
Am 2. Januar 1905 wurde Port Arthur an die Japaner übergeben. Gertsch und Vogel kehrten am 9. Januar 1905 auf der Mandschu-maru nach Japan zurück und von da heimzureisen.
Die Abkommandierung an die japanische Front im Russisch-Japanischen Krieg erwies sich für Gertsch wie für die Diskussion der Militärreform als ein entscheidendes Ereignis. Nach der Rückkehr vom Fernen Osten zum Oberst befördert (1906), begann er bald seine Brigade VI entsprechend seiner Kriegserfahrung auszubilden und auch Manöver entsprechend anzulegen, doch kosteten ihn seine Eigenwilligkeiten nach den großen Manövern im Jahre 1910 unter heftigen Polemiken seine Stellung. Der Bundesrat lehnte allerdings sein Entlassungsgesuch ab und erteilte ihm einen Verweis (April 1910). Die Streitigkeiten gingen unvermindert weiter, und Gertsch wurde im Januar 1919 durch Bundesratsbeschluss vom Kommando der 3. Division enthoben und ohne Rente entlassen.
Trotz aller problematischen Eigenschaften gilt Gertsch als eine der eigenwilligsten Personen in der schweizerischen Generalität. Fachlich tüchtig, gewissenhaft, umsichtig, verantwortungsbewusst, schreckte er vor nichts zurück, wenn es um die Kriegstüchtigkeit der Armee ging.
Übrigens hatte Gertsch seinen umfangreichen zweibändigen Bericht über seine Mission an die japanisch-russische Front verfasst, um ihn zu veröffentlichen und gedacht als Aufruf an seine Landsleute, das Heerwesen im Sinne der neuen, im Fernen Osten gewonnenen militärischen Erkenntnisse zu erneuern. Manches fand das Eidgenössische Militär-Departement so schockierend und taktlos, dass Gertsch sein Manuskript der Zensur des Departments unterziehen lassen musste.
- Fritz Gertsch grew up as one of eight children in poor circumstances. The army not only offered him a way out of poverty, it became his true vocation. The son of a straw hat weaver quickly made a career as an officer. In 1881 he presented himself to the recruiting authority in Bern, was promoted to lieutenant in 1882 and to lieutenant-colonel until by 1899.
On February 8, 1904, hostilities between Japan and Russia were opened by the Japanese fleet's attack on the Russian fleet at Port Arthur. Fritz Gertsch immediately submitted a request to the Swiss Military Department to be detached to one of the two belligerent armies. On February 20, he received orders to leave for Japan, accompanied by Captain Richard Vogel, in order to follow the war operations with the Japanese army. Originally, the Swiss mission was limited to six months. At Lieutenant Colonel Gertsch's insistence, the mission was extended until the end of 1904.
On March 2, 1904, they embarked in Genoa on the "Prinz Heinrich" of North German Lloyd and landed in Yokohama on April 10, 1904.
There were 34 foreign officers from many armies assembled in Tokyo. England was most strongly represented with 10 officers. From these officers, three groups were formed and assigned to the armies. Fritz Gertsch belonged to the first group of observers and after an audience with the Emperor on April 27, 1904, he departed from Tokyo station on April 30, 1904 for Shimonoseki and continued on May 2, on board the Suminoye-maru to the Japanese theatre of war at Fenghuangtscheng in southern Manchuria. Here he was held inactive for almost two months. It soon became clear to the Swiss that they were trying to keep the unwelcome foreign observers away from the front for as long as possible. Captain Vogel, in the second group of observers, did not arrive at the front until July 21, However, the two Swiss were deployed to different fronts. They did not meet again at this location until September 11, 1904, after the battle for Liaoyang.
On January 2, 1905, Port Arthur was surrendered to the Japanese. Gertsch and Vogel returned to Japan on the Manchu-maru on January 9, 1905 and travelled home from there.
The detachment to the Japanese front in the Russo-Japanese War proved to be a decisive event for Gertsch, as it was for the discussion of military reform. Promoted to colonel after his return from the Far East (1906), he soon began to train his Brigade VI according to his war experience and also to arrange manoeuvres accordingly, but his waywardness costed him his position after the major manoeuvres in 1910 amid fierce polemics. The Federal Council, however, rejected his request for dismissal and issued him a reprimand (April 1910). The disputes continued unabated, and Gertsch was relieved of command of the 3rd Division by Federal Council decision in January 1919 and dismissed him without a pension.
Despite all his problematic qualities, Gertsch is considered one of the most headstrong individuals in the Swiss generalship. Skilled, conscientious, prudent, responsible, he stopped at nothing when it came to the army's fitness for war.
Incidentally, Gertsch had written his extensive two-volume report on his mission to the Japanese-Russian front in order to publish it and intended it as a call to his compatriots to renew the army system in the spirit of the new military knowledge gained in the Far East. The Federal Military Department found some of it so shocking and tactless that Gertsch had to have his manuscript censored by the department. GERTZ, G. / P III / DE / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde von
Illies & Co., Versicherungs- und Handels- Agentur, in der Niederlassung Yokohama # 54 angestellt. 1900 ging er zu
Boyes & Co., Yokohama # 153 und 1901 und 1902 arbeitete er für die
Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77. Danach ist er nich mehr in Japan gelistet.
- In 1898 he came to Japan and was employed with Illies & Co., Insurance and Trade Agency, in their branch at Yokohama # 54. In 1900 he joined Boyes & Co., Yokohama # 153; in 1901 and 1902 he belonged to the staff of the Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77. After that, he is not anymore listed in Japan. GESE, AugustGESLIN, H. [GESLIEN] / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1870 im Auftrag von
Schultze, Reis & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete in Kobe bis 1872 und wurde dann nach Yokohama # 24 versetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1874, als sie aufgelöst wurde.
Er wurde 1874 von
Bavier & Co. angestellt und in der Niederlassung in Osaka eingesetzt und 1877 nach Kobe versetzt. Im Jahr 1878 wechselte er zu
Hecht, Lilienthal & Co. in Kobe und arbeitete hier bis 1883. Von 1883 bis 1887 war er bei
Jardine, Matheson & Co. in Yokohama# 1 angestellt.
Im Jahr 1887 wurde er Partner von Albert Meier in der Firma
Meier & Co. in Yokohama, die auch eine Niederlassung in Kobe eröffneten. Ab 1887 war H. Geslin immer für diese Firma tätig, und auch 1910 hatte er diese Position in Kobe noch inne. - Im Jahr 1879 gehörte er zum Gründungsmitglied des „
Club Concordia“ in Kobe.
- He came to Japan in 1870 on behalf of Schultze, Reis & Co. and was employed at the Kobe branch. He worked in Kobe until 1872 and was then transferred to Yokohama # 24. He worked for the firm until 1874, when it was dissolved.
He was employed by Bavier & Co. in 1874 and was assigned to the Osaka branch and transferred to Kobe in 1877. In 1878 he joined Hecht, Lilienthal & Co. in Kobe and worked here until 1883, when he was employed by Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 1 from 1883 to 1887.
In 1887 he became a partner of Albert Meier in the firm of Meier & Co. in Yokohama and they also opened a branch in Kobe. As of 1887, H. Geslin always worked for this company and in 1910 he still held this position in Kobe. - In 1879 he was a founding member of the "Club Concordia" in Kobe. GESSING, Karl / P II / DE / FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Fahrer. Der Vertrag begann am 9. Juli 1889 und lief über ein Jahr. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, as a driver. The contract began on July 9, 1889 and ran for one year. After the contract expired, he left Japan. GEYER, A. / P II / DE / TR /
- Er kam 1885 im Auftrag von
P. Low & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 265 eingesetzt. Er starb allerdings bereits am 5. April 1887 im Alter von 24 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1885 on behalf of P. Low & Co. and was employed at the branch in Yokohama # 265. However, he died already on April 5, 1887 at the age of 24. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GHEER, Jean Margaret [Jennie] / P II - III / USA / MIS / 1846 -
* 13.11.1846 in Bellwood, Pennsylvania, USA
† 20.06.1910 in Bellwood, Pennsylvania, USA
- Sie besuchte die State Normal School in Middlesville, Pennsylvania, machte aber wegen einer Krankheit keinen Abschluss. Aufgrund der Anforderung von
John C. Davison wurden Jennie Gheer und
Elizabeth Russell nach Nagasaki geschickt, wo sie am 23. November 1879 als die ersten weiblichen Missionare der Methodist Episcopal Church ankamen. Gemeinsam gründeten sie die Mädchenschule, die später als Kwassui Jo Gakkō bekannt wurde. Gheer blieb bis 1885 in Nagasaki, als sie nach Fukuoka zog und dort eine Mädchenschule gründete. Die Schule hieß ursprünglich Eiwa Jogakkō, wurde aber später in Fukuoka Jogakkō umbenannt.
Ab 1887 leitete sie die evangelistische Arbeit für Frauen in ganz Kyūshū und auf den Ryukyu-Inseln und war die erste Missionarin, die Okinawa besuchte. Während ihrer dreißigjährigen Tätigkeit in Japan nahm sie nur dreimal Urlaub. Sie war die Autorin von Mainichi no Fukuin [Evangelium eines jeden Tages]. Sie hatte eine Adoptivtochter, Elisaberta Forssell (* 1880), das Waisenkind eines finnischen Seemanns und Tochter eines russischen Priesters. Sie reiste am 17. Mai 1910 aus Japan ab. - Jennie Gheer starb am 20. Juni 1910 in ihrer Heimatstadt Bellwood, Pennsylvania.
- She attended the State Normal School in Middlesville, Pennsylvania but did not graduate because of illness. As for the letter of appeal of John C. Davison, Jennie Gheer and Elizabeth Russell were sent to Nagasaki and they arrived in Nagasaki on November 23, 1879 as the first female missionaries sent to the city by the Methodist Episcopal Church. Together they founded the girls’ school later known as Kwassui Jo Gakkō. Gheer remained in Nagasaki until 1885, when she moved to Fukuoka and established a girls’ school there. The school was originally called Eiwa Jogakkō, but it was later renamed Fukuoka Jogakkō.
From 1887 in charge of women’s evangelistic work throughout Kyūshū and the Ryukyu Islands, she was the first woman missionary to visit Okinawa. During her thirty years of work in Japan, she took only three furloughs. She was the author of Mainichi no Fukuin [Each day’s gospel]. She had an adopted daughter, Elisaberta Forssell (* 1880), the orphaned child of a Finnish sailor and daughter of a Russian priest.
She departed Japan on May 17, 1910. - Jennie Gheer died in her home town of Bellwood, Pennsylvania on June 20, 1910. GHENT, Johan Godart van [GENDT] / P II / NL / FE-R-K (12 Mon.) / 1833 - 1880
* 07.10.1833
† 21.12.1880 in Yokohama, Japan
- Bauingenieur. Er wurde von der japanischen Regierung, Abteilung zur Kolonialisierung (
Kaitakushi), als Leiter für Wasserstraßenmechanik eingestellt und kam im Februar 1879 in Japan an.
Er wurde für den Konstruktionsplan der Mündung des Ishikari Flusses auf Hokkaidō von Enomoto Takeaki ausgewählt, als der sich in Holland aufhielt.
Er begann seine Arbeit vor Ort mit der Untersuchung der Ishikari-Flussmündung und legt im August 1879 einen Arbeitsplan vor. Nach der Bestätigung des Planes beginnen die Reparaturarbeiten. Er musste allerdings seine Arbeit aus gesundheitlichen Gründen beenden. Er reiste zur Behandlung nach Yokohama und stirbt am 21. Dezember 1880. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Civil engineer. He was employed by the Japanese government, Colonization Department (Kaitakushi), as waterway mechanic divisional commander and he arrived in Japan in February, 1879.
He was chosen for the construction plan of the mouth of the Ishikari River on Hokkaidō by Enomoto Takeaki when he was in Holland.
He began his work on site by investigating the Ishikari River mouth and submitted a working plan in August 1879. After the plan was confirmed, the repair work began. However, he had to stop his work for health reasons. He travelled to Yokohama for treatment and died on December 21, 1880. He was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GHIRARDI, Giovanni [John] / P I / IT / TR /
- Vater Luigi Ghirardi hatte drei Söhne, Giovanni, Giuseppe und Stefano, die alle drei eng viele Jahre in der Seidenbranche arbeiteten und unter Gebr. Ghirardi & Co. (Fratelli Ghiardi & Co.) firmierten.
1857 schlossen Stefano, der in Konstantinopel lebte, und Giuseppe eine Vereinbarung über die Verarbeitung von Seide und die Vermarktung von Seidenraupen-Eiern ab. Die drei Brüder nahmen im Februar 1860 offiziell ihre Arbeit als Großhändler für Seidenraupen-Eier auf, die sie direkt aus Spanien, Portugal, dem Balkan und Kleinasien beschafften. Giovanni war auch außerhalb von Brescia als Seidenraupen-Spezialist bekannt und er war für die Beschaffung der Eier verantwortlich. 1864 reiste er auch nach Transkaukasien, Wallachai und Epirus (Griechenland).
1865 wurde der Hauptsitz der Firma von Brescia nach Mailand verlegt.
In den Jahren 1868, 1869 und 1870 weilte Giovanni Ghirardi in Japan und organisierte Seidenraupen-Eier zur Lieferung nach Italien. Aufgrund mangelnder Qualität wurde danach diese Lieferlinie eingestellt.
Am 01.01.1886 beendete die Firma ihre Tätigkeit.
- Father Luigi Ghirardi had three sons, Giovanni, Giuseppe and Stefano, who all worked closely together in the silk industry for many years operating under Ghirardi Bros. & Co. (Fratelli Ghiardi & Co.).
In 1857, Stefano, who lived in Constantinople and Giuseppe concluded an agreement on the spinning of silk, and marketing of seed-bugs. In February 1860, the three brothers took up formally their work as wholesaler of seed-bugs directly procured abroad from Spain, Portugal, the Balkans and Asia Minor.Giovanni was well-known as silkworms specialist also outside of Brescia and he was explicitly commissioned to travel and pack the places the seed - bugs. In 1864 he traveled to Transcaucasia, Wallachia and Epirus (Greece). As of 1865 the headquarters of the company was shifted from Brescia to Milan.
In the years of 1868, 1869 and 1870 Giovanni Ghirardi stayed in Japan and organized seed-bugs for a delivery to Italy. Due to lack of quality, this delivery line was discontinued afterwards.
On January 1, 1886, the company was liquidated. GHIRARDOTTI, Luigi / P I - II / IT / TR /
- Er stammte aus Saluzzo, Italien und war im Seidenwarenhandel tätig. Er wurde für die Bakteriologische Vereinigung von Saluzzo nach Japan gesandt, wo er in den Jahren von 1869 bis 1875 Kartons mit Seidenraupeneiern einkaufte. Einzelheiten zu seinem weiteren Leben liegen nicht vor.
- He came from Saluzzo, Italy and worked in the silk goods trade. He was sent to Japan for the Saluzzo Bacteriological Association, where he bought boxes of silkworm eggs in the years from 1869 to 1875. Details of his further life are not available. GIAMBARINI, C. / P IV / IT / TR /
- Er arbeitete von 1901 bis 1904 in Japan und war bei
Ulysse Pila & Co. in Yokohama angestellt. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked in Japan from 1901 to 1904 and was employed by Ulysse Pila & Co. in Yokohama. As of 1905, he is no longer listed in Japan. GIARETTO, Julien / P II / FR / SER /
- Anfang 1870 eröffnete Julien Giaretto, ein Franzose italienischer Abstammung, ein neues Hotel, das Marine Hotel, in Yokohama # 41. Es handelte sich um ein kleines Hotel in der Nähe der Werft, das offenbar als Gasthaus oder Pension für Seeleute gedacht war. Es blieb bis 1875 an dieser Adresse und wird in einigen Quellen als "Hotel de la Marine" bezeichnet. Der Franzose
Josephe Brin war als Küchenchef angestellt, aber es gibt keine Aufzeichnungen von Reisenden darüber, wie gut das Essen oder wie sauber die Zimmer waren, so dass das Hotel in gewisser Weise nicht mehr als ein Gasthaus oder eine Taverne war.
Giarretto und seine Frau verließen Yokohama im November 1872 für einige Zeit, und nach ihrer Rückkehr aus Frankreich eröffneten sie im Juni 1874 ein Geschäft mit dem Namen Magasin Francais, das französische Waren in Yokohama Nr. 72 verkaufte. Zu dieser Zeit zog er sich aus dem Hotelgeschäft zurück und das Marine Hotel wurde an Evan Lewis verkauft, der das Hotel in Cambrian Hotel umbenannte.
1876 verlegte Giarretto das Magasin nach Yokohama # 80, wo er zusätzlich französische Parfüms verkaufte. Im September 1877 beschloss er, in Yokohama Nr. 45 erneut eine Pension zu eröffnen, die er "Pension Bourgeoise" nannte.
Madame Giarrette muss die Hotellerie sehr am Herzen gelegen haben, denn im Februar 1879 wurden die Räumlichkeiten in Nr. 45 renoviert. Dieser Standort war auf jeden Fall schlechter als der von Nr. 41, mit drei Häusern auf einem Grundstück von weniger als 240 m². Mit der monatlichen Nutzungsgebühr von dreißig Dollar, inklusive Wein, war es schwierig gewesen, Mieter zu finden, zumal die Monatsnutzung im Grand Hotel zur gleichen Zeit 40 Dollar betrug. So verließen sie im Juni 1880 mit ihren beiden Kindern Yokohama.
- At the beginning of 1870, Julien Giaretto, a Frenchman of Italian descent, opened a new hotel, the Marine Hotel, at Yokohama # 41. This was a small hotel, located near the wharf and it seems to have been intended as an inn or boarding house for sailors. It remained at this address until 1875, and some sources refer to it as the "Hotel de la Marine". Frenchmen Josephe Brin was employed as chef de cuisine, but there are no recollections from travellers about how good the food was or how clean the rooms were, so in a sense the hotel was no more than an inn or a tavern.
Giarretto and his wife left Yokohama for a time in November 1872, and on their return from France they opened a shop named Magasin Francais, selling French goods at Yokohama # 72 in June 1874. At that time, he withdrew from the hotel business and the Marine Hotel was sold to Evan Lewis who renamed the hotel to Cambrian Hotel.
In 1876, Giarretto relocated the Magasin to Yokohama # 80, where he additionally sold French perfumes. In September 1877, he decided to open again a boarding house, named "Pension Bourgeoise” at Yokohama # 45.
Madame Giarrette must have been very fond of the hotel business, because in February 1879, the premises at # 45 were renovated. No. 45 was a worse location than No. 41, with three houses on a plot of land of less than 240 m², but with a monthly fee of thirty dollars, even including wine, it would have been difficult to find tenants. Incidentally, the monthly rate at the Grand Hotel was $ 40 at the same time. Thus, in June 1880, they left Yokohama with their two children. GIBBENS, C. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1887 im Auftrag von
Jardin, Matheson & Co. nach Japan und wurde in der Teeabteilung in Yokohama eingesetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1907 und ist ab 1907 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1887 on behalf of Jardin, Matheson & Co. and was employed in the tea department in Yokohama. He worked for the company until 1907 and is no longer listed in Japan as of 1907. GIBBONS, George B. / P I - II / USA / TR /
- Er kam 1868 für die
Pacific Mail Steamship Co. nach Japan und arbeitete zuerst in Yokohama und ab 1870 in Nagasaki. Im Jahr 1873 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1868 for the Pacific Mail Steamship Co. and worked first in Yokohama and as of 1870 in Nagasaki. He left Japan again in 1873. GIBBONS, K. Anna / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde 1903 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und in Kanazawa als Lehrerin an der Hokuriku Jo Gakkō eingesetzt. Im Jahr 1910 arbeitete sie nicht mehr in Japan.
- She was delegated to Japan in 1903 as a missionary of the American Presbyterian Mission and was appointed as a teacher at the Hokuriku Jo Gakkō in Kanazawa. By 1910, she was no longer working in Japan. GIBBS, B. L., Miss / P IV / GB / TR /
- Sie wurde ab 1906 von der
Na Kau Trading Co., Exporteur japanischer Seide und Hersteller von Weißwaren, Yokohama # 197, als Sachbearbeiter angestellt und hatte 1911 immer noch diese Position.
- She was employed by the Na Kau Trading Co., exporter of Japanese silk and manufacturer of linen, Yokohama # 197, as a clerk as of 1906 and still held this position in 1911. GIBBS, C. F. / P IV / USA / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er wirkte als Importeur und Hersteller von Möbel und war Vertreter für Remington Standard Schreibmaschinen, Columbia Graphophones (Tonaufzeichnungsgerät zur Lautwiedergabe auf Wachsplatten), usw. Sein Büro befand sich in Yokohama # 52.
- He lived in Japan as of 1906 and settled in Yokohama. He worked as an importer and manufacturer of furniture and was an agent for Remington Standard ypewriters, Columbia Graphophones (phonograph for recording and reproducing sounds on wax records), etc. His office was located at Yokohama # 52. GIBBS, George C. / P III / GB / TR /
- Er lebte nur 1898 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für die
Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 78. Ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1898 and during this time he worked for the Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 78. As of 1899 he is no longer listed in Japan. GIBBS, John Bohland / P I - III / USA / SER / 1833 - 1902
* 11.08.1833
† 10.06.1902 in Yokohama, Japan
- Er kam 1868 mit seiner Frau Mary nach Japan und sie ließen sich in Yokohama nieder. Er eröffnete eine Taverne, genannt Snug Tavern, in Yokohama # 45. Bis zum Jahr 1888 betrieben sie immer ein kleines Restaurant mit wechselnden Namen und Orten. Im Jahr 1871 war es der Snug Saloon, Yokohama # 41, und ab 1879 der Gibb’s Saloon an gleicher Stelle.
Im Jahr 1888 wurde er von der
Japan Brewery Co., Yokohama # 123 Bluff, angestellt. Für diese Firma arbeitete er bis zu seinem Tod im Jahr 1902. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Seine Frau Mary J. Gibbs wurde am 21. Juli 1838 geboren und starb am 5. August 1914. Sie wurde neben ihrem Mann beigesetzt.
- He came to Japan with his wife Mary in 1868 and they settled in Yokohama. He opened a tavern, called Snug Tavern, in Yokohama # 45. Until 1888, they always ran a small restaurant with changing names and locations. In 1871 it was the Snug Saloon, Yokohama # 41, and as of 1879 Gibb's Saloon at the same place.
In 1888 he was employed by the Japan Brewery Co., Yokohama # 123 Bluff. He worked for this company until his death in 1902. He was buried in the Yokohama Foreigners Cemetery.
His wife Mary J. Gibbs was born on July 21, 1838 and died on August 5, 1914. She was buried next to her husband. GIBBS, John Bohland Jr. / P III / USA / TR /
- Sohn von John Bohland und Mary J. Gibbs. Nach seiner Ausbildung kam er nach Japan und wurde von
Kelly & Walsh, Yokohama # 61, angestellt. Er arbeitete bis 1895 für diese Firma und wechselte dann zur
China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- Son of John Bohland and Mary J. Gibbs. After his education he came to Japan and was employed by Kelly & Walsh, Yokohama # 61. He worked for this company until 1895 and then joined the China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. In 1908 he still held this position. GIBBS, William / P I / GB / RES /
- Er ist von 1861 bis 1864 als Resident von Nagasaki gelistet. Eine Beschäftigung konnte nicht ermittelt werden.
- He is listed as a resident of Nagasaki from 1861 to 1864. Employment could not be determined. GIBOIN, Albert / P II / FR / FE-ED (72 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Französisch-Lehrer angestellt. Sein Vertag begann am 1. Februar 1872 und endete nach mehreren Verlängerungen am 31. Januar 1878.
Nach Ende des Vertrages blieb er in Japan und wurde noch 1878 bei A. Maillet, Kolonialwaren, Yokohama # 56, angestellt. Er arbeitete jedoch für die Firma nur bis 1880. Im Jahr 1880 hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a French teacher. His contract began on February 1, 1872 and ended after several extensions on January 31, 1878.
After the end of the contract, he remained in Japan and was still employed in 1878 by A. Maillet, General Storekeeper, Yokohama # 56. However, he worked for the company only until in 1880. In 1880 he left Japan. GIBOLDI, Giacomo / P I / IT / TR /
- Er stammte aus Cremona und war Seidenhändler. Im Februar 1868 wurde bekannt gegeben, dass in Cremona eine bakologische Gesellschaft für den Import von Seidenraupen-Kartons aus Japan gegründet worden war. Im Auftrag dieser Gesellschaft war Giacomo Giboldi nur 1868 als Käufer von Seidenraupen in Japan. Er kehrte nicht wieder nach Japan zurück, obwohl er weiterhin in dieser Branche arbeitete.
- He came from Cremona and was a silk merchant. In February 1868 it was announced that a bacological company had been founded in Cremona for the import of silkworm boxes from Japan. On behalf of this company, Giacomo Giboldi stayed in Japan as a purchaser of silkworms only in 1868. He did not return to Japan, although he continued to work in this industry. GIBSON, A. / P II / GB / L /
- Er kam 1874 nach Japan und ließ sich als Anwalt in Yokohama # 28 nieder. Diese Tätigkeitschien nicht erfolgreich gewesen zu sein, denn bereits 1875 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1874 and settled as a solicitor in Yokohama # 28. This activity did not seem to be successful, because he left Japan again in 1875. GIBSON, Charles John / P II / GB / FE-T-RW (52 Mon.) /
- Er unterzeichnetete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen. Sein Vertrag begann am 20. Mai 1874, er traf jedoch erst am 10. Juli 1874 ein. DerVertrag lief über r drei Jahre und wurde bis 11. Oktober 1878 verlängert. Er wurde als Berater in der Montage in Yokohama und als Fahrlehrer auf der Strecke Kobe - Kyoto eingesetzt.
Im Jahr 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways. His contract began on May 20, 1874, but he did not arrive until July 10, 1874. The contract ran for r three years and was extended until October 11, 1878. He was employed as an advisor in the Yokohama assembly and as a driving instructor on the Kobe - Kyoto line. In 1879 he is no longer listed in Japan. GIBSON, Fitzgerald Fowler / P I / GB / TR /
- Als die
Hong Kong und Shanghai Banking Corporation ihre Niederlassung 1867 in Yokohama # 62 eröffnete, gehörte er zum Gründungsstab. Im Jahr 1869 hat er Japan wieder verlassen.
- When the Hong Kong und Shanghai Banking Corporation opened its branch in Yokohama # 62 in 1867, he was part of the founding staff. He left Japan again in 1869. GIBSON, George / P IV / GB / MIL-MED /
- Er arbeitete nur 1901 als Chirurg im britischen Marine-Hospital in Yokohama # 115 Bluff. Ab dem Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only worked as a surgeon in the British Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff in 1901. As of 1902, he is no longer listed in Japan. GIBSON, H. / P II / USA / SH /
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich in Kobe als Lotse nieder. Er starb jedoch bereits am 4. Juni 1873 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1871 and settled in Kobe as a pilot. However, he died already on June 4, 1873 and was buried in the Ono cemetery of Kobe. GIBSON, Henry [GEBSEN] / P I / USA / SER /
- Er ist ab 1861 in Nagasaki als Resident und von 1865 bis 1867 als Eigentümer des Hotels „Express“ in Nagasaki gelistet. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed as a resident in Nagasaki as of 1861 and as the proprietor of the Hotel "Express" in Nagasaki from 1865 to 1867. As of 1868 he is no longer listed in Japan. GIBSON, J. R. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und wurde von
Cornes & Co. in der Niederlassung in Kobe # 7 angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1896 und wechselte 1896 zu
Strachan & Co., Yokohama # 70. Im Jahr 1899 wechselte er zu
Browne & Co., Yokohama # 72 und 1901 zur
Commercial Union Assurance Co., Yokohama # 72. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1888 and was employed by Cornes & Co. in the branch at Kobe # 7. He worked for this company until 1896 and joined Strachan & Co., Yokohama # 70 in 1896. In 1899 he changed to Browne & Co., Yokohama # 72 and in 1901 to the Commercial Union Assurance Co., Yokohama # 72. As of 1903 he is no longer listed in Japan. GIBSON, John G. / P IV / GB / TR /
- Er wurde ab 1906 von
A. S. Rosenthal & Co., Exporteur von Seide und Seidenstoffen, Yokohama # 74, angestellt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- As of 1906, he was employed by A. S. Rosenthal & Co., Exporters of Silk and Silk Fabrics, Yokohama # 74. In 1911 he still held this position. GIBSON, W. C. E. / P III / GB / TR /
- Er war 1898 und 1899 in Japan und arbeitete als Buchhalter der
Chartered Bank of India, Australia and China in der Niederlassung in Kobe # 6. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan in 1898 and 1899 and worked as an accountant for the Chartered Bank of India, Australia and China in the branch at Kobe # 6. As of 1900 he is no longer listed in Japan. GIBSON, William / P II / GB / FE-SH-MIL (30 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Berater im Schießwesen, angestellt. Sein Vertrag über 3 Jahre begann am 29. Juli 1873. Der Vertrag wurde aus gesundheitlichen Gründen am 24. Januar 1876 aufgelöst und er verließ Japan am 25. Januar 1876 auf einem britischen Postschiff.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, as an advisor of gunnery. His contract of 3 years began on July 29, 1873. The contract was terminated for health reasons on January 24, 1876 and he left Japan on a British postal steamship on January 25, 1876. GIELEN, H. Victor GIEMERS, H. / P II - III / DE / SER /
- Im Jahr 1888 pachteten H. Giemers und
P. Grahner Land von der Hokkaidō Verwaltung und gründeten die Sapporo-Farm. Sie hatten mit dem Betrieb der Farm kein Glück. P. Grahner verließ Japan 1892 wieder, H. Giemers ein Jahr später. Im Jahr 1894 existierte die Farm nicht mehr.
- In 1888 H. Giemers and P. Grahner rented land from the Hokkaidō administration and founded the Sapporo farm. They had no luck with the operation of the farm. P. Grahner left Japan in 1892 and H. Giemers followed a year later. In 1894 the farm no longer existed. GIERKE, Hans Paul Bernhard / P II / DE / FE-MED (38 Mon.) / 1847 - 1886
* 19.08.1847 in Stettin, DE
† 08.05.1886 in Berlin, DE
- Er studierte Medizin an der Universität Würzburg und erwarb den Grad eines Doktors der Medizin. Er setzte sein Studium an der Universität Breslau (heute Wrozlaw) mit dem Schwerpunkt Physiologie fort. Danach kehrte er an die Universität Würzburg zurück und war als Assistenzprofessor für vergleichende und histologische Anatomie tätig.
Im Auftrag der japanischen Regierung lehrte er Anatomie und Histologie an der Kaiserlichen Universität Tokyo, Fakultät für Medizin. Er wurde der Nachfolger von
Friedrich K. W. Doenitz. Sein Vertrag begann am 3. März 1877 und endete am 31. Mai 1880. Er verlängerte seinen Vertrag nicht, weil er das Klima nicht vertragen konnte.
Während er in Tokyo arbeitete, sammelte er auch japanische Kunst. 1882 setzte sich Wilhelm Bode, damals Assistent der Skulpturenabteilung der Berliner Museen, für den Ankauf der Sammlung japanischer Rollbilder von Hans Gierke ein. Der Ankauf kam zustande, aber keines der Berliner Museen konnte für eine Ausstellung gewonnen werden.
Nach Ablauf seines Vertrags kehrte er nach Deutschland zurück und wurde 1882 als Assistenzprofessor an der Universität Breslau eingestellt. Bereits 1883 mußte er aus gesundheitlichen Gründen die Stellung wieder aufgeben. Er verbrachte 6 Monate in Neapel und kehrte nach Breslau zurück. Er starb im Alter von 39 Jahren am 8. Mai 1886 in der Nervenheilanstalt Berlin-Schöneberg.
- He studied medicine at the University of Wuerzburg and acquired a degree of doctor of medicine. He continued his studies at the University of Breslau (today Wrozlaw) majoring physiology. Afterwards he returned to the University of Wuerzburg and acted as assistant professor for comparative and histological anatomy.
He was engaged by the Japanese government to teach anatomy and histology at the Imperial University of Tokyo, Department of Medicine. He became the successor of Friedrich K. W. Doenitz. His contract started on March 3, 1877 and expired on May 31, 1880. He did not renew his contract because he could not tolerate the climate.
While working in Tokyo, he also collected Japanese art. In 1882, Wilhelm Bode, then assistant to the sculpture department of the Berlin museums, lobbied to purchase Hans Gierke's collection of Japanese scroll paintings. The purchase took place, but none of the Berlin museums could be won over for an exhibition.
After the end of his contract he returned to Germany and was engaged as assistant professor at the University of Breslau in 1882. Already in 1883, he had to give up the position again for health reasons. He spent 6 months in Naples and returned to Breslau.
He died at the age of 39 on May 8, 1886 in the Berlin-Schöneberg mental hospital. GIESE, A. / P III / DE / TR /
- Er lebte nur 1899 und 1900 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für
Popp & Co. in der Niederlassung in Kobe. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1899 and 1900 and during this time he worked for Popp & Co. at the Kobe branch. As of 1901, he is no longer listed in Japan. GIESE, J. / P II / DE / SH /
- Er wurde 1885 als 1.Offizier auf der Mino-maru von der neu gegründeten Schiffsgesellschaft
Nippon Yūsen Kaisha eingestellt. Im Jahr 1889 arbeitete er immer noch für die NYK und war auf der Nagata-maru in den Küstengewässern von Nord-Japan im Einsatz.
- He was hired in 1885 as 1st officer on the Mino-maru by the newly established shipping company Nippon Yūsen Kaisha. In 1889 he was still working for the NYK and was on duty on the Nagata-maru in the coastal waters of northern Japan. GIESE, P. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete nur im Jahr 1900 für die Firma
Herb & Co. in Japan in der Yokohama Niederlassung. Die Firma wurde 1901 aufgelöst und P. Giese hat Japan verlassen.
- He worked only in 1900 for the firm Herb & Co. in Japan in their Yokohama branch. The company was dissolved in 1901 and P. Giese left Japan. GIESENBERG, Edgar / P II / DE / FE-T / 1851 - 1892
* 13.02.1851 in Hamburg, DE
† 14.01.1892 in Ilten, DE
- Von der Meiji-Regierung wurden auch Architekten eingeladen, wie z. B. Edgar Giesenberg.
Hermann Muthesius (18611927) und
Ottokar Tietze (1858-1910), die für das Architekturbüro
Ende & Boeckmann arbeiteten.
Giesenberg erhielt seine Schulbildung und praktische Bauausbildung in Hamburg. 1870/71 studierte er an der Berliner Bauakademie und 1872 bis 1873 an der Kunstakademie in Wien. 1873/74 unternahm er eine Italienreise und war anschließend als Privatbaumeister tätig. Von 1874 bis 1877 war er auch im Atelier von Richard Lucae angestellt. Im April 1877 wurde er Mitglied im Architektenverein zu Berlin. Von 1880 bis 1886 arbeitete er bei Gropius & Schmieden. Im Januar 1882 schloss er sich der Vereinigung Berliner Architekten an. 1886 wurde er Teilhaber bei Ende & Böckmann. Für diese Firma wurde er Chefarchitekt und konstruierte die in Tokyo geplanten Justiz- und Marine-Ministerien. Es konnte nicht ermittelt werden, ob er je in Japan war. Aufgrund seines Gesundheitszustandes hat es den Anschein, dass er nie in Japan weilte.
Im Jahr 1891 mußte er aus gesundheitlichen Gründen in den Ruhestand treten. Er starb 1892 in der Heilanstalt Ilten.
- Architects have also been invited by the Meiji government, such as Edgar Giesenberg. Hermann Muthesius (18611927) and Ottokar Tietze (1858-1910), who worked for the architectural firm Ende & Boeckmann.
Giesenberg received his school education and practical construction training in Hamburg. In 1870/71 he studied at the Berlin Bauakademie (Building Academy) and from 1872 to 1873 at the Art Academy in Vienna. In 1873/74 he undertook a trip to Italy and then worked as a private master builder. From 1874 to 1877 he was also employed in Richard Lucae's studio. In April 1877 he became a member of the Berlin Architects' Association. From 1880 to 1886 he worked at Gropius & Schmieden. In January 1882 he joined the Association of Berlin Architects. In 1886 he became a partner at Ende & Böckmann. For this company he was appointed chief architect and he designed the justice and naval ministries planned in Tokyo. It could not be determined whether he stayed ever in Japan. Due to his health, it appears he had never been to Japan.
In 1891 he had to retire for health reasons. He died in the Ilten Sanatorium in 1892. GIGRAY, A. B. / PIV / GB / TR /
- Er lebte 1900 und 1901 in Japan und arbeitete für die
Japan Import and Export Commission Co. in Yokohama # 63. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan in 1900 and 1901 and worked for the Japan Import and Export Commission Co. in Yokohama # 63. As of 1902 he is no longer listed in Japan. GIGRAY, B. E., Miss / P IV / GB / TR /
- Sie lebte 1903 und 1904 in Japan und arbeitete als Sachbearbeiterin für die New York Life Insurance Co. in Yokohama # 70. Ab 1905 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She lived in Japan in 1903 and 1904 and worked as a clerk for the New York Life Insurance Co. in Yokohama # 70. As of 1905 she is no longer listed in Japan. GIL, Francisco / P II - III / PT / TR /
- Er kam 1887 nach Japan und gründete mit Guilherme Maria dos Remedios die Handelsfirma Gil & Remidos, Vertreter für “La Constancia” Manila Cigars, Yokohama 40. Im folgenden Jahr verlegten sie ihren Firmensitz nach Yokohama # 96 und übernahmen zusätzlich noch die Vertetung für Hanny’s Patent Composition for Iron Ships’ Bottoms und Dick’s Compound Engine, Cylinder and Valve Oils. Erst 1893, als sie den Firmensitz nach Yokohama # 30 verlegten, stellten sie zwei japanische Mitarbeiter ein. Bis zu diesem Zeitpunkt waren Gil und Remedios die einzigen Vertreter der Firma ohne Angestellten. Im Jahr 1898 wurde die Firma Gil & Remedios aufgelöst und beide gingen getrennte Wege. Francisco Gil wurde in der Compania General de Tobacos de Filipinas, Yokohama # 30, angestellt. Der Sitz der Firmawurde wurde 1901 nach Yokohama # 76 verlegt. F. Gil arbeitete für diese Firma bis 1904. Ab dem Jahr 1904 ist er nicht mmehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1887 and, together with Guilherme Maria dos Remedios, founded the trading company Gil & Remidos, agents for "La Constancia", Manila Cigars, Yokohama 40. The following year they moved their headquarters to Yokohama # 96 and also took over the agency for Hanny's Patent Composition for Iron Ships' Bottoms and Dick's Compound Engine, Cylinder and Valve Oils. Only in 1893, when they moved the company headquarters to Yokohama # 30, they hired two Japanese employees. Until that time, Gil and Remedios were the only representatives without any staff. In 1898, the Gil & Remedios firm was dissolved and they both went their separate ways. Francisco Gil was employed by the Compania General de Tobacos de Filipinas, Yokohama # 30. The company's headquarters were moved to Yokohama # 76 in 1901. F. Gil worked for this company until 1904, and as of 1904 he is no longer listed in Japan. GILBERT, A. / P II / GB / RES /
- Sie ist von 1874 bis 1878 zusammen mit
Arthur E. Gilbert,
Edward Gilbert und
George Miles Gilbert, die alle drei beim Aufbau des Telegraphiesystems involviert waren, unter der gleichen Adresse in Tokyo Shiodome gelistet. Das verwandtschaftliche Verhältnis konnte nicht ermittelt werden. Es wird vermutet, dass sie den Haushalt der Gilberts führte.
- From 1874 to 1878 she is recorded at the same address in Tokyo Shiodome together with Arthur E. Gilbert, Edward Gilbert and George Miles Gilbert; all three were involved in the construction of the telegrapy system. The kinship relationship could not be determined. It is believed that she ran the household of the Gilberts. GILBERT, Arthur E. / P II / GB / FE-T-PT (48 Mon.) /
- Sohn von
Edward Gilbert, einige Quellen erwähnen ihn auch als Sohn von
George Miles Gilbert. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, der zunächst unbefristet ab 01.10.1874 lief und monatlich verlängert wurde. Er wurde zuerst als Assistent des Superintendent in Yokohama und später als Distrikt-Superintendent in verschiedenen Distrikten beim Aufbau der Telegrafie-Leitungen eingesetzt; ab 1876 war er in Takasaki im Einsatz. Sein Vertrag endete im Oktober 1878 und wurde nicht weiter verlängert. Er hat Japan wieder verlassen.
- Son of Edward Gilbert, some sources mention him as the son of George Miles Gilbert. He signed a contract with the Japanese government running unlimitedly as of October 1, 1874 and it was extended on a monthly basis. At first he was employed as an assistant to the superintendent in Yokohama and later as district superintendent in various districts for the construction of the telegraph lines; as of 1876 he was engaged in Takasaki. His contract was not extended any more in October 1878 and he left Japan again. GILBERT, Edward / P II / GB / FE-T-PT (60 Mon.) /
- Nachdem die erste Telegrafie-Linie unter Leitung von
George Miles Gilbert aufgebaut worden war, erkannte die japanische Seite, dass für den weiteren Ausbau des Telegrafie-Systems eine Person benötigt wird, die alle Aufgaben im Zusammenhang mit dem Bau der Telegraphenleitungen zentral koordiniert. Für diese Arbeit wurde Edward Gilbert vertraglich gebunden, wahrscheinlich ein Bruder von George Miles. Er traf am 30.09.1874 in Yokohama ein; sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Telegrafie als Haupt-Superintendent, lief vom 28.04.1874 bis April 1879.
Als er seine Arbeit aufnahm, gehörten die Telegrafie und die Post noch zu unterschiedlichen Ministerien, obwohl beide Leistungen zum Nachrichtenwesen zugeordnet werden. So war es recht schwierig, personelle Fragen des Einsatzes von ausländischen Angestellten zu regeln. Beide Zweige wurden getrennt organisiert, für das Postwesen wurde
Samuel Magill Bryan vertraglich gebunden. Ein Zusammenschluss der beiden Bereiche erfolgte erst 1885. - Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen und ging nach England zurück.
- After the first telegraph line was built under the direction of George Miles Gilbert , the Japanese side recognized that for the further expansion of the telegraph system a person is required to coordinate centrally all tasks related to the construction of telegraph lines. For this work, Edward Gilbert was contracted, probably a brother of George Miles Gilbert. He arrived in Yokohama on September 30, 1874; his contract as Chief Superintendent with the Japanese government, Department of Telegraphy, ran from April 28, 1874 to April 1879.
When he began his work, Telegraphy and Post still belonged to different ministries although both are communication services. Thus, it was quite difficult to coordinate foreign employees on the most important taskes. Both branches were organized separately, regarding the Postal Services Samuel Magill Bryan was contracted. A merger of the two fields occurred only in 1885. - When his contract expired, he left Japan for England. GILBERT, F. H. [J. H.] / P II / USA / TR /
- Er ist von 1871 bis 1873 als selbständiger Seidenkaufmann in Tokyo Tsukiji # 2 gelistet. Unter der gleichen Adresse ist auch
J. Eaton, Seideninspektor, aufgeführt, so dass beide ganz sicher geschäftlich verbunden waren.
- From 1871 to 1873he is recorded as sole Silk Merchant at Tokyo, Tsukiji # 2. Under the same address we findJ. Eaton, Silk Inspector, thus, both were certainly connected on business. GILBERT, Friedrich Robert / P III / DE / TR /
- Postkarte an A. Luettich aus Tokyo Kanda vom 19.12.1913 mit einer Zahlungseingangsbestätigung.
- Postcard to A. Luettich from Tokyo Kanda December 19, 1913 with a receipt confirmation of payment. - Er wurde am 24.12.1881 geboren und ging nach seiner Schulausbildung in eine kaufmännische Lehre. 1902 kam er im Auftrag der Firma
Rohde & Co. nach Japan und nahm seine Arbeit in der Filiale in Yokohama # 70 auf. Im Jahr 1906 wechselte er zu
Carlowitz & Co., Yokohama # 3.
Als etwa 1910
E. Geiser, der bei
Max Noessler & Co. gearbeitet hatte, eine deutsche Buchhandlung mit einer Filiale in Tokyo und Yokohama gründete, wurde Friedrich R. Gilbert sein Partner und sie firmierten unter
Geiser & Gilbert, Deutsche Buchhandlung.
Friedrich R. Gilbert war mit Charlotte Gilbert (* 04.10.1886 - † 04.05.1983) verheiratet, sie hatten einen Sohn Friedrich Hugo Walter, der am 14.08.1914 in Japan geboren wurde. Die ganze Familie ist auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben. Friedrich R. Gilbert starb am 29.08.1939.
- He was born on December 24, 1881 and after his basic schooling went into a mercantile apprenticeship. In 1902 he came to Japan on behalf of Rohde & Co. and took up his work at the branch in Yokohama # 70. In 1906 he joined Carlowitz & Co.,, Yokohama # 3.
When around in 1910, E. Geiser, who had formerly worked for Max Noessler & Co., founded a German bookstore with branches in Tokyo and Yokohama, Frederick R. Gilbert became his partner and they operated under Geiser & Gilbert, German Bookstore.
Frederick R. Gilbert was married with Charlotte Gilbert (* Oct. 4, 1886 - † May 4, 1983) and they had a son Friedrich Hugo Walter, born on August 14, 1914 in Japan. The whole family is buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. Frederick R. Gilbert died on August 29, 1939. GILBERT, George Miles / P II / GB / FE-T-PT (96 Mon.) /
-
Richard Henry Brunton war einer der ersten ausländischen Angestellten, der umfassende technische Kenntnisse besaß. So wurde er um Unterstützung von den unterschiedlichsten Stellen gebeten, so auch vom Bereich Telegrafie, und bald war er in viele Infrastruktur-Projekte integriert, obwohl seine eigentliche Aufgabe im Aufbau eines Leuchtturm-Systems bestand. Zur Realisierung dieser Aufgabe hatte er den britischen Ingenieur George Miles Gilbert gewonnen, der im Dezember 1868 einen Vertrag mit der japanischen Regierung als "Leuchtturm-Ingenieur" unterschrieb und 1869 in Japan eintraf. Brunton erkannte seine Fähigkeiten und so wurde George Miles Gilbert ganz unerwartet zum Erbauer der ersten Telegrafieverbindung zwischen Tokyo und Yokohama. Das Material traf im September 1869 ein und die Verbindung wurde unter seiner Oberaufsicht erfolgreich errichtet. Anfang 1870 war die Verbindung arbeitsfähig und die erste Mitteilung wurde am 07.01.1870 übertragen. Die Telegrafie-Leitung wurde am 26.01.1870 der japanischen Bevölkerung zugänglich gemacht. Danach wurde er Superintendent des Telegrafie-Bereiches Tokyo und Yokohama. Sein Vertrag endete im Juni 1872 und er verließ Japan.
Um das Telegrafienetz in ganz Japan zu installieren, wurden etwa 60 ausländische Ingenieure, meistens Engländer, in den Jahren 1869 bis 1885 von der japanischen Regierung angestellt. Der Bau der Hauptleitung von Tokyo nach Nagasaki hatte besonderen Vorrang. Das Unterseekabel zwischen Shanghai und Nagasaki, welches von der dänischen "Great Northern Telegraph Company" gelegt wurde, wurde am 12.08.1871 in Betrieb genommen. Internationale Telegrafiedienste waren ab 18.02.1873 von Tokyo möglich, nachdem die Inlandsverbindung nach Nagasaki fertiggestellt und mit dem Unterseekabel verbunden war.
Auch der Bau von Hauptleitungen in andere Gebiete wurde fortgesetzt, Spezialisten waren immer gefragt. So schloss die japanische Regierung nach einer Unterbrechung von etwas mehr als zwei Jahren erneut einen Vertrag mit George Miles Gilbert als Superintendent für den Bereich Telegrafie ab. Der Vertrag lief vom Januar 1875 bis November 1878. Zuerst war er als Superintendent im Warenlager etwa ein Jahr tätig. Danach arbeitete er in unterschiedlichen Distrikten als Superintendent, wie z. B. in Yamagata und Shikoku.
Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- Richard Henry Brunton was one of the first foreign employee who possessed extensive technical knowledge. He was asked for help from different fields, including the Telegraphy Department, and soon he was integrated into many infrastructure projects, although his actual task was to build a lighthouse system. To realize his own task, however, he had won the British engineer George Miles Gilbert, who signed a contract with the Japanese government in December 1868 as a "lighthouse engineer" and arrived in Japan in 1869. Brunton recognized his capability and so George Miles Gilbert became unexpectedly the builders of the first telegraph line between Tokyo and Yokohama.
The material arrived in September 1869 and the lines were successfully erected under his superintendence. The line Tokyo - Yokohama was in working order early in 1870 and the first message was transmitted on January 7, 1870; the line was opened for the Japanese public on January 26, 1870. Afterwards he became Superintendent of the Telegraph Department of Tokyo and Yokohama. His contract expired in June 1872 and he he left Japan.
Thereafter, to expand the network nationwide, about 60 foreign engineers, mostly Englishmen, were employed by the government within the years 1869 through 1885. The construction of the telegraph line between Tokyo and Nagasaki was the first priority. The submarine cable between Shanghai and Nagasaki was laid by the Danish "Great Northern Telegraph Company" on August 4, 1871 and put into use on 12 August. International cable services from Tokyo were inaugurated on February 18, 1873 when the domestic telegraph line to Nagasaki was completed and connected to the submarine cable to Shanghai.
The construction of trunk lines to other regions continued, specialists were always in demand. So the Japanese government concluded, after an interval of a little more than two years, again a contract with George Miles Gilbert as superintendent for the Telegraphy Department. The contract started in January 1875 and expired in November 1878. He first worked as a Superintendent of Stores for about one year. Afterwards he was engaged in various districts as District Superintendent, such as in Yamagata and Shikoku. At the end of his contract he left Japan again. GILBERT, Gustave Jean-Marie [G.] / P II - III / FR / TR / 1855 - 1930
- Er wurde am 05.08.1854 in Frankreich geboren und ging nach seiner Schulausbildung in eine kaufmännische Lehre. 1876 wurde er im Auftrag der Firma
Hecht, Lilienthal & Co., Handels - und Versicherungsagentur, nach Japan delegiert und in ihrer Filiale in Yokohama # 8 eingesetzt. Er hatte sich in Japan zum Seideninspektor qualifiziert und ab 1879 war er neben seiner Tätigkeit bei Hecht, Lilienthal & Co. auch als Seideninspektor tätig, gelistet unter Yokohama # 164.
1884 hat er Hecht, Lilienthal & Co. verlassen und ging zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Er arbeitete zeitlebens für diese Firma.
Er war mit einer Japanerin verheiratet und sie hatten 5 Kinder. Gustave Gilbert starb am 05.08.1930 in Yokohama und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in France on May 8, 1854 and after his basic schooling went into a mercantile apprenticeship. In 1876, he was commissioned to Japan by the firm Hecht, Lilienthal & Co., Trade and Insurance Agency, and was inducted in their branch in Yokohama # 8. He had qualified in Japan to become a silk inspector and from 1879 on he operated, additionally to his employment with Hecht, Lilienthal & Co., as Silk Inspector, recorded at Yokohama # 164.
In 1884 he left Hecht, Lilienthal & Co. and joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He worked all his life for this company.
He was married to a Japanese woman and they had 5 children. Gustave Gilbert died on August 5, 1930 in Yokohama and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. GILBERT, Joseph [GILBIT] [Joe] / P III / GB / SER /
- Ab 1895 war er Eigentümer des
Star Restaurant, Yokohama # 81. Im folgenden Jahr verlegte er das Restaurant nach Yokohama # 149. Er betrieb das "Star Restaurant" bis 1898; im Jahr 1899 wurde es geschlossen und er hat Japan verlassen.
- As of 1895 he was recorded the proprietor of the Star Restaurant, Yokohama # 81. The following year he shifted the restaurant to Yokohama # 149. He ran the "Star Restaurant" until 1898; in 1899, it was closed and he left Japan. GILDEMEISTER, Martin Hermann GILES, Elias / P II / GB / FE-MIL (30 Mon.) /
- Er unterzeichnete in London einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, um als Dozent für Schießwesen an der Marineakademie in Tokyo zu lehren. Sein Vertrag über 3 Jahre begann am 25.11.1876. Allerdings wurde der Vertrag am 15.04.1879 mit Wirkung ab 31.05.1879 gekündet und er hat im Juni 1879 Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, in London to teach as a lecturer in gunnery at the Naval Academy in Tokyo. His contract for 3 years began on November 25, 1876. However, the contract was cancelled on April 15, 1879 coming into effect on May 31, 1879 and he left Japan in June 1879 again. GILES, S. E. / P III / GB / TR /
- Giles & Co. wurde 1908 für Import- und Export - Geschäfte gegründet. Das Unternehmen hatte seine Geschäftstätigkeit kontinuierlich mit anderen Ländern ausgebaut. Die Firma wurde von S. E. Giles gegründet, der 1902 nach Japan kam, um bei der britischen Firma
Bethell Bros. in ihrer Niederlassung in Kobe zu arbeiten. Anschließend übernahm er die gesamte Verantwortung. 1908 begann S. E. Giles auf eigene Rechnung als Kaufmann zu arbeiten. Mit viel Erfahrung und einem breiten Wissen über die Anforderungen ausländischer Käufer konnte er schnell ein großes Maß an Erfolg realisieren. 1913 wurden die Räumlichkeiten in Nr. 58 Naniwa-machi, Kobe, erworben und den Anforderungen entsprechend erweitert.
- Giles & Co. was established in 1908 in the business of import and export merchants, and the company had steadily expanded its operations with other countries. The business was founded by S. E. Giles, who came to Japan in 1902 to join the British firm Bethell Bros. at their Kobe office and he subsequently took entire charge. In 1908 S. E. Giles started as a merchant on his own account, and, with considerable experience at his command, as well as a wide knowledge of the requirements of foreign buyers, he quickly realised a large measure of success. In 1913 the premises at No. 58 Naniwa-machi, Kobe, were acquired and were considerably enlarged to meet requirements. GILFILLAN, G. Z. / P IV / GB / TR /
- Als
Holme, Ringer & Co. im Jahr 1901 eine Niederlassung in Moji/ Shimonoseki eröffnete, wurde G. Z. Gilfillan angestellt und in der Niederlassung eingesetzt. Ab 1904 arbeitete er in der Niederlassung in Nagasaki, allerdings hat er 1906 Japan verlassen.
- When Holme, Ringer & Co. opened a branch in Moji/ Shimonoseki in 1901, G. Z. Gilfillan was employed and assigned to that branch. As of 1904, he worked in the Nagasaki branch, but left Japan in 1906. GILL, A. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionar der American Board Mission nach Japan delegiert, wo sie 1887 eintraf. Sie arbeitete von 1887 bis 1891 immer in Okayama, Higashi Yama. 1892 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Board Mission and arrived there in 1887. From 1887 to 1891 she always worked at Okayama, Higashi Yama. In 1892 she is no longer listed in Japan. GILL, B. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Ingenieur. Er war nur 1871 Angestellter der japanischen Regierung und arbeitete als Assistent des Superintendenten D. B. Blaikie für das japanische "Patent Slip" (Aufschlepphelling) in Nagasaki. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Engineer. He was only in 1871 an employee of the Japanese government and worked as assistant to the superintendent D. B. Blaikie for the Japanese "Patent Slip" in Nagasaki. After that, he is no longer recorded in Japan. GILL, Eugene H.GILL, H. / P IV / GB / TR /
- Er kam im Auftrag von
Jardin, Matheson & Co. nach Japan und arbeitete ab 1907 in der Filiale in Yokohama # 1.
- He came to Japan on behalf of Jardin, Matheson & Co. and as of 1907 he worked in their branch of Yokohama # 1. GILL, M. Gillett / P I - II / USA / TR /
- Er arbeitete von 1866 bis 1871 für
Gutschow & Co., Kaufmann, in Yokohama # 92. Danach hat er Japan wieder verlassen. - Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu
E. H. Gill konnte nicht nachgewiesen werden.
- He worked from 1866 to 1871 for Gutschow & Co., Merchant, in Yokohama # 92. Then he left Japan again. - A kinship to E. H. Gill could not be proven. GILL, R. E. [R.] / P III / AU / TR /
- Er kam 1896 im Auftrag von
W. H. Gill & Co. nach Japan und arbeitete für diese Firma in Kobe # 74. Als die Firma 1903 liquidiert wurde, blieb er in Japan und arbeitete ab 1904 für
G. Strauss & Co., Yokohama # 204. 1908 war er immer noch bei dieser Firma. - Er heiratete 1900 und seine Frau lebte ebenfalls in Japan.
- He arrived in Japan in 1896 on behalf of W. H. Gill & Co. and worked for this company in Kobe # 74. When the company was liquidated in 1903, he remained in Japan and in 1904 he joined G. Strauss & Co., Yokohama # 204. From this time on he worked for this company, at least until 1909. - In 1900 he married and his wife also lived in Japan. GILL, William Harrison [W. H.] / P III / AU / TR /
- Er kam 1890 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder, um seine eigene Firma zu gründen. Die Handelsfirma
W. H. Gill & Co. wurde 1891 registriert und firmierte in Kobe # 32.
Am 18.01.1892 heiratete er Emma Williams in der Union Protestant Church in Kobe und während ihrer Kobe-Zeit wurde ihre Tochter Evelyn Wyatt am 13.11.1897 geboren.
Die Firma Gill & Co. entwickelte sich sehr gut und so wurde er zusätzlich auch Partner bei
McGlew & Co., Kobe # 93. Die Partnerschaft dauerte nicht sehr lange und sie trennten sich bereits 1895 wieder. Im Jahr 1896 verlegte er seinen Firmensitz nach Kobe # 74, wo bisher
E. H. Gill lebte. 1897 wurde auch eine Filiale in Yokohama # 161 gegründet.
Aufgrund des ökonomischen Erfolges ließ er eine halb-japanische luxuriöse Residenz in Kitanagasa-dori, Sanchome, bauen. Allerdings gingen die Geschäfte zurück, er kam in ökonomische Schwierigkeiten, und das Haus wurde von der
Hong Kong & Shanghai Bank übernommen. Seine Firma ging 1903 in Konkurs und die Familie verließ Japan.
- In 1890 he came to Japan and settled in Kobe to establish his own company. His trading company was registered in 1891 and operated under W. H. Gill & Co., Kobe # 32.
On January 18, 1892 he married Emma Williams at the Union Protestant Church in Kobe and during their period in Kobe, daughter Evelyn Wyatt was born on November 13, 1897.
The company Gill & Co. developed very prosperous and thus, he additionally became partner of McGlew & Co., Kobe # 93. The partnership did not last very long and they separated in 1895 again. In 1896 he moved his business to Kobe # 74 where E. H. Gill previously lived. In 1897 also a branch in Yokohama # 161 was founded.
Due to his economic success he had built a semi-Japanese luxurious residence in Kitanagasa-dori, Sanchome. However, the business failed, he came in economic difficulties, and his house was taken over by the Hong Kong & Shanghai Bank. His company was liquidated in 1903 and the family left Japan. GILLAM, J. / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1884 in Japan und arbeitete in diesem Jahr für
MacArthur & Co., Yokohama # 70. Ab 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1884 and worked for MacArthur & Co., Yokohama # 70 in that year. As of 1885 he is no longer listed in Japan. GILLAM, J. H. / P IV / USA / TR /
- Er lebte ab 1904 in Japan und wurde von
A. Weston & Co., Yokohama # 40, angestellt. Im Jahr 1910 hatte er immer noch diese Position.
- He lived in Japan as of 1904 and was employed by A. Weston & Co., Yokohama # 40. In 1910 he still held this position. GILLARD, F. / P II - III / FR / TR /
- Als er 1889 nach Japan kam, wurde er von
A. Culty, Friseur, Yokohama # 51, angestellt. Aber bereits im folgenden Jahr zog er nach Kobe und eröffnete seinen eigenen Friseursalon. Er firmierte unter Salon de Coiffure, Kobe # 18. Im Jahr 1894 hat er Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1889, he was employed by A. Culty, hairdresser, Yokohama # 51. But already the following year he moved to Kobe and opened his own hairdressing salon. He operated under the name “Salon de Coiffure”, Kobe # 18. In 1894 he left Japan again. GILLBARD, E. W., Miss / P IV / GB / TR /
- Sie arbeitete ab 1906 für
Vincent, Bird & Co., Textilien- und Modegeschäft, Yokohama # 85. Im Jahr 1910 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1906, she worked for Vincent, Bird & Co., Drapers and Milliners, Yokohama # 85. In 1910 she is no longer listed in Japan. GILLBARD, P. J. / PIV / GB / TR /
- Er kam1906 im Auftrag der
Gebr. Bethell nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 70 eingesetzt. Im Jahr 1911 arbeitete er immer noch für diese Firma, allerdings in der Niederlassung in Kobe.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Bethell Bros. and was assigned to the branch in Yokohama # 70. In 1911 he was still working for this company, but in the Kobe branch. GILLESPY, J. C., Miss / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde 1903 als Missionarin der Church Missionary Society nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit in Osaka auf und wurde 1906 nach Yonago versetzt.
- She was delegated to Japan in 1903 as a missionary of the Church Missionary Society. She began her work in Osaka and was transferred to Yonago in 1906. GILLETT, Barzillai [GILLET] / P II - III / GB / TR /
* 12.01.1836
† 27.10.1918
- Er wurde im Jahr 1877 von
Wilkin & Robison, Versicherungsagentur, Yokohama # 3, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1882 und dann gründete er unter seinem Namen seine eigene Firma. Büro und Wohnung befanden sich in Yokohama # 24. Die Firma befand sich dauerhaft an dieser Adresse bis zu seinem Tod im Jahr 1918. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1877 he was employed by Wilkin & Robison, Insurance Agency, Yokohama # 3. He worked for this company until 1882 and then founded his own company under his name. The office and residence were located in Yokohama # 24. The company was permanently at this address until his death in 1918. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. GILLETT, E. B. / P IV / USA / MIS /
- Sie war nur 1900 als Missionarin der “Unabhängigen christlichen Bewegung” in Japan und arbeitete in Shiba, Tokyo. Diese Bewegung versuchte, ein unabhängiges japanisches Christentum einzuführen. Sie hat Japan 1901 wieder verlassen, möglicherweise deshalb, weil zu dieser Zeit die erste japanische "unabhängige Kirchenbewegung" unter Uchimura Kanzō begann.
- She was only in 1900 in Japan as a missionary of the "Independent Christian Movement" and worked in Shiba, Tokyo. This movement tried to establish an independent Japanese Christianity. In 1901 she left Japan again, possibly because at that time the first Japanese "independent church movement" began under Uchimura Kanzō. GILLETT, Elizabeth Rachel [E. R.] / P III / GB / MIS /
* 02.01.1865 in Banbury, GB
† 09.07.1954 in Banbury, GB
- Als Missionarin der Railway Mission arbeitete sie von 1896 bis 1940 in Japan. Ihr Hauptwohnsitz war Tokyo Akasaka, aber sie reiste intensiv in ganz Japan im Rahmen ihrer Arbeit für Bahnangestellte. Sie behielt ihre Zuneigung für Japan und für japanische Menschen ihr ganzes Leben.
- As a missionary of the Railway Mission she worked in Japan from 1896 to 1940. Her main residence was in Tokyo Akasaka but she travelled intensively on behalf of her work for railway employees throughout Japan. She retained her affection for Japan and for Japanese individuals for all her life. GILLETT, Frank / P II - III / GB / TR /
* 13.01.1854 in Walthamstow, GB
† 09.12.1900 in GB
- Er wurde 1882 von
A. J. Macpherson, Versicherungsagentur, Yokohama # 78, angestellt. Als im folgenden Jahr Macpherson Partner von James Bisset wurde, firmierten sie unter
Bisset & Co. und Frank Gillett wurde übernommen.
Im Jahr 1886 wechselte er erneut und wurde Mitarbeiter bei
Mollison & Co., Yokohama # 48. In dieser Firma erhielt er Prokura im Jahr 1895. Im Juni 1897 verließen er und seine Frau Yokohama.
Frank Gillett hatte am 12.12.1888 Lillian Almira geborene Rice in der Christ Church Yokohama geheiratet und sie lebten privat in Yokohama # 7 Bluff.
Kurze Zeit nach ihrer Rückkehr nach England starb Frank Gillett am 09.12.1900.
- In 1882 he was employed by A. J. Macpherson, Insurance Agency, Yokohama # 78. When Macpherson became a partner of James Bisset the following year, they operated under Bisset & Co. and Frank Gillett was taken over. In 1886, he changed again his job and joined Mollison & Co., Yokohama # 48. In this company, he was authorised to sign per procuration in 1895. In June 1897, he and his wife left Yokohama.
Frank Gillett had married Lillian Almira nee Rice at the Christ Church of Yokohama on December 12, 1888 and they lived privately in Yokohama # 7 Bluff.
A short time after their return to England, Frank Gillett died on December 9, 1900. GILLINDERS, Peer / P IV / GB / TR /
- Er ist zusammen mit K. Hiraoka ab 1907 als Nachfolger von Geo. J. Penney, Auktionator, Taxator, Kommissionsagent, Kobe # 5, Akashi-machi, gelistet.
- As of 1907, he is together with K. Hiraoka recorded as successor to Geo. J. Penney, Auctioneer, Taxator, Commission Agent, Kobe # 5, Akashi-machi. GILLINGHAM - FamilyGILLINGHAM, Arthur Harry GILLINGHAM, Arthur WilliamGILLINGHAM, HarryGILLINGHAM, JohnGILLINGHAM, John RowleyGILLION, John / P IV / USA / MIL /
- Er war 1900 und 1901 im Quartermaster Depot der US-Armee in Nagasaki, Transportdienst, im Einsatz. Er starb am 22.07.1901 und wurde auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- He was deployed only in 1900 and 1901 in the Quartermaster Depot of the US Army in Nagasaki, Transport Service. He died on July 22, 1901 and was buried at Sakamoto International Cemetery Nagasaki. GILLIS, Irvin van GorderGILLON, O. T. / P IV / GB / TR /
- Als 1902 Boyd, Kaye & Co., Agentur für britische Hersteller, in Yokohama # 87 gegründet wurde, wurde O. T. Gillon als Leiter eingesetzt. W. H. Boyd war in London und C. B. Kaye in Shanghai stationiert. Im Jahr 1904 trennten sich Boyd und Kaye und es entstand Boyd & Co. O. T. Gillon war weiterhin Leiter dieser Firma, die sich nun in Yokohama # 77 befand.
Im Jahr 1906 gründete O. T. Gillon unter seinen Namen seine eigene Firma, die nur japanische Mitarbeiter hatte. Er vertrat weiterhin britische Hersteller und James Buchanan & Co., Scotch Whisky Distillers, in Yokohama # 53.
- When in 1902 Boyd, Kaye & Co., Agents for British manufacturers, was founded in Yokohama # 87, O. T. Gillon was assigned as manager. W. H. Boyd was based in London and C. B. Kaye in Shanghai. In 1904 Boyd and Kaye separated and Boyd & Co. was formed. O. T. Gillon continued to manage the company, which was now located in Yokohama # 77.
In 1906, O. T. Gillon founded his own company under his name in Yokohama # 53, which had only Japanese employees. He continued to represent British manufacturers and James Buchanan & Co, Scotch Whisky Distillers. GILLUM, S. F. / P III / GB / TR /
- Er war ab 1896 in Japan und angestellt bei
Cornes & Co. in der Kobe branch. Er arbeitete bis etwa 1912 für diese Firma und wechselte dann als Leiter zur Firma
Birch, Kirby & Co. - He was in Japan from 1896 and employed by Cornes & Co. in the Kobe branch. He worked for this company until about 1912 and then joined Birch, Kirby & Co. as manager. GILMAN, R. J. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und eröffnete die Handels- und Versicherungsagentur Gilman & Co. in Yokohama # 74. Die Firma existierte bis 1875, obwohl R. J. Gilman bereits 1873 in England arbeitete.
- He came to Japan in 1867 and opened the trading and insurance agency Gilman & Co. in Yokohama # 74. The company existed until 1875, although R. J. Gilman was already working in England as of 1873. GILMAN, Robert / P II - III / GB / MIL-MED /
- Er war von 1888 bis 1892 als Steward im britischen Marinehospital in Yokohama # 115 Bluff eingesetzt. Ab 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was assigned as an steward at the British Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff from 1888 to 1892. As of 1892, he is no longer listed in Japan. GINN, H. J. / P III / USA / TR /
- Er kam 1894 nach Japan und ließ sich in Yokoama nieder. Er er wurde von der
American Trading Co., Yokohama # 28, angestellt und er arbeitete für diese Firma bis 1898. Im Jahr 1899 wechselte er zu
Vantine & Co., Yokohama # 268-69 und 1901 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1894 and settled in Yokoama. He was employed by the American Trading Co., Yokohama # 28, and he worked for this company until 1898. In 1899 he joined Vantine & Co., Yokohama # 268-69 and in 1901 he left Japan again. GINSBURG, Morris A. [GINSBERG]
GINSBURGH, Salaman L. [Salomon] [GINSBERG] / P II / GB / TR /
- Er ist als Allgemeiner Kaufmann in Yokohama # 45 von 1871 bis 1873 gelistet.
- He is listed in Yokohama # 45 as General Merchant from 1871 to 1873. GIUSEPPE, -- [GINSEPPE] [GIUSEPPI] / P II / IT / FE-T-SH-L (30 Mon.) /
- Er wurde durch das Industrie-Ministerium, Bereich Leuchttürme, Yokohama, als Besatzungsmitglied auf der Meiji-maru beim Aufbau von Leuchttürmen angestellt. Sein Vertrag lief vom 2. März 1875 bis 16. November 1877. Nach Beendigung seines Vertrages verließ er Japan wieder.
- He was employed by the Ministry of Public Works, Lighthouse Department, Yokohama, to assist the manning of the Meiji-maru in erecting lighthouses. The contract ran from March 2, 1875 until November 16, 1877. When his contract expired he left Japan again. GIOVANNI, --, Professor / P II / IT / TR /
- Er lebte nur 1886 in Japan und war Eigentümer des „Toilet Club“, Yokohama # 52. Er bereitete auch zum Verkauf vor: alle Arten von Lotionen, Farben für Haar und Perücken, etc. und er zog auch Zähne. Im Jahr 1887 hat er jedoch Japan verlassen.
- He lived in Japan only in 1886 and was the proprietor of the "Toilet Club", Yokohama # 52. He also prepared for sale: all kinds lotions, dyes for hair and wigs, etc., and he also extracted teeth. In 1887, however, he left Japan. GIOVANNI, Acchile San / P II / IT / FE-T-ED (35 Mon.) /
- Die Fakultät Malerei der Kunstschule wurde unter P. Ferretti bis Ende Januar 1880 nur ungenügend fortgeführt und die Regierung stellte an seiner Stelle San Giovanni ein. Man nimmt an, dass er aus Neapel stammte, dessen wirklicher Hintergrund und seine Aktivitäten sind aber bis dahin unbekannt. San Giovanni unterrichtete die verbleibenden Studenten im Malkurs nach dem von A. Fontanesi aufgestellten Lehrplan und er übernahm auch die Vorbereitungskurse, die von Giovanni Cappelletti unterrichtet worden waren. Sein Vertrag begann am 12. Februar 1880. Als die Schüler der Ölmalerei immer besser wurden, teilte er sie in Figuren- und Landschaftsmaler ein. Anfang 1881 lud er Dozenten der Universität Tokyo ein, um Vorlesungen über Anatomie und Physiologie zu halten, und arrangierte für seine Studenten die Beobachtung von menschlichen Sektionen in der medizinischen Abteilung. Er war auch sehr geschickt darin, seinen Schülern beizubringen, wie man vielfältigere und hellere Pigmente verwendet. Seine eigenen Gemälde und die seiner Schüler wurden auf der Zweiten Nationalen Industrieausstellung in Tokyo 1881 mit großer Bewunderung aufgenommen. San Giovanni blieb bis zur formellen Schließung der Schule am 23. Januar 1883 an der Schule, als den verbliebenen 15 Schülern ihre Diplome verliehen wurden. Nach Beendigung seiner offiziellen Tätigkeit kehrte er offenbar nach Europa zurück, wo er 1885 in Paris die Bilder ausstellte, die er in Japan gemalt hatte, Allergings weiß niemand, was danach aus ihm wurde. Seine Leistungen lassen sich am besten anhand der Werke seiner zahlreichen prominenten Schüler beurteilen, insbesondere von Soyama Yukihiko, Matsumuro Jugo, Horie Masaaki und Uesugi Kumamatsu.
- The painting section of the art school limped along under P. Ferretti until the end of January 1880, when the government employed in his stead San Giovanni, who is believed to have come from Naples, but whose background and activities are otherwise unknown. San Giovanni taught the remaining students in the painting course according to the program established by A. Fontanesi and also took over the preparatory courses that had been taught by Giovanni Cappelletti. His contract started on February 12, 1880. As the students in the oil painting class became more proficient, he subdivided them into figure painting and landscape painting. Early in 1881 he invited scholars from Tokyo University to lecture on anatomy and physiology and arranged for his students to observe the human dissections at the Medical Department. He was also very clever at teaching his students how to use more varied and brighter pigments. His own paintings and those of his students were greatly admired when they were exhibited at the Second National Industrial Exposition held in Tokyo in 1881. San Giovanni remained with the school until it was formally closed on January 23, 1883, when diplomas were awarded to the remaining 15 students. His official duties completed, he evidently returned to Europe where he is known to have exhibited in Paris in 1885 the pictures he had painted in Japan, but no one knows what became of him thereafter. His achievements can best be judged by the works of his many prominent pupils, particularly Soyama Yukihiko, Matsumuro Jugo, Horie Masaaki, and Uesugi Kumamatsu. GIOVANNI, Franchi / P I - II / IT / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und ließ sich in Yokohama # 172 als Kaufmann für Reis nieder. Dieses Geschäft schien nicht erfolgreich gewesen zu sein. Ab 1871 ist er Eigentümer der Boulangerie Francaise in Yokohama # 166. Diese Bäckerei existierte zusätzlich zur Bäckerei von
C. Centurioni.
Er betrieb die Bäckerei bis zu seinem plötzlichen Tod am 24. März 1875. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1869 and settled in Yokohama # 172 as a rice merchant. This business did not seem to have been successful. As of 1871 he is the proprietor of the Boulangerie Francaise in Yokohama # 166. This bakery existed in addition to the bakery of C. Centurioni.
He ran the bakery until his sudden death on March 24, 1875. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GIRARD, H. de / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. H. de Girard war als Kapitän auf der Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. H. de Girard was hired as Captain on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. GIRARD, Prudence Séraphin Barthélemy / PI / FR / MIS / 1821 - 1867
* 05.04.1921 in Henrichemont (Cher), FR
† 09.12.1867 in Yokohama, Japan
- Er wurde Mitglied der Societe des Missions Etrangeres in Paris und wurde am 17. Mai 1845 zum Priester geweiht. Im März 1848 wurde er als Missionar nach Hongkong gesandt.
Im Februar 1855 ging er auf die Ryukyu-Inseln und lernte Japanisch. Nach Abschluss des Vertrags zwischen Japan und Frankreich wurde er Apostolischer Vikar in Japan. 1858 kam er nach Japan und lebte in Edo, wo er als katholischer Priester dem Konsulat angehörte und Dolmetscher des französischen Konsuls Gustave D. Bellecourt wurde. Er errichtete eine katholische Kirche in Yokohama # 80, Yamashita-cho. Diese Kirche wurde am 12. Januar 1862 eingeweiht, aber am 9. Dezember 1867 wurde sie durch ein Feuer zerstört, bei dem auch Pater Girard verbrannte. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He enrolled in the Societe des Missions Etrangeres of Paris and was ordained a priest on May 17, 1845. He was sent to Hong Kong as a missionary in March 1848.
In February of 1855, he went to the Ryukyu Islands and learnt Japanese. He waited for the Japan and France treaty conclusion and became Japanese vicar apostolic. He visited Japan in 1858 and lived in Edo and became a Catholic priest belonging to consulate and interpreter of French consul Gustave D. Bellecourt. He erected a Catholic Church in Yokohama # 80, Yamashita-cho. This church was consecrated on January 12, 1862, but it was destroyed by fire on December 9, 1867, and Father Girard was burnt to death by this fire, too. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GIRARD, R. / P II / FR / TR /
- Er lebte nur 1886 in Japan und war bei
S. Bing & Co., Kunsthändler, Yokohama # 87, angestellt. Im Jahr 1887 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1886 and was employed by S. Bing & Co., Art Dealer, Yokohama # 87. In 1887 he is no longer listed in Japan. GIRARD, Victor Louis / P I - II / FR / TR + FE-T-SH (35 Mon.) /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde als Agent im französischen Hospital, Yokohama # 9, angestellt. Er arbeitete für das Hospital bis 1869. Im Jahr 1869 wurde er von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Gießer im Marinearsenal von Yokosuka, angestellt. Sein Vertrag begann am 7. November 1869 und wurde am 16. Februar 1874 aufgelöst.
Am 17. Februar 1874 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1867 and was employed as an agent at the French Hospital, Yokohama # 9. He worked for the hospital until 1869. In 1869, he was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, as a founder at the Yokosuka Naval Arsenal. His contract began on November 7, 1869 and was terminated on February 16, 1874. He left Japan again on 17 February 1874. GIRAUD, Camille [GIRAND] / P IV / FR / QFE-ED (84 Mon.) /
- Er wurde 1902 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Französisch und Latein angestellt. Er lehrte zuerst an der Schule für Post- und Fernmeldewesen und ab 1904 an der „First Higher School“ in Tokyo Hongo. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position aber im Jahr 1910 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of French and Latin in 1902. He taught first at the School of Post and Telegraph and as of 1904 at the "First Higher School" in Tokyo Hongo. In 1908 he still held this position but in 1910 he is no longer listed in Japan. GIRAUD, Estien / P II / FR / SER /
- A. Laplace kam 1874 mit seiner Frau nach Japan zurück und eröffnete im Frühjahr 1874 das „Hotel du Louvre“, Yokohama # 164. Das Objekt schien jedoch nicht mehr seine Ansprüche zu erfüllen und er zog nach Yokohama # 60 - 61 um. Das „Hotel du Louvre“ nahm an der neuen Adresse am 28. Januar 1875 seinen Betrieb auf. Zu diesem Hotel gehörten auch ein Speisesaal und ein Billardraum. Im September 1876 verließ jedoch Frau Laplace Japan wieder und ihr Mann löste das Hotel auf. Im November 1876 existierte das Hotel nicht mehr und auch A. Laplace hat Japan verlassen.
Offensichtlich kam auch Estien Giraud mit dem Ehepaar Laplace nach Japan. Er arbeitete während der kurzen Existenz des „Hotel du Louvre“ in diesem Hotel und hat Japan nach der Schließung des Hotels ebenfalls verlassen.
- A. Laplace returned to Japan with his wife in 1874 and opened the "Hotel du Louvre", Yokohama # 164 in the spring of 1874. However, the property no longer seemed to meet his requirements and he moved to Yokohama # 60 - 61. The "Hotel du Louvre" opened at the new address on January 28, 1875. This hotel also included a dining room and a billiard room. In September 1876, however, Mrs Laplace left Japan again and her husband dissolved the hotel. In November 1876, the hotel no longer existed and A. Laplace also left Japan.
Apparently Estien Giraud also came to Japan with the Laplace couple. He worked at the "Hotel du Louvre" during its brief existence and also left Japan after the hotel closed. GIRAUD, Francois Xavier Camus / P II / FR / FE-ED (78 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Armee-Ministerium, als Französisch-Lehrer an der Militär-Akademie in Tokyo angestellt. Sein Vertrag lief vom 24. September 1885 bis 23. September 1887 und nach Verlängerung bis 31. März 1892. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen. - Von 1895 bis 1898 war er Honorarkonsul im japanischen Konsulat von Marseille.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Army, as a French teacher at the Military Academy in Tokyo. His contract ran from September 24, 1885 to September 23, 1887, and after extension to March 31, 1892. At the end of his contract he left Japan. - From 1895 to 1898 he was honorary consul at the Japanese consulate in Marseille. GIRAUD, Marius / P III / FR / TR /
- Die Firma M. Giraud & Co., Seidenkaufmann, wurde 1890 von G. Reiffinger in Yokohama # 206 gegründet. Er war der einzige Vertreter der Firma und besaß auch Prokura. M. Giraud lebte persönlich offensichtlich nie in Japan. Bereits im Jahr 1892 wurde die Firma wieder aufgelöst.
- The firm of M. Giraud & Co, silk merchants, was founded in 1890 by G. Reiffinger in Yokohama # 206. He was the only representative of the company and was also authorized to sign per procuration. M. Giraud apparently never lived in Japan personally. The company was dissolved again as early as 1892. GIRAUDIAS, Marie Gebriel Joseph / P IV / FR / MIS /
* 14.05.1779 in Marcilly-le-Pavé (Loire), FR
† 27.10.1932 in Hong Kong
- Er wurde am 13.07.1903 zum Priester geweiht und als Missionar der Societe des Missions Etrangeres von Paris nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich am 22. Juli 1903 und nahm seine Arbeit in Shizuoka auf.
Im Jahr 1906 wurde er Pfarrer in Kanda, dann in Maebashi und anschließend in Kamakura. Während des 1. Weltkrieges wurde er mobilisiert und kehrte erst 1920 nach Japan zurück. Er wurde Pfarrer von Tsukiji und baute die im Erdbeben von 1923 zerstörte Kirche und Pfarrhaus wieder auf.
- He was ordained a priest on July 13, 1903 and delegated to Japan as a missionary of the Societe des Missions Etrangeres of Paris. He left France on July 22, 1903 and began his work in Shizuoka.
In 1906 he became a parish priest in Kanda, followed in Maebashi and then in Kamakura. During World War 1 he was mobilised and did not return to Japan until 1920. He became pastor of Tsukiji and rebuilt the church and rectory destroyed in the 1923 earthquake. GIRAUDIER, L. A. / P III / FR / TR /
- Er lebte nur 1892 in Japan und war in dieser Zeit Vertreter der Manila Cigar Factory, Yokohama # 87. Ab 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1892, during which time he was an agent of the Manila Cigar Factory, Yokohama # 87. As of 1893, he is no longer listed in Japan. GIRAULT, E. / P II / FR / SER /
- Er ist nur 1876 in Japan gelistet und war zusammen mit
J. Caillens als Eigentümer des „Hotel de l’Univers“. Bereits im Jahr 1877 fand erneut ein Eigentumswechsel statt und E. Giraut ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He is only listed in Japan in 1876 and was the proprietor of the "Hotel de l'Univers" together with J. Caillens. Already in 1877, another change of ownership took place and E. Giraut is no longer listed in Japan. GIREL, Francois-Constant / P III / FR / ART /
- Er wurde 1873 als Sohn eines Apothekers geboren und auch er studierte Pharmazie in Lyon. Zu dieser Zeit war sein Schwager im Lumière-Kinounternehmen beschäftigt, und etwa 1896 wurde er als Lumière-Kameramann eingestellt, um für sie in Deutschland zu filmen. Er filmte Inspektion der deutschen Armee durch Zar Nikolaus II. in Breslau. Am 6. Dezember 1896 reiste er nach Japan und kam am 9. Januar 1897 in Kobe an, wo er sich mit dem Lumière-Vertreter für Japan, Inabata Katsutarō, traf.
Am 15. Februar 1897 eröffneten die beiden mit einem Programm im Nanchi-Theater von Osaka das Kino in Japan. Girels Kompetenz als Kameramann wurde angezweifelt, aber er filmte eine große Anzahl japanischer Szenen. Nach einem Jahr kehrte er nach Frankreich zurück. Da er keine weitere Arbeit beim Film fand, kehrte er in die Pharmazie zurück.
- He was born in 1873 as son of a pharmacist and he studied this subject at Lyon, too. At that time his brother-in-law was employed at the Lumière factory and about in 1896 he was taken on as a Lumière operator, filming for them in Germany, known his film on Tsar Nikolas II’ s inspection of the German army at Breslau. On December 6, 1896 he left for Japan, arriving at Kobe on January 9, 1897, where he met up with the Lumière representative for Japan, Inabata Katsutarō. The pair then inaugurated the cinema in Japan with a programme at Osaka’s Nanchi Theatre on February 15, 1897. Girel’s competence as a cameraman has been questioned, but he filmed a wide number of Japanese scenes. He returned to France after a year. He failed to find further work in film, and returned to pharmacy. GISBERT, Santiago / P III / ES / TR /
- Er kam 1893 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er gründete unter seinem Namen eine Handelsfirma in Kobe # 64. Ab 1895 ist er nicht mehr in Japan gelistet und er leitete die Firma in Barcelona. In Japan wurde als Leiter J. Selles eingesetzt. Im Jahr 1899 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 99 verlegt und in Kobe bestand eine Niederlassung. Die Firma existierte bis 1906.
- He came to Japan in 1893 and settled in Kobe. He established a trading company under his name in Kobe # 64. As of 1895 he is no longer listed in Japan and he managed the company in Barcelona. In Japan, J. Selles was appointed as manager. In 1899 the head office was moved to Yokohama # 99 and there was a branch office in Kobe. The company existed until 1906. GISSING, Thomas Skinner / P II / GB / FE-MIL-ED (36 Mon.) /
- Ingenieur. Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, angestellt und war Mitglied der britischen Militärmission unter Leitung von Archibald Lucius Douglas. Er traf am 27. Juli 1873 in Yokohama ein und sein Vertrag als Dozent an der Marine-Akademie lief vom 29. Juli 1873 bis 28. Juli 1876. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- Engineer. He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, and was a member of the British military mission led by Archibald Lucius Douglas. He arrived in Yokohama on July 27, 1873 and his contract as a lecturer at the Naval Academy ran from July 29, 1873 to July 28, 1876. At the end of his contract he left Japan. GIUSSANI, CarloGLACKMEYER, G. / P I - II / UKN / TR /
- MacKenzie & Co., Wasserlieferant, wurde 1869 von G. Glackmeyer in Yokohama # 108 gegründet. Bereits ab 1870 ist diese Firma nicht mehr in Japan gelistet. Allerdings ist G. Glackmeyer bis 1874 in Yokohama als Resident gelistet und danach hat er Japan verlassen.
- MacKenzie & Co, water supplier, was founded in 1869 by G. Glackmeyer in Yokohama # 108. As early as 1870, this company is no longer listed in Japan. However, G. Glackmeyer is recorded as a resident in Yokohama until 1874, after which he left Japan. GLADSTONE, A. S. / P II / GB / QFE-T-SH /
-
Nippon Yūsen Kaisha wurde 1885 gegründet. Er wurde in diesem Jahr als 1. Offizier auf der Yamashiro-maru angestellt. Ab 1886 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885. He was employed as 1st officer on the Yamashiro-maru in that year. As of 1886, he is no longer listed in Japan. GLADWIN, Mary E. / P IV / USA / MED /
Russo-Japanese War - Sie war eine der neun Krankenschwestern, die
Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGeeduring her work in the Russo-Japanese War 1904-05. GLAHN, A. / P III / UKN / TR /
- Sie war die Tochter von
C. F. Glahn und kam 1896 nach Japan. Im Jahr 1898 wurde sie von
Bagnall & Hilles, Elektroingenieure und Importeure, Yokohama # 42, angestellt. Sie arbeitete bis 1904 für diese Firma. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was the daughter of C. F. Glahn and came to Japan in 1896. In 1898 she was employed by Bagnall & Hilles, electrical engineers and importers, Yokohama #42. She worked for this company until 1904. After that she is no longer listed in Japan. GLAHN, C. F. [GLAND] / P II - III /
- Er ist bereits ab 1883 in den Japan Directories gelistet, wobei in den erst Jahren seines Aufenthaltes keine Beschäftigung angegeben wird. Zuerst ist er Resident in Yokohama # 159 und ab 1884 in Yokohama # 117. Erst im Jahr 1887 wird er als Schlosser und Büchsenmacher in Yokohama # 118 gelistet. Im Jahr 1890 verlegte er den Firmensitz nach Ishikawa Bluff und nach zwei Jahren ist er wieder als Resident von Yokohama # 119 gelistet.
Im Jahr 1896 traten wesentliche Veränderungen in seinem Leben ein. Ab dieser Zeit lebten auch seine Frau und Tochter mit in Yokohama # 119 und er wurde bei Peterson & Co., Ingenieure, Kesselbauer, Schlosserei, etc., Yokohama # 115, angestellt. Er war allerdings nur ein Jahr angestellt und bereits 1897 firmierte er wieder unter seinem Namen als Ingenieur, Kesselbauer, Schmied und allgemeiner Schiffbauer, Yokohama # 119. 1898 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 275, wo auch die Familie wohnte.
C. F. Glahn hat im Jahr 1902 die Firma an
Louis Philipson verkauft. Er und seine Frau haben sich in Tsuda-mura, Kanagawa-ken, niedergelassen, wo sie auch 1908 noch lebten.
- He was already listed in the Japan Directories as of 1883, although no employment was stated for the first few years of his stay. First he resided in Yokohama # 159 and as of 1884 in Yokohama # 117. Only in 1887 he is listed as gun and locksmith in Yokohama # 118. In 1890 he moved the company to Ishikawa Bluff and after two years he is listed again as resident at Yokohama # 119.
In 1896 he underwent major changes in his life. From this time on his wife and daughter also lived in Yokohama # 119 and he was employed by Peterson & Co., engineers, boiler makers, locksmith, etc., Yokohama # 115. However, he was only employed for one year and already in 1897 he operated again under his name as engineer, boiler builder, blacksmith and general shipbuilder, Yokohama # 119. In 1898 he moved the company headquarters to Yokohama # 275, where also the family lived.
C. F. Glahn sold the company to Louis Philipson in 1902. He and his wife settled in Tsuda-mura, Kanagawa-ken, where they still lived in 1908. GLANVILLE, Roger [GRANVILLE] / P II / GB / FE-MIL-ED (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Instrukteur am Marine-College in Tokyo angestellt. Sein Vertrag lief vom 28. Juli 1873 bis 27. Juli 1876. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of the Navy, as an instructor at the Naval College in Tokyo. His contract ran from 28 July 1873 to 27 July 1876. At the end of his contract he left Japan. GLAOCHI, Antonio / P II / IT / SER /
- Er kam 1870 nach Nagasaki und wurde im „International Hotel“ angestellt. Bereits am 14. November 1870 starb er jedoch im Alter von 37 Jahren. Er wurde auf dem Internationalen Friedhof von Oura in Nagasaki beigesetzt.
- He came to Nagasaki in 1870 and was employed at the "International Hotel". However, he died on November 14, 1870 at the age of 37. He was buried at the Oura International Cemetery of Nagasaki. GLASS, F. / P II / GB / SER /
- Er ist 1877 als Eigentümer des Restaurants „The Shamrock“, Yokohama # 136, gelistet. In den folgenden Jahren ist „The Shamrock“ nicht mehr in den Directories aufgeführt und 1883 wird es wieder in Yokohama # 97 gelistet, allerdings nur für ein Jahr mit dem Eigentümer Frau Mary Glass. Danach verschwindet „The Shamrock“ und der Eigentümer Glass vom japanischen Markt.
- He is listed in 1877 as the proprietor of "The Shamrock" restaurant, Yokohama # 136. In the following years, "The Shamrock" is no longer listed in the Directories and in 1883 it is listed again in Yokohama # 97, but only for one year with the proprietor Mrs Mary Glass. After that, "The Shamrock" and the proprietor Glass disappear from the Japanese market. GLASSON, J. [T.] / P I / GB / TR /
- Er kam 1865 von HongKong nach Japan und ließ sich als Kaufmann in Nagasaki nieder. Im Jahr 1868 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan from HongKong in 1865 and settled as a merchant in Nagasaki. He left Japan again in 1868. GLAVCHI, A. / PII / UKN / SER /
- Er lebte nur 1872 in Japan und war in diesem Jahr im International Hotel in Nagasaki angestellt. Ab 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1872 and was employed at the International Hotel in Nagasaki that year. As of 1873, he is no longer listed in Japan. GLEASON, George / P IV / USA / MIS /
- Er wurde 1901 als Missionar der YMCA (Verein junger christlicher Männer) nach Japan delegiert. Seine Frau begleitete ihn und sie wurde als Sekretärin angestellt. Sie wirkten in Osaka und hatten diese Position noch 1908.
- He was delegated to Japan in 1901 as a missionary of the YMCA (Young Christian Men's Association). His wife accompanied him and she was employed as secretary. They worked in Osaka and still held this position in 1908. GLEASON, William H. S. / P III / USA / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von
Browne & Co. angestellt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Assistent im US-Konsulat in Nagasaki angestellt. Im Jahr 1900 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1898 and settled in Nagasaki. He was employed by Browne & Co. Already the following year he was employed as an assistant at the US Consulate in Nagasaki. In 1900 he left Japan again. GLEBOV, Serge [GLEBOF] [GLEBOFF] [GLEBOW] / P III / RUS / DIP /
- Er wurde von 1888 bis 1901 als Pfarrer in der russischen Gesandtschaft von Tokyo berufen. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed as reverend at the Russian legation of Tokyo from 1888 to 1901. As of 1902 he is no longer listed in Japan. GLENAT, L. [GLÉNAT] / PII / FR / TR /
- Er wurde 1872 und 1873 als Buchhalter im französischen Bankhaus „
Comptoir d’Escompte de Paris“ in Yokohama # 57, eingesetzt. Im Jahr 1874 hat er Japan wieder verlassen.
Von 1886 bis 1888 war er erneut für diese Bank in Japan. Die Bank befand sich jetzt in Yokohama # 2 und er war amtierender Vertreter der Bank. Ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in 1872 and 1873 as a bookkeeper in the French banking house "Comptoir d'Escompte de Paris" in Yokohama # 57. In 1874 he left Japan again.
From 1886 to 1888 he was again in Japan for this bank. The bank was now located in Yokohama # 2 and he was acting agent of the bank. As of 1888, he is no longer listed in Japan. GLENN, Agnes / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde 1902 als Missionarin der Hephzibah Faith Missionary Association nach Japan delegiert und wurde in Shimosa, Choshi, eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan in 1902 as a missionary of the Hephzibah Faith Missionary Association and was assigned to Shimosa, Choshi. In 1908 she still held this position. GLENN, G. C. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1898 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert. Zuerst wurde sie als Lehrerin an der Mädchennschule Naniwa Jo Gakkō in Osaka eingesetzt. Im Jahr 1900 wurde sie nach Kanazawa versetzt, wo sie bis 1903 wirkte. Im Jahr 1903 hat sie Japan verlassen.
- She was delegated to Japan in 1898 as a missionary of the American Presbyterian Mission.She was first assigned as a teacher at the Naniwa Jo Gakkō Girls' School in Osaka. In 1900 she was transferred to Kanazawa where she served until 1903. In 1903 she left Japan. GLENN, Lizzie / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde 1904 als Missionarin der Hephzibah Faith Missionary Association nach Japan delegiert und wurde in Shimosa, Choshi, eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan in 1904 as a missionary of the Hephzibah Faith Missionary Association and was assigned to Shimosa, Choshi. In 1908 she still held this position. GLENNIE, Alexander William [A. W.] [GLENNY] / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde von
R. J. Gilman & Co. in Yokohama # 74 angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1875 und danach gründete er unter seinen Namen seine eigene Firma in Yokohama # 96. Er firmierte als öffentlicher Teeinspektor und als Kommissionsagent. Er betrieb seine Firma bis Ende 1886. Erstarb am 24. Dezember 1886 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1871 and was employed by R. J. Gilman & Co. in Yokohama # 74. He worked for this firm until 1875 and then established his own firm under his name in Yokohama # 96, operating as a public tea inspector and commission agent. He operated his company until the end of 1886. He died on December 24, 1886 and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GLEYZAL, -- Mrs. / P II / FR / SER /
- Sie kam 1886 nach Japan, um zusammen als Eigentümer mit
Frau Mantelin unter Gleyzal & Mantelin das Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187, zu führen. Als Frau Mantelin 1887 Japan verlassen hat, wurde Frau Nicolas neuer Partner und sie firmierten jetzt unter Gleyzal & Nicolas als Eigentümer des Hotel et Café de l’Univers, Yokohama # 187. Im Jahr 1889 hat sie Japan verlassen und Frau Nicolas hat das Hotel alleine weitergeführt.
- She came to Japan in 1886 in order to manage the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187, as proprietor together with Mrs. Mantelin operating under Gleyzal & Mantelin. When Mrs. Mantelin left Japan in 1887, Mrs. Nicolas became a new partner and they now operated under Gleyzal & Nicolas as proprietors of the Hotel et Café de l'Univers, Yokohama # 187. In 1889 she left Japan and Mrs. Nicolas continued to operate the hotel alone. GLOSE, H. / P II / NO / FE-T-SH (48 Mon.) /
- Er wurde in Porsgrund, Norwegen, geboren und kam Ende 1876 als Seemann nach Japan. Er wurde von der japanischen Regierung für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Sein Vertrag als 2. Offizier auf der Kanekawa-maru begann am 01.02.1877 und wurde verlängert, allerdings starb er am 05.04.1881. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in Porsgrund, Norway, and came to Japan as a sailor at the end of 1876. He was employed by the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. His contract as 2nd officer on the Kanekawa-maru began on February 1, 1877 and was extended, but he died on April 5, 1881. He was buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. GLOVER - FamilyGLOVER, Alexander Johnson GLOVER, Alfred Berry GLOVER, James Lindsay GLOVER, Martha Anne GLOVER, Thomas Blake GLOVER, Tomosaburō A. GLOVER, William Jacob GMUER, Ch. GOBERMAN, S. / P II - III / GB / SER /
- Er war von 1888 bis 1891 Eigentümer des International Bowling Saloons in Nagasaki. Ab 1891 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was the proprietor of the International Bowling Saloon in Nagasaki from 1888 to 1891. As of 1891, he is no longer listed in Japan. GOBLE, Jonathan / P I - II / USA / MIS / 1827 - 1898
* 04.03.1827 in Wayne, USA
† 01.05.1898 in St. Louis. USA
- Eliza and Jonathan Goble
- Er war 1853 mit der
Commodore-Perry Mission das erste Mal in Japan. In Naha, Ryūkyū-Inseln, traf er den britischen Missionar
B. J. Bettelheim. Vielleicht war diese Begegnung der Ausgangspunkt für Gobles weiteres Leben.
Er absolvierte die Hamilton Institution (später Colgate University) und das Hamilton Theological Seminary und wurde 1859 ordiniert.
Er war der erste amerikanische Baptistenmissionar, der nach Japan entsandt wurde, und kam am 1. April 1860 in Begleitung seiner Frau Eliza in Yokohama an. Zu dieser Zeit war das Christentum noch verboten.
Von 1860 bis 1872 war er als Missionar der American Baptist Free Mission Society in Japan tätig, von 1872 bis 1883 als Missionar der American Baptist Missionary Union.
Seine Frau Eliza, geborene Weeks, wurde am 15. Oktober 1836 geboren und sie heirateten am 14. April 1856.
Seine kränkliche Frau war von Natur aus besonders gesundheitlich anfällig. Er selbst arbeitete als Zimmermann und reparierte Schuhe, und es heißt, dass seine Frau mit einer Nähmaschine Kleidung herstellte und sie auf diese Weise ihren Lebensunterhalt verdienten.
Innerhalb von fünf Jahren nach seiner Ankunft, im Jahr 1871, stellte er die Übersetzung der vier Evangelien und der Apostelgeschichte ins Japanische fertig, die ersten japanischen Übersetzungen von Bibeltexten.
Er kehrte am 12. November 1871 in die USA zurück, nachdem er diese Arbeit abgeschlossen hatte. Am 7. Februar 1873 kehrte er nach Yokohama zurück.
Seine Frau half ihm immer bei seiner Arbeit, doch am 1. Mai 1882 starb sie und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Jonathan Goble kehrte bald nach dem Tod seiner Frau in sein Heimatland zurück und verbrachte den Rest seines Lebens als Pfarrer in Pennsylvania. Er starb im Mai 1898 in St. Louis.
P. S. Er ist vor allem als der Mann in Erinnerung geblieben, der den Plan für den Bau der Rikscha in Japan entwickelte. Ursprünglich baute er eine Kutsche für seine kranke Frau und lehrte Akiba Shōsuke das Handwerk, der daraufhin die erste Rikscha in Japan baute.
Zur Einführung der Rickscha gibt es viele Theorien. Tatsächlich wurde dieses Beförderungsmittel in Japan erfunden. Auch Basil Hall Chamberlain schreibt in seinem Klassiker Things Japanese, daß die Herkunft der Rikscha in Dunkeln liegt. Er schreibt aber auch, daß die unter Ausländern verbreitete Version sei, daß ein Amerikaner namens Goble sie um 1867 erfunden habe. Er fand es ermüdend und unbequem, in der traditionellen japanischen Sänfte, kago genannt, durch die Gegend getragen zu werden und sich deshalb die Rikscha ausdachte.
Etwa 1869 lassen sich die ersten Geschäfte in Tokyo nachweisen, die einen Wagen produziert und verkauft haben, der auf Japanisch jinrikisha, also mit Menschenkraft [gezogener] Wagen, heißt. Dieses Wort wurde später zu rikisha abgekürzt und als Ricksha oder Rickshaw ins Englische übertragen, auf Deutsch Rikscha geschrieben. In Japan gilt als Erfinder Izumi Yōsuke.
- He was in Japan for the first time in 1853 with the Commodore Perry Mission. In Naha, Ryūkyū Islands, he met the British missionary B. J. Bettelheim. Perhaps this encounter was the starting point for Goble's further life.
He graduated from Hamilton Institution (later Colgate University) and Hamilton Theological Seminary, and was ordained in 1859.
He was the first American Baptist missionary delegated to Japan and arrived in Yokohama on April 1, 1860, accompanied by his wife Eliza. At that time, Christianity was still proscribed.
He was a missionary under the American Baptist Free Mission Society in Japan from 1860 to 1872, and under the American Baptist Missionary Union from 1872 until 1883.
His wife Eliza, nee Weeks, was born on October 15, 1836 and they married on April 14, 1856.
His sickly wife especially harmed health by nature. He himself performed as a carpenter, and repaired shoes and it is said his wife made clothes with a sewing machine, and in this way they made living.
Within five years of his arrival, in 1871, he completed the translation of the Four Gospels and the Acts of the Apostles into Japanese, the first Japanese translations of passages from the Bible.
He returned to the USA on November 12, 1871 when he finished this work. He returned to Yokohama on Februruary 7, 1873.
His wife always helped him in his work but on May 1, 1882 she died and was buried in the Yokohama foreigners’ cemetery.
Jonathan Goble went back to his own country soon after the death of his wife and spent the rest of his life as propagator in Pennsylvania. He died in St. Louis in May 1898.
P. S. He is mostly remembered as the man who laid the plan for the building of the rickshaw in Japan. He originally built a carriage for his ailing wife and taught the art to Akiba Shōsuke, who went on to build the first rickshaw in Japan.
There are many theories about the introduction of the rickshaw. In fact, this means of transport was invented in Japan. Basil Hall Chamberlain also writes in his classic "Things Japanese" that the origin of the rickshaw is obscure. But he also writes that the version common among foreigners is that an American named Goble invented it around 1867. He found it tiring and uncomfortable to be carried around in the traditional Japanese palanquin, called a kago, and therefore came up with the rickshaw.
Around 1869, the first shops in Tokyo can be traced to have produced and sold a cart, which in Japanese is called jinrikisha, meaning pulled by human power. This word was later abbreviated to rikisha and translated into English as ricksha or rickshaw, spelled Rickscha in German. In Japan, Izumi Yōsuke is considered the inventor. GODDARD, E. W. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1901 nach Japan und wurde bei
Holme, Ringer & Co. in der Niederlassung in Nagasaki eingesetzt. Ab 1902 arbeitete er für diese Firma in der Niederlassung in Chemulpo, Korea.
- He came to Japan in 1901 and was employed by Holme, Ringer & Co. in the Nagasaki branch. As of 1902 he worked for this company at the Chemulpo branch in Korea. GODDARD, F. A. / P II / USA / TR /
- Er kam 1874 mit seiner Frau nach Japan und sie ließen sich in Yokohama nieder. Er wurde in der Schiffsagentur der
Pacific Mail Steam Ship Co., Yokohama # 4, angestellt. Bereits im folgenden Jahr 1875 wechselte er zu
Chipman, Stone & Co., Yokohama # 28, allerdings wurde die Firma 1876 liquidiert. Daraufhin hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan with his wife in 1874 and they settled in Yokohama. He was employed in the shipping agency of the Pacific Mail Steam Ship Co., Yokohama # 4. Already in the following year 1875 he joined Chipman, Stone & Co., Yokohama # 28, however this company was liquidated in 1876. He then left Japan again. GODDARD, H. S. / P III / GB / TR /
- Sohn von
John GODDARD. Nach seiner Ausbildung wurde er 1891 von
Hellyer & Co., Yokohama # 210, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1899 und wechselte dann zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Im folgenden Jahr wurde er in die Nagasaki-Niederlassung der Firma versetzt. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Son of John GODDARD. After his education, he was employed by Hellyer & Co., Yokohama # 210, in 1891. He worked for the firm until 1899 and then joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. The following year he was transferred to the Nagasaki branch of the firm. As of 1902, he is no longer listed in Japan. GODDARD, Herbert / P III / GB / TR /
- Er kam 1890 nach Japan und wurde von
Arthur & Bond’s Fine Art Gallery, Yokohama # 12, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1893 und 1894 wechselte er zu
Flint Kilby & Co. in Yokohama # 70, bis zum Jahr 1901, als sie aufgelöst wurde. Noch im Jahr 1901 wurde er von
Sale & Co., Yokohama # 167 angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1890 and was employed by Arthur & Bond’s Fine Art Gallery, Yokohama # 12. He worked for this company until 1893 and in 1894 he joined Flint Kilby & Co. in Yokohama # 70 until 1901, when the company was dissolved. Still in 1901, he was employed by Sale & Co., Yokohama # 167. In 1908 he still held this position. GODDARD, John / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder Im Jahr 1870 wurde er von F. Beato & Co., Fotograf, Yokohama # 17, angestellt. Er arbeitete für
F. Beato bis 1873. Nach einem Heimaturlaub ist er von 1877 bis 1882 als Angestellter des
Yokohama United Club, Yokohama # 5, gelistet. Bis zu seinem Tod am 6. Juli 1903 ist er nur noch als Resident in Yokohama # 38 Bluff gelistet.
Er war mit Isabel geborene Robertson verheiratet. Neben ihren zwei Söhnen H. S. und William Goddard hatten sie noch vier Töchter, Miss A., B., G. und Elizabeth Jane Goddard. Elizabeth heiratete
Henry Louis Fardel am 16. August 1892 in Yokohama.
Isabel Goddard starb am 14. Dezember 1914 und sie wurde neben ihrem Mann auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1869 and settled in Yokohama. In 1870 he was employed by F. Beato & Co, photographers, Yokohama # 17. He worked for F. Beato until 1873. After a home leave, he is listed as an employee of the Yokohama United Club, Yokohama # 5, from 1877 to 1882. Until the time of his death on July 6, 1903, he is listed only as a resident of Yokohama # 38 Bluff.
He was married to Isabel née Robertson. In addition to their son H. S. Goddard, they had four daughters, Miss A., B., G. and Elizabeth Jane Goddard. Elizabeth married Henry Louis Fardel on August 16, 1892 in Yokohama.
Isabel Goddard died on December 14, 1914 and she was buried next to her husband in the Yokohama Foreigners Cemetery. GODDARD, Robert / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde von
Ross, Barber & Co. in Yokohama # 18 angestellt. Im Jahr 1869 wurde die Firma aufgelöst und R. Goddard ließ sich als Kaufmann in Yokohama # 19 nieder. Im Jahr 1871 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1867 and was employed by Ross, Barber & Co. in Yokohama # 18. In 1869, the company was dissolved and R. Goddard settled as a merchant in Yokohama # 19. In 1871 he is no longer listed in Japan. GODDARD, William / P III / GB TR /
- Sohn von
John GODDARD. Er wurde 1891 von
Siber, Brennwald & Co., Yokohama # 90, angestellt. Er arbeitete bis zu seinem frühen Tod im Jahr 1905 für diese Firma. Er wurde neben seinem Vater auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of John GODDARD. He was employed by Siber, Brennwald & Co., Yokohama # 90, in 1891. He worked for this firm until his untimely death in 1905. He was buried next to his father in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GODFREY, J. G. H. / P II / GB / FE-R-M (68 Mon.) /
- Er wurde bei der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bergbauabteilung, als Chefgeologe und Bergbauingenieur angestellt. Sein Vertrag begann am 4. September 1871 und endete nach einer Verlängerung am 26. Juni 1877. Nach Beendigung seines Vertrags verließ er Japan wieder.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, as Chief Geologist and Mining Engineer. His contract started on September 4, 1871 and ended after a prolongation on June 26, 1877. When his contract expired he left Japan again. GODSEY, George P. / P III / USA / TR /
- Er kam mit seiner Frau 1898 nach Japan und arbeitete 1898 und 1899 wurde bei der American Tobacco Co. in Yokohama. Im Jahr 1900 wurde er Rechnungsprüfer bei Murai Bros. & Co., Tobacco Manufacturers, in Kyoto. Als diese Firma eine Niederlassung in Tokyo eröffnete, arbeitete er von 1901 bis 1904 in dieser Niederlassung. Ab 1904 ist das Paar nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan with his wife in 1898 and worked for the American Tobacco Co. in Yokohama in 1898 and 1899. In 1900 he became an auditor at Murai Bros. & Co, Tobacco Manufacturers, in Kyoto. When this company opened a branch in Tokyo, he worked in this branch from 1901 to 1904. As of 1904, the couple is no longer listed in Japan. GOEBEL, Max August / P IV / DE / QFE-ED /
- Er wurde am 17. März 1875 in Barmen (Rhein) geboren. Er besuchte zunächst die örtliche Volksschule und von 1885 bis 1894 das Gymnasium seiner Heimatstadt. Im Sommer 1897 erhielt er ein Stipendium der Universität Utrecht in den Niederlanden, wo er sein Studium von 1897 bis 1900 fortsetzte. Von 1900 bis zum folgenden Jahr arbeitete er als Lehrer in Mannheim und leistete von 1901 bis 1902 seinen Militärdienst ab. Von 1902 bis 1904 war er Lehrer an der Evangelischen Kirchenschule in Godesberg am Rhein. Im Januar 1904 legte er in Bonn die Gymnasiallehrerprüfung ab und war von 1904 bis 1907 als Oberlehrer an einer Oberschule in Steglitz bei Berlin tätig.
Auf Anregung des japanischen Professors
Rudolph Lange vom Seminar für Orientalische Sprachen, das der Berliner Universität angegliedert war, wurde Goebel von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für die deutsche Sprache an der Fünften Oberschule eingestellt. Sein Vertrag lief vom 1. September 1907 bis zum 31. August 1908.
Sein Hobby war das Geigenspiel, das er oft für seine Schüler spielte. - Seine späteren Spuren verlieren sich. Es heißt, dass er im Ersten Weltkrieg gefallen ist.
- He was born in Barmen (Rhein) on March 17, 1875. He began his education at the local primary school, and from 1885 to 1894 he attended a secondary school in his home town. In the summer of 1897 he was awarded a scholarship by the University of Utrecht in the Netherlands, where he continued his studies from 1897 until 1900. From 1900 until the following year he worked as a teacher in Mannheim and from 1901 to 1902 he served in the military service. From 1902 to 1904 he was a teacher at the Protestant Church School of Godesberg on the Rhine. He passed the High School Teacher Examination in Bonn in January 1904 and served as a professor (Oberlehrer) at a secondary school in Steglitz near Berlin from 1904 to 1907.
By the encouragement of the Japanese professor Rudolph Lange of the Seminary of Oriental Languages, attached to the Berlin University, Goebel was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as teacher of the German language at the Fifth Higher School. His contract ran from September 1, 1907 until August 31 in 1908.
His hobby was playing the violin, which he often played for his students. - His later traces are lost. It is said that he was killed in the First World War. GOEPP, Ida / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1890 als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und sie nahm ihre Arbeit in Tokyo auf. Im Jahr 1894 eröffnete sie eine Station der Mission in Fukushima, die allerdings bereits 1895 wieder geschlossen wurde. Daraufhin hat sie Japan verlassen.
- She was delegated to Japan in 1890 as a missionary of the American Episcopal Mission and began her work in Tokyo. In 1894 she opened a station of the mission in Fukushima, which, however, was closed again already in 1895. She then left Japan. GOERIZ, Oscar GOERLACK, W. N. / siehe - see / GORLACH, W. N. GOERTZ, Adolph [GÖRTZ] [ГЁРЦ] / P II / RUS / MED /
- Er kam 1874 nach Japan und ist in Kobe # 40 gelistet. Ab 1875 ließ er sich in Yokohama nieder und arbeitete als Arzt im General Hospital, Yokohama # 12. Hier arbeitete er bis 1880, ab 1878 war er zusätzlich als Mediziner für das russische Konsulat in Yokohama # 79 zuständig. Privat lebte er in Yokohama # 67. Ab 1881 ist er nicht meht in Japan gelistet.
- In 1874 he came to Japan and is recorded at Kobe # 40. As of 1875 he settled in Yokohama and worked as physician in the General Hospital, Yokohama # 12. He stayed here until 1880 and as of 1878 he was additionally engaged as Medical Officer of the Russian Consulate in Yokohama # 79. Privately he resided at Yokohama # 67. As of 1881 he is not listed anymore in Japan. GOESSEL, J. [GOESSLER] / P IV / DE / QFE-ED /
- Er war von 1901 bis 1904 als Deutsch-Lehrer von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, an der Ecole de l’Etoile du Matin in Tokyo angestellt. Im Jahr 1904 har er Japan wieder verlassen.
- From 1901 to 1904, he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a German teacher at the Ecole de l'Etoile du Matin in Tokyo. He left Japan again in 1904. GOETSCHEL, L. [Ludwig] / P III / DE / TR /
- Als er 1894 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von
Witkowski & Co., Yokohama # 93, angestellt. Bereits 1895 verließ er die Firma und wirkte als selbständiger Import- und Export- Kaufmann unter seinen Namen in Yokohama # 98. Diese Firmabetrieb er bis 1904 alleine ohne Mitarbeiter. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1894, he settled in Yokohama and was employed by Witkowski & Co., Yokohama # 93. He left the firm as early as 1895 and worked as an independent import and export merchant under his own name in Yokohama # 98. He operated this firm alone without any employees until 1904. As of 1904 he is no longer listed in Japan. GOETTLINGER, L. [GETLINGER] / P II / DE / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Von 1872 bis 1882 ist er Eigentümer des Geschäftes „Variety Store“, Kobe # 43. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1871 and settled in Kobe. From 1872 to 1882 he was the proprietor of the Variety Store, Kobe # 43. As of 1882 he is no longer listed in Japan. GOFF, Harry / P II / USA / MIL /
- Er war nur 1876 in Japan und von der US-Marine im Marine-Depot in Nagasaki als Assistent des Zahlmeisters eingesetzt. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1876 and was assigned to the Naval Depot of the US Navy in Nagasaki as a clerk of the paymaster. As of 1877, he is no longer listed in Japan. GOFFINET, E. [L.] / P II - III / FR / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und wohnte zuerst eine kurze Zeit in Yokohama # 157 Bluff. 1889 ist er bei
J. de Vigan & Co. in der Filiale in Kobe # 22 angestellt, aber bereits im Folgejahr gehört er zum Personal von
Gebr. Oppenheimer in Kobe. Als er das Angebot von
Grisar, Dernen & Co. erhielt, ab 1891 die Leitung der Firma mit Prokura zu übernehmen, nahm er das Angebot an. Ab 1894 ist er nicht mehr in Japan gelistet, die Abwesenheit scheint die Liquidation der Firma Grisar, Dernen & Co. einzuleiten.
E. Goffinet wird erst wieder 1904 als Mitarbeiter der belgischen Firma
Munsterberg & Co. in Kobe # 28, Itchome, gelistet. Bereits 1905 hatte die Firma ihre Geschäfte in Japan beendet und auch E. Goffinet ist nicht mehr in Japan aufgeführt.
- In 1888 he came to Japan and lived at first for a short time in Yokohama # 157 Bluff. In 1889 he was employed with J. de Vigan & Co. in their branch in Kobe # 22, but already in the following year, he joined the staff of Gebr. Oppenheimer in Kobe. When he received the offer of Grisar, Dernen & Co. to manage their company with the authority to sign per procuration as of 1891, he accepted the offer. From 1894 he is no longer listed in Japan, his absence seems to initiate the liquidation of Grisar, Dernen & Co.
E. Goffinet resurfaced only in 1904 again as an employee of the Belgian company Munsterberg & Co. in Kobe # 28, Itchome. Already in 1905, this company ended their business in Japan and E. Goffinet is no longer recorded in Japan. GOGER, Hippolyte / P II - III / FR / MIS / 1867 - 1926
- Er besuchte Japan als Missionar der Maria-Gesellschaft und kam am 11. Februar 1889 an. Er unterrichtete Französisch, Geschichte und Englisch an der römisch-katholischen Missionsschule Ecole de l'Etoile du Matin (Morning Star School - Gyōsei Gakkō) in Tokyo. Ab 1910 unterrichtete er an der Kaisei Gakkō in Nagasaki. Nach dem Ersten Weltkrieg kehrte er als Lehrer der Gyōsei Gakkō wieder nach Tokyo zurück.
Er starb am 6. Juli 1926 im Alter von 59 Jahren. Er wurde auf dem Zoshigaya-Friedhof in Tokyo begraben, aber auf den katholischen Friedhof von Ōiso-shi, Kanagawa-ken, umgebettet.
- He visited Japan as a missionary of the Maria society and arrived on February 11, 1889. He taught French, history, and English at the Roman Catholic Mission School Ecole de l´Etoile du Matin, (Morning Star School - Gyōsei Gakkō) in Tokyo. As of 1910 he taught at the Kaisei Gakkō in Nagasaki. After WW I he returned to Tokyo again as teacher of the Gyōsei Gakkō.
He died on July 6, 1926 at the age of 59 years. He was buried in the Zoshigaya Cemetery in Tokyo, but he was re-interred to the Catholic graveyard of Ōiso-shi, Kanagawa-ken. GOLAZ, H. / P IV / UKN / TR /
- Er kam im Auftrag von
Faber & Voigt im Jahr 1906 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt.
- He came to Japan on behalf of Faber & Voigt in 1906 and was assigned to the Kobe branch. GOLDENBERG, Arthur M. / P IV / DE / TR /
- Sohn von Rubin Huskell Goldenberg. Er wurde 1889 in Nagasaki geboren. Im Jahr 1903 und 1904 arbeitete er für den einflußreichen jüdischen Kaufmann
S. D. Lessner in Nagasaki.
Im Jahr 1904 beschloss er, Japan zu verlassen, und mit Lessners Adoptivsohn Percy als Reisebegleiter ließ er seine Familie auf der Suche nach einem besseren Leben in Europa zurück. Arthur und Percy segelten westwärts nach Marseille und dann weiter nach Berlin, wo sie als Lehrlinge in einer Exportfirma arbeiteten - ein Job, den Percys Vater vermittelt hatte. Nach ein paar Jahren in Berlin gelang es Arthur, einen Cousin in Fall River, Massachusetts, ausfindig zu machen, der ihn nach Amerika einlud. Dort änderte er seinen Familiennamen in Gelden und arbeitete als Schildermaler.
Fünf Jahre später schloss sich Arthurs jüngerer Bruder Jacob ihm an. Jacob arbeitete als Teilzeitfriseur, um sein Studium an der Valparaiso University in Indiana zu finanzieren. - Sie lebten weiterhin in den USA.
- Son of Rubin Huskell Goldenberg. He was born in Nagasaki in 1889. In 1903 and 1904 he worked for the influential Jewish merchant S. D. Lessner in Nagasaki.
In 1904 he decided to leave Japan and with Lessner’s adopted son Percy as his traveling companion, he left his family behind in search of a better life in Europe. Arthur and Percy sailed westward to Marseilles and then on to Berlin, where they worked as apprentices in an export company - a job arranged by Percy’s father. After a few years in Berlin, Arthur managed to track down a cousin in Fall River, Massachusetts who invited him to America. There he changed his family name to Gelden and worked as a sign painter.
Five years later Arthur’s younger brother Jacob joined him. Jacob worked as a part-time barber in order to support his studies at Valparaiso University in Indiana. - They continued to live in the USA. GOLDENBERG, Rosa / P IV / DE / SER /
- Frau Rosa Goldenberg ist von 1904 bis 1908 als Eigentümerin des
Cosmopolitan Hotels in Yokohama # 126 gelistet. Danach verlieren sich ihre Spuren. Eine verwandtschaftliche Zuordnung zu weiteren Goldenbergs war nicht möglich.
- Mrs Rosa Goldenberg is listed as the proprietor of the Cosmopolitan Hotels in Yokohama # 126 from 1904 to 1908. After that, her traces are lost. It was not possible to establish a relationship to other Goldenbergs. GOLDENBERG, Rubin Haskell [ / P II - III / DE / TR + SER / 1839 - 1898
- Er wurde 1839 in Galatz in Bessarabien geboren, das bis nach dem Krimkrieg 1854-55 zu Russland gehörte.
Er wurde in die russische Armee zwangsrekrutiert und nach Sibirien beordert. Er desertierte aus der Armee und fuhr mit einem Fischerboot nach Tsingtao, wo ihm Schutz gewährt wurde und er einen deutschen Pass erhielt, unter anderem wegen der großen deutschen Bevölkerung in seinem Heimatland.
Als er hörte, dass es in Japan wirtschaftliche Möglichkeiten gab, segelte Goldenberg Anfang der 1870er Jahre als deutscher Staatsangehöriger nach Nagasaki und engagierte sich in der Gaststättenbranche, die vor allem die ausländischen Seeleute bediente, die in den Hafen strömten.
Zunächst war er als Ladenbesitzer in Nagasaki tätig, aber ab 1880 betrieb er zwei Jahrzehnte lang erfolgreich eine Reihe von Tavernen und Gasthöfen in Umegasaki und entlang des Sagarimatsu Creek. Zu den von ihm im Laufe der Jahre betriebenen Gaststätten gehörten das Garibaldi Inn, Britannia Hotel, City of Hamburg, Snugger Inn, Prince of Wales Inn, Shamrock Inn, Commercial Inn und Travellers Inn.
Mitte der 1880er Jahre lebte Haskell Goldenberg mit einer Japanerin namens Ide Kita zusammen. Aus dieser Beziehung gingen zwei Söhne hervor, Arthur (1889) und Jacob (1891), die später in den USA lebten, und eine Tochter Lena (1888), die 1913 einen Japaner namens Sakurai Manabu heiratete.
Im Oktober 1894 legalisierten Haskell und Kita ihre Beziehung durch eine Hochzeitszeremonie.
S. D. Lessner und Goldenberg leisteten den größten Beitrag zum Bau der Nagasaki Beth Israel Synagoge in Umegasaki Nr. 11 im September 1896. Am 7. November 1898 verstarb Haskell Goldenberg nach kurzer Krankheit in seinem Haus in Sagarimatsu Nr. 42. Er ist auf dem Internationalen Sakamoto-Friedhof, Hebräischer Bereich, Nagasaki, begraben.
- He was born in Galatz, Bessarabia in 1839 which belonged to Russia until in the aftermath of the Crimean War of 1854-55.
He was forcibly conscripted into the Russian army and was ordered to Siberia. He deserted the army, caught a ride on a fishing boat headed to Tsingtao where he was given protection and granted a German passport, in part because of the large German population in his home province.
Hearing that there were economic opportunities in Japan, Goldenberg sailed in the early 1870s to Nagasaki as a German national and became involved in the tavern industry that catered primarily to the foreign sailors who flocked to the port.
At first he acted as a storekeeper in Nagasaki but as of 1880 he operated successfully a series of taverns and inns for two decades in Umegasaki and along Sagarimatsu Creek. Names of the establishments he ran over the years included Garibaldi Inn, Britannia Hotel, City of Hamburg, Snugger Inn, Prince of Wales Inn, Shamrock Inn, Commercial Inn, and Travellers Inn.
By the mid-1880s, Haskell Goldenberg was living with a Japanese woman named Ide Kita. This relationship produced two sons, Arthur (1889) and Jacob (1891), who later lived in the USA and a daughter Lena (1888), married to a Japanese, named Sakurai Manabu, in 1913.
In October 1894 Haskell and Kita legalized their relationship through a marriage ceremony.
S. D. Lessner and Goldenberg became the primary contributor to the construction of Nagasaki Beth Israel Synagogue at No. 11 Umegasaki in September 1896. On November 7, 1898, after a brief illness, Haskell Goldenberg passed away at his residence at No. 42 Sagarimatsu. He is buried at the Sakamoto International Cemetery, Hebrew Section, Nagasaki. GOLDFINGER, Ludwig / P II - III / AT / TR / 1862 - 1941
* 08.07.1862 in Wien, Austria
† 27.12.1941 in Yokohama, Japan
- Er kam 1887 nach Japan und wurde von
R. Dross, Yokohama # 201, angestellt. Im Jahre 1889 wechselte er zu
Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73. Er wechselte erneut 1890 und wurde bei
Helm & Co., Yokohama # 115, angestellt. Im Jahr 1911 war er immer noch bei dieser Firma angestellt.
Er starb 1941 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1887 and was employed by R. Dross, Yokohama # 201. In 1889 he joined Langfeldt & Mayers,Yokohama # 73. He changed again in 1890 and was employed by Helm & Co., Yokohama # 115. In 1911 he was still employed by this firm. - He died in Yokohama in 1941 and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Yokohama. GOLDING, H. [COLDING] / P II / UKN / QFE-T-GNTC /
- Er lebte von 1876 bis 1880 in Japan und war bei der
Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki angestellt. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1876 to 1880 and was employed by the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki. As of 1880, he is no longer listed in Japan. GOLDMAN, Abraham / P II - III / GB / SER /
- Er kam 1884 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von
W. Blumerkamp, Eigentümer des Britannia Inn, angestellt. Bereits im Jahr 1885 wurde er bis 1887 Eigentümer des British Queen Saloon in Nagasaki. Von 1887 bis 1890 war er Eigentümer der Clyde Tavern und 1890 des Commercial Inn in Nagasaki. In den Jahren 1891 bis 1894 ist er mit seiner Frau als Eigentümer des Europe Hotel in Yokohama # 41 gelistet. Ab 1894 wurde A.Spunt Eigentümer des Europe Hotels. Er hat daraufhin Japan verlassen. Später arbeitete er für M. Ginsburg & Co. in den Niederlassungen in Singapore und Port Arthur.
- He came to Japan in 1884 and settled in Nagasaki. He was employed by W. Blumerkamp, proprietor of the Britannia Inn. As early as 1885, he became proprietor of the British Queen Saloon in Nagasaki until 1887. From 1887 to 1890 he was proprietor of the Clyde Tavern and in 1890 of the Commercial Inn in Nagasaki. From 1891 to 1894, he and his wife are listed as owners of the Europe Hotel in Yokohama # 41. As of 1894, A.Spunt became the proprietor of the Europe Hotel. He then left Japan. Later he worked for M. Ginsburg & Co. in the Singapore and Port Arthur branches. GOLDMAN, Herman / P III / UKN / TR /
- Als er 1890 nach Japan kam, wurde er von
Mendelson Bros., Yokohama # 10, angestellt. Die Firma veränderte ihren Standort mehrfach und H. Goldman arbeitete 1908 immer noch für diese Firma in Yokohama # 273.
- When he came to Japan in 1890, he was employed by Mendelson Bros., Yokohama # 10. The company changed its location several times and H. Goldman was still working for this company in Yokohama # 273 in 1908. GOLDMAN, I. / P III / UKN / TR /
- Er war von 1898 bis 1903 Mitarbeiter von
M. Ginsburg & Co. in der Niederlassung in Nagasaki. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was an employee of M. Ginsburg & Co. at the Nagasaki branch from 1898 to 1903. As of 1903, he is no longer listed in Japan. GOLDMAN, J. / P II / AT / TR /
- Er war 1877 und 1878 als Partner von S. Goldman in Japan und sie betrieben ein Ladengeschäft in Nagasaki. Im Jahr 1879 hat J. Goldman Japan verlassen und S. Goldman wirkte alleine.
- He stayed in Japan in 1877 and 1878 as a partner of S. Goldman as storekeepers in Nagasaki. In 1879 J. Goldman left Japan and S. Goldman acted alone. GOLDMAN, L. / P III / UKN / TR /
- Er war von 1896 bis 1899 bei M. Ginsburg & Co. in der Niederlassung in Nagasaki angestellt. Im Jahr 1899 wurde er in die Niederlassung der Firma nach Port Arthur und ab 1901 in die Niederlassung von Shanghai versetzt.
- He was employed by M. Ginsburg & Co. at the Nagasaki branch from 1896 to 1899. In 1899 he was transferred to the company's Port Arthur branch and as of 1901 to the Shanghai branch. GOLDMAN, Meier / AT / P II - III / SER + TR /
- Sohn von Samuel und Sarah Goldman. Er kam nach seiner Ausbildung 1886 nach Japan und ist als Eigentümer der Clyde Tavern in Nagasaki gelistet. Als sein Vater 1888 Japan aus gesundheitlichen Gründen verlassen musste, übernahm er die Geschäfte und führte diese unter seinen Namen M. Goldberg & Co. fort.
Meier Goldman heiratete Clara Haikoff im Japan Hotel im September 1903. Nach dem Tod seiner Mutter im Januar 1904 haben Meier Goldman und Frau Japan verlassen.
- Son of Samuel and Sarah Goldman. He came to Japan after his education in 1886 and is listed as the proprietor of the Clyde Tavern in Nagasaki. When his father had to leave Japan in 1888 for health reasons, he took over the business and continued it under his name M. Goldberg & Co.
Meier Goldman married Clara Haikoff at the Japan Hotel in September 1903. After the death of his mother in January 1904, Meier Goldman and wife left Japan. GOLDMAN, S. [S. L.] / P II - III / GB / TR /
-
M. Marians & Co. wurde 1889 gegründet und S. Goldman wurde in Kobe # 90 angestellt. Im folgenden Jahr ist er selbständiger Kommissionsagent in Kobe # 7 Yama und ab 1891 Leiter von Evison, Stutchbury & Co. in Kobe # 93. Als
John Geen zusätzlich als Partner aufgenommen wurde und 1892
Geen, Evison, Stutchbury & Co. gegründet wurde, wurde S. Goldman als Leiter der Niederlassung von Yokohama # 251 berufen.
Im Jahr 1894 trennte sich S. Goldman von Geen, Evison Stutchbury & Co. und gründete seine eigene Firma unter
Goldman & Co., Yokohama # 10. Im Jahr 1895 ist die Firma vom Markt wieder verschwunden und S. Goldman hat Japan verlassen.
- M. Marians & Co. was founded in 1889 and S. Goldman was employed in Kobe # 90. In the following year, he became an independent Commission Agent in Kobe # 7 Yama, and from 1891 on, manager of Evison, Stutchbury & Co. in Kobe # 93. When John Geen was involved as a partner and Geen, Evison, Stutchbury & Co. was founded in 1892, S. Goldman was appointed manager in their branch at Yokohama # 251.
In 1894, S. Goldman of Geen, Evison Stutchbury & Co. left the company and founded his own company under Goldman & Co., Yokohama # 10. In 1895, the company disappeared from the market again and S. Goldman left Japan. GOLDMAN, Samuel / P II - III / AT / TR /
- Eine prominente Persönlichkeit der frühen jüdischen Gemeinde in Nagasaki war Samuel Goldman, der sich Mitte der 1870er Jahre in der ausländischen Siedlung von Nagasaki niederließ und als Tavernen- und Ladeninhaberbesitzer wirkte.
Goldman war mit Sarah Devora geb. Spunt verheiratet, und das Paar hatte mindestens drei Söhne, von denen einer, Ramsay, im Dezember 1886 im Alter von nur einem Jahr starb und auf dem Internationalen Friedhof von Oura beigesetzt wurde. Ein weiterer Sohn, Meier, heiratete im September 1903 Clara Haikoff im Japan Hotel.
Der schon ältere Samuel Goldman, der Berichten zufolge etwa sechzig Jahre alt war, an Asthma litt und auf einem Auge blind war, wurde Opfer eines unprovozierten Angriffs durch einen Mann, der halb so alt war wie er. Anfang 1888 verließ Goldman Nagasaki aufgrund ernsthafter gesundheitlicher Probleme und reiste nach Alexandria, Ägypten, wo er ein Jahr später verstarb.
Sarah Spunt Goldman blieb in Nagasaki und führte das Familiengeschäft mit ihren Söhnen weiter. Das Geschäft wurde unter dem Namen M. Goldman & Co. geführt.
Clara Spunt, wahrscheinlich Sarahs Schwester, starb am 3. August 1902 im Alter von 55 Jahren während einer Choleraepidemie in Nagasaki und wurde im jüdischen Bereich des Internationalen Friedhofs Sakamoto beigesetzt. Zwei Jahre später, am 28. Januar 1904, starb Sarah Spunt Goldman in ihrer Wohnung in Umegasaki Nr. 10 und wurde neben ihrer Schwester begraben. Damit endete die fast drei Jahrzehnte währende Anwesenheit der Familie Goldman/Spunt in Nagasaki.
- A prominent figure in the early Jewish community in Nagasaki was Samuel Goldman, who arrived at the foreign settlement in the mid-1870s and worked as a tavern proprietor and shopkeeper.
Goldman was married to Sarah Devora nee Spunt and the pair had at least three sons, one of whom, Ramsay, died when he was only a year old in December 1886 and was buried at Oura International Cemetery. Another son, Meier, married Clara Haikoff at the Japan Hotel in September 1903.
The elderly Goldman who according to accounts, was about sixty years old, asthmatic and blind in one eye, was the victim of an unprovoked attack by a man half his age. In early 1888, Goldman left Nagasaki due to serious health problems and traveled to Alexandria, Egypt where he passed away a year later.
Sarah Spunt Goldman remained in Nagasaki and ran the family store with her sons. The business was run under the name of M. Goldman & Co.
Clara Spunt, who was probably Sarah’s sister, died in Nagasaki on August 3, 1902 at the age of fifty-five in the midst of a cholera outbreak and was buried at the Jewish section of Sakamoto International Cemetery. Two years later, on January 28, 1904, Sarah Spunt Goldman died at her residence at No. 10 Umegasaki and was buried next to her sister - thus ending the nearly three-decade presence of the Goldman/ Spunt family in Nagasaki. GOLDSMITH, -- Mrs. [GOLDSCHMIDT] [GOLDSCHMID] / P I - II / GB / SER /
- Sie war von 1869 bis 1874 Eigentümer der „City of Hamburg Tavern“, Yokohama # 170. Ab 1874 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was the proprietor of the "City of Hamburg Tavern", Yokohama # 170 from 1869 to 1874. As of 1874, she is no longer listed in Japan. GOLDSMITH, L. R. / P I - II / GB / TR + FE-R (24 Mon.) /
- Er arbeitete als Kaufmann in Hankow, China, und kam 1870 als Partner von
Browne & Co. nach Japan, wo er in der Niederlassung in Kobe arbeitete. Er arbeitete in der Niederlassung bis Mitte 1876. Ab 1873 war er zusätzlich Mitglied des Aufsichtsrates der Hyogo Gas Co. in Kobe.
Im Jahr 1876 unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Berater für die Teeverarbeitung. Sein Vertrag begann am 1. September 1876 und endete am 31. August 1878. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He worked as a merchant in Hankow, China, and came to Japan in 1870 as a partner of Browne & Co. where he worked in the Kobe branch. He worked in the branch until the middle of 1876. As of 1873, he was additionally a member of the Board of Directors of the Hyogo Gas Co. in Kobe.
In 1876, he signed a contract with the Japanese government as an advisor of tea processing. His contract began on September 1, 1876 and ended on August 31, 1878. After the end of the contract, he left Japan. GOLDSTEIN, Chaim [H.] / P II - III / UKN / TR / 1823 - 1895
* 31.10.1823
† 12.08.1895 in Yokohama, Japan
- Er ist bereits von 1875 bis 1880 zeitweise als Risident in Yokohama gelistet. Von 1887 bis zu seinem Tod im Jahr 1895 lebte er dauerhaft in Yokohama und war Ladeninhaber in Yokohama # 188. - Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama, jüdische Sektion, beigesetzt.
- He is already listed temporarily as a risident in Yokohama from 1875 to 1880. From 1887 until his death in 1895, he lived permanently in Yokohama and was a shopkeeper in Yokohama # 188. - He was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery, Jewish Section. GOLDSTEIN, G. / P III / UKN / TR /
- Er lebte nur 1897 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für
M. Ginsburg & Co. in der Niederlassung von Nagasaki. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1897, during which time he worked for M. Ginsburg & Co. in the Nagasaki branch. As of 1898, he is no longer listed in Japan. GOLLIER, Th. / P IV / BE / DIP /
- Er war nur 1900 und 1901 als Attaché der Gesandtschaft von Belgien in Tokyo im Einsatz. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only on duty in 1900 and 1901 as attaché of the Legation of Belgium in Tokyo. As of 1902, he is no longer listed in Japan. GOLTZE, Wilhelm / P II / DE / FE-T (11 Mon.) + TR /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Mechaniker für Nähmaschienen. Sein Vertrag lief nur knapp ein Jahr vom 15. April 1873 bis 2. Februar 1874. Nach Vertragsende wurde er von
Lohmann, Kuchmeister & Co., Schneiderei und Ausstatter, Yokohama # 70, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1877 und ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government as a sewing mechanic. His contract ran for just under a year from April 15, 1873 to February 2, 1874. After the contract ended, he was employed by Lohmann, Kuchmeister & Co., tailors and outfitters, Yokohama # 70. He worked for the company until 1877 and as of 1878 he is no longer listed in Japan. GOMES, -- Miss [GOMEZ] / P III / PT / TR /
- Sie ist von 1893 bis 1900 in Kobe # 6, Bangai, Nakayamate-dori, als Resident gelistet. Aufgrund dieser Anschrift wird vermutet, daß sie bei Alex Milne angestellt war.
- She is listed as resident in Kobe # 6, Bangai, Nakayamate-dori, from 1893 to 1900. Based on this address, it is assumed that she was employed by Alex Milne. GOMES, A. C. [A. C. de F.] [GOMEZ] / P III / PT / TR /
- Er ist erstmalig 1894 als Mitarbeiter von
Morf & Co. in der Niederlassung in Kobe gelistet. Im Jahr 1896 ist er Resident in 33, Shimo Yamashite-dori, Sanchome, Kobe, gelistet. Ab 1897 ist er Miteigentümer der neu gegrünndeten Firma
Gomes Bros. & Co., Import und Export Handel, Kobe # 82, Division Street. Im Jahr 1898 wurde der Sitz der Firma nach # 42 verlegt, wo sie sich dauerhaft befand. Von 1900 bis 1906 arbeitete er in Kobe für
Sassoon & Co. und ab 1907 war er wieder für Gomes Bros. & Co. tätig.
Im Jahr 1910 ist die Firma allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- He is first listed in 1894 as an employee of Morf & Co. in the Kobe branch. In 1896 he is listed as resident at 33, Shimo Yamashite-dori, Sanchome, Kobe. As of 1897, he is co-owner of the newly established Gomes Bros. & Co., Import and Export Merchants, Kobe # 82, Division Street. In 1898, the firm's registered office was moved to # 42, where it was permanently located. From 1900 to 1906 he worked in Kobe for Sassoon & Co. and as of 1907 he worked again with Gomes Bros. & Co. In 1910, however, the company is no longer listed in Japan. GOMES, F. A. [GOMEZ] / PIII / PT / TR /
- Ab 1897 ist er Miteigentümer der neu gegrünndeten Firma
Gomes Bros. & Co., Import und Export Handel, Kobe # 82, Division Street. Im Jahr 1898 wurde der Sitz der Firma nach # 42 verlegt, wo sie sich dauerhaft befand. Von 1900 bis 1906 arbeitete er in Kobe für
Hutchinson & Co. und ab 1907 war er wieder für Gomes Bros. & Co. tätig. - Im Jahr 1910 ist die Firma allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1897, he is co-owner of the newly founded company Gomes Bros. & Co., Import and Export Merchants, Kobe # 82, Division Street. In 1898, the firm's registered office was moved to # 42, where it was permanently located. From 1900 to 1906 he worked in Kobe for Hutchinson & Co. and as of 1907 he was again working for Gomes Bros. & Co. - In 1910, however, the company is no longer listed in Japan. GOMES, F. S. [GOMEZ] / P III / PT / TR /
- Er kam 1895 im Auftrag der
Chartered Bank of India, Australia and China nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete für die Bank bis 1900. Danach wechselte er zu
Samuel Samuel & Co., Niederlassung in Kobe. ImJahr 1905 hat er die Firma verlassen und ist ab 1906 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1895 on behalf of the Chartered Bank of India, Australia and China and was posted to the Kobe branch. He worked for the bank until 1900, after which he joined Samuel Samuel & Co., Kobe branch. He left the company in 1905 and is no longer listed in Japan as of 1906. GOMES, J. B. / P III / PT / TR /
- Im Jahr 1896 ist er Resident in 33, Shimo Yamashite-dori, Sanchome, Kobe, gelistet. Ab 1897 ist er Miteigentümer der neu gegrünndeten Firma
Gomes Bros. & Co., Import und Export Handel, Kobe # 82, Division Street. Im Jahr 1898 wurde der Sitz der Firma nach # 42 verlegt, wo sie sich dauerhaft befand. Er arbeitete immer für die Firma, die im Jahr 1911 in Japan aufgelöst wurde.
- In 1896 he is listed as a resident at 33, Shimo Yamashite-dori, Sanchome, Kobe. As of 1897, he is co-owner of the newly established company Gomes Bros. & Co., Import and Export Merchants, Kobe # 82, Division Street. In 1898, the firm's registered office was moved to # 42, where it was permanently located. He always worked for the company, which was dissolved in Japan in 1911. GOMES, J. B. jun. / P III / PT / TR /
- Er lebte 1897 und 1898 in Japan und arbeitete für
Gomes Bros. & Co. in Kobe. Ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Er lebte 1897 und 1898 in Japan und arbeitete für Gomes Bros. & Co. in Kobe. Ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet. GOMES, John C. [J. C.] [GOMEZ] / P III / PT / TR /
* 25.06.1866
† 11.05.1938
- Er kam 1896 nach Japan und wurde von
Weinberger & Co., Yokohama # 46, angestellt. Im Jahr 1897 wechselte er zu
Hellyer & Co., Yokohama #225. Ab 1906 arbeitete er für
Healing & Co., Yokohama # 22.
Er war mit der Japanerin Soto E. Gomes verheiratet. Sie wurde am 8. Oktober 1880 geboren. Sie starb am 11. August 1962.
- He came to Japan in 1896 and was employed by Weinberger & Co., Yokohama # 46. In 1897 he joined Hellyer & Co., Yokohama #225. As of 1906 he worked for Healing & Co., Yokohama # 22.
He married the Japanese woman Soto E. Gomes who was born on October 8, 1880. She died on August 11, 1962. GOMES, J. J. / P III / PT / TR /
- Als 1897 die Firma
Gomes Bros. & Co., Import und Export Handel, in Kobe # 82, Division Street, gegründet wurde, kam er nach Japan und wurde in dieser Firma angestellt. Bereits im Jahr 1898 wechselte er zu
Hutchinson & Co. in Kobe, und 1908 war er immer noch bei dieser Firma angestellt.
- When the company Gomes Bros. & Co., Import and Export Merchants, was founded in Kobe # 82, Division Street, in 1897, he came to Japan and was employed by this company. Already in 1898 he joined Hutchinson & Co. in Kobe, and in 1908 he was still employed by this company. GOMES, M. H. [GOMEZ] / P III / PT / TR /
- Er kam 1980 im Auftrag der
New Oriental Bank nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 11 eingesetzt. Als die Bank 1893 liquidiert wurde, wechselte er zur
Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 78. Von 1904 bis 1906 war er angestellt bei der
International Banking Corporation, Yokohama # 75 und ab 1906 bei der
Deutsch-Asiatische Bank, Yokohama # 180.
- He came to Japan in 1980 on behalf of the New Oriental Bank and was employed at the branch of Yokohama # 11. When the bank was liquidated in 1893, he joined the Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 78. From 1904 to 1906, he was employed by the International Banking Corporation, Yokohama # 75 and as of 1906 by the Deutsch-Asiatische Bank, Yokohama # 180. GOMEZ, Pedro / P II / PT / TR /
- Er kam 1878 nach Japan und arbeitete bis 1883 für
E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, in Kobe. Ab 1883 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1878 and worked for E. C. Kirby & Co., engineers and shipbuilders, in Kobe until 1883. As of 1883, he is no longer listed in Japan. GONORD, -- Mrs. / P II / GB / SER /
- Sie lebte nur 1882 in Japan und ist als Eigentümerin des „British Queen Saloon“ in Nagasaki gelistet.
- She only lived in Japan in 1882 and is listed as the proprietress of the "British Queen Saloon" in Nagasaki. GONZAGA, Carlo de Nembrini - siehe / see -
NEMBRINI-GONZAGA, Carlo de GONZALES, F. / P IV / PT / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und arbeitete für
Sale & Frazar in Yokohama # 167.
- He lived in Japan as of 1906 and worked for Sale & Frazar in Yokohama # 167. GONZALES, JosephGONZALES, Lydia / P IV / PT / SER /
- Sie ist ab 1904 als Eigentümerin des Windsor Hotels in Yokohama # 32 gelistet. Das Hotel existierte 1908 immer noch. Zeitweilig wurde sie von Ihren Kindern Lizzy und Isaac unterstützt. Im Jahr 1911 existierte das Hotel nicht mehr.
- She is listed as the proprietress of the Windsor Hotel in Yokohama # 32 as of 1904. The hotel was still in existence in 1908. She was temporarily assisted by her children Lizzy and Isaac. In 1911, the hotel no longer existed. GOODALL, Eliza [GOODAL] / P II - III / GB / MIS / 1818 - 1893
- Etwa 1856 ging sie nach Indien zu ihrem Mann, der als Kaplan bei den britischen Truppen diente, und das Paar blieb dort nahezu 20 Jahre. Nach dem Tod ihres Mannes reiste sie 1875 über Japan zurück nach England. Im Dezember 1875 kam sie nach Nagasaki und lernte dort Rev. Herbert Maundrell und seine Frau Eliza kennen. Sie beschloss, sich dem Ehepaar anzuschließen und die dortige Mission der Church Missionary Society zu unterstützen. Goodall und Eliza Maundrell leiteten den Englischunterricht in der Mission. Dies war anfangs keine besonders schwierige Aufgabe, da es in der Regel nur zwei bis drei Schüler gab. Im Januar 1879 wurde die English Church Day School für japanische Kinder in Nr. 11, Dejima, eingerichtet. Frau Goodall unterrichtete dort vormittags, während ein männlicher japanischer Christ den Unterricht am Nachmittag leitete. Mitte 1879 wurde in Higashiyamate Nr. 3 eine Mädchenschule eröffnet, in der Goodall zunächst zwei Schülerinnen unterrichtete. Viele Jahre lang leitete Eliza Goodall die Mädchenschule trotz ihres fortgeschrittenen Alters allein. Im April 1892 schrieb sie an Jane Harvey in England, damit sie nach Nagasaki kommt um ihr in der Schule zu helfen. Harvey erreichte Nagasaki Mitte Dezember 1892. Bei ihrer Ankunft befand sich Eliza Goodall bereits in einem schlechten Gesundheitszustand, und am 22. März 1893 verstarb sie. Frau Goodall hatte achtzehn Jahre lang ununterbrochen in der Mission in Nagasaki mitgearbeitet, obwohl sie nicht offiziell eine Church Missionary Society - Missionarin war. Sie wurde in dem Nagasaki auf dem Sakamoto Friedhof beigesetzt.
- She went to India around 1856 to join her husband who was serving as chaplain to British troops and the couple remained there for 20 years. After her husband’s death she took passage returning to England via Japan in 1875. She came to Nagasaki in December 1875 and met Rev. Herbert Maundrell and his wife Eliza and she decided to join the couple and assist the Church Missionary Society mission there. Goodall and Eliza Maundrell handled the English classes at the mission. This was not a particularly difficult task in the beginning, since there were usually only two to three students at the time. In January 1879, the English Church Day School for Japanese children was established at # 11, Dejima. Mrs. Goodall taught there in the morning while a Japanese Christian male led classes in the afternoon. In mid-1879, a Girls Training School was opened at # 3 Higashiyamate, with Goodall initially teaching two students. For many years, Eliza Goodall operated the Girls’ Training School alone, in spite of her advanced years. In April 1892, she wrote Jane Harvey in England to come to Nagasaki and assist her with the school. Harvey reached Nagasaki in mid-December 1892. By the time of her arrival, Eliza Goodall was already in poor health, and on March 22, 1893 she passed away. Mrs. Goodall had spent eighteen uninterrupted years assisting the mission at Nagasaki, although she was not officially a CMS missionary. She was buried at Nagasaki in the Sakamoto Cemetery. GOODBAN, Joseph Hammett Cuteliffe [J. H. C.] / P IV / GB / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag von
Dodwell & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 50, eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma.
Am 20.11.1906 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Mary Therese Kilby, die Tochter von
Edward und Anne Kilby. Sie starb bereits am 9. April 1911 (* 25.04.1884) und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1901 on behalf of Dodwell & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 50. In 1908 he still worked for this company.
On November 20, 1906 he married Mary Therese Kilby, the daughter of Edward and Anne Kilby, in the Christ Church of Yokohama. She died already on April 9, 1911 (* 25.04.1884) and was buried at the Foreigners Cemetery of Yokohama. GOODE, G. F. / P IV / GB / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und arbeitete für
Sale & Frazar in Yokohama # 167.
- He lived in Japan as of 1906 and worked for Sale & Frazar in Yokohama # 167. GOODFELLOW, W. / P II / GB / QFE-R /
- Er wurde 1875 als Monteur von der japanischen Regierung in der Hyogo Gas. Co. angestellt. Er arbeitete hier nur 2 Jahre und ist ab 1878 nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in 1875 as a fitter by the Japanese government in the Hyogo Gas. Co. He worked here for only 2 years and is no longer listed in Japan as of 1878. GOODHEAD, John / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Monteur und Fahrer eingestellt. Sein Vertrag begann am 6. September 1876 und lief bis zum 30. November 1879. Er traf am 30. Oktober 1876 in Yokohama ein und wurde auf der Strecke Kobe - Kyoto eingesetzt. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Railway Department, as a fitter and driver. His contract began on September 6, 1876 and ran until November 30, 1879. He arrived in Yokohama on October 30, 1876 and was assigned to the Kobe - Kyoto line. He left Japan again after the end of the contract. GOODING, Charles / PII / GB / FE-ED (32 Mon.) /
- Er unterzeichnete vier Verträge mit der japanischen Regierung, um Englisch an der „Nobles´School, Tokyo Tsukiji“ zu lehren. Sein erster Vertrag lief vom 10. September 1877 bis zum 28. Februar 1878 und sein letzter Vertrag endete am 12. Juni 1880.
Danach hat er Japan verlassen.
- He signed four contracts with the Japanese government to teach English at Nobles' School, Tokyo Tsukiji. His first contract ran from 10 September 1877 to 28 February 1878 and his last contract ended on 12 June 1880.
After that he left Japan. GOODING, James / P II / GB / FE-ED (24 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um Englisch an der Sprachschule von Nagoya, Präfektur Aichi, zu lehren. Sein Vertrag begann am 16. Februar 1876 und endete nach Verlängerung am 6. März 1878.
Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to teach English at the Language School of Nagoya, Aichi Prefecture. His contract began on February 16, 1876 and, after prolongation, ended on March 6, 1878. After the contract ended, he left Japan. GOODISON, Frederic Shell [F. S.] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1870 im Auftrag von
Walsh, Hall & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 2 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma bis 1874 und wechselte dann zu
E. Fischer & Co., Yokohama # 14. Im Jahr 1876 zog er nach Kobe und arbeitete dauerhaft für
Cornes & Co. bis zu seinem Tod.
Er starb am 12.11.1904 in Kobe und wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1870 on behalf of Walsh, Hall & Co. and was employed at the branch of Yokohama # 2. He worked for this firm until 1874 and then joined E. Fischer & Co., Yokohama # 14. In 1876 he moved to Kobe and worked permanently for Cornes & Co. until his death.
He died on November 12, 1904 in Kobe and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. GOODMAN, -- Mrs. / P I / GB / TR /
- Sie war nur 1865 als Mitarbeiter von McKechnie & Co., Kaufmann in Yokohama, gelistet. Es wird vermutet, dass sie die Ehefrau von G. W. Goodman war.
- She was only listed in 1865 as an employee of McKechnie & Co., merchants of Yokohama. It is believed that she was the wife of G. W. Goodman. GOODMAN, Cora / P IV / USA / MIS /
- Sie arbeitete von 1903 bis 1906 als Missionarin der American Board Mission in Kobe. Ab 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She worked as a missionary of the American Board Mission in Kobe from 1903 to 1906. As of 1907, she is no longer listed in Japan. GOODMAN, G. W. [W.] / P I - II / GB / TR /
- Er ist ab 1861 als Resident von Yokohama gelistet. Ende 1863 übernahm er die Bäckerei von
F. Garnier, die er bis 1871 betrieb. Im Jahr 1871 hat er Japan verlassen.
- He is listed as a resident of Yokohama as of 1861. At the end of 1863 he took over the bakery of F. Garnier,, which he ran until 1871. In 1871 he left Japan. GOODMAN, John / P II / GB / DIP /
- Er war nur 1874 in Japan und war als Gefängniswärter im britischen Konsulat in Yokohama angestellt.
- He stayed in Japan only in 1874 and was employed as a turnkey at the British Consulate in Yokohama. GOODMAN, John William / P II / USA / FE-ED (38 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Englisch, Mathematik, Geographie, etc. eingestellt und er gab in Tokyo Privatunterricht bei wohlhabenden Familien. Sein Vertrag begann am 19. April 1871 und endete nach mehreren Verlängerungen und Unterbrechungen am 1. Juli 1879.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English, mathematics, geography, etc. and he gave private lessons to wealthy families in Tokyo. His contract began on April 19, 1871 and, after several prolongations and interruptions, ended on July 1, 1879. GOODMAN, W. / P II / GB / DIP /
- Er war nur 1874 in Japan und war im im britischen Konsulatsgefängnis in Yokohama # 155 angestellt.
- He stayed in Japan only in 1874 and was employed at the British Consular Gaol in Yokohama # 155. GOODRICH, Carrie / P III / GB / MIS /
- Sie lebte nur 1899 in Japan und wirkte als Missionarin der Church of Christ in Tokyo.
- She only lived in Japan in 1899 and worked as a missionary of the Church of Christ in Tokyo. GOODRICH, Joseph King / P II - III / USA / TR + DIP +QFE-ED /
- Er wurde 1886 von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Englisch an der 3. Higher Middle School in Osaka angestellt. Er lehrte an der Schule bis 1888.
Im Jahr 1888 wechselte er zu
Lucas & Co. in Kobe # 20 und er leitete die Firma mit Prokura. Bereits im Jahr 1889 zog er nach Yokohama und wurde von
Walsh, Hall & Co. angestellt. Der Umzug nach Yokohama erfogte vermutlich, da ab 1889 auch seine Frau nach Yokohama kam und sie in Yokohama # 38 Bluff wohnten. Er arbeitete für Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2 bis 1893 und danach haben sie Japan verlassen.
Nach einer Unterbrechung von etwa 5 Jahren kam er 1898 nach Japan zurück und wurde als Dolmetscher im US-Konsulat von Nagasaki eingesetzt. Ab 1900 lehrte er wieder Englisch an der 3. Höheren Schule in Kyoto. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English at the 3rd Higher Middle School in Osaka in 1886. He taught at the school until 1888.
In 1888 he joined Lucas & Co. in Kobe # 20 and he was authorized to sign per procuration to manage the company. Already in 1889 he moved to Yokohama and was employed by Walsh, Hall & Co. The move to Yokohama probably happened because his wife also came to Yokohama in 1889 and they lived in Yokohama # 38 Bluff. He worked for Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2 until 1893 and then they left Japan.
After an interruption of about 5 years, he returned to Japan in 1898 and was employed as an interpreter at the US Consulate in Nagasaki. As of 1900 he again taught English at the 3rd Higher Middle School in Kyoto. In 1908 he still held this position. GOODRIDGE, F. [T.] / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde von
Nickel & Co. in der Niederlassung in Kobe eingestellt. Ab 1906 führte er unter seinem Namen seine eigene Firma in gleicher Branche.
- He came to Japan in 1904 and was employed by Nickel & Co. at the Kobe branch. As of 1906 he ran his own company under his name in the same line of business. GOODWIN, C. W. / P II / GB / DIP /
- Er wurde 1874 als Assistenzrichter im britischen Provinzialgericht in Yokohama einegesetzt. Im Jahr 1876 war er amtierender Hauptrichter an diesem Gericht. Seine Einsatzzeit endete 1877 und er hat Japan wieder verlassen.
- He was appointed assistant judge in the British Provincial Court in Yokohama in 1874. In 1876 he was acting chief judge of that court. His term of service ended in 1877 and he left Japan again. GOOSE, K. / P IV / GB / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und arbeitete für
Delacamp & Co. in Kobe.
- He lived in Japan as of 1906 and worked for Delacamp & Co. in Kobe. GORBOLD, Reymond Porter / PIV / USA / MIS / 1876 - 1915
- Er wurde am 25. Januar 1876 im Bundesstaat Indiana, USA, geboren. Im Jahr 1899 besuchte er die Universität von Cincinnati und studierte Geschichte, brach das Studium jedoch wegen Rheumatismus ab und besuchte das Lane Theological College. Nach seinem Studium besuchte er 1902 Japan als Missionar der American Presbyterian Mission. Er unterrichtete Englisch an einer Junior High School in Yamaguchi, kehrte aber 1904 in die USA zurück. Im Frühjahr 1905 wurde er offiziell als Missionar entsandt und ließ sich in Kyoto nieder. Er wurde von seiner Frau begleitet, die im Kindergarten arbeitete, während ihr Mann in der christlichen Missionsarbeit tätig war.
Er lebte bis zu seinem Tod in Japan und verstarb am 30. Dezember 1915. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- He was born in the state of Indiana, USA, on January 25, 1876. In 1899 he entered Cincinnati University and majored in history, but he left school in midcourse because of rheumatism and entered the Lane Theological College. In 1902, after his study, he visited Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission. He taught English at a junior high school at Yamaguchi, but he returned to the USA in 1904. He had been dispatched as a propagator formally in spring of 1905 and settled in Kyoto. He was accompanied by his wife who engaged in kindergarten work while her husband engaged in Christian missionary work. He lived in Japan until his death and died on December 30, 1915. He was buried in the Kobe Foreign Cemetery. GORDES, Auguste / P II - III / FR / TR / 1845 - 1894
GORDES, Henrie E. M. / P II - III / TR / 1842 - 1889
- Gordes & Co. bestand aus zwei Brüdern, Auguste und Henri Gordes, die eine bedeutende Rolle bei der Entwicklung der Fotografie in Japan spielten. Ihre fotografischen Aktivitäten in Japan erstreckten sich über den Zeitraum von 1867 bis 1888. Henri scheint der erste gewesen zu sein, der nach Japan kam, und in den Aufzeichnungen von Nagasaki ist er ab 1872 als Einwohner gelistet. August unterhielt ab 1871 ein Studio in Osaka. Im Jahr 1873 wurde ein weiteres Atelier in Kobe eröffnet. Im Jahr 1875 wird das Atelier in Osaka in den Japan Directories nicht mehr aufgeführt, und in Kobe bleibt es mindestens bis 1877 geöffnet. 1880 haben die Brüder das Studio in Kobe geschlossen und ihr Geschäft in Nagasaki konzentriert. Das Studio in Nagasaki wird bis 1888 weitergeführt.
Sie scheinen die ersten westlichen Fotografen gewesen zu sein, die ein kommerzielles Studio in Osaka hatten (1871-1874), und sie waren sicherlich eine der ersten, die in Kobe tätig waren (1874-1877). Sie sind auch das früheste bekannte westliche kommerzielle Studio in Nagasaki.
Es scheint, dass das Fotostudio nicht ausreichte, um die Lebenshaltungskosten zu decken. Parallel zum Studio betrieben sie auch eine Bäckerei.
Henrie starb am 18. Juni 1889 und Auguste am 29. November 1894. Beide wurden auf dem Sakamoto-Friedhof in Nagasaki begraben.
- Gordes & Co. consisted of two brothers, Auguste and Henri Gordes, and they played a significant part in the development of photography in Japan. Their photographic activities in Japan spanned the period from 1867 until 1888. Henri appears to have been the first to come to Japan and Nagasaki records show him as a resident as of 1872. August operated a studio in Osaka from 1871. In 1873, a further studio had opened in Kobe. By 1875, the directories no longer list the Osaka operation and Kobe remains open until at least 1877, but by 1880 the brothers had closed Kobe and consolidated their business in Nagasaki. The studio there would continue until 1888.
They appear to be the first Western photographers to have had a commercial studio based in Osaka (1871-1874), and were certainly one of the first to operate in Kobe (1874-1877). They are also the earliest known Western commercial studio based in Nagasaki.
It seems that the photo studio was not enough to cover living expenses. Parallel to the studio, they also ran a bakery.
Henrie died on June 18, 1889 and Auguste on November 29, 1894. Both are buried in the Sakamoto Cemetery of Nagasaki. GORDO, A. T. [A. F.] / P I - II / PT / JOU /
- Er arbeitete in Shanghai als Schriftsetzer und kam 1869 nach Japan. Er wurde bei der „
Japan Times“ in Yokohama abgestellt. Er arbeitete für diese Zeitung bis 1872. Im Jahr 1872 gründete er seine eigene Firma und firmierte unter „Mercantile Printing“ in Yokohama # 31. Im Jahr 1874 wurde die Firma liquidiert und er hat Japan verlassen.
- He worked in Shanghai as a compositor and came to Japan in 1869. He was employed by the "Japan Times" in Yokohama. He worked for this newspaper until 1872. In 1872 he founded his own company and operated under the name "Mercantile Printing" in Yokohama # 31. In 1874 the company was liquidated and he left Japan. GORDO, Geraldo De St. Anna Ferreira [G. F.] / P II - III / PT / TR /
* 24.09,1859 in Macao
† 02.02.1910 in Yokohama
- Er kam 1875 nach Japan und arbeitete für die
Chartered Mercantile Bank of India, London and China in Yokohama # 78. Er arbeitete für diese Bank bis 1879 und wechselte dann zur
Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2. Für diese Bank arbeitete er dauerhaft bis zu seinem Tod.
Er war mit Minervina Bienor Rangel Ferreira Gordo verheiratet. Sie begleitete ihren Mann, starb allerdings bereits am 7. Juli 1896. Beide wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1875 and worked for the Chartered Mercantile Bank of India, London and China in Yokohama # 78. He worked for this bank until 1879 and then joined the Hong Kong and Shanghai Bank,, Yokohama # 2. He worked for this bank permanently until his death.
He was married to Minervina Bienor Rangel Ferreira Gordo. She accompanied her husband, but died on July 7, 1896. Both were buried in the Foreigners` Cemetery of Yokohama. GORDO, W. F. [U. F.] / P II / PT / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und arbeitete für die
Chartered Mercantile Bank of India, London and China in Yokohama # 78. Er arbeitete für diese Bank bis 1879 und wechselte dann zur
Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2. Für diese Bank arbeitete er bis 1882. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1872 and worked for the Chartered Mercantile Bank of India, London and China in Yokohama # 78. He worked for this bank until 1879 and then joined the Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2. He worked for this bank until 1882. As of 1882 he is no longer listed in Japan. GORDON, A. D. / P IV / USA / MIS /
- Er wurde 1906 als Missionar der American Board Mission nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Kyoto auf.
- He was delegated to Japan in 1906 as a missionary of the American Board Mission and began his work in Kyoto. GORDON, A. W. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde bei
Samuel & Co. in der Kobe-Niederlassung angestellt. Bereits im Jahr 1905 wechselte er zu
Cornes & Co. in Kobe und im Jahr 1911 bekleidete er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1904 and was employed by Samuel & Co. in the Kobe branch. Already in 1905, he joined Cornes & Co. in Kobe and in 1911 he still held this position. GORDON, Edward L. S. / P III / GB / DIP /
- Er wurde 1897 als Dolmetscher in der britischen Gesandtschaft von Tokyo eingesetzt. Von 1899 bis 1901 arbeitete er als Assistent im britischen Konsulat von Kobe und ab 1901 im Konsulat von Nagasaki.
Im Jahr 1906 wurde er Vize-Konsul in Hakodate und amtierender Konsul für Österreich-Ungarn und Norwegen. Dieses Amt bekleidete er bis zum Jahr 1914, als er als britischer Konsul nach Honolulu berufen wurde.
Im Jahr 1914 heiratete er noch in Japan Lisa Denbirgh, die Tochter von
George Philipps DENBIGH.
- He was appointed interpreter at the British legation in Tokyo in 1897. From 1899 to 1901 he worked as an assistant in the British Consulate of Kobe and as of 1901 in the Consulate of Nagasaki.
In 1906 he became Vice-Consul in Hakodate and Acting Consul for Austria-Hungary and Norway. He held this post until 1914, when he was appointed British Consul to Honolulu.
In 1914, while still in Japan, he married Lisa Denbirgh, the daughter of George Philipps DENBIGH. GORDON, Florence M. / P IV / USA / MIS /
- Tochter von A. D. GORDON. Sie wurde 1906 als Missionarin der American Board Mission nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Kobe auf.
- Daughter of A. D. GORDON. She was delegated to Japan in 1906 as a missionary of the American Board Mission and began her work in Kobe. GORDON, Marquis Lafayette / P II - III / USA / MIS + FE-ED (72 Mon.) / 1843 - 1900
* 18.07.1843 in Waynesburg, Pennsylvania, USA
† 04.11.1900 in Auburndale, Massachusetts, USA
- Gordon absolvierte das Waynesburg College, das Theologische Seminar von Andover und das College für Medizin und Chirurgie in New York City. Er diente in der Unionsarmee während des Bürgerkriegs und wurde von 1872 bis 1899 Missionar der American Board Mission in Japan. Er war zunächst in Osaka stationiert und ging 1877 nach Kyoto. Vom 1. September 1884 bis zum 31. August 1890 war er im Auftrag der japanischen Regierung als Lehrer für Englisch und englische Literatur an der Doshisha-Universität in Kyoto tätig.
Er kehrte 1899 in seine Heimat zurück, starb aber bald darauf im Jahr 1900 im Alter von 57 Jahren.
Er war Autor von "An American Missionary in Japan" (Boston, 1892), und "Thirty Eventful Years: The Story of the American Board Mission in Japan, 1869-1899" (Boston, 1901), das posthum veröffentlicht wurde.
- Gordon graduated from Waynesburg College, Andover Theological Seminary, and the College of Physicians and Surgeons in New York City. He served in the Union Army during the Civil War and became a missionary of the American Board Mission in Japan from 1872 until 1899. He was stationed first at Osaka and in 1877 he turned to Kyoto.
From September 1, 1884 to August 31, 1890 he was employed by the Japanese government as teacher of English and English literature at the Doshisha University.
He returned home in 1899 but died soon after in 1900 at the age of 57 years.
He was author of “An Ameri-can Missionary in Japan” (Boston, 1892), and “Thirty Eventful Years: The Story of the American Board Mission in Japan, 1869-1899” (Boston, 1901), published posthumously. GORDON, R. H. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der Firma Edgar Allen & Co. nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Tokyo eingesetzt. Edgar Allen war in Sheffield, niemals in Japan und er hatte als Vertreter für die Niederlassung J. G. Ward berufen. Im Jahr 1911 hatte diese Funktion mit Prokura R. H. Gordon übernommen.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Edgar Allen & Co. and he was appointed to the Tokyo branch. Edgar Allen stayed in Sheffield, never in Japan, and he had appointed as agent for the branch J. G. Ward. In 1911 this function had been taken over by R. H. Gordon and he was authorized to sign per procuration. GORDON, W. J. / P II / GB / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde als Leiter bei
Mitchell, Cope & Co., Yokohama # 95, angestellt. Im Jahr 1876 haben sich die Partner Mitchell und Cope getrennt und W. Gordon hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1874 and was employed as a manager at Mitchell, Cope & Co., Yokohama # 95. In 1876 the partners Mitchell and Cope separated and W. Gordon left Japan. GORDON, William [GARDON] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1875 nach Japan und wurde von
Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196-198, angestellt. Im Jahr 1879 wechselte er zu
Delacamp, MacGregor & Co, Yokohama # 176. Er arbeitete für die Firma bis 1886 und unter Delacamp & Co. bis 1888. Von 1888 bis 1892 war er bei
Reynell & Co., Yokohama # 73, angestellt. Im Jahr 1892 gründete er seine eigene Firma und firmierte unter
Gordon & Co., Weinhändler und Kommissionsagentur, Yokohama # 74. Diese Firma betrieb er bis zu seinem Tod am 30. Januar 1900; er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Ab 1885 war er Aktionär der
Japan Brewery Co. und wurde 1892 als Direktionsmitglied gewählt. Im Jahr 1898 hat er den Aufsichtsrat aus gesundheitlichen Gründen verlassen.
- He came to Japan in 1875 and was employed by Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196-198. In 1879 he joined Delacamp, MacGregor & Co, Yokohama # 176. He worked for the firm until 1886 and under Delacamp & Co. until 1888. From 1888 to 1892 he was employed by Reynell & Co., Yokohama # 73. In 1892 he established his own firm and operated under Gordon & Co., Wine Merchant and Commission Agent, Yokohama # 74. This company was active until his death on January 30, 1900; he was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama.
As of 1885 he was a shareholder in the Japan Brewery Co. and was elected director in 1892. In 1898 he left the board of directors for health reasons. GORGIER, de Pourtales / siehe - see / POURTALES-GORGIER GORHAM, John / P III / GB / TR /
- Er hatte britische Eltern und wurde in Yokohama im Jahre 1886 geboren. In seiner Jugend ging er zur See und fuhr auf der Route zwischen Japan und Australien. Im Jahre 1905 nahm er eine Stelle an Land an und dann folgten neun Jahre auf Hokkaidō bei einer Holzfirma. Danach ging er zurück nach Yokohama und war viele Jahre Leiter einer Eisspeicherfirma in Yokohama. Er arbeitete auch als Inspektor für Schiffsbeladungen und Dolmetscher für ausländische Geschäftsleute.
Basis: National Library of Australia - Shipping and Trade News, 28.03.1963 - dies ist die einzig bekannte Quelle über sein Lebens in Japan.
- He was born to British parents in Yokohama in 1886. In his very youth he went to sea sailing between Japan and Australia. About in 1905 he settled down in a shore job, then followed 9 years in Hokkaidō with a lumber company. For many years he was a manager of an ice storage company in Yokohama and he also served as a stevedore supervisor and interpreter for foreign businessmen.
Source: National Library of Australia - Shipping and Trade News, 28.03.1963 - this is the only known source of his life in Japan. GORHAM, Joseph Freeman / P II - III / USA / TR /
- Joseph Freeman Gorham kam aus Yarmouth, Mass., USA und ließ sich 1871 in Kobe nieder. Im Jahr 1872 und 1873 arbeitete er als Lotse in Kobe, Native Town. Hier lernte er
Walter Warburton kennen, mit dem er ab 1875 eine berufliche Partnerschaft einging. Im Jahr 1874 war er als Kapitän auf dem Leichter
Rose bei der
Pacific Mail Steam Ship Co. angestellt. Aber 1875 gründete er mit Walter Warburton die Firma
Gorham & Warburton, Stau- und Schiffsbeladungen, Kobe # 62, ab 1877 in Kobe # 29. Die Zusammenarbeit dauerte bis 1880, die allerdings 1878 für ein Jahr unterbrochen wurde. In diesem Jahr arbeitete er als Gerichtsbeamter im Konsulat der Hawaii in Yokohama und zusätzlich als Leiter des Hotels "
International", Yokohama # 18. Ab 1879 war er wieder in Kobe bei seinem Geschäftspartner. Aber die erfolgreichen Jahre der Zusammenarbeit endeten 1880 und jeder ging seinen eigenen Weg, der sehr wechselhaft war. So war J. F. Gorham 1880 als eigenständiger Stauer ohne W. Warburton in Kobe # 34 tätig; im Jahr 1881 war er Leiter des
Hyogo Hotel, Kobe # 38 und 1882 arbeitete er bei
Tilson & Co., Fleischer, Bäcker und Komprador, Kobe # 18.
Im folgenden Jahr 1883 verzog er nach Yokohama und arbeitete bei der
Pacific Mail Steam Ship Co. als Inspektor für das Kohledepot und die Leichter, Yokohama # 4. Ab diesem Jahr lebte auch seine Frau
L. Gorham mit in Yokohama und sie wohnten in Bluff # 185.
Diese Funktion hatte er bis zu seinem unerwarteten Tod am 04. März 1891 inne. Er starb im Alter von 59 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Joseph Freeman Gorham came from Yarmouth, Mass., USA, and in 1871 he settled in Kobe. In 1872 and 1873 he worked as a pilot in Kobe, Native Town. Here he met Walter Warburton, with whom he began a professional partnership from 1875 onwards. In 1874, he was employed as a captain on the Barge Rose by the Pacific Mail Steam Ship Co. But in 1875 he founded the company Gorham & Warburton, Stevedores, Kobe # 62; as of 1877 they were located at Kobe # 29. The cooperation lasted until 1880, which was, however, interrupted in 1878 for a year. During this year he worked as a Marshal at the Hawaii Consulate in Yokohama and additionally as Manager of the "International", Yokohama # 18. In 1879 he was back in Kobe with his business partner. But the successful years of cooperation ended in 1880 and each partner went his own way, which was very changeable. Thus, in 1880, J. F. Gorham was an independent stevedore without W. Warburton in Kobe # 34; in 1881 he became Manager of the Hyogo Hotel, Kobe # 38 and in 1882 he worked at Tilson & Co., Butcherer, Baker and Compradores, Kobe # 18.
In the following year 1883, he moved to Yokohama and worked at the Pacific Mail Steam Ship Co. as Superintendent of the Coal Depot and Lighters, Yokohama # 4. From this year, his wife L. Gorham also lived in Yokohama and they resided in Bluff # 185.
This function he held until his unexpected death on March 4, 1891. He died at the age of 59 years and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. GORHAM. L. Mrs. / P II - III / USA / SER /
- Ehefrau von
Joseph Freeman GORHAM. Sie kam 1882 nach Japan und lebte mit ihrem Mann in Yokohama # 185 Bluff. Nach dem Tod ihres Mannes im Jahr 1891 schien sie weiterhin in Japan gelebt zu haben, obwohl es keinen vollständigen Nachweis gibt. 1896 ist sie wieder in Kobe als Resident gelistet und 1897 und 1898 arbeitete sie als Wirtschafterin im
Oriental Hotel in Kobe # 80. - Ab dem Jahr 1899 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Wife of Joseph Freeman GORHAM. She came to Japan in 1882 and resided with her husband in Yokohama # 185 Bluff. After the death of her husband in 1891, she seemed to have continued to live in Japan, although there is no complete proof. In 1896, she was listed again in Kobe as a resident, and in 1897 and 1898 she worked as Matron at the Oriental Hotel in Kobe # 80. As of 1899, she was no longer listed in Japan. GORKAWITCH, J. / PI/ RUS / DIP /
- Er war von 1864 bis 1867 als Generalkonsul im russischen Konsulat von Hakodate im Einsatz. Ab 1867 ister nicht mehr in Japan gelistet.
- He served as consul general at the Russian consulate in Hakodate from 1864 to 1867. As of 1867, he is no longer listed in Japan. GORLACH, W. H. [GOERLACK] / P II / UKN / QFE-SH /
- Er wurde von der japanischen Regierung als Kapitän angestellt, um für Kaufleute in Osaka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 1. Juni 1872 und lief bis zum 30. April 1874. In dieser Zeit fuhr er auf den Schiffen Heian-maru und Horai-maru. Danach arbeitete er bis zum 13. Januar 1879 als Kapitän für die
Mitsubishi Mail Steamship Co. auf den Schiffen Sumida-maru und Akitsushima-maru. Nach Ablauf des Vertrages ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government as a captain to work for merchants in Osaka. His contract began on 1 June 1872 and ran until 30 April 1874, during which time he served on the ships Heian-maru and Horai-maru. He then worked as captain for the Mitsubishi Mail Steamship Co. on the ships Sumida-maru and Akitsushima-maru until 13 January 1879. After the contract expired, he is no longer listed in Japan. GORMAN, A. / P IV / USA / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und war bei der
Standard Oil Co. of New York in Yokohama # 8 angestellt.
- He lived in Japan as of 1906 and was employed by the Standard Oil Co. of New York in Yokohama # 8. GORMAN, E. / P IV / USA / TR /
- Sie kam 1904 nach Japan und wurde von der New York Life Insurance Co. in Yokohama # 70 angestellt. Im Jahr 1906 wechselte sie zu
Carlowitz & Co., Yokohama # 3.
- She came to Japan in 1904 and was employed by the New York Life Insurance Co. in Yokohama # 70. In 1906 she joined Carlowitz & Co., Yokohama # 3. GORMAN, H. / P III / GB / TR /
- Er kam 1893 nach Japan und wurde von der
Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 78 angestellt. Er arbeitete für die Bank bis 1898. Danach wechselte er zu
Strachen & Co., Versicherungsagentur, Yokohama # 71. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1893 and was employed by the Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 78. He worked for the bank until 1898, after which he joined Strachen & Co., Insurance Agency, Yokohama # 71. As of 1904, he is no longer listed in Japan. GORMAN, Henry James / P I - III / GB / TR + DIP /
GORMAN, H. J. Mrs. / P II - III / GB / ED /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde von
Alt & Co. in Nagasaki angestellt. Im folgenden Jahr wurde er in die Niederlassung der Firma in Osaka versetzt.
Im Jahr 1871 gründete er mit J. Matthew die Firma
Matthew, Gorman & Co., Kolonialwaren, in der Racquet Court Lane von Osaka. J. Matthew starb allerdings bereits 1872 und die Firma wurde aufgelöst. Danach wurde er für ein Jahr Wachmann im britischen Konsulat in Osaka. 1873 arbeitete er für
Nachtigal & Co. in Kobe und von 1874 bis 1881 für
E. C. Kirby & Co. Zuerst arbeitete er in der Niederlassung in Kobe und ab 1878 in der Niederlassung in Yokohama.
Im Jahr 1881 gründete er seine eigene Firma und firmierte unter Gorman & Co., Möbelhändler, Yokohama # 86. Er leitete die Firma bis 1892. Danach ist die Firma und auch Henry James Gorman nicht mehr in Japan gelistet und seine Spuren verlieren sich.
Am 1. Juni 1878 heiratete er in der britischen Gesandtschaft Sophia Caroline Duloey. Mrs. Gorman ist ab 1892 weiterhin in Japan gelistet. Sie eröffnete eine Schule in Yokohama, die unter „Gorman`s School“ bis 1901 gelistet ist. Im Jahr 1901 hat auch sie Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and was employed by Alt & Co. in Nagasaki. The following year he was transferred to the firm's Osaka branch.
In 1871, he and J. Matthew established the firm of Matthew, Gorman & Co., General Storekeeper in Racquet Court Lane, Osaka. However, J. Matthew died in 1872 and the firm was dissolved. He then became a constable at the British Consulate in Osaka for one year. In 1873 he worked for Nachtigal & Co. in Kobe and from 1874 to 1881 for E. C. Kirby & Co. At first, he worked in the Kobe branch and as of 1878 in the Yokohama branch.
In 1881 he founded his own company and operated under Gorman & Co, Furniture Dealers, Yokohama # 86. He managed the company until 1892, after which the company and also Henry James Gorman are no longer listed in Japan and his traces disappear.
On 1 June 1878 he married Sophia Caroline Duloey at the British legation. Mrs Gorman is still listed in Japan after 1892. She opened a school in Yokohama, listed as "Gorman`s School" until 1901. In 1901 she too left Japan. GORMAN, J. / P II / USA / QFE-SH /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um für die Mitsubishi Meil Steamship Co. auf der Nago-maru ab 1. Februar 1877 zu arbeiten. Er konnte den Vertrag nicht erfüllen, da er bereits 1877 starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese government to work for the Mitsubishi Meil Steamship Co. on the Nago-maru as of 1 February 1877. He could not fulfil the contract as he died already in 1877. He was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GORMAN, John / PIV / USA / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde von T. M. Laffin, Generalimport- und -exportkaufmann und Sachverständiger für das Verzeichnis der amerikanischen und ausländischen Schifffahrt, in Hakodate angestellt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1904 and was employed by T. M. Laffin, General Import and Export Merchants and Surveyor to the Record of American and Foreign Shipping, in Hakodate. In 1911 he still held this position. GORMAN, N. / P IV / USA / TR /
- Sie lebte nur 1904 und 1905 in Japan und war als Stenotypistin bei der Manufacturers Life Insurance Co. of Canada in Yokohama angestellt.
- She lived in Japan only in 1904 and 1905 and was employed as a stenographer by the Manufacturers Life Insurance Co. of Canada in Yokohama. GORMAN, P. A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Japan und war Mitarbeiter von
Dewette & Co., Import-Kaufmann, Agenten für die Pacific Coast Condensed Milk Co., etc. in Yokohama # 51.
- He worked in Japan as of 1906 and was an employee of Dewette & Co., Import Merchants, Agents for the Pacific Coast Condensed Milk Co, etc. in Yokohama # 51. GOSCH, H. L. E. / P II / DE / QFE-T-SH + TR /
- Er kam 1876 nach Japan und wurde von der japanischen Regierung als Kapitän auf dem Dampfer
Kantsū-maru angestellt. Der erste Vertrag lief vom 01.11.1876 bis 01.03.1877. Weitere Verträge sind nicht bekannt, es wird aber vermutet, dass er auch weiterhin auf japanischen Schiffen arbeitete.
Im Jahr 1882 wird er als Manager bei
Schlüter & Strandt gelistet und er arbeitete hier bis zur Liquidation der Firma im Jahr 1884.
Als im Jahr 1885 die Schifffahrtsgesellschaft
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er als Kapitän auf der
Niigata-maru angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1890 und war zuletzt Kapitän auf der
Sakata-maru. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1876 and was hired by the Japanese government as captain on the S/S Kantsū-maru. The first contract ran from November 1, 1876 to March 1, 1877. Further contracts are not known, but it is assumed he continued to work on Japanese ships.
In 1882 he was listed as manager at Schlüter & Strandt and he worked here until the liquidation of the company in 1884.
When the shipping company Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was hired as a captain on the Niigata-maru. He worked for the company until 1890 and was finally captain on the Sakata-maru. After that, he is no longer listed in Japan. GOSHKEVICH, Josif Antonovich ГОШКЕВИЧ Иосиф АнтоновичGOTCH, Frederick Whitaker / PIII / GB / TR /
- Er kam 1891 im Auftrag von
H. R. Hunt & Co., Teekaufmann, nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 211 eingesetzt. Im Jahr 1892 wurde er in die Kobe-Niederlassung versetzt. Hier arbeitete er bis 1905, als die Niederlassung geschlossen wurde. F. W. Gotch hat Japan verlassen, obwohl die Firma H. R. Hunt weiter existierte, allerdings nur noch in Yokohama # 211.
Er war mit Emily H. geb. Butler verheiratet, die er am 29.03.1892 in der Christ Church, Yokohama, geheiratet hatte.
- He came to Japan in 1891 on behalf of H. R. Hunt & Co., tea merchants, and was assigned to the branch in Yokohama # 211. In 1892 he was transferred to the Kobe branch. Here he worked until 1905, when the branch was closed. F. W. Gotch left Japan, although the firm of H. R. Hunt continued to exist, but only in Yokohama # 211.
He was married to Emily H. née Butler, whom he had married on March 29, 1892 at Christ Church, Yokohama. GOTTLINGER, A. [GOETTLINGER] [GÖTTLINGER] / P IV / UKN / TR /
- Er ist nur von 1904 bis 1906 in Japan als Mitarbeiter bei
A. Meier & Co. in Kobe gelistet.
- He is only listed in Japan from 1904 to 1906 as an employee of A. Meier & Co. in Kobe. GOTTLINGER, L. [GOETTLINGER] [GÖTTLINGER] / P II / UKN / TR /
- Er ist ab 1872 in Japan als Einwohner in Kobe gelistet. Jedoch erst ab 1881 wird sein „Variety Store“ (Waren aller Art) in Kobe # 43 aufgeführt. Nach einem Umzug im Jahr 1885 in die Division Street hat er 1886 seinen Laden geschlossen und ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed in Japan as a resident of Kobe as of 1872. However, only from 1881on, his "Variety Store" is listed in Kobe # 43. After moving to Division Street in 1885, he closed his shop in 1886 and is no longer listed in Japan. GOTTLINGER, M. [GOETTLINGER] [GÖTTLINGER] / P III / UKN / TR /
- Er kam 1892 nach Japan und wurde von
Dodwell, Carlill & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1896 und wechselte dann in Kobe zu
Witkowski & Co. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stelle.
- He came to Japan in 1892 and was employed by Dodwell, Carlill & Co. in the Kobe branch. He worked for this company until 1896 and then joined Witkowski & Co. in Kobe. In 1908 he still had this job. GOTTLINGER, N. [GOETTLINGER] [GÖTTLINGER] / P IV / UKN / TR /
- Als er 1901 nach Japan kam, wurde er von
Singleton, Benda & Co. in Kobe angestellt. Ab 1906 arbeitete er für
A. Meier & Co. in Kobe.
- When he came to Japan in 1901, he was employed by Singleton, Benda & Co. in Kobe. As of 1906, he worked for A. Meier & Co. in Kobe. GOTTSCHE, Carl GOUCHER, Elizabeth / PIV / USA / MIS / 1883 - 1975
- Sie wurde 1883 in Baltimore, USA, geboren. Anläßlich einer Reise mit ihrem Vater und seiner Schwester nach Japan für die Methodist Episcopal Mission im Jahr 1907 entschied sie sich, in Japan zu bleiben und bis 1908 lehrte sie an der Aoyama Jogakuin (Mädchenschule). 1908 verließ sie Japan wieder. - Am 30. März 1921 heiratete sie B. B. Chapman.
Von 1921 bis 1927 war sie zusammen mit ihrem Mann, einem australischen Methodistenpfarrer, als Missionare in Wuchang, China, tätig. Danach arbeiteten sie und ihr Mann zu verschiedenen Zeiten in China, Indien, Sri Lanka, England, Italien und Australien, wobei sie oft als Bibliothekarin in christlichen Schulen tätig war. Von 1933 bis 1935 war sie erneut in Japan als Bibliothekarin an der Kanadischen Akademie in Kobe tätig. Sie setzte sich für den Weltfrieden und die Menschenrechte ein und war zeitlebens eine engagierte Sonntagsschullehrerin. Sie hatte keine Kinder. - Sie starb am 28. September 1975 in Chermside, Australien.
- She was born in Baltimore, USA, in 1883. On the occasion of a trip to Japan with her father and his sister for the Methodist Episcopal Mission in 1907, she decided to stay in Japan until 1908 and she taught at the Aoyama Jogakuin (Girls' School). In 1908 she left Japan again. From 1913 to 1920 she was a I missionary under the Methodist Episcopal Church in China. - On 30 March 1921 she married B. B. Chapman.
From 1921 to 1927 she acted as a missionary with her husband, an Australian Methodist clergyman, in Wuchang, China. After this she and her husband worked at various periods in China, India, Sri Lanka, England, Italy and Australia, she often served as librarian in Christian school´s. She was in Japan again from 1933 to 1935 as librarian at the Canadian Academy in Kobe. She was a strong advocate and worker for world peace and human rights, and throughout her life a devoted Sunday school teacher. She had no children. - She died on September 28, 1975 at Chermside, Australia. GOUCHER, John Franklin / P IV / USA / MIS /
- Er und seine Frau Cecilia, die Eltern von Elizabeth Goucher, waren große Wohltäter der methodistischen Missionen nicht nur in Japan, sondern auch in Korea, Indien und China, und John wurde 1919 vom Kaiser mit dem Dritten Orden der Aufgehenden Sonne und 1921 vom chinesischen Präsidenten mit dem Chia-Ho-Orden geehrt.
- He and his wife Cecilia, parents of Elizabeth Goucher, were major benefactors of Methodist missions not only in Japan but also in Korea, India, and China, and John was honoured by the Emperor with the Third Order of the Rising Sun in 1919, and by the President of China with the Order of Chia Ho in 1921. GOUDAREAU, Gustave / PI - III / FR / TR + DIP /
- Als er 1874 nach Japan kam, gründete er seine eigene Firma und firmierte unter G. Goudareau & Co., Importkaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 166. Er betrieb diese Firma bis 1883 und wurde dann als 2. Sachbearbeiter im französischen Konsulat in Yokohama # 74 angestellt. Im Jahr 1885 wurde er zum Kanzler befördert. Er hatte diese Position bis 1897 und danach hat er Japan verlassen.
Im Jahr 1900 ist er zurück in Japan und wirkte als französischer Konsul in Nagasaki. Er übernahm gleichzeitig konsularische Aufgaben für Holland und Spanien. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- When he came to Japan in 1874, he established his own firm and operated under G. Goudareau & Co., import merchant and commission agent, Yokohama # 166. He operated this firm until 1883 and was then employed as 2nd clerk at the French Consulate in Yokohama # 74. In 1885 he was promoted to the position of chancellor. He held this position until 1897 and then he left Japan.
In 1900 he returned to Japan and acted as French Consul in Nagasaki. He also took on consular duties for Holland and Spain. In 1908 he still held this position. GOUDON, F. / P II / FR / QFE-ED /
- Er war von 1871 bis 1873 als Lehrer im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a teacher in the Ministry of Foreign Affairs from 1871 to 1873. After that he is no longer listed in Japan. GOUGH, John / P II / GB / FE-T-RW (32 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Vorarbeiter der Zimmerer, eingestellt. Sein Vertrag begann am 3. Dezember 1873 und endete am 16. August 1876. Er war in Kobe eingesetzt und nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Industry, Railway Division, as a foreman carpenter. His contract began on 3 December 1873 and ended on 16 August 1876. He was assigned to Kobe and after the contract ended he left Japan. GOUILLOUD, Louis / P II - III / FR / TR /
- Er ließ sich 1889 als Seidenhändler in Yokohama nieder und wirkte bis 1906 in dieser Branche. Im Jahr 1907 wurde er von
Herbert Dent & Co., Seiden- und Tee-Inspektor und Kaufmann, Yokohama # 183, angestellt. Im Jahr 1911 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He settled as a silk merchant in Yokohama in 1889 and worked in this business until 1906. In 1907 he was employed by Herbert Dent & Co., Silk and Tea Inspector and Merchant, Yokohama # 183. In 1911 he is no longer listed in Japan. GOULD, Charles L. / P II / USA / FE-ED (60 Mon.) /
- Er wurde als Lehrer für Englisch von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, eingestellt. Sein Vertrag lief vom 5. Dezember 1875 bis 30. August 1880 und er wurde an der Sprachschule in Sendai, Miyagi-ken, eingesetzt. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed as a teacher of English by the Japanese government, Ministry of Education. His contract ran from 5 December 1875 to 30 August 1880 and he was employed at the language school in Sendai, Miyagi-ken. He left Japan at the end of the contract. GOULD, John E. / P II / GB / FE-MIL-ED (56 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marineministerium, als Lehrer für Mathematik an der Marineakademie in Tokyo angestellt. Sein Vertrag lief vom 2. Oktober 1876 einschließlich Verlängerung bis 11. Juni 1881. Er lehrte auch astronomische Navigation. - Nach Vertragsende hat er 1881 Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Department of the Navy, as an instructor of mathematics at the Naval College in Tokyo. His contract ran from 2 October 1876 including extension to 11 June 1881. He also taught astronomical navigation. - After the end of his contract, he left Japan in 1881. GOULDY, M. E. / P II / USA / FE-ED (60 Mon.) + MIS /
- Sie wurde als Missionarin der American Board Mission nach Japan delegiert und in Osaka eingesetzt.
In Osaka unterzeichnete sie einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Englisch-Lehrerin. Der Vertrag lief vom 1. Oktober 1879 bis 30. September 1884. Ab 1885 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Board Mission and assigned to Osaka.
In Osaka she signed a contract with the Japanese government as an English teacher. The contract ran from 1 October 1879 to 30 September 1884. As of 1885 she is no longer listed in Japan. GOUPIL, A. / P II / FR / FE-ED (52 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um als Lehrer für Französisch an der 1. Junior High School vom 1. April 1872 bis 31. März 1873 zu arbeiten.
Ab 1. April 1873 wurde er auch als Lehrer für Französisch vom Armeeministerium angestellt. Am 23. August 1876 hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to work as a teacher of French at the 1st Junior High School from 1 April 1872 to 31 March 1873.
He was also employed as a teacher of French by the Ministry of the Army as of April 1, 1873. He left Japan on 23 August 1876. GOUZERT, Louis [GOWNERT] / P I - II / FR / DIP /
- Er arbeitete von 1865 bis 1873 als Konstabler im französischen Konsulat in Nagasaki. Ab 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a constable at the French consulate in Nagasaki from 1865 to 1873. As of 1873, he is no longer listed in Japan. GOWAN, W. H. M. / siehe - see / McGOWAN, W. H. GOWARD, Gustavus / P III / USA / DIP /
- Gustavus Goward war im März 1883 als erster Sekretär in den Stab der US-Legation in Tokyo eingetreten. Goward verfügte über ein umfassendes Verständnis der US-Präsenz in Ostasien, da er einen Teil des Jahres 1883 in Korea verbracht hatte, wo er den abgeschlossenen Shufeldt-Vertrag überbrachte und ihm ein Dienst in der koreanischen Regierung angeboten wurde, den er jedoch ablehnte. Zuvor war Goward auch in Kanada, Samoa und Mexiko stationiert gewesen. Er war bis Februar 1886 als Legationssekretär tätig und verließ danach Japan wieder.
- Gustavus Goward had joined the US-Legation staff in Tokyo in March 1883 as first secretary.
Goward had a broad sense of the US - presence in East Asia because he had spent part of 1883 in Korea where he delivered the completed Shufeldt Treaty and was offered but declined service in the Korean government. Goward had also been previously posted in Canada, Samoa, and Mexico. He acted as Legation Secretary until February of 1886 and afterwards left Japan again. GOWER, Abel A. J.GOWER, Erasmus H. M. GOWER, S. J. / P I / GB / TR /
- Er traf im Frühjahr 1862 in Japan ein und begann für die Handels- und Versicherungs-Firma
Jardine, Matheson & Co., Kanagawa, Yokohama zu arbeiten. Er war bis 1865 hier tätig und verließ Japan wieder.
- He arrived in spring of 1862 in Japan and started work with Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agency, Kanagawa, Yokohama. He stayed until 1865 when he left Japan again. GOWEY, Frank M. / P III / USA / TR /
- Er kam 1897 für die
China and Japan Trading Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 89 eingesetzt. Als sein Vertrag nach 3 Jahren endete, hat er Japan wieder verlassen.
Offensichtlich hatte ihm das Leben in Japan gefallen, denn im Jahr 1906 kehrte er nach Japan zurück und gründete in Kobe # 7 in Partnerschaft mit David W. Deshler die Firma
Deshler & Gowey, Mail and Shipping Service Co. Sie waren in drei Unternehmungen involviert:
1. Postdienst zwischen Kobe und koreanischen Häfen
2. Koreanische Erkundungsgesellschaft (The Korean Exploration Company)
3. Orient und Occident Entwicklungsgesellschaft (The Oriental and Occidental Development Co.)
- He came to Japan in 1897 for the China and Japan Trading Co. and was employed in the branch in Yokohama # 89. When his contract ended after 3 years, he left Japan again.
Obviously, he liked Japan because in 1906 he returned and founded in partnership with David W. Deshler the firm Deshler & Gowey, Mail and Shipping Service Co. in Kobe # 7. Both were involved in three enterprises:
1. Postal service between Kobe and Korean ports
2. Korean Exploration Company
3. Oriental and Occidental Development Co. GOWEY, John F. / P III / USA / DIP /
- Er war von 1897 bis 1900 als US-Generalkonsul in Yokohama # 234 eingesetzt. Seine Frau war ebenfalls mit in Japan. John F. Gowey wurde von
E. C. Bellows abgelöst.
- He was employed as US Consul General in Yokohama # 234 from 1897 to 1900. His wife accompanied him. John F. Gowey was succeeded by E. C. Bellows . GOWLAND, WilliamGRACA, Joaquim José da [GRAÇA] / PII / PT / DIP /
- Er war ab Dezember 1879 portugiesischer Gesandter in Tokyo und wurde im Mai 1883 von Thomaz de Sousa Rosa abgelöst.
- He was Portuguese minister to Tokyo from December 1879 and was succeeded by Thomaz de Sousa Rosa in May 1883. GRACEY, S. P. / P IV / USA / TR /
- Er war von 1903 bis 1906 im Auftrag der
Standard Oil Co. of New York in Japan und war in der Niederlassung in Yokohama # 8 eingesetzt. Im Jahr 1906 hat er Japan wieder verlassen.
- He worked in Japan from 1903 to 1906 on behalf of the Standard Oil Co. of New York and was assigned to the branch office in Yokohama # 8. He left Japan again in 1906. GRACY, A. [L.] / P III / GB / MIS /
- Pfarrer. Er wurde als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche nach Japan delegiert und in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- Reverennd. He was delegated to Japan as a missionary of the Roman Catholic Church and assigned to Nagasaki. In 1908 he still held this position. GRADY, Henry Grove / P I / GB / TR /
- Er lebte von 1863 bis 1866 in Japan und war bei
A. Heard & Co. in Yokohama angestellt. Im Jahr 1866 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1863 to 1866 and was employed by A. Heard & Co. in Yokohama. In 1866 he is no longer listed in Japan. GRAFF, R. C. [GRAEF] / P IV / NL / TR /
- Er arbeitete von 1904 bis 1906 in Japan für die
Peninsular & Oriental Steam Navigation Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahr 1906 hat er Japan verlassen.
- He worked in Japan from 1904 to 1906 for the Peninsular & Oriental Steam Navigation Co. at the Kobe branch. He left Japan in 1906. GRAFFIER, Theodore [GREFFIER] / P II / FR / SER /
- Das Marine-Hotel (auch „Hotel de la Marine“ genannt) wurde 1870 in Yokohama # 41 von
Julien Giaretto eröffnet. Es war mehr eine Pension und vor allem für Seeleute gedacht. Ende 1873 wurde Theodore Graffier als Koch eingestellt. Giaretto verkaufte allerdings das Hotel 1875 an
Evan Lewis, der das Hotel in Cambrian Hotel umbenannte. Graffier hat 1875 Japan verlassen.
- The Marine Hotel (also called "Hotel de la Marine") was opened in 1870 in Yokohama # 41 by Julien Giaretto. It was more of a boarding house and mainly intended for seamen. At the end of 1873, Theodore Graffier was employed as a cook. However, Giaretto sold the hotel in 1875 to Evan Lewis, who renamed it the Cambrian Hotel. Graffier left Japan in 1875. GRAHAM, A. / P IV / USA / TR /
- Er war nur 1900 und 1901 in Japan und arbeitete für die
Equitable Life Assurance Society of the USA, Yokohama # 10. Danach ist er nich mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1900 and 1901 and worked for the Equitable Life Assurance Society of the USA, Yokohama # 10. After that, he is not listed anymore in Japan. GRAHAM, F. A. / P IV / GB / TR /
- Sohn von
William und Agnes Graham. Er kam 1901 nach Japan und arbeitete ab dieser Zeit immer für
Dodwell & Co. in Yokohama # 50. Im Jahr 1908 war er immer noch hier angestellt.
- Son of William und Agnes Graham. He came to Japan in 1901 and worked from then on always for Dodwell & Co. in Yokohama # 50. In 1908 he was still employed here. GRAHAM, G. F. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1875 und 1876 in Japan und arbeitete für
H. W. Hohnholtz & Co., Schiffslieferant, Yokohama # 55. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1875 and 1876 in Japan and worked for H. W. Hohnholtz & Co., Ship Chandlers, Yokohama # 55. After that, he is no longer listed in Japan. GRAHAM, G. R. Moore / siehe - see / MOORE-GRAHAM, G. R. GRAHAM, H. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er war über die japanische Regierung bei der der Mitsubishi Mail Steamship Co. vom 01.07.1873 für ein Jahr auf dem Dampfer Heian-maru angestellt. Er löste
U. Graham ab. Der Vertrag wurde nicht verlängert.
- He was employed by the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steamship Co. on the steam ship Heian-maru as of July 1, 1873 for one year. He succeeded U. Graham. The contract had not been extended. GRAHAM, H. T. / P III / USA / MIS /
- Er war von 1891 bis 1896 als Missionar der American Presbyterian Mission in Japan und arbeitete zuerst in Tokushima und 1895 in Takamatsu. Im Jahr 1896 hat er Japan verlassen.
- From 1891 to 1896 he stayed in Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission and worked at first in Tokushima and in 1895 in Takamatsu. In 1896 he left Japan. GRAHAM, J. L. / P IV / GB / TR /
- Sohn von
William und Agnes Graham. Als er 1900 nach Japan kam, wurde er bei
Browne & Co. in Yokohama # 72 angestellt. Bereits im Jahr 1901 wechselte er zu
Healing & Co., Yokohama # 74, die sich im Lauf der Zeit auf die Lieferung von Erzeugnissen des Elektro- und Maschinenbaus spezialisiert hatten. Im Jahr 1903 wurde die Firma nach Yokohama # 22 verlegt und J. L. Graham war auch noch 1908 bei dieser Firma tätig. Später avancierte er zu einem der drei Direktor dieser Firma in Japan.
- Son of William und Agnes Graham. When he came to Japan in 1900, he was employed by Browne & Co. in Yokohama # 72. Already in 1901 he joined Healing & Co., Yokohama # 74, which had specialized over the time in the supply of electrical and mechanical engineering products. In 1903, the company was moved to Yokohama # 22, and J. L. Graham was still active in this company in 1908. Later he even became one of the three directors of this company in Japan. GRAHAM, John / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Holme, Ringer & Co. (WURIU SHOKAI) in Shimonoseki.
- As of 1906 he worked for Holme, Ringer & Co. (WURIU SHOKAI) in Shimonoseki. GRAHAM, R. / P IV / GB / TR /
- Sohn von
William und Agnes Graham. Ab 1906 bei
Healing & Co. in Yokohama # 22 angestellt.
- Son of William und Agnes Graham. As of 1906 he was eployed by Healing & Co. in Yokohama # 22. GRAHAM, R. C. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 in Shimonoseki, und zwar von 1904 bis 1906 bei
Holme, Ringer & Co. (Wuriu Shokai) und ab 1906 bei
Samuel Samuel & Co. - As of 1904 he worked in Shimonoseki, i. e. from 1904 to 1906 with Holme, Ringer & Co. (Wuriu Shokai) and as of 1906 with Samuel Samuel & Co. GRAHAM, Sanford / P IV / GB / RES /
- Er ist von 1902 bis 1905 als Resident in # 149, Moto-machi, Bluff unter „Nakamura, Negishi und Umgebung“ gelistet.
- He is listed from 1902 to 1905 as Resident in # 149, Moto-machi, Bluff under "Nakamura, Negishi and Vicinity". GRAHAM, U. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er war vom 01.06.1872 bis 01.06.1873 auf dem Dampfer
Heian-maru der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. zur Verstärung der Besatzung eingesetzt und danach wurde er von
H. Graham abgelöst.
- He was employed on the steam ship Heian-maru of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. from June 1, 1872 to June1, 1873 in order to support the manning. After his contract expired, he was succeeded by H. Graham. GRAHAM, W. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1868 in Japan und arbeitete für
Whitfield & Dowson, Bauingenieure, Vermessungen und Landagenten, Yokohama # 69a.
- He stayed only in 1868 in Japan and worked for Whitfield & Dowson, Civil Engineers, Surveyors and Land Agents, Yokohama # 69a. GRAHAM, Walter James / P II / GB / TR + SH /
- Er war ab 1872 Büroangestellter der
Pacific Mail Steam Ship Co. in der Kobe Niederlassung. Im folgenden Jahr, am 24.06.1873, heiratete er Louisa Rainford an Bord des britischen Schiffes “Cadmus” in Kobe.
Im Jahr 1875 ist er als Eigentümer des
Commercial Hotel in Nagasaki gelistet. Dieses Unternehmen währte nicht lange. Bereits im Jahr 1878 ist er bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in der Nagasaki Filiale auf der Barge
Kozaki-maru angestellt. Danach verlieren sich seine Spuren.
- As of 1872 he was a clerk of the Pacific Mail Steam Ship Co. in the Kobe branch. The following year, on June 24, 1873, he married Louisa Rainford aboard the British ship "Cadmus" in Kobe.
In 1875 he was listed as the proprietor of the Commercial Hotel in Nagasaki. This business did not last long. As early as 1878, he was employed at the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in their Nagasaki branch on the Barge Kozaki-maru. Then his tracks are lost. GRAHAM, WilliamGRAHAM, William jun. / P III / GB / TR /
- Sohn von
William und Agnes Graham. Als er nach seiner Ausbildung 1898 nach Japan kam, wurde er von
Priest, Marians & Co., Yokohama # 263, angestellt. Im Jahr 1904 wechselte er zu
Sale & Frazar, Yokohama # 167, und ab 1907 arbeitete er für
Cornes & Co. in der Seidenabteilung, Yokohama # 221.
- Son of William und Agnes Graham. When he came to Japan after his education in 1898, he was employed by Priest, Marians & Co., Yokohama # 263. In 1904 he joined Sale & Frazar, Yokohama # 167, and as of 1907 he worked for Cornes & Co. . in the Silk Department, Yokohama # 221. GRAHAME, R. V. [GRAHAM] / P I / GB / TR /
- Er war von 1867 bis 1871 in Japan. Als er nach Japan kam, wurde er bei
Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 12, angestellt. Bereits im Jahr 1868 wurde er zum Vorsitzenden der Handelskammer, Yokohama # 59, gewählt. Diese Funktion hatte er bis 1871, danach hat er Japan verlassen.
- He stayed in Japan from 1867 to 1871. When he came to Japan, he was employed by Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 12. Already in 1868 he was elected chairman of the General Chamber of Commerce, Yokohama # 59. He held this function until 1871, after which he left Japan. GRAHNER, P. / P II - III / DE / SER /
- Im Jahr 1888 pachteten P. Grahner und
H. Giemers Land von der Hokkaidō Verwaltung und gründeten die Sapporo-Farm. Sie hatten mit dem Betrieb der Farm kein Glück. P. Grahner verließ Japan 1892 wieder, H. Giemers ein Jahr später. Im Jahr 1894 existiert die Farm nicht mehr.
- In 1888, P. Grahmer and H. Giemers rented land from the Hokkaidō administration and founded the Sapporo farm. They had no luck with the operation of the farm. P. Grahner left Japan in 1892 and H. Giemers followed a year later. In 1894 the farm no longer existed. GRAINGER, Gertrude [GRANGER] / P III / USA / MIS /
- Tochter von
William Grainger. Sie kam im November 1896 mit ihren Eltern nach Japan und arbeitete auch für die Siebenten-Tags-Adventisten in Tokyo. Nach dem Tod ihres Vaters im Jahr 1899 arbeitete sie noch bis 1902 für die Mission, danach hat sie Japan verlassen.
- daughter of William Grainger. She came with her parents to Japan in November 1896 and worked for the Seventh-Day-Adventists in Tokyo, too. After her father's death in 1899, she continued to work for the mission until 1902, afterwards she left Japan. GRAINGER, William C. [GRAINJGER] [GRANGER] / P III / USA / MIS / 1844 - 1899
- Er wurde am 21. Januar 1844 im US-Bundesstaat Missouri geboren. 1867 absolvierte er an der Columbia University und erwarb den Batchelor of Science. 1888 wurde er Direktor des Hillsburg College, Kalifornien, ernannt und lernte Okohira Teruhiko (大河 平 照 彦) kennen, der ausländischer Student an dieser Schule war. Von dieser Zeit an wollte er in die Missionsarbeit in Japan involviert sein. Im November 1896 kamen er zusammen mit seiner Frau,
Tochter und Okohira nach Japan und sie lebten in Tokyo und er wurde erster Missionar der Siebenten-Tags-Adventisten. Nach nur 3 Jahren Missionsarbeit starb er am 31. Oktober 1899. Er wurde im Aoyama Ausländerfriedhof von Tokyo begraben.
- He was born on January 21, 1844 in the US-State Missouri. In 1867 he graduated from Columbia University and acquired a Batchelor of Science degree. In 1888 he was appointed principal of the Hillsburg College, California and became acquainted with Okohira Teruhiko (大河平照彦), who was a foreign student at this school. From this time on he wanted to be involved in missionary work in Japan. In November 1896 he came to Japan together with his wife, daughter and Okohira, living in Tokyo and was engaged in missionary work as the first missionary of the Seventh-Day-Adventists. After only 3 years of missionary work he died on October 31, 1899. He was buried in the Aoyama Foreigner Cemetery of Tokyo. GRAMATZKY, AugustGRAMBERG, H. / P III / DE / TR /
- Postkarte von H. Gramberg, geschrieben in Wladiwostok, aber in Nagasaki am 05.10.1898 abgeschickt.
- Postcard from H. Gramberg, written in Vladivostok, but posted in Nagasaki on October 5, 1898. - 1865 wurde die Handelsfirma
Kunst & Albers in Wladiwostok gegründet und 1884 das erste Kaufhaus aus Stein errichtet. 1891 begann in Wladiwostok der Bau der Transsibirischen Eisenbahn in westlicher Richtung, was einen wirtschaftlichen Boom für die Stadt und das Kaufhaus zur Folge hatte. Die Firma entwickelte sich zu einem regionalen Handelszentrum mit dem größten Kaufhaus im Russischen Fernen Osten.
Bereits in den 1880er Jahren gründete Kunst & Albers eine Filiale in Nagasaki. Von Zeit zu Zeit war auch H. Gamberg dienstlich in Nagasaki, von 1901 bis 1904 arbeitete er dauerhaft in der Filiale in Nagasaki. Danach wurde er wieder in der Filiale in Wladiwostok eingesetzt.
- In 1865 the trading company Kunst & Albers was founded in Vladivostok and in 1884 the first stone department store was built. In 1891 the construction of the Trans-Siberian Railway to the west began in Vladivostok, which resulted in an economic boom for the town and the department store. The company developed into a regional trading centre with the largest department store in the Russian Far East.
Already in the 1880s Kunst & Albers founded a branch in Nagasaki. From time to time H. Gamberg was also on duty in Nagasaki; from 1901 to 1904 he worked permanently in the branch in Nagasaki. Afterwards he was again installed in the Vladivostok branch. GRAND, A. / P III / GB / SER /
- Frau Grand ist nur 1894 als Eigentümerin des Elphinstone Saloon, Yokohama # 149, gelistet. Im Jahr 1895 hat sie Japan wieder verlassen.
- Mrs Grand is only listed as the proprietress of the Elphinstone Saloon, Yokohama # 149, in 1894. She left Japan again in 1895. GRAND, J. le / siehe - see / LEGRAND, J.GRANDMONTAGUE, Edouard [GRAND-MONTAIGN, Edward] / FR / P II / FE-T-SH-Y (30 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, um als Leiter der Gießerei im
Marine-Arseal Yokosuka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 26. September 1873 und endete am 21. März 1876. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to work as chief fondeur at the Yokosuka Naval Arseal. His contract began on 26 September 1873 and ended on 21 March 1876. At the end of the contract he left Japan. GRANGE, Alexander / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1870 beendete er seinne Tätigkeit als Schiffskapitän und ließ sich als Schiffssachverstädiger in Nagasaki nieder. Er starb allerdings bereits am 26. Dezember 1874 und wurde auf dem Oura-Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- In 1870, he left his job as a ship's captain and settled in Nagasaki as a marine surveyor. However, he died already on 26 December 1874 and was buried in the Oura Cemetery of Nagasaki. GRANT, Cardross / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1880 und 1881 in Japan und war in dieser Zeit bei
Hudson & Co., Yokohama # 70, angestellt. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1880 and 1881 and was employed by Hudson & Co., Yokohama # 70, during this time. As of 1882, he is no longer listed in Japan. GRANT, Charles / P III / GB / TR /
- Er war Direktor von
Kelly & Walsh im Sitz der Firma in Shanghai, die auch eine Niederlassung in Yokohama # 60 hatten.
Am 27. März 1894 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Martha Catherine Brinkworth, deren Mann Benjamin Brinkworth am 5. Januar 1891 gestorben war.
- He was a director of Kelly & Walsh at the firm's Shanghai headquarters, which also had a branch in Yokohama # 60. - On 27 March 1894 he married Martha Catherine Brinkworth at the Christ Church of Yokohama. Her husband Benjamin Brinkworth had died on 5 January 1891. GRANT, F. Hamilton / P II / GB / TR /
- Er wurde 1887 von der
New Oriental Bank als Buchhalter nach Japan delegiert. 1887 und 1888 arbeitete er in der Niederlassung in Kobe und 1889 in Yokohama. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1887 by the New Oriental Bank as an accountant. In 1887 and 1888 he worked in the Kobe branch and in 1889 in Yokohama. As of 1890 he is no longer listed in Japan. GRANT, J. / P II / USA / FE-T-SH (12 Mo.) /
- Er arbeitete im Auftrag der japanischen Regierung für die
Mitsubishi Mail Steamship Co. auf der Genkai-maru vom 1. Februar 1877 bis 31. Januar 1878. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He worked on behalf of the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steamship Co. on the Genkai-maru from 1 February 1877 to 31 January 1878. He left Japan at the end of the contract. GRANT, J. G. / P III / GB / TR /
- Er kam 1894 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von
Holme, Ringer & Co. angestellt und arbeitete für diese Firma in Nagasaki bis 1897. Ab 1897 arbeitete er für Holme, Ringer & Co. in Chemulpo, Korea.
- He came to Japan in 1894 and settled in Nagasaki. He was employed by Holme, Ringer & Co. and worked for them in Nagasaki until 1897. As of 1897 he worked for Holme, Ringer & Co. in Chemulpo, Korea. GRANT, J. G. Miss / P III / GB / TR /
- Sie arbeitete von 1891 bis 1894 für
E. A. Vincent als Hutmacher in Yokohama # 85. Im Jahr 1894 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She worked for E. A. Vincent as a milliner in Yokohama # 85 from 1891 to 1894. In 1894 she is no longer listed in Japan. GRANT, Reuben James / P II / GB / FE-MIL-ED (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Instrukteur am Marine-College in Tokyo angestellt. Sein Vertrag lief vom 28. Juli 1873 bis 27. Juli 1876. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of the Navy, as an instructor at the Naval College in Tokyo. His contract ran from 28 July 1873 to 27 July 1876. At the end of his contract he left Japan. GRANT, William / P I / GB / TR /
- Er ist 1861 und 1862 als Resident von Yokohama und 1863 als Schiffszimmerer in Yokohama gelistet. Im Jahr 1864 wurde er Partner in der Firma
Henderson & West in Yokohama. Als die Firma 1869 aufgelöst wurde, hat er Japan verlassen.
- He is listed as a resident of Yokohama in 1861 and 1862, and as a ship's carpenter in Yokohama in 1863. In 1864 he became a partner in the firm of Henderson & West in Yokohama. When the firm was dissolved in 1869, he left Japan. GRASSMANN, Eustach GRATAMA, Koenraad Wolter GRAUERT, Heinrich Anton AugustGRAUERT, Hermann Ludwig Friedrich OttoGRAUERT, Wilhelm Heinrich Ludwig Clemens GRAUTOFF, Walter [Walther] / P III / DE / TR /
- Als er 1893 nach Japan kam, wurde er von
Illies & Co. angestellt und in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1896 wechselte er zu
Boyes & Co., Yokohama # 153, wo er im folgenden Jahr Prokura erhielt.
Im Jahr 1904 wechselte er als Direktor zu
Taylor, Cooper & Co. in Kobe. Diese Position bekleidete er 1908 immer noch.
- When he came to Japan in 1893, he was employed by Illies & Co. and assigned to the Kobe branch. In 1896 he joined Boyes & Co., Yokohama # 153, where he was authorized to sign per procuration the following year.
In 1904 he joined Taylor, Cooper & Co. in Kobe as a director. He still held this position in 1908. GRAVATT, Charles U. / P II - III / USA / MED /
- Er wurde 1888 als Arzt in das US-Marine-Krankenhaus Yokohama delegiert und seine Frau begleitete ihn. Er bekleidete diese Funktion bis 1891. Ab 1889 gehörte er zm Aufsichtsrat des Grand Hotels in Yokohama. Im Jahr 1891 haben er und seine Frau Japan verlassen.
- He was delegated to the US Naval Hospital in Yokohama as a surgeon in 1888 and his wife accompanied him. He held this position until 1891. As of 1889, he belonged to the board of directors of the Grand Hotel in Yokohama. In 1891, he and his wife left Japan. GRAVENHORST, J. GRAVES, A. E. / P IV / GB / TR /
- Er wurde 1904 als Buchhalter von der
Chartered Bank of India, Australia and China nach Japan delegiert und in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1907 hatte er die gleiche Funktion in der Niederlassung der Bank in Yokohama # 58 und ab 1910 in der Niederlassung in Singapore.
- He was delegated to Japan as an accountant by the Chartered Bank of India, Australia and China in 1904 and was assigned to Kobe. In 1907 he held the same position at the bank's branch in Yokohama # 58 and as of 1910 at the Singapore branch. GRAVES, L. D. / P IV / GB / SER /
- Er ist ab 1906 als Eigentümer des „Eagle Hotel“ in Yokohama # 97 gelistet. Im Jahr 1910 existierte das Hotel nicht mehr.
- He is recorded as the proprietor of the "Eagle Hotel" in Yokohama # 97 as of 1906. In 1910, the hotel no longer existed. GRAVES, M. L. / P II / USA / MIS /
- Sie wurde 1887 als Missionarin der American Board Mission nach Japan delegiert und wirkte in Niigata. Im Jahr 1889 wurde sie nach Kobe versetzt. Ab 1893 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1887 as a missionary of the American Board Mission and was assigned to Niigata. In 1889 she was transferred to Kobe. As of 1893, she is no longer listed in Japan. GRAVIER, M. / P I / FR / TR /
- Er arbeitete 1869 und 1870 für
Bavier & Co. in Yokohama # 157. Ab 1871ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Bavier & Co. in Yokohama # 157 in 1869 and 1870. As of 1871 he is no longer listed in Japan. GRAY, AndrewGRAY, B. C. T. / P II - III / GB / TR /
- 1883 wurde er als amtierender Vertreter von W. G. Bayne, Vertreter der North China Insurance Co., Hauptsitz Shanghai und der Commercial Union Assurance Co. (Bereich "Marine"), mit Sitz in Yokohama # 75, eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn und sie wohnten in Yokohama # 162 Bluff, zogen dann aber im folgenden Jahr nach # 155 Bluff um. Die North China Insurance Co. hatte ihre Büroräume immer in Yokohama # 75.
1906, ungefähr 20 Jahre nach seinem ersten Aufenthalt in Japan, wurde er zum Generalvertreter der North China Insurance Co., Yokohama # 75, für Japan berufen. - Sein Sohn W. F. Gray wurde als Assistant angestellt.
- In 1883 he became Acting Agent for W. G. Bayne, Agent for the North China Insurance Co., Head Office Shanghai and the Commercial Union Assurance Co. (Marine Branch), located at Yokohama # 75. His wife accompanied him and they resided at Yokohama # 162 Bluff, moving to # 155 Bluff in the following year. The North China Insurance Co. maintained their office always at Yokohama # 75.
In 1906, about 20 years after his first stay in Japan, he was appoined General Agent for Japan of The North China Insurance Co., Yokohama # 75. - His son W. F. Gray was employed as assistant. GRAY, B. Perl / P IV / GB / MED /
- Er ist nur 1904 in Japan gelistet, wo er als Zahnarzt im
Oriental Hotel, Anbau, in Kobe arbeitete.
- He is only listed in Japan in 1904 working as Dental Surgeon in the Oriental Hotel, Annex, Kobe. GRAY, C. / P III / UKN / TR /
- Er weilte nur 1898 in Japan, wo er für die
Pollak Bros., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 26, arbeitete.
- He stayed only in 1898 in Japan as employee of the Pollak Bros., Insurance Agents, Yokohama # 26. GRAY, Duncan / P II / GB / FE-T-RW (37 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Monteur und Fahrer. Er traf 1871 ein und sein Vertrag begann am 08.10.1871, der über drei Jahre lief. 1873 wurde er Vorarbeiter und arbeitete in der Lokomotivbau-Werkstatt in Yokohama. Sein Vertrag lief am 18.11.1874 aus und er ging nach England zurück.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railroad Department, as fitter and driver. He arrived in 1871 and his contract started on October 8, 1871 lasting for 3 years. In 1873 he became foreman and he worked in the Locomotive Workshop in Yokohama.
His contract expired on November 18, 1874 and he left Japan for GB. GRAY, Edward O. B. / P II / GB / MIL /
- Leutnant; 1871 diente er als amtierender Quartiermeister des Battalions der Königlichen Marine-Leicht-Infantrie in Yokohama; 1872 wurde er zum Quartiermeister befördert, er diente in Japan bis 1874.
- Lieutenant; in 1871 he served as Acting Quartermaster of the Battalion of Royal Marine Light Infantry in Yokohama; in 1872he was promoted to Quartermaster, serving in Japan until 1874. GRAY, F. H. / P IV / GB / MED /
- Miss F. H. Gray kam 1903 nach Japan und sie wurde als Oberschwester im Allgemeinen Krankenhaus, Yokohama # 82 Bluff, eingesetzt. - 1908 war sie noch als Oberschwester gelistet.
- Miss F. H. Gray arrived in 1903 in Japan and became Head Nurse of the Yokohama General Hospital, Yokohama #82 Bluff. In 1908 she was still listed as Head Nurse. ---------------
GRAY FamilyGRAY, James JosephGRAY, Jesse Esdale GRAY, Jesse William [Jessie] / P II / GB / TR /
* 10.02.1855 at Camberwell, GB
† 06.12.1894 in Yokohama, Japan
- Sohn von James Gray. Nach seiner Ausbildung wurde er 1875 von A. Hearne & Co., Kolonialwaren, Yokohama # 70, angestellt. 1877 ging er zur Versicherungsagentur
Findlay, Richardson & Co. in Yokohama # 6 und arbeitete bis 1885 für diese Firma. Im Jahr 1886 wechselte er zu
Butterfield & Swire, Versicherungsagentur, Yokohama # 7. 1888 zog er nach Kobe und wurde bei der Versicherungsagentur
W. M. Strachan & Co. in deren Kobe-Filiale angestellt, wo er bis 1892 blieb, als er dann bei
Nickel & Co. in deren Kobe-Filiale zu arbeiten begann.
1882 heiratete er Sarah Anne Esdale. In den nächsten Jahren wuchs seine Familie stetig. Ihr erstes Kind war ein Junge, Walter, geboren 1883 in Yokohama. Es folgte ein weiterer Junge, Jesse Esdale, der am 2. Mai 1885, ebenfalls in Yokohama, geboren wurde. Ihre einzige Tochter Amy wurde 1888 wahrscheinlich in Kobe geboren. William Maxwell wurde 1889 in Kobe geboren.
Eine Tragödie ereilte die Familie 1894, als Jesse William im Alter von nur 39 Jahren plötzlich starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama an der Seite seines Vaters James beigesetzt.
Nach dem Tod ihres Mannes lebte sie noch bis 1896 in Kobe. Danach zog sie zurück nach Yokohama und lebte in # 179 Bluff mit ihren Kindern und ihren Eltern, die beide 1902 starben.
- Son of James Gray. In 1875, after his education he was employed by A. Hearne & Co., General Storekeepers, Yokohama # 70. In 1877 he joined Findlay, Richardson & Co., Insurance Agency, Yokohama # 6 and he worked for this company until 1885. In 1886 he changed to Butterfield & Swire, Insurance Agency, Yokohama # 7. In 1888 he moved to Kobe and got employed by W. M. Strachan & Co., Insurance Agency, in their Kobe Branch, staying until 1892, when he started work at Nickel & Co., in their Kobe branch.
In 1882 he married Sarah Anne Esdale. He steadily grew his family over the next few years. Their first child was a boy, Walter, born 1883 in Yokohama. Next came another boy, Jesse Esdale, born on 2nd May 1885, also in Yokohama. Their only daughter Amy was born in 1888 possibly in Kobe. William Maxwell was born in 1889 in Kobe.
Tragedy struck the family in 1894 when Jesse William died suddenly, aged only 39 years. He was buried in the Yokohama Foreigners Cemetery, alongside his father James.
After the death of her husband she continued to live in Kobe until 1896. Afterwards she moved back to Yokohama and lived at # 179 Bluff with her children and her parents, who both died in 1902. GRAY, Charlotte Ann - siehe - see - BREARLEY, David SheardGRAY, John / P II / GB / FE-T-RW (120 Mon.) /
- Er war der älteste Sohn von James und Mary Gray. Möglicherweise auf Betreiben seines jüngeren Bruders James Joseph Gray erhielt auch er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für öffentliche Arbeiten, Eisenbahnabteilung, als Verantwortlicher für den Zugtransport und den Wagenbau. Sein erster Vertrag lief vom 18. Juni 1873 bis zum 17. Juni 1876, wurde aber immer wieder verlängert. Der letzte Vertrag endete 1884.
Zunächst arbeitete er in der Lokomotivabteilung von Kobe, wurde aber 1874 nach Yokohama versetzt und arbeitete für die Tokio-Yokohama-Linie. Im Jahr 1880 war er für die Montageabteilung in Yokohama verantwortlich.
Im Jahr 1884 verließ er Japan in Richtung England.
- He was the eldest son of James and Mary Gray. Possibly persuaded by his younger brother James Joseph Gray he also could get a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railroad Department, to work in charge of train transportation and car structure. His first contract ran from June 18, 1873 to June 17, 1876 but it was continuously prolonged. The final contract expired in 1884.
At first, he worked in the locomotive department of Kobe but he was shifted to Yokohama in 1874 working for the Tokyo-Yokohama-Line. In 1880 he was responsible for the Yokohama Assembly Department.
In 1884 he left Japan for England. GRAY, Walter / P IV / GB / TR / 1883 - 1930
- Sohn von Jesse William Gray. Er blieb in England bis etwa 1897, während fast alle seine Geschwister in ferne Länder wie Japan und Amerika reisten. Walter begann sein Berufsleben im Alter von 16 Jahren im Jahr 1898 bei
Bruhl Bros., Vertreter verschiedener Hersteller, Yokohama # 6l. Ein Jahr später ging er zu
Helm Bros., Schiffsstauer, Lande- und Versandagenten, Yokohama Drayage Co. in Yokohama # 42.
Ab 1900 arbeitete er für die
China and Japan Trading Co., Import, Export und Kommissions-Handel, Yokohama # 89, und er wohnte privat in # 179 Bluff.
Am 13. November 1909 heiratete er Mary Isabel [Isy] Newbold in Yokohama. Walter war 26 und Mary Isabel war 21 Jahre alt. Privat lebten sie in Yokohama # 57 Bluff.
Etwa 1912 verließ er Japan und ging nach Australien, wo er 1913 als Buchhalter registriert wurde. Er blieb dort nicht sehr lange - 1916 wird er wieder in Shanghai gelistet.
Zwischen 1925 und 1930 lebte er wieder in Australien, denn zum Zeitpunkt seines Todes am 6. Dezember 1930 ist sein Wohnsitz in Sydney angegeben, obwohl er in Wellington, Neuseeland, starb. Bei dem Versuch, eine ältere Dame in einem brennenden Haus zu retten, musste er in den Hof springen und erlitt dabei Kopfverletzungen sowie Verbrennungen. Er wurde ins Krankenhaus gebracht, kollabierte und starb.
- Son of Jesse William Gray. He stayed in England until about 1897, whilst nearly all his siblings travelled to far off places like Japan and America.
Walter started his working life aged 16 in 1898 when he joined Bruhl Bros., Agents of Manufacturers, Yokohama # 6l. A Year later he joined Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, Yokohama Drayage Co., Yokohama # 42.
As of 1900 he worked for the China and Japan Trading Co., Import, Export and Commission Merchants, Yokohama # 89, privately residing at # 179 Bluff.
On 13th November 1909 he married Mary Isabel [Isy] Newbold at Yokohama. Walter was 26 and Mary Isabel was 21 years old. Privately they lived at Yokohama # 57 Bluff.
About I 1912 he left Japan for Australia where he is registered as an accountant in 1913. He didn´t stay very long there - in 1916 he is listed in Shanghai again.
Between 1925 and 1930 he lived again in Australia because at the time of his death on December 6, 1930 his residence is given Sydney, although he died in Wellington, New Zealand. By an attempt of rescueing an elderly lady in a blazing house he had to jump to the yard, suffering head injuries as well as burns. He was taken to the hospital but collapsed and died. GRAY, William Maxwell / P IV / GB / TR / 1889 - 1960
* 01.03.1889 in Kobe, Japan
† 19.11.1960
- Er war das jüngste der vier Kinder von Jesse William and Helen Gray. Sein Arbeitsleben begann bereits 1904 mit 15 Jahren bei der
International Banking Corporation, Yokohama # 75. Im Jahr 1906 wechselte er zu
Healing & Co., Elektro- und Maschinenbauingenieure, Yokohama # 22. Von 1914 bis 1918 gehörte er der der Indischen Armee an und diente in Persien. Im 2. Weltkrieg gehörte er der Australischen Armee an.
Am 3. August 1915 heiratete er in Yokohama Helen Forsyth aus Schottland. Sie war eine ausgebildete Krankenschwester. Sie hatten 4 Kinder, 3 Söhne und eine Tochter. Der erste Sohn wurde 1918 in England, die Tochter in Wladiwostok und die Zwillinge in Harbin geboren. Im März 1925 wanderte die Familie nach Kanada aus.
- He was the youngest of the four children of Jesse William and Helen Gray. His working life began in 1904 at the age of 15 at the International Banking Corporation, Yokohama # 75. In 1906 he joined Healing & Co., Electrical and Mechanical Engineers, Yokohama # 22. From 1914 to 1918 he was a member of the Indian Army and served in Persia. In World War 2 he belonged to the Australian Army.
On 3 August 1915 he married Helen Forsyth from Scotland in Yokohama. She was a trained nurse. They had 4 children, 3 sons and a daughter. The first son was born in England in 1918, the daughter in Vladivostok and the twins in Harbin. In March 1925, the family emigrated to Canada. ---------------------
GRAY, G. H. / P II / USA / FE-ED (6 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Lehrer am Ersten College des ersten Schulbezirks (später Kaiseijō und Nanko ), Englische Fakultät, Tokyo . Er war vom 21.08.1872 bis 20.02.1873 im Amt. Danach ging er wieder in die USA zurück.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as Tutor of the First College of the First School District (late Kaiseijō or Nanko ), English Department, Tokyo . He was in office from August 21, 1872 to February 20, 1873. Afterwards he left Japan again for the USA. GRAY, George GRAY, JohnGRAY, Nicholas / P II / RUS / FE-ED (96 Mon.) /
- Er ist ein eher unbekannter Russe, der die Entwicklung der modernen japanischen Prosaliteratur beeinflusst hat. Er kam im Juni 1884 über die USA nach Japan und wurde von der japanischen Regierung als Lehrer für russische Sprache und Literatur an der Gaikokugo Gakkō angestellt, wo er nach
Lew Iljitsch Metschnikow und dessen Nachfolger
Andrej Andrejewitsch Kolenko Leiter der russischen Abteilung wurde.
Die Gaikokugo Gakkō war eine staatlich geförderte Schule in Tokyo, die 1873 gegründet wurde, um künftige Diplomaten, Geschäftsleute und andere Personen in verschiedenen Sprachen auszubilden.
Als die Fremdsprachenschule in die Handelsschule 1886 integriert wurde, war Gray strikt gegen die Verschmelzung und er äußerte dies auch gegenüber dem japanischen Erziehungsministerium. Trotzdem arbeitete er weiter an der Handelsschule in Tokyo.
Gray war einer der profiliertesten Russischlehrer an dieser Schule. Seine melodischen Rezitationen klassischer russischer Texte waren, nach dem Bericht eines Studenten,
Futabatei Shimae, sehr beeindruckend: "Er entfaltete eine bemerkenswerte Begabung beim Lesen der Meisterwerke von Gontscharow oder Dostojewski. Er machte die Texte lebendig, wenn er mit Gesten und Modulationen der Stimme die verschiedenen Charaktere nachahmte. Grays Vorlesungen ermöglichten es den Studenten, über die Grenzen des reinen Sprachunterrichts hinauszuwachsen und das Wunder der Literatur zu spüren. Es wäre unmöglich gewesen, Literatur nicht lieben zu lernen, nachdem man ihn gehört hatte."
Von 1893 bis 1895 war Nicholas Gray mit gleicher Aufgabenstellung in Fusan, Korea.
- He is a little-known Russian, who affected the development of modern Japanese fiction. He arrived in Japan in June 1884 by way of the USA. He was employed by the Japanese government as a teacher of Russian language and literature at the Gaikokugo Gakkō and succeeded Lev Ilich Mechnikov and Andrej Andrejewitsch Kolenko as head of the Russian department. The Gaikokugo Gakkō was a government-sponsored school founded in Tokyo in 1873 to educate future diplomats, businessmen, and others in various languages.
When the foreign language school was integrated into the commercial school in 1886, Gray was strictly against the merger and he also expressed this to the Japanese Ministry of Education. Nevertheless, he continued to work at the commercial school in Tokyo.
Gray's special contribution to the renewal of Japanese culture was his teaching of Russian literature to one gifted student, Futabatei Shimei, the eventual translator from Russian fiction: "He displayed a remarkable talent for reading aloud the masterpieces of Goncharov and Dostoevskii. He brought the text to life with gestures and by modifying his voice to imitate the different characters. Gray's lectures enabled the students to rise above the limitations of language lessons and savour the wonder of literature. It would have been impossible for anyone not to learn to love literature after hearing him".
From 1893 to 1895 Nicholas Gray stayed in Fusan, Corea in the same task field. GRAY, NicholasGRAY, R. N. / P III / UKN / TR /
- Als er 1892 in Japan ankam, wurde er bei
P. Low & Co., Kaufmann, Yokohama # 265, angestellt. 1893 verzog er nach Kobe und wurde bei der
China & Japan Trading Co., Kobe # 88 angestellt, wo er bis 1896 blieb. Danach verließ er Japan wieder.
- When he arrived in Japan in 1892 he was employed with P. Low & Co., Merchants, Yokohama # 265. In 1893 he moved to Kobe and got employed with the China & Japan Trading Co., Kobe # 88 staying there until 1896 when he left Japan again. GRAY, S. H. / P IV / UKN / TR /
- Ab 1907 war er Kassierer bei verschiedenen Schiffsgesellschaften, wie der
Pacific Mail Steamship Co., Occidental and Oriental Steamship Co., Portland and Asiatic Steamship Co., Oriental Steamship Co., sein Büro war in Yokohama # 4.
- From 1907 on he was Cashier of the Pacific Mail Steamship Co., Occidental and Oriental Steamship Co., Portland and Asiatic Steamship Co., Oriental Steamship Co. located at Yokohama # 4. GRAY, Thomas Lomar GRAY, W. F. / P III / GB / TR / siehe - see
GRAY, B.C.T.GRAY, W. J. / P I / GB / TR /
- Von 1865 bis 1868 als Kaufmann und unter Verschiedenes in Nagasaki gelistet.
- From 1865 until 1868 listed as Merchant and under Miscellaneous in Nagasaki GRAY, W. T. / P IV / USA / MIL /
- Ab 1907 war er im Einsatz als verantwortlicher Zahlmeister der Besoldungsstelle der US-Marine, Yokohama # 234.
- From 1907 on he was in office as paymaster in charge of the US Navy Pay Office, Yokohama # 234. GRAY, William Roysten / P III / GB / MIS /
- 1896 wurde er von der Church Missionary Society nach Japan delegiert und er begann seine Tätigkeit in Osaka # 18 Concession. - Am 11.01.1899 heiratete er Clementine E. Haig in der Holy Trinity College Chapel in Osaka und ab dieser Zeit wohnten sie dann in Osaka, Momoyama. 1904 wurde er nach Matsue versetzt und ab 1907 arbeitete er in Yonago.
- In 1896 he was despatched to Japan by the Church Missionary Society and he took office in Osaka # 18 Concession. - On January 11, 1899 he married Clementine E. Haig at the Osaka Holy Trinity College Chapel and from then they were residing at Osaka, Momoyama. In 1904 he was transferred to Matsue and from 1907 on he worked in Yonago. GRAZIOLI, Guiseppe / P I / IT / TR /
- In den Jahren 1864 bis 1870 weilte G. Grazioli in Japan, um als Seidenhändler Seide und Seidenraupen einzukaufen. Ab 1865 wurde er von
Leopold Baratto begleitet.
- In the years 1864 to 1870, G. Grazioli stayed in Japan to buy silk and silkworms as a silk merchant. As of 1865, he was accompanied by Leopold Baratto. GREANY, Michael U. / P II / GB / MED /
- Er wurde am 1. Juni 1874 als Arzt für die Quarantänestation im britischen Marinehospital in Yokohama berufen. Sein Einsatz endete 1877 und er hat Japan verlassen.
- He was appointed surgeon to the sick quarters at the British Naval Hospital in Yokohama on June 1, 1874. His assignment ended in 1877 and he left Japan. GREATHOUSE, C. K. [C. R.] / P II / USA / DIP /
- Er wurde von 1886 bis 1890 als General-Konsul des amerikanischen Konsulats, Yokohama # 234, berufen. Er wurde von seiner Frau begleitet. Nach Ablauf seiner Dienstzeit haben sie Japan wieder verlassen.
- He was appointed Consul-General of the American Consulate, Yokohama # 234, from 1886 to 1890. He was accompanied by his wife. They left Japan again at the end of his term of service. GREATREX, F. C. / P IV / GB / DIP /
- Er wurde ab 1906 in der britischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt und 1909 in das Konsulat von Nagasaki versetzt.
- He was posted to the British legation in Tokyo from 1906 and transferred to the Nagasaki consulate in 1909. GREAVES, H. / P I / GB / FE-T-SH-L (12 Mon.) /
- Er war 1875 als 2. Offizier auf dem Leuchtturmschiff Meiji-maru angestellt. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as 2nd officer on the lighthouse tender Meiji-maru in 1875. The following year he is no longer listed in Japan. GREEN, A. / P II / GB / SER /
- Er lebte nur 1884 in Japan und arbeitete bei
J. Solomon, Inhaber der
Globe Tavern, Nagasaki. Ab 1885 ist er in Japan nicht mehr erfasst.
- He stayed in Japan only in 1884 and was employed at J. Solomon, Proprietor of the Globe Tavern, Nagasaki. As of 1885 he is no longer recorded in Japan. GREEN, Arthur Goodrich / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1884 bis 1889 bei
North & Rae, Medical Hall and Aerated Water (Medizinhalle und Mineralwasser), Yokohama # 61. Ab 1885 lebte auch seine Frau mit in Yokohama. Im Jahr 1889 haben sie Japan wieder verlassen.
- He worked at North & Rae, Medical Hall and Aerated Water, Yokohama # 61 from 1884 to 1889. As of 1885, his wife also lived in Yokohama. In 1889 they left Japan again. GREEN, Charles Wesley / P II / USA / MIS / 1855 - 1922
* 03.08.1855 in Glen Mills, PA, USA
† 18.01.1922
- Er erwarb 1882 den Bachelor der Theologie (B.D.) vom Drew Theological Seminary in Madison, N.J., und er wurde im selben Jahr auf der Philadelphia-Konferenz der Methodist Episcopal Church ordiniert.
Am 10. Mai 1882 heiratete er Sallie Quinley Stevenson (1853-1921), ebenfalls Mitglied der Methodist Episcopal Church. Beide wurden zu Missionaren dieser Kirche nach Japan berufen und kamen am 20. August 1882 in Yokohama an. Sie wurden in den nördlichen Bezirk Japans eingesetzt und arbeiteten von 1882 bis 1884 in Hakodate, 1884 bis 1885 in Hirosaki und von 1885 bis 1890 wieder in Hakodate.
Während seines Aufenthaltes fungierte er von 1884 bis 1890 als Vorsitzender Ältester der Distrikte Hakodate und Nordhonshu. In den Jahren 1886 und 1887 unterstützte er auch den Englischunterricht.
Sie verließen Japan am 17. Juli 1890.
Nach seiner Rückkehr nach Amerika war er Pastor in der Philadelphia-Konferenz. Seine Frau wurde der Gründer der Vereinigung für Frauen von Pfarrern in der Philadelphia Konferenz. Sie hatten drei Kinder: John S.; Margaret; und eine Tochter, die 1913 im Schuylkil River ertrank.
Er starb 1922 und wurde im Methodist Ministers Plot, Mt. Moriah Friedhof, Philadelphia, PA., beigesetzt.
- He acquired a Bachelor of Divinity (B.D.) from the Drew Theological Seminary, Madison, N. J. in 1882 and he was ordained in the same year at the Philadelphia Conference of the Methodist Episcopal Church.
On May 10, 1882 he married Sallie Quinley Stevenson (1853-1921), also a member of the Methodist Episcopal Church. Both were appointed missionaries of this church to Japan and they arrived in Yokohama on August 20, 1882. They were assigned to the Northern district of Japan, and worked from 1882 to 1884 in Hakodate, 1884 to 1885 in Hirosaki and from 1885 to 1890 again in Hakodate.
During his stay he acted as Presiding Elder of the Hakodate and northern Honshu districts from 1884 to 1890 and he also assisted with English teaching during the years of 1886 and 1887.
They left Japan on July 17, 1890.
After returning to America he was a pastor in the Philadelphia Conference. His wife became the founder of the Ministers’ Wives Association of the Philadelphia Conference. They had three children: John S.; Margaret; and a daughter who drowned in the Schuylkil River in 1913.
He died in 1922 and was interred in the Methodist Ministers Plot, Mt. Moriah Cemetery, Philadelphia, PA. GREEN, George / P II / GB / QFE-T /
- Er war von 1873 bis 1885 als Sergeant der Polizei in der Stadtverwaltung von Kobe angestellt. Ab dem Jahr 1885 war er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1873 until 1885 he was employed as a sergeant of the Police Force of the Kobe Municipality. As of 1885 he was no longer listed in Japan. GREEN, H. E. / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1899 im Auftrag von
Shewan, Tomes & Co. nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Kobe mit Prokura eingesetzt. Ab 1903 war auch seine Frau mit in Kobe.
Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Stellung.
- He came to Japan on behalf of Shewan, Tomes & Co. in 1899 and was assigned as head of their Kobe office with authorization to sign per procuration. As of 1903 his wife also lived in Kobe.
In 1908 he still held this position. GREEN, H. T. S. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 im Auftrag der
International Banking Corporation in Japan und er wurde als Leiter in der Filiale in Yokohama # 74, eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn und sie lebten privat in Yokohama # 159 Bluff.
- As of 1906 he was commissioned to Japan by the International Banking Corporation and was assigned as manager of the branch at Yokohama # 74. He was accompanied by his wife and they resided privately in Yokohama # 159 Bluff. GREEN, J. H. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für
Thomas Cook & Co., Vertreter für Touristen, Schifffahrt, Versand, Geldtausch, etc. in der Niederlassung in Yokohama # 14. Der Hauptsitz der Firma lag in London.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Thomas Cook & Co., Tourist, Shipping, Forwarding Agents and Exchange Brokers etc. at the branch in Yokohama # 14. The company's head office was located in London. GREEN, J. K. / P II / USA / FE-R (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung als Berater im Walfischfang angestellt. Sein Vertrag lief vom 04.07.1874 bis zum 03.07.1877. Er arbeitete in dieser Zeit auf der Seikyō-maru. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese Government as an advisor in whalery. His contract ran from July 4, 1874 to July 3, 1877. During this time he worked on the Seikyō-maru. As of 1878 he is no longer listed in Japan. GREEN, James / P II / GB / FE-ED (72 Mon.) /
GREEN, James Mrs. / P II / GB / FE-ED (36 Mon.) /
GREEN, James Miss / P II / GB / FE-ED (36 Mon.) /
- Er kam aufgrund eines Vertrages mit der japanischen Regierung, dem Bildungsministerium, nach Japan und wurde von seiner Frau und seiner Tochter begleitet.
Sein Vertrag an der Osaka-Sprachschule begann am 1. Juni 1879 und wurde mehrmals verlängert, bis der Vertrag am 22. Juli 1876 endete.
Nach der Ankunft in Japan wurden auch seine Frau und seine Tochter als Englischlehrer an der Girls' Government School von Osaka unter Vertrag genommen. Ihr Vertrag begann am 1. Juni 1871 bis zum 15. August 1872 und wurde bis zum 28. Juli 1874 verlängert. - 1876 verließ die Familie Japan.
- He came to Japan on the base of a contract with the Japanese government, Ministry of Education. He was accompanied by his wife and daughter.
His contract at the Osaka Language School started on June 1, 1879 and was prolonged for several times until its final expiration on July 22, 1876.
After the arrival, also his wife and daughter were contracted as English teachers at the Girls ´Government School of Osaka. Their contract started on June 1, 1871 to August 15, 1872 and was prolonged until finally July 28, 1874.
In 1876 the family left Japan. GREEN, James / P II - III / GB / FE-R (25 Mon.) + TR /
- Er wurde als Berater für Teeverarbeitung von der japanischen Regierung eingestellt und wirkte vom 01.03.1877 bis 22.04.1879. Nach Beendigung seiner Beraterfunktion wurde er von
Browne & Co. in Kobe # 26 angestellt. Bereits nach einem Jahr wechselte er zu
A. W. Glennie, Teeinspektor und Kommissionsagent, Yokohama # 96. Aber auch diese Firma verließ er 1880 und arbeitete für
Fearon, Low & Co., Kobe # 118.
Im Jahr 1892 wurde die Fearon, Low & Co. geschlossen und
Berigny & Co. übernahm die Firma. James Green wurde von
A. A. Thomas & Co., Teehändler, Kobe # 39, angestellt. Ab 1894 arbeitete James Green als Teeinspektor sowohl für A. A. Thomas & Co. als auch für
T. Macy & Co., Kobe # 11, und ab 1897 nur noch für T. Macy & Co. Er arbeitete für die Firma bis zu seinem Tod am 31.03.1905. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He was employed as an advisor for tea processing by the Japanese government and was contracted from March 1, 1877 to April 22, 1879. After completing his consulting role, he was employed by Browne & Co. in Kobe # 26. After just one year, he joined A. W. Glennie, Tea Inspector and Cmmission Agent, Yokohama # 96. But he again left this company in 1880 and worked for Fearon, Low & Co., Kobe # 118.
In 1892, Fearon, Low & Co. was closed and Berigny & Co. took over the company. James Green was employed by A. A. Thomas & Co., Tea Merchant, Kobe # 39. As of 1894 James Green worked as a tea inspector for both, A. A. Thomas & Co. and T. Macy & Co., Kobe # 11, but as of 1897 only for T. Macy & Co. He worked for the latter company until his death on March 31, 1905. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Kobe. GREEN, Mary Elizabeth / P I - II / GB / SER /
- Mary Elizabeth Matthew Green, die ungefähr 1825 als britische Staatsbürgerin auf See in der Nähe von Malta geboren wurde, kam Anfang 1862 mit ihren beiden Töchtern nach Nagasaki. Ihr Ehemann
Matthew Green arbeitete seit 1861 als Konstabler im britischen Konsulat von Nagasaki.
Die Tochter Francis Helena heiratete 1877 in Kobe
Henry Charles Cobden und die andere Tochter heiratete einen reichen australischen Besucher von Japan.
Matthew Green hatte das leere Grundstück in Minamiyamate Nr. 11A seit 1861 gepachtet. Im Herbst 1862 wurde mit dem Bau eines Gebäudes begonnen. Das Gebäude wurde ursprünglich als vorübergehendes Büro des britischen Konsulats genutzt. Im Jahr 1863 wurde es als
Green´s Hotel eröffnet, das von Mary und Matthew Green geführt wurde, aber Matthew war immer noch als Konstabler im britischen Konsulat von Nagasaki tätig.
Im Oktober 1863 wurde das Hotel in
Belle Vue Hotel umbenannt und Mary Green wurde Eigentümer und wurde vom Italiener Carlo Napoleone Mancini unterstützt. Das
Belle Vue Hotel war eines der ersten Hotels im westlichen Stil in Japan.
Anfang 1865 verließ Mancini das Hotel, um als Konditor in der Stadt zu arbeiten, und wurde kurzzeitig von
Edward Kettle ersetzt. Im November 1866 wurde das
Belle Vue erneut von C. N. Mancini, Mary Green´s ehemaligem Angestellten, geleitet. 1867 verkaufte sie das Hotel an Mancini und zog 1868 nach Yokohama.
Im Jahr 1869 erwarb und renovierte sie das
Bay View Hotel von
G. Domoney und eröffnete es unter dem Namen des ehemals beliebten und berühmten
Yokohama Hotel. Das
Yokohama Hotel ging im November 1869 in Yokohama # 37 der ausländischen Siedlung (Water Street), in Betrieb.
1871 wurde das Yokohama Hotel an
W. H. Thompson übergeben und Mary E. Green kaufte das
Hiogo Hotel im Carroll's Block in Kobe und im folgenden Jahr zusätzlich das
Commercial Hotel in Nagasaki. Da sie in Kobe lebte, erhielt C. N. Mancini im April 1874 das Anwesen des
Commercial Hotels in Nagasaki von Mary E. Green.
Mary E. Green betrieb das
Hiogo Hotel bis 1880; 1876 wurde sie von ihrer Tochter Mary Hellen Green unterstützt.
Mary E. Green starb unerwartet im Jahre 1881, nur 43 Jahre alt.
- Mary Elizabeth Matthew Green, who was born a British citizen at sea near Malta about in 1825, came to Nagasaki with her two daughters by early 1862. Her husband Matthew Green worked as a constable of the British consulate of Nagasaki since 1861.
The daughter Francis Helena married Henry Charles Cobden in Kobe in 1877 and the other daughter married a rich Australian visitor.
Matthew Green had been renting the vacant lot at Minamiyamate No. 11A since 1861. In the fall of 1862, construction began on a building on the site. The building was used initially as a temporary home of the British Consulate. In 1863, the Green´s Hotel was opened, run by Mary and Matthew Green but Matthew still acted as constable at the British Consulate of Nagasaki.
By October 1863, the hotel was renamed to the Belle Vue Hotel and Mary Green became the proprietor and was assisted by the Italian Carlo Napoleone Mancini. The Belle Vue Hotel was one of the first Western-style hotels opened in Japan.
In early 1865, Mancini left the hotel to work as a confectioner in town and was replaced briefly by Edward Kettle.
By November 1866, the Belle Vue was being operated again by Mary's former employee, C. N. Mancini.
In 1867 she sold the hotel to Mancini and moved to Yokohama in 1868.
In 1869 she acquired and refurbished the Bay View Hotel from G. Domoney and opened it under the name of the once popular and famous Yokohama Hotel; thus the Yokohama Hotel began operations in November 1869 at lot # 37 of the foreign settlement (Water Street).
In 1871 the Yokohama Hotel was passed to W. H. Thompson and Mary E. Green bought the Hiogo Hotel, in the Carroll's Block in Kobe, and in the following year additionally the Commercial Hotel, Nagasaki. As she lived in Kobe, C. N. Mancini got the property of the Commercial Hotel in Nagasaki from Mary Green in April 1874.
Mary E. Green operated the Hiogo Hotel until 1880; in 1876 she was assisted by her daughter Mary Hellen Green.
Mary E. Green died unexpectedly in 1881, only aged 43 years. GREEN, Matthew / P I / GB / DIP /
- 1861 kam Matthew Green zunächst ohne seiner Frau
Mary und seinen beiden Töchter nach Japan, wo er als Konstabler des britischen Konsulats von Nagasaki arbeitete. Im folgenden Jahr kamen Mary und die Mädchen nach Nagasaki und die gesamte Familie wohnte zunächst im Myogyo-Tempel, der als frühes Zuhause für Mitarbeiter des britischen Konsulats diente.
Im Jahr 1863 wurde das
Green´s Hotel eröffnet, das von Mary und Matthew Green geführt wurde, aber Matthew war immer noch als Konstabler im britischen Konsulat von Nagasaki tätig.
Das
Green´s Hotel wurde das
Belle Vue Hotel und war eines der ersten Hotels im westlichen Stil in Japan. Im Jahr 1865 verließ Matthew Nagasaki, kehrte 1866 für einige Monate zurück, im September 1866 hatte er Nagasaki jedoch endgültig verlassen. Seine Spuren verloren sich, Mary Green hingegen lebte weiterhin in Japan als gut situierter Hotelier.
- In 1861 Matthew Green came initially without his wife Mary and their two daughters to Japan working as constable of the British consulate of Nagasaki. By the following year, Mary and the girls had joined Matthew in Nagasaki and the entire family was first residing at Myogyo Temple, which served as the early home for the British consular staff.
In 1863 the Green´s Hotel was opened, run by Mary and Matthew Green but Matthew still acted as constable at the British Consulate of Nagasaki.
The Green´s Hotel became the Belle Vue Hotel and was one of the first Western-style hotels opened in Japan.
In 1865, Matthew left Nagasaki, returned for a few months in 1866, but by September 1866, he had departed Nagasaki permanently. His traces are lost and Mary Green continued to live in Japan known as a well-situated hotelier. GREEN, P. H. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für
Sale & Frazar in der Niederlassung in Yokohama # 167.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Sale & Frazar at their branch in Yokohama # 167. GREEN, Robert / P I / GB / DIP /
- Er war nur 1868 und 1869 in Japan und diente als Konstabler der berittenen Eskorte in der britischen Gesandtschaft in Tokyo. Im Jahr 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1868 and 1869 and served as a constabler of the mounted escort in the British Legation of Tokyo. In 1870 he is no longer listed in Japan. GREEN, Thomas Ryding / P II - III / GB / TR / 1836 - 1898
- Er wurde 1836 in Liverpool, GB, geboren. Er kam 1878 nach Japan und etablierte sich als selbständiger Vertragshändler in Yokohama. Er wirkte in Yokohama bis 1890. Im Jahr 1890 verlegte er sein Geschäft nach Tokyo Tsukiji. Im Alter von 62 Jahren starb er am 06.01.1898 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was born in 1836 in Liverpool, GB. He came to Japan in 1878 and established himself as an independent Contractors’ Agent in Yokohama. He worked in Yokohama until 1890. In 1890 he moved his business to Tokyo Tsukiji. At the age of 62 he died on January 6, 1898 and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GREEN, Warren / P II / USA / DIP /
- Er war nur 1885 in Japan und wirkte als Generalkonsul im US-Konsulat, Yokohama # 234. Bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1885 and served as Consul General at the US Consulate, Yokohama # 234. The following year, he is no longer listed in Japan. GREENBAUM, William / P III / USA / TR /
- Er wurde 1899 von den
Gebr. Vivanti, Seideninspektoren und Kommissionshändler, nach Japan delegiert, und in der Niederlassung in Yokohama # 168 mit Prokura eingesetzt. Er arbeitete für die Firma in Japan bis 1901. Danach arbeitete er für die Firma in New York.
- He was delegated to Japan in 1899 by Vivanti Bros., silk inspectors and commission merchants, and was appointed to the branch in Yokohama # 168, authorized to sign per procuration. He worked for the company in Japan until 1901, after which he worked for the company in New York. GREENBERG, Ernestine [GRUNBERG] / P II - III / AT / SER / 1859 - 1903
- Sie kam etwa 1888 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Sie wurde Eigentümerin des Oriental Hotels und der Temple Bar in Nagasaki # 10 Umegasaki. Sie betrieb diese bis zu ihrem Tod am 9. Februar 1903. Sie wurde auf dem Internationalen Friedhof Sakamoto, hebräische Sektion, in Nagasaki beigesetzt.
- She came to Japan around 1888 and settled in Nagasaki. She became the owner of the Oriental Hotel and Temple Bar Inn in Nagasaki # 10 Umegasaki. She operated these until her death on 9 February 1903. She was buried in the Sakamoto International Cemetery, Hebrew Section, in Nagasaki. GREENBERG, R. Mrs. [GRINBERG] [GRINBURG] [GRUNBERG] / P II - III / GB / SER /
- Sie ist ab 1888 als Eigentümerin des Temple-Bar-Restaurants in Nagasaki gelistet. Im Jahr 1897 war sie Eigentümerin des Oriental Hotels in Nagasaki, welches jedoch bereits 1898 nicht mehr existierte. Sie lebte weiterhin in Nagasaki und ist 1905 in Nagasaki, 41 Sagarimatsu gelistet. Danach verlieren sich ihre Spuren.
- She is listed as the proprietress of the Temple Bar Inn in Nagasaki as of 1888. In 1897, she was the proprietress of the Oriental Hotel in Nagasaki, but it had ceased to exist by 1898. She continued to live in Nagasaki and is listed at Nagasaki, 41 Sagarimatsu in 1905. After that, her traces are lost. GREENE, Daniel Crosby GREENE, Fred. E. / P IV / USA / MIS + QFE-ED /
- Er kam 1906 im Auftrag der Young Men’s Christian Association nach Kyoto, um als Lehrer G. S. Phelps zu unterstützen. Das iapanische Ministerium für Erziehung schloss auch einen Vertrag mit ihm als Lehrer ab, um an der Handelsschule in Kyoto Englisch zu lehren.
- He arrived in 1906 on behalf of the Young Men's Christian Association in Kyoto to support G. S. Phelps as teacher. The Japanische Ministry of Education also concluded a contract with him to teach English at the Kyoto Commercial School. GREENE, O. M. [GREEN] / P II / USA / MIS /
- Von 1874 bis 1881 arbeitete er als Missionar der American Presbyterian Mission in Tokyo.
- From 1874 to 1881, he worked as a missionary of the American Presbyterian Mission in Tokyo. GREENE, Roger Sherman GREENE, William Woodus / P III / USA / QFE-SH /
- Er war ab 1899 als 1. Offizier bei der
Nippon Yūsen Kaisha angestellt und er avancierte 1906 zum Kapitän.
Am 31.10.1899 heiratete er Jessie Matilda Booth, Tochter von George Booth und sie sind in Yokohama # 256 Bluff registriert. 1907 wohnen sie in # 134 Bluff. - Am 23.10.1910 starb seine Frau in San Francisco; sie wurde am 21.11.1910 auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1899 he was employed as Chief Officer by the Nippon Yūsen Kaisha and he advanced to Captain in 1906.
On October 31, 1899 he married Jessica Matilda Booth, daughter of George Booth, and they are recorded at Yokohama # 256 Bluff. In 1907 they resided at # 134 Bluff. - On October 23, 1910 his wife died in San Francisco; she was buried on November 21, 1910 in the Yokohama Foreigners' Cemetery. GREENSWARD, E. [GUINWARD] / P II / GB / SER /
- Er kam 1872 nach Japan und begann in der Taverne
British Queen, Yokohama # 81 zu arbeiten, der Eigentümer war seit 1871 R. F. Livingston. 1875 verkaufte Livingston die
British Queen Tavern an
Evan Lewis, der Greenswald als Mitarbeiter übernahm. Ab 1876 ist E. Greenswald nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1872 he came to Japan and started to work in the tavern British Queen, Yokohama # 81; since 1871, the proprietor was R. F. Livingston. In 1875, Livingston sold the British Queen Tavern to Evan Lewis, and Greensward was taken over as employee. As of 1876 E. Greenwald is no longer listed in Japan. GREER, Harry / P IV / CAN / TR /
- Die Firma
Greer & Co. wurde 1907 in Tokyo und Kobe, # 20-B, Harima-machi eröffnet. Die Firma hatte ihren Hauptsitz in London und das Hauptgeschäft war die Vertretung von Herstellerfirmen auf dem japanischen Markt, vor allem von Artikel aus Gummi. Es scheint, dass Harry und auch sein Bruder W. J. Greer nie permanent in Japan gelebt haben - die Firma bevollmächtigte Personen zur Leitung der jeweiligen Niederlassung: 1907 war der Leiter in Tokyo Robert Loonen und in Kobe John Shirley.
- The firm of Greer & Co. was opened in 1907 in Tokyo and Kobe, # 20-B, Harima-machi. The company had its headquarters in London and the main business was the representation of manufacturing firms in the Japanese market, especially of rubber articles. It seems that Harry and also his brother W. J. Greer had never resided permanently in Japan. The company authorised persons to manage the corresponding branch; in 1907 the Tokyo manager was Robert Loonen and John Shirley was the head of the Kobe branch. GREEVEN, A. [Ad.] / P I - II / DE / TR /
- Er kam 1868 im Auftrag von
Textor & Co., Export-Import-Kaufmann, nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 29. Privat lebte er im firmeneigenem Objekt im Bluff # 25. Er arbeitete für die Firma in Yokohama bis 1873, als Textor & Co. ihre Geschäftstätigkeit in Japan aufgab, und auch A. Greeven verließ Japan.
- In 1868 he came to Japan on behalf of Textor & Co., Export-Import-Merchant, and worked at their branch in Yokohama # 29. Privately he resided in the company premises at Bluff # 25. He worked for the company in Yokohama until 1873 when Textor & Co. abandoned the business in Japan and A. Greeven also left Japan. GREEVEN, Georg AlbertGREEY, Edward / P II / GB / DIP + TR + ART / 1835 - 1888 /
- Edward Greey reiste oft als Import-Kaufmann nach Japan, um Kunstobjekte einzukaufen.
Postkarte vom 09.05.1881 von Yokohama mit kleinem Bota-Stempel nach Tokyo über L. Mason, der zu dieser Zeit als Musiklehrer in Tokyo arbeitete.
- Edward Greey often traveled as import merchant to Japan to buy art objects.
Postcard from 09.05.1881, Yokohama with small Bota-cancel to Tokyo c/o L. Mason, who at this time worked as teacher of music in Tokyo.
- Er war einer der eher ungewöhnlichen Autoren der Sensationsliteratur des 19. Jahrhunderts. Geboren 1835 in Sandwich, erhielt eine militärische Ausbildung und wurde 1860 zum Hauptmann der Armee befördert. Zu dieser Zeit hatte der chinesische Krieg (2. Opium-Krieg) begonnen und Greey gehörte zur englischen Truppe unter General James Hope Grant. Er befehligte Marineinfantristen, die Peking (Beijing) stürmten. Bald darauf wurde er als Attaché zur britischen Gesandtschaft nach Japan gesandt. Er arbeitete nicht lange in Japan, hatte sich aber trotzdem gleich in alles Japanische verliebt und beschäftigte sich mit der Sprache, Literatur, Kunst und Brauchtum.
In den frühen 1860er Jahren war New York von einer Japanwelle erfasst worden, nachdem die erste japanische Mission die Stadt im Sommer 1860 besucht hatte. Etwa 1868 zog Greey nach New York City und begann ein ziemlich erfolgreiches Geschäft als Importeur und Händler für asiatische Keramik, Textilien und Kunstgegenstände, spezialisiert auf Japonica, aufzubauen. Der zwischen dem Japan-Boom und der Eröffnung seiner Firma andauernde Bürgerkrieg von 1861-1865 hatte jedoch fast jedes Interesse für japanische Dinge ausgelöscht. Es gelang ihm aber, eine neue Wertschätzung für japanische Kunst in New Yorker Sammlerkreisen durch seine Galerie, Ausstellungen und seinen umfangreichen Schriften wieder zu schaffen.
Greey hatte acht Kinder. Um sein bescheidenes Einkommen aus dem Kunsthandel zu erhöhen, begann er zu schreiben. Er wurde ein bekannter Autor, seine ersten Publikationen hatten alle einen Japanbezug. Er schrieb auch zwei Theaterstücke, "Mirah" und "Vendome" und ab 1874 versuchte er sich auch mit Abenteuergeschichten. Gelegentlich verwendete er ein chinesisch klingendes Pseudonym "Sung-Tie".
Trotz seiner produktiven Arbeit scheint Edward Greey finanzielle und daraus resultierend auch gesundheitliche Probleme gehabt zu haben. Sein Geschäft erforderte persönliche Besuche im Fernen Osten, die sehr strapaziös waren. Man kann sagen, um 1888 war der übergewichtige 53-jährige Importeur nicht mehr der schneidige, kräftige 25-jährige Offizier, der Peking im Sturm eingenommen hatte.
Die New York Times vom 02.10.1888 berichtete über den Selbstmord von Edward Greey. Er tötete sich am 01.10.1888 in den Nachmittagsstunden durch einen Kopfschuß und hinterließ eine Witwe mit drei Söhnen und fünf Töchtern.
Heute in Vergessenheit geraten, hinterließ Edward Greey ein seltsam gemischtes literarisches Vermächtnis. Seine japanischen Reiseberichte sind unterhaltsam und zeugen von einer sensiblen Beobachtung einer vergangenen Kultur zwischen Feudalismus und Industrialismus. Er war einer der ersten westlichen Kommentatoren über die Ainus von "Yezo" (Hokkaidō)und brachte die romantische Poesie und Fiktion des alten Japan dem abendländischen Publikum näher.
- He was one of the more unusual authors of nineteenth-century sensational literature. Born in 1835 in Sandwich, he received a military education and was commissioned an army captain in 1860. At this time, the Chinese War (2nd Opium War) had started and Greey belonged to the English force under General James Hope Grant. He led a company of marines in storming Pekin (Beijing). Soon afterwards he was sent as an attaché to the British Legation in Japan. He didn't stay in Japan for long but all the same fell in love with everything Japanese and immersed himself in the language, literature, art and customs.
In the early 1860's, New York had been seized by a fad for all things Japanese after the first Japanese embassy visited the city during the summer of 1860. Around 1868 Greey moved to New York City, where he began a fairly successful business as an importer and dealer in Asian ceramics, textiles and art objects, specializing in Japonica. The intervening Civil War of 1861-1865, however, had almost eradicated the memory for things Japanese. He seems to have created a new appreciation for Japanese art in New York collecting circles through his gallery, loan exhibitions and his extensive writings.
Greey had eight children. To augment his modest income from the art business, he took up writing. He became a well-known author, his first productions were all Japanese-themed. He also wrote two plays, “Mirah” and “Vendome”. In 1874 Greey began writing adventure yarns. He occasionally used a Chinese-sounding pen name, “Sung-Tie”.
Despite his prolific output, Edward Greey seems to have been plagued by financial problems and resultant ill health. His business required personal visits to the Far East. By 1888 the overweight 53-year-old importer was not the dashing vigorous 25-year-old officer who had stormed Pekin.
The New York Times for October 2, 1888 reported the suicide of Edward Greey. He committed suicide on October 1, 1888 in the afternoon by shooting himself in the head. He left a widow, three sons, and five daughters.
All but forgotten today, Edward Greey left behind a curiously mixed literary legacy. His Japanese travelogues are entertaining and sensitive observations of a vanished culture, poised between feudalism and industrialism. He was one of the first western commentators to write about the Ainu people of “Yezo” (Hokkaidō) and made the poetry and romantic fiction of old Japan available to occidental audiences. GREEY, H. / P II / GB / TR /
- Er kam 1874 als Buchhalter der
Chartered Mercantile Bank of India, London and China, nach Japan und arbeitete in Yokohama # 78. 1876 wechselte er zu
Edward Fischer & Co., Export-Import-Kaufmann, Yokohama # 14. Er blieb bei dieser Firma bis 1879, ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1874 he came to Japan as Accountant of the Chartered Mercantile Bank of India, London and China, and worked in Yokohama # 78. In 1876 he joined Edward Fischer & Co., Import-Export Merchant, at Yokohama # 14. He remained with this company until 1879, as of 1880 he is no longer listed in Japan. GREEY, Marion / P IV / GB / MIS /
- Sie begann ihre Tätigkeit als Missionar der Church Missionary Society in Japan ab 1906 in Tokyo # 52 Tsukiji.
- In 1906 she started her work in Japan as missionary of the Church Missionary Society in Tokyo # 52 Tsukiji. GREFFIER, Th. / P II / FR / TR /
- Er war nur 1875 in Japan und arbeitete in der Patisserie Charcuterie Parisienne, Yokohama # 80. Im folgenden Jahr ist er und auch die Firma nicht mehr gelistet.
- He stayed only in 1875 in Japan and worked in the Patisserie Charcuterie Parisienne, Yokohama # 80. The following year, he and the company is no longer listed. GREGG, Gregor R. / P IV / CAN / TR /
- Die Firma
Gregg & Co. wurde 1907 in Yokohama # 264 eröffnet und das Hauptgeschäft war vor allem der Export japanischer Seide nach London und New York. Es scheint, dass G. R. Gregg nie permanent in Japan gelebt hat. Anfangs wurde als Leiter
H. Geddes, später
Louis Watson, eingesetzt.
- The firm of Gregg & Co. was opened in Yokohama # 264 in 1907 and the main business was primarily the export of Japanese silk to London and New York. It seems that G. R. Gregg had never resided permanently in Japan. Initially H. Geddes was engaged as head of the branch, later Louis Watson was appointed manager. GREGG, M. P. V. Miss / P IV / GB / MIS /
- Sie wurde 1900 als Missionarin der Church Missionary Society nach Japan delegiert und zunächst in Hamada eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde sie nach Hiroshima versetzt, wo sie bis 1906 wirkte. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1900 as a missionary of the Church Missionary Society and was initially assigned to Hamada. The following year she was transferred to Hiroshima, where she worked until 1906. After that she is no longer listed in Japan. GREGOIRE, Eugene [GRÉGOIRE] / P II / FR / TR /
- Er wurde 1871 von der
Comptoir d’Escompte de Paris nach Japan delegiert und in Yokohama # 57 als Leiter eingesetzt. Er wirkte in dieser Filiale bis 1875 und danach hat er Japan wieder verlassen.
- He was delegated to Japan in 1871 by the Comptoir d’Escompte de Paris and appointed manager in Yokohama # 57. He worked in this branch until 1875 and then left Japan again. GREGORY, George Elliott / P II - III / GB / QFE-ED / 1842 - 1916
* 19.08.1846 in London, GB
† 22.12.1916 in Yokohama, Japan
- Er wurde von der japanischen Regierung als Lahrer für Englisch un d Französisch angestellt und er lehrte in der Präfektur Yamaguchi ab Januar 1872. Von August 1873 bis Juli 1875 lehrte er in Sakai und ab 7. September 1875 in Kagoshima. Nach zwei Jahren wurde er in Tokyo an die Telegraphie-Schule versetzt. Hier lehrte er bis 1896 und danach bis 1901 an der Marine - Ingenieurschule. Ab 1901 lehrte er an der Mittelschule in Yokohama.
Er heiratete am 4. September 1888 die Japanerin KATO Tsune in der britischen Gesandtschaft. Das war die erste Heirat in der britischen Gesandtschaft mit einer Japanerin. Der erste Sohn des Paares, George William Gregory, wurde am 21. Januar 1889 in Yokohama geboren. Seine Frau Tsune starb am 17. Juni 1915, noch vor George Elliott Gregory. Auch sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed by the Japanese government as a teacher of English and French and taught in Yamaguchi Prefecture as of January 1872. From August 1873 to July 1875 he taught in Sakai and as of September 7, 1875 in Kagoshima. After two years he was transferred to the telegraphy school in Tokyo. Here he taught until 1896 and then until 1901 at the Naval Engineering College. As of 1901 he taught at the 1st middle school in Yokohama.
He married KATO Tsune, a Japanese woman, at the British legation on 4 September 1888. This was the first marriage in the British Legation to a Japanese woman. The couple's first son, George William Gregory, was born in Yokohama on 21 January 1889. His wife Tsune died on 17 June 1915, preceding George Elliott Gregory. She too was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. GREGORY, G. M. / P III / GB / TR /
- Er ist nur 1890 als Assistent bei
A. M. Apcar & Co., Kaufmann und Kommissionsagent, in Yokohama # 70 gelistet.
- He is only listed in 1890 as an assistant at A. M. Apcar & Co., Merchant and Commission Agents, in Yokohama # 70. GREGORY, George William / P IV / GB / TR /
- Er kam nach seiner Ausbildung 1902 nach Japan und wurde ab 1906 bei
Strachan & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 71, angestellt.
- He came to Japan after his education in 1902 and as of 1906, he was employed by Strachan & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 71. GREGORY, Hugh C. / P IV / GB / TR /
- Er ist ab 1904 in Japan gelistet und arbeitete für
Jardine, Matheson & Co. in der Niederlassung in Kobe. Im Jahr 1906 wurde er in die Niederlassung Yokohama # 260 versetzt.
- He is listed in Japan as of 1904 and worked for Jardine, Matheson & Co. in the Kobe branch. In 1906 he was transferred to the branch in Yokohama # 260. GREGORY, S. / P IV / GB / TR /
- Er ist von 1902 bis 1906 in Japan gelistet und arbeitete für die
Gebr. Martin in Kobe. Im Jahr 1906 hat er Japan verlassen.
- He is listed in Japan from 1902 to 1906 and worked for Martin Bros. in Kobe. He left Japan in 1906. GREGSON, D. Miss / P IV / GB / MIS /
- Postkarte vom 20.03.1908 an Miss D. Gregson an der Mädchenschule Shoin Jo Gakkō
- Postcard posted on March 20, 1908 to Miss D. Gregson at the Girls´School Shoin Jo Gakkō. - Auch britische Missionare beteiligten sich an der Ausbildung der Japaner. Die Shoin Jo Gakkō (Shoin Mädchen.Schule) in Kobe wurde gegründet, um eine christliche Erziehung für Mädchen durchzuführen, die in allgemeine Fächer, wie Englisch, Mathematik und "gute Manieren" eingebettet wurde, auch körperliche Fitness und Sport wurden berücksichtigt.
Im Jahr 1906 wurde sie als Missionar der Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - nach Japan delegiert und wurde in Kobe stationiert. Sie arbeitete ab 1906 als Lehrer an der Mädchenschule Shoin Jo Gakkō in Kobe, die zur English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome, gehörte.
- British missionaries were also involved in the education of Japanese. The Shoin Jo Gakkō (Shoin Girls' School) in Kobe was founded in order to provide Christian education for girls which was imbedded in general subjects such as English, mathematics, and good manners, also physical fitness and sports were considered.
In 1906 she was delegated to Japan as a missionary of the Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - and was stationed in Kobe. As of 1906 she worked as a teacher at the girls' school Shoin Jo Gakkō in Kobe, which belonged to the English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome. GREIG, Walter / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 als Buchhalter für die
International Banking Corporation in der Kobe Niederlassung. Etwa 1910 wurde er in die Filiale nach Manila, Philippinen, versetzt.
- He worked as an accountant for the International Banking Corporation at the Kobe branch starting in 1906. Around 1910, he was transferred to the branch in Manila, Philippines. GRELIER, E. / P II / FR / JOU /
- Die Zeitung „Le Courrier du Japon“ existierte von 1879 bis 1882. Im Jahr 1881 war E. Grelier Direktor und Redakteur dieser Zeitung in Yokohama # 16. 1882 und 1883 arbeitete er für
Meiklejohn & Co., Druckerei und Herausgeber, in Yokohama. Ab 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The newspaper "Le Courrier du Japon" existed from 1879 to 1882. In 1881 E. Grelier was director and editor of this paper in Yokohama # 16. In 1882 and 1883 he worked for Meiklejohn & Co., Printers and Publishers, in Yokohama. As of 1884 he is no longer listed in Japan. GRENET, Th. / P I - II / FR / TR /
- Als er 1868 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von der Handelsfirma
Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81, angestellt. Im Jahr 1873 gründete er mit T. Farfara die Handelsfirma Farfara & Grenet, Yokohama # 90. Die Firma war nicht erfolgreich und wurde bereits 1874 liquidiert. Er wurde als Generalkonsul von Peru mit Sitz in Yokohama berufen. Dieses Amt führte er nur eine kurze Zeit aus. Bereits im Jahr 1876 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1868, he settled in Yokohama and was employed by the trading firm Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81. In 1873 he founded with T. Farfara the trading firm Farfara & Grenet, Yokohama # 90. The company was not successful and was liquidated as early as 1874. He was appointed as Consul General of Peru, based in Yokohama. He held this office for only a short period. He left Japan already in 1876. GREPPI, Arthur GRESSITT, James Fullerton / P IV / USA / MIS / 1883 - 1945
- Er wurde als Missionar der American Baptist Union nach Japan delegiert und traf 1907 in Japan ein. Er wirkte in Tokyo und lehrte an der Kanto Gakuin. Er wurde von seiner Frau begleitet. Im Jahr 1925 kehrten sie krankheitsbedingt nach den USA zurück.
Er war ein hervorragender Astronom und arbeitete vier Jahre lang am kalifornischen Oakland Observatorium. Danach gingen sie wieder nach Japan. James F. Gressit starb am 5. November 1945 in Tokyo. Er wurde neben seiner Frau auf dem Tamareien Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- He was delegated to Japan as a missionary of the American Baptist Union and arrived in Japan in 1907. He ministered in Tokyo and taught at the Kanto Gakuin. He was accompanied by his wife. In 1925 they returned to the USA due to illness.
He was an outstanding astronomer and worked at the Oakland Observatory in California for four years. After that they went back to Japan. James F. Gressit died in Tokyo on 5 November 1945. He was buried next to his wife at the Tamareien Foreigner's Cemetery. GREVILLE, L. G. / P II / GB / DIP /
- Er wurde von 1882 bis 1884 als 2. Sekretär in der britischen Gesandtschaft in Tokyo berufen. Im Jahr 1884 hat er Japan wieder verlassen.
- He was appointed as 2nd Secretary of the British Legation in Tokyo from 1882 to 1884. He left Japan again in 1884. GREY, FannyWillson Francis / siehe - see / WILSON, Fanny G.GREY, George / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1870 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für
Whitfield & Dowson, Yokohama # 69. Ab 1871 ister nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1870 and worked for Whitfield & Dowson, Yokohama # 69 during this period. As of 1871 he is no longer listed in Japan. GREY, Thomas / P II / GB / FE-T-RW (65 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Assistent der Bau- und Wartungsabteilung. Der Vertrag begann am 7. Juli 1870 und wurde mehrfach verlängert. Er begann in Yokohama und wurde 1874 nach Kobe und 1875 nach Osaka versetzt. - Am 7. Februar 1876 starb er in Osaka.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, as an assistant of the construction and maintenance department. The contract began on 7 July 1870 and was extended several times. He started in Yokohama and was transferred to Kobe in 1874 and to Osaka in 1875. - He died in Osaka on 7 February 1876. GRIBBLE, Henry / P I - II / GB / TR + JOU /
- Er ist bereits 1868 als Mitarbeiter bei
Glover & Co. gelistet. In einem Nachruf wird er sogar als Partner von Glover & Co. genannt, obwohl es dazu keinen Beweis gibt.
Als Glover & Co. im August 1870 in Konkurs ging, gründete er sofort seine eigene Firma
Gribble & Co. und firmierte als Kaufmann und Versicherungsagentur in Nagasaki # 2 Ōura, Sagarimatsu und Naminohira.
Im Jahr 1877 wurde auch seine Firma liquidiert. Von 1879 bis 1880 war er Herausgeber der „
Japan Mail“ und im Jahr 1880 wechselte er zu
Middleton & Co. in Yokohama # 22. Er arbeitete bis 1886 für diese Firma und danach hat er Japan verlassen. Er ging in die USA, heiratete eine Amerikanerin und er kam als Agent der Standard Oil Co. nach Shanghai.
- He was already listed as an employee of Glover & Co. in 1868. In an obituary, he is even named as a partner of Glover & Co., although there is no proof of this.
When Glover & Co. went bankrupt in August 1870, he immediately founded his own company Gribble & Co. and he operated as a merchant and insurance agent in Nagasaki # 2 Ōura, Sagarimatsu and Naminohira.
In 1877 his company was liquidated, too. From 1879 to 1880 he was editor of the „Japan Mail“ and in 1880 he joined Middleton & Co. in Yokohama # 22. He worked for this company until 1886 and then left Japan. He went to the USA, married an American woman and he came to Shanghai as an agent of Standard Oil Co. GRIBBLE, Timothy / P II / GB / FE-MIL-ED (14 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marineministerium, als Ausbilder am Marine-College in Tokyo. Sein Vertrag begann am 28.07.1873 und lief über drei Jahre. Allerding wurde der Vertrag bereits am 24.09.1874 wegen Fehlverhaltens aufgelöst und er hat Japan umgehend wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, as an instructor at the Naval College in Tokyo. His contract began on July 28, 1873 and ran for three years. However, the contract was cancelled on September 24, .1874 due to misbehavior and he left Japan immediately. GRIEBEL, PaulGRIER, C. L. / P III / USA / MIS /
- Sie arbeitete von 1896 bis 1898 als Missionar der American Presbyterian Mission (Süd) in Tokushima. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1896 to 1898 she worked as a missionary of the American Presbyterian Mission (South) in Tokushima. Afterwards he is no longer listed in Japan. GRIFFIN, Annie / P III / GB / MIS /
- Ab 1905 war sie als Missionar der Church Missionary Society in Nagasaki. 1908 wird sie als abwesend gelistet.
- As of 1905 she was in office as missionary of the Church Missionary Society in Nagasaki. In 1908 she is listed as absent. GRIFFIN, Clarence / P III / GB / TR /
- Postkarte vom 22.12.1905 an C. Griffin, als er bei Robison & Co. arbeitete.
- Postcard from 22.12.1905 addressed to C. Griffin, when he worked for Robison & Co.
- Sohn von
John Thomas Griffin. Er wurde 1873 in Yokohama geboren, wuchs in Yokohama auf, wurde aber in GB ausgebildet. Nach Abschluss der Schulzeit kehrte er nach Japan zurück und es wird berichtet, dass er zunächst eine Stelle als Englisch-Lehrer an einer Handelsschule in Taiwan annahm. 1892 wird er jedoch als Angestellter im Seidengeschäft seines Vaters
Griffin & Co., Yokohama # 26, aufgeführt.
1894 wurde Griffin & Co. geschlossen und Clarence wurde ab diesem Zeitpunkt bei
Sale & Co., Kaufmann, Yokohama # 94, tätig, wo er bis 1897 arbeitete und dann zu
Samuel Samuel & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 27, wechselte. 1901 wechselte er erneut den Arbeitgeber und ging zu
Robison & Co., Vertreter für die Sun Insurance, Büro London, in Yokohama # 3, eine Firma, bei der auch sein Vater angestellt war. 1904 wurde er zum Leiter der Firma
E. Ploton & Co., Yokohama # 3, mit Unterschriftsvollmacht berufen. 1907 finden wir ihn als Mitarbeiter bei
Scheuer & Co. (Iwashita Shokai), Yokohama # 168-A.
1910/ 11 gründete er die erste Pfadfindergruppe für Jungen in Japan.
Später war er auch für
Jardine, Matheson & Co. in ihrer Shanghai-Niederlassung tätig.
Nach dem WK II lebte er im YMCA - Haus in Tokyo, Kanda und lehrte Englisch an der Universität von Tokyo.
Am 18.05.1951 starb er an Krebs im Holy Mother Hospital von Shinjuku, Tokyo. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of John Thomas Griffin. He was born in Yokohama in 1873, grew up in Yokohama but was educated in GB. After his graduation he returned to Japan, and it is said, het took up a post as English teacher at a Commercial School in Taiwan. In 1892 he is listed, however, as employee in the silk business of his father, Griffin & Co., Yokohama # 26.
In 1894 Griffin & Co. was closed and Clarence was employed as of this date with Sale & Co., Merchants, Yokohama # 94 staying there until 1897 when he joined Samuel Samuel & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 27. In 1901 he changed again the employer; he joined Robison & Co., Agents for the Sun Insurance Office London at Yokohama # 3, a company where his father was also employed.
In 1904 he was appointed Manager of E. Ploton & Co., Yokohama # 3, with the authority to signs per pro. In 1907 we find him as employee of Scheuer & Co. (Iwashita Shokai), Yokohama # 168-A.
In 1910/ 11 he founded the first troop of Boy Scouts in Japan.
Later he was also employed for some time with Jardine, Matheson & Co. in their Shanghai branch.
After World War II he lived in the YMCA hall of Tokyo, Kanda and taught English at the University of Tokyo.
On May 18, 1951 he died of cancer in the Holy Mother Hospital of Shinjuku, Tokyo. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. GRIFFIN, Charles Summer / P III / USA / FE-ED (58 Mon.) / 1872 - 1904
- Er wurde am 15.01.1872 in in Lawrence, Kansas, USA, geboren.Nach dem Besuch der Grundschule besuchte er ab 1889 die Kansas Universität. Er setzte seine Ökonomie-Studien an der Harvard Universität fort und beendete diese mit dem BA im Jahr 1895, und mit dem MA im folgenden Jahr. 1898 ging er nach DE und studierte an den Universitäten Halle und Berlin. Im September 1899 kam er nach Japan und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung. Er begann als Dozent für Ökonomie und Finanzwirtschaft an der Universität von Tokyo zu lehren. Am 10.09.1904 starb er plötzlich in Hakone, Japan.
- He was born on January 15, 1872 at Lawrence, Kansas, USA. He entered the Kansas University in 1889 after having finished the elementary school. He continued his studies at the Harvard University and graduated in 1895 with the degree of B.A. and in the following year with the M.A. in economics. He went over to Germany in 1898 and studied at the universities of Halle and Berlin. He came to Japan in September 1899 and was contracted by the Japanese government, Ministry of Education. He started to lecture on economics and public finance at the Imperial University of Tokyo. He suddenly died on September 10, 1904 at Hakone, Japan. GRIFFIN, H. / P III / GB / TR /
- Ab 1907 war er bei
Butterfield & Swire, Yokohama # 7, angestellt.
- As of 1907 he was employed with Butterfield & Swire, Yokohama # 7. GRIFFIN, John ThomasGRIFFIN, Joseph Henry / P II / GB / TR /
- Er wurde 1862 in Bristol geboren und er wuchs in Chesterfield, Derbyshire, auf.
Es ist nur bekannt, dass er um 1880 mehrere Jahre in Japan lebte, weitere Nachforschungen erforderlich.
- He was born in 1862 in Bristol and brought up in Chesterfield, Derbyshire.
It is only known that he lived in Japan for several years around 1880; further research is necessary. GRIFFIS, Margaret Clark / P II / USA / FE-ED (16 Mon.) / 1838 - 1913
- Sie wurde 1838 als Tochter eines prominenten und wohlhabenden Geschäftsmannes geboren, der im Kohlegeschäft in Philadelphia tätig war. Margaret wurde in einer Schule für junge Damen ausgebildet und erhielt Unterricht in Musik, Nähen und Lesen. Sie studierte gern Fremdsprachen und erwarb Kenntnisse in Französisch, Deutsch und Latein. Die politische Situation von 1857 zerstörte die wirtschaftliche Grundlage der Familie Griffis, die
William Elliott, ihren Bruder, zwang, die Central High School zu verlassen, und Margaret, einen Job als Erzieherin in Tennessee anzunehmen. So begann ihre Lehrtätigkeit 1857 und bis 1868 fungierte sie als Gouvernante verschiedener Familien in Tennessee, Virginia, Washington, etc.
Auf Wunsch ihres Bruders reiste sie mit dem Dampfschiff „China“ nach Japan, das am 10.08.1872 in Yokohama ankam. Aber es war nicht einfach, sofort eine Lehrtätigkeit zu finden. Sie wurde erst im Februar 1873 erfolgreich und der Vertrag begann am 1. März 1873. Die erste staatliche Schule für japanische Mädchen (Jogakkō) wurde gegründet, in der Frau P. V. Veeder und Margaret Griffis die ersten Ausbilder waren.
Als der Vertrag von Frau P. V. Veeder´s im August 1873 auslief, wurden die Unterrichtsstunden von Margaret´s mehr als verdoppelt. Mrs. Veeder unterrichtete morgens, während Margaret nachmittags unterrichtete.
Ihr Vertrag mit dem Bildungsministerium endete am 15.07.1874 und sie verließ Japan wegen ihrer schlechten Gesundheit zusammen mit ihrem Bruder William am 18. Juli 1874 auf direktem Weg in die USA.
Nach ihrer Rückkehr war sie von 1876 bis 1898 weiterhin Lehrerin und lehrte an der R. E. Judkin's School for Girls in Philadelphia.
- She was born the daughter of a socially prominent and prosperous businessman, engaged in the coal business in Philadelphia, in 1838. Margaret was educated in a school for young ladies and was taught in music, sewing and reading. She liked to study foreign languages and acquired a familiarity with French, German and Latin. The political situation of 1857 destroyed the economic foundation of the Griffis family forcing William Elliott, her brother, to drop out of Central High School and Margaret to take a job as a governess in Tennessee. Thus, her teaching career began in 1857 and until 1868 she acted as governess of various families in Tennessee, Virginia, Washington, etc.
On request of her brother she left for Japan on the steamer China which arrived in Yokohama on 10.08.1872. But it was not easy to find a teaching position at once and she could only succeed in February of 1873 and the contract started on March 1, 1873. The first government school for Japanese girls (Jogakkō) was established of which Mrs. P. V. Veeder and Margaret Griffis were the first instructors.
When Mrs. P. V. Veeder´s contract expired in August, 1873, Margaret´s teaching hours more than doubled. Mrs. Veeder taught morning classes while Margaret taught afternoons.
Her contract with the Ministry of Education ended on 15.07.1874 and she left Japan for home on direct way due to her bad health, together with her brother William on July 18th, 1874.
Upon her return she continued to be a teacher from 1876 to 1898 at R. E. Judkin’s School for Girls in Philadelphia. GRIFFIS, William Elliot / P II / USA / FE-ED (29 Mon.) / 1843 - 1928 /
* 17.09.1843 in Philadelphia
† 05.02.1928 in Winter Park, Florida, USA
- William Elliot Griffis, ein gebürtiger Philadelphianer und Veteran des Bürgerkriegs, trat 1865 in das Rutgers College ein. Als er sich auf ein Priesteramt vorbereitete, wurde Griffis in den neuen wissenschaftlichen Lehrplan des Colleges aufgenommen, war ein führendes Mitglied der Philoclean Society (ein Literaturclub) und einer der Gründer der „Targum“, Rutgers' Schülerzeitung. Er lernte auch einige der ersten japanischen Studenten persönlich kennen, die in die USA zum Studium kamen. Noch bevor der Meiji-Kaiser 1868 die Ära des schnellen technologischen Wandels einleitete, hatten sich einige Japaner ins Ausland gewagt, um zu studieren. Als 1870 das Angebot kam, in Echizen (heute Fukui) Englisch und Naturwissenschaften zu unterrichten, war Griffis sofort dazu bereit.
Die Karriere von Griffis lässt sich in drei getrennte, sich jedoch überschneidende Phasen unterteilen. Erstens als populärer Historiker und Analytiker Japans für die englischsprachige Welt; zweitens als früher und talentierter Dozent; und schließlich als einer der ersten "o-yatoi gaikokujin" oder "ausländischen Angestellten der japanischen Regierung“. Während dieser letzten Phase war Griffis zwei Jahre Dozent in Tokyo.
Er kam am 29. Dezember 1870 nach Japan, nachdem er vom Board of Foreign Missions der Dutch Reformed Church in New York ausgewählt worden war, um eine wissenschaftliche Schule nach amerikanischem Vorbild zu gründen und Naturwissenschaften in Fukui zu unterrichten. Nach nur einem Jahr in Fukui konnte Griffis erfolgreich einen Transfer nach Tokyo organisieren, um bei der Einrichtung einer neuen technischen Schule zu helfen. Diese Schule wurde jedoch nie eröffnet und er wurde als Professor für Chemie an der Daigaku Nankō angestellt, einer Schule für westliche Studien, die erst im Februar 1870 eröffnet worden war und einer der Vorläufer der Tokyo Imperial University war. Sein Vertrag begann am 1. Januar 1872 und er lehrte dort Chemie, Physiologie und Vergleichende Philologie in drei höheren Klassen mit Schülern zwischen 16 und 21 Jahren.
Differenzen mit dem Bildungsministerium führten dazu, dass er am 15. Juli 1874 darüber informiert wurde, dass sein Vertrag nicht verlängert wird. Er verließ Japan mit seiner Schwester
Margaret C. Griffis am 18. Juli 1874.
Während seines Aufenthalts in Tokyo war er einer der Gründungsmitglieder der Asiatischen Gesellschaft Japans.
Nach seiner Rückkehr graduierte er 1877 am Theologischen Seminar und wirkte als Pastor in mehreren Gemeinden. 1903 zog er sich vom pastoralen Dienst zurück, um sich während des Rests seines Lebens literarischen und historischen Angelegenheiten zu widmen.
Der Höhepunkt seiner späteren Jahre war sein erneuter Besuch Japans 1926-1927 als Gast der japanischen Regierung. Kurz nach seiner Rückkehr in die USA starb er am 5. Februar 1928.
Er ist Autor von fünfzig Büchern, beginnend mit „The Mikado's Empire“ 1876 (seit mehreren Jahrzehnten der maßgebliche Text auf Englisch zur japanischen Geschichte und Kultur) und unzähligen Zeitschriftenartikeln und Einträgen in Enzyklopädien und Fachbüchern, darunter sehr viele über Japan, den Fernen Osten und die amerikanische Rolle im Pazifik.
- William Elliot Griffis, a native of Philadelphia and a veteran of the Civil War, entered Rutgers College in 1865. Preparing himself for the ministry, Griffis was enrolled in the college’s new scientific curriculum, was a leading member of the Philoclean Society (a literary club), and a founder of the “Targum”, Rutgers’ student newspaper. He also became personally acquainted with some of the first Japanese students to come to the USA. Even before the restoration of the Meiji Emperor to power in 1868 ushered in an era of rapid technological change, a few Japanese had ventured abroad to study. When the offer came in 1870 to teach in Echizen (today Fukui) English and science, Griffis was ready to accept.
Griffis´ career can be divided into three separate, yet overlapping phases. First, as a popular historian and and analyst of Japan to the English-speaking world; second, as an early and talented lecturer; and finally, as one of the earliest “o-yatoi gaikokujin” or “foreign employees of the Japanese government. During this last phase Griffis was a teacher for two years in Tokyo.
He arrived in Japan on December 29, 1870 after having been chosen by the Board of Foreign Missions of the Dutch Reformed Church in New York to establish a scientific school on the American principle and teach the natural sciences in Fukui. After only a year in Fukui, Griffis was able to successfully arrange a transfer to Tokyo to assist in the establishment of a new technical school. This school, however, was never opened and he was employed as Professor of Chemistry at the Daigaku Nankō, a school for Western studies only opened in February 1870, one of the predecessors of the Tokyo Imperial University. His contract started on January 1, 1872 and he taught there Chemistry, Physiology, and Comparitive Philology to three higher classes with students ranging from 16 to 21 years.
Differences with the Ministry of Education led to the situation that he was informed on July 15, 1874, that his contract was not to be renewed. He left Japan with his sister Margaret C. Griffis on July 18, 1874.
During his stay in Tokyo he was one of the original members of the Asiatic Society of Japan.
Upon his return he was graduated from the Theological Seminary in 1877; he entered the ministry and served as pastor of several churches. In 1903 he retired from the ministry to devote the remainder of his life to literary and historical affairs.
The highlight of his later years was his return visit to Japan during 1926-1927 as a guest of the Japanese government. Shortly after returning to the USA he died on February 5th, 1928
He authored over with fifty books, beginning with The Mikado’s Empire in 1876 (for several decades the authoritative text in English on Japanese history and culture) and innumerable journal articles and entries in encyclopedias and reference books, including a great many on Japan, the Far East, and the American role in the Pacific. GRIFFITHS, Ernest Alfred / P II - III / GB / DIP / 1863 - 1913
- Er kam 1884 im Rahmen seines Japanisch-Dolmetscher-Studiums als Praktikant („student interpreter“) nach Japan und wurde in der britischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1887 war er Assitent und Dolmetscher im britischen Konsulat von Nagasaki und 1888 in gleicher Funktion in Yokohama.
Im Jahr 1889 wurde er als Amtierender Vize-Konsul und Chancellor in Tokyo berufen, und gleichzeitig übernahm er gleiche Aufgaben für Österreich-Ungarn.
Ab 1893 arbeitete er in Kobe und von 1896 bis 1904 war er britischer Konsul in Taiwan, er löste Joseph H. Longford ab. Von 1904 bis zu seinem Tod war er britischer Konsul in Shimonoseki und wieder Amtierender Konsul für Österreich -Ungarn. Er starb am 10.10.1913.
- He came to Japan in 1884 as part of his Japanese interpreting studies as a trainee ("student interpreter") and was incorporated in the British Legation of Tokyo. In 1887 he became an assistant and interpreter at the British Consulate of Nagasaki and in 1888 in the same capacity in Yokohama.
In 1889 he was appointed Acting Vice-Consul and Chancellor in Tokyo, and at the same time he took over the same duties for Austria-Hungary.
As of 1893 he worked in Kobe and from 1896 to 1904 he was British Consul in Taiwan, succeeding Joseph H. Longford. From 1904 until his death he was British consul in Shimonoseki and again Acting Consul for Austria-Hungary. He died on October 10, 1913. GRIFFITHS, Harry John [“Griff”] / P IV / GB / TR /
* 20.08.1882 in Cirencester, Gloucestershire, GB
† 01.04.1944 in Kobe
- Im Alter von 15 Jahren wurde Harry Griffiths Assistent eines Apothekers und arbeitete für Apotheker in Exeter, London und Torquay, bevor er 1906 eine Qualifikation in Pharmazie am London College of Chemistry erhielt. Er fand einen Assistentenposten bei
J. L. Thompson (Apotheke) in Kobe. Er kam im Mai 1907 im Alter von 25 Jahren in Kobe an und Griffiths wurde schließlich 1915 Leiter des Geschäfts und blieb in dieser Position, bis der Pazifikkrieg begann. Der Name „J. L. Thompson“ blieb über viele Jahre erhalten, auch wenn die Eigentümer wechselten.
Die J. L. Thompson-Apotheke unter Leitung von Griffiths wurde zu einer Ikone im Hafen von Kobe. Die Wand vor dem Laden war mit einer englischen Liste der zum Verkauf angebotenen Waren bemalt, die dazu führte, dass der Laden in Gemälden, einem Siebdruck und Fotografien gezeigt wurde. Zusätzlich zu den üblichen Medikamenten verkaufte das Geschäft Waren wie Tabak, Schreibwaren, Seekarten, Parfums, Toilettenartikel und Mineralwasser. Über dem Geschäft befand sich eine Buchhandlung, in der zahlreiche Bücher über Japan sowie neue Zeitschriften und Comicbücher angeboten wurden. Die Bücher über Japan füllten 40 Meter Regale.
Unter dem Geschäftsnamen J. L. Thompson (Einzelhandel) veröffentlichte Griffiths selbst mehr als 50 Bücher zu japanischen Themen. Die Bandbreite der Titel war groß und umfasste das japanische Rechtssystem, das Verteidigungssystem und japanischen Kulturgepflogenheiten.
Griffiths Leidenschaft war die traditionelle japanische Kultur. Er konnte die Sprache einigermaßen gut sprechen und konnte sowohl gedrucktes Japanisch in Büchern als auch das handgeschriebene auf Kunstwerken lesen.
Griffiths wurde im Januar 1940 wegen Spionage verhaftet und fast sechs Monate lang in Haft gehalten. Bald nachdem der Krieg im Dezember 1941 begann, wurde Griffiths erneut verhaftet. Er wurde zuerst im Tachibana Gefängnis am Stadtrand von Osaka interniert und später in das Erste Internierungslager in Kobe als Zivilinternierter Nr. 46 überführt, da er als feindlicher Ausländer klassifiziert wurde.
Das erste Internierungslager in Kobe wurde im Gloucester House, dem Wohnheim der Kanadischen Akademie in Kobe, eingerichtet. Die Akademie wurde 1913 als internationale Schule gegründet, die sich auf dem Hügel über Kobe befindet. Anfangs waren die Lebensbedingungen im Internierungslager angemessen; Die Situation wurde mit fortschreitendem Krieg und der Dauer der Internierung härter. Diese zweite Internierung nach seiner sechsmonatigen Haft im Jahr 1940 traf ihn körperlich und geistig und er litt an Depressionen. Sein Gesundheitszustand verschlechterte sich weiter und er starb am 1. April 1944 an Herzversagen im Internierungslager.
- At the age of 15, Harry Griffiths became an assistant to a chemist and he worked for chemists in Exeter, London and Torquay before he obtained a qualification in pharmacy from the London College of Chemistry in 1906. He found an assistant's position at J. L. Thompson (Chemist) in Kobe. He arrived in Kobe in May 1907, aged 25 years and Griffiths eventually became the manager of the store in 1915, and remained in the position until the Pacific War started. The name "J. L. Thompson" remained for many years, even if the owners changed.
The J. L. Thompson chemist shop Griffiths ran became a Kobe Harbour icon. The wall outside the shop was painted with a list in English of the goods for sale inside that led to the shop being featured in paintings, a silkscreen and photographs. Additionally to the usual lines of medicines, the shop sold goods such as tobacco, stationery, nautical charts, perfumes, toiletries and aerated water. Above the shop was a bookstore where numerous books on Japan were stocked, as well as recent magazines and comic books. The books on Japan filled 40 metres of shelves.
Under the business name J. L. Thompson (Retail), Griffiths himself published more than 50 books on Japanese themes. The range of titles was wide and included the Japanese legal system, the defence system, and Japanese cultural practices. Griffiths' passion was traditional Japanese culture. He could speak the language reasonably well and could read both the printed script in books and the handwritten script on artworks.
Griffiths was arrested in January 1940, charged with spying, and kept in custody for nearly six months.
Soon after the war started in December 1941, Griffiths was arrested again. He was first sent to the Tachibana Prison on the outskirts of Osaka and was later transferred to the First Detention Camp in Kobe as Civilian Internee No. 46, since he was classified as an enemy alien. The First Detention Camp in Kobe was set up at Gloucester House, the dormitory of the Canadian Academy in Kobe. The Academy had been established in 1913 as an international school, located high on the hill above Kobe. Initially, living conditions at the internment camp were reasonable; the situation became harder as the war progressed and the length of internment grew. This second internment, following his six months in prison in 1940, affected him physically and mentally, and he suffered from depression. His health deteriorated further and he died from heart failure in the detention camp on April 1, 1944. GRIFFITHS, Mary Belle / P II - III / GB / MIS /
* 28.09.1861 in Tenby, Wales, GB
† 10.12.1955 in San Diego, CA, USA
- Sie war die Tochter eines Pfarrers der Congregational Church. Als sie ein Kind war, wanderte ihre Familie nach Australien aus, kehrte aber auf die britischen Inseln zurück. Sie erwarb ein Diplom am Milton Mount College, das 1871 für die Ausbildung der Töchter von Kongregationspfarrern gegründet worden war.
1882 emigrierte sie nach Storm Lake, IA, USA. Sie studierte 1888 an der Chicago Training School und wurde anschließend als Missionarin der American Methodist Episcopal Church nach Japan entsandt. Sie kam am 6. März 1889 nach Japan und arbeitete bis 1891 in Yonezawa. 1891/1892 lehrte sie an der Kaigan Jogakkō (Aoyama Gakuin - Mädchenschule) in Tokyo und wurde ab 1892 Rektorin der Yokohama Training School bis 1897.
Nach einem Aufenthalt in den USA von 1897 bis 1899 kehrte sie nach Japan zurück mit Arbeitsaufenthalten von 1899-1900 in Nagoya; 1900-01 in Yokohama (Training School); 1901-02 in Hirosaki; 1902-04 in Hakodate; 1904-16 in Hirosaki; 1916-20 in U.S.A .; 1920-23 in Yokohama. Sie verließ Japan schließlich im Jahr 1923. Nach ihrer endgültigen Rückkehr in die USA arbeitete sie für die in den USA lebenden Japaner in San Diego.
Sie wurde im Glen Abbey Memorial Park, San Diego, CA begraben.
- She was the daughter of a minister in the Congregational Church. When she was a child her family immigrated to Australia but returned to the British Isles, She acquired a diploma from the Milton Mount College, which was founded in 1871 for the education of the daughters of Congregational ministers.
In 1882, she immigrated to Storm Lake, IA, U.S.A. She studied at the Chicago Training School in 1888, and afterwards was sent to Japan as a missionary of the American Methodist Episcopal Church. She arrived in Japan on March 6, 1889 and took up work in Yonezawa staying there until 1891. 1891/ 1892 she taught at the Kaigan Jogakkō (Aoyama Gakuin - Girls´ School) in Tokyo and was appointed principal of the Yokohama Training School from 1892 to 1897.
After staying in the USA from 1897 to 1899 she returned to Japan with working stays from 1899-1900 in Nagoya; 1900-01 at the Yokohama Training School; 1901-02 in Hirosaki; 1902-04 in Hakodate; 1904-16 in Hirosaki; 1916-20 in U.S.A.; 1920-23 in Yokohama. She finally left Japan in 1923. She worked among Japanese-Americans in San Diego after her final return to the USA. - She was interred into Glen Abbey Memorial Park, San Diego, CA. GRIGG, S. Karsten [GRIEG] / P II / DK / ENG (GNTC)
- Er war im Mai und Juni 1874 zu spezifischen Aufgaben als Elektriker für die
Great Northern Telegraph Co. in Japan. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan in May and June 1874 on specific duties as an electrician for the Great Northern Telegraph Co. Afterwards, he is no longer listed in Japan. GRIGOR, John McLeod [John / P II / GB / TR /
- Er kam 1867 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und wurde als Leiter ab July 1867 in Yokohama # 62 eingesetzt. Er arbeitete in dieser Funktion bis 1872. Danach ist er nicht mehr in der Filiale der Bank in Yokohama gelistet. Er lebte aber weiterhin in Yokohama # 216 Bluff.
Seine Frau Jessie Grigor begleitete ihn, die aber am 10.12.1875 in Yokohama starb und auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt wurde. Im Jahr 1876 ist er als Resident in Yokohama # 28 und 1877 in Yokohama # 96 gelistet. Während seines Aufenthaltes in Yokohama hatte er eine große Leidenschaft für Pferderennen. Er war Mitglied des Yokohama Clubs für Pferderennen und war selbst auch zeitweilig Eigentümer des legendären japanischen Pferdes „Typhoon“.
Im Jahr 1880 ist er amtierender Agent der Hong Kong and Shanghai Bank in der Niederlassung in Kobe. Unerwartet starb er aber am 13.07.1881 und er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1867 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and as of July 1867 he was appointed Manager of the branch at Yokohama # 62. He worked in this capacity until 1872. After that, he is no longer listed in the bank's branch in Yokohama, but he continued to live in Yokohama, at first in Yokohama # 216 Bluff.
His wife Jessie Grigor accompanied him, but she died on December 10, 1875 in Yokohama and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. In 1876 he is listed as a resident in Yokohama # 28 and in 1877 in Yokohama # 96. - During his stay in Yokohama, he had a great passion for horse racing. He was a member of the Yokohama Turf Club and was also temporarily the owner of the legendary Japanese horse “Typhoon”.
In 1880, he became the acting agent of the Hong Kong and Shanghai Bank in the Kobe branch. Unexpectedly, he died on July 13, 1881 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. GRIGOROVITCH, G. [ГРИГОРОВИЧ, Г.] / P IV / RUS /
- Ab 1906 war er in Japan als Angestellter der
Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77.
- As of 1906 he was in Japan as an employee of the Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77. GRIGSBY, William Ebenezer / P II / GB / FE-ED (52 Mon.) / 1847-1899
* 03.04.1847 in Chelmsford, Essex, GB
† 11.08.1899 in Platres, Cyprus
- Er wurde als Sohn eines Schulmeisters, David Grigsby (1814-1899), geboren. William Ebenezer Grigsby studierte an verschiedenen Institutionen. 1866 bestand er die erste B.A. Prüfung in Latein an der Universität von London; in der Studentenliste wird er jedoch von der „Universität Glasgow“ angegeben. Ab 19. April 1869 besuchte er die Universität Oxford und machte auch einen externen Abschluss an der Universität London, wo er am 5. Februar 1874 einen Bachelor of Laws erhielt.
Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, eingeladen, um an der Fakultät für Rechtswissenschaften der Kaisei Gakkō/ Tokyo Universität zu unterrichten. Er heiratete noch im März 1874 Kate Savell in Barley, Royston, Hertfordshire und sie mussten sofort England verlassen, da sein Vertrag bereits am 6. Mai 1874 begann und bis zum 5. Mai 1876 lief, dann aber bis zum 31. Juli 1878 verlängert wurde.
Die Fakultät Recht der Kaisei Gakkō stellte einen dreijährigen Vorbereitungskurs und einen weiteren dreijährigen Fachkurs zur Verfügung. William E. Grigsby wurde als Professor für den Fachkurs berufen. Er lehrte Internationales Öffentliches Recht und Britisches Recht.
Er wurde etwas vor Ablauf seines Vertrages entlassen und sie verließen Japan am 1. Juli 1878. Kate Grigsby liebte ihre Zeit in Japan und brachte zwei Überseekoffer gefüllt mit japanischen Gegenständen nach England, um ihr Heim in London zu schmücken. William Hugh Savell Grigsby, ihr erstes Kind, wurde am 14. Oktober 1874 in Japan geboren.
In den 1880er Jahren lebten sie in Indien und in den 1890er Jahren in Zypern. William E. Grigsby starb plötzlich im Alter von 52 Jahren in Platres, Zypern.
- He was born the son of a schoolmaster, David Grigsby (1814-99). William Ebenezer Grigsby studied in several different institutions. In 1866 he passed the First B.A. examination in Latin at the University of London and in the list recording that he is indicated as being from the University of Glasgow. On April 19, 1869, he entered the University of Oxford, and he took an external degree at the University of London, being awarded a Bachelor of Laws on February 5, 1874.
He was invited by the Japanese government, Ministry of Education to teach at the Kaisei Gakkō/ Tokyo University, Faculty of Law. He married in March 1874 Kate Savell at Barley, Royston, Hertfordshire and they had to leave immediately England because his contract started on May 6, 1874 and lasted until May 5, 1876 but was prolonged until finally July 31, 1878. The department of law at Kaisei Gakkō provided a three-year preparatory course and another three-year professional course. William E. Grigsby was appointed as a professor of the professional course. He taught International Public Law and British Law. He was dismissed before the end of the contract and they left Japan on July 1, 1878. Kate Grigsby loved her time in Japan and brought back two trunks of Japanese objects to decorate their home in London. William Hugh Savell Grigsby, their first child, was born in Japan on October 14, 1874. In the 1880´s they lived in India and in the 1890´s in Cyprus. William E. Grigsby died suddenly at Platres, Cyprus, only aged 52 years. GRILLO, Carlo / P III / IT / DIP /
- Er war sicherlich mit
Pompeo Grillo verwandt, wodurch eine Berufung als Honorarkonsul des japanischen Konsulats in Rom erleichtert wurde. Er bekleidete das Amt von 1895 bis 1897.
- He was certainly related to Pompeo Grillo, facilitating an appointment as Honorary Consul of the Japanese Consulate in Rome. He held the position from 1895 to 1897. GRILLO, Pompeo GRIMALDI / siehe -see / BRUNI, Frank GRIMBLE, Charles F. George / P II - III / GB / TR /
- Er lebte von 1889 bis 1893 in Japan und arbeitete für
Butterfield & Swire in der Niederlassung in Kobe.
Am 30.Mai 1891 heiratete er Edith E. Nankwell in der Union Protestant Church in Kobe. - Im Jahr 1893 haben sie Japan wieder verlassen.
- He lived in Japan from 1889 to 1893 and worked for Butterfield & Swire in the Kobe branch.
On 30 May 1891 he married Edith E. Nankwell at the Union Protestant Church in Kobe. - They left Japan again in 1893. GRIMBLE, F. W. / P III / GB / TR /
- Er lebte ab 1895 in Japan und war bei
Butterfield & Swire in der Kobe-Niederlassung angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He lived in Japan as of 1895 and was employed by Butterfield & Swire in the Kobe branch. In 1908 he still held this position. GRIMBLE, Herbert John / P III / GB / TR /
- Er lebte ab 1893 in Japan und wurde von
Smith, Baker & Co. in der Kobe-Niederlassung angestellt. Im Jahr 1895 wechselte er in Kobe zu
Dodwell, Carlill & Co. / Dodwell & Co.
Im Jahr 1900 heiratete er in Kobe Florence Aline geb. Peace. Danach zogen sie nach Yokohama und er wurde von
G. H. Macy & Co., Tee-Händler, Yokohama # 216-218, angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- As of 1893 he lived in Japan and was employed by Smith, Baker & Co. in the Kobe branch. In 1895 he joined Dodwell, Carlill & Co. / Dodwell & Co. in Kobe.
In 1900 he married Florence Aline née Peace in Kobe. They afterwards moved to Yokohama and he was employed by G. H. Macy & Co., tea merchants, Yokohama # 216-218. In 1908 he still held this position. GRIMM, Ferdinand / P II - III / DE / QFE-MED /
- Dr. med. Er war von 1889 bis 1895 als Arzt im Krankenhaus von Sapporo eingesetzt. Ab 1895 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Dr. med. He was employed as a physician at Sapporo Hospital from 1889 to 1895. As of 1895 he is no longer listed in Japan. GRIMMEN, L. / P II / UKN / ENG /
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich als Architekt in Tokyo nieder. Sein Büro befand sich in # 47 Foreign Concession. Im Jahr 1874 hat er jedoch Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1871 and settled as an architect in Tokyo. His office was located at # 47 Foreign Concession. However, he left Japan again in 1874. GRIMMESEY, L. [GRIMMESSEY] [GRIMESEY] / P III / USA / ENG + TR /
- Als er 1890 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder. Er wurde als Ingenieur im
Grand Hotel, Yokohama # 18-20, angestellt. Im Jahr 1893 wechselte er zu
Bagnall & Hilles, Yokohama # 42. Er arbeitete dauerhaft für diese Firma. Im Jahr 1903 wurde er Leiter der Niederlassung in Yokohama und 1908 hatte er immer noch diese Position.
- When he came to Japan in 1890, he settled in Yokohama. He was employed as an engineer at the Grand Hotel, Yokohama # 18-20. In 1893 he joined Bagnall & Hilles, Yokohama # 42. He worked permanently for this firm. In 1903 he became manager of the Yokohama branch and in 1908 he still held this position. GRINAUD, Amédée Georges [GRINAND] / P IV / FR / MIS / 1878 - 1952
* 14.02.1878 in Paris, Notre-Dame-du-Saint-Sacrement, France
† 16.07.1952 in Kobe, Japan
- Er wurde am 22.02.1902 zum Priester geweiht und danach delegierte ihn die Société des Missions Etrangères de Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) als Missionar nach Japan. Am 23.07.1902 verließ er Frankreich. Nach seiner Ankunft in Japan wurde er in Osaka und Kobe als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Kirche eingesetzt. Im Jahr 1907 wurde er nach Otsu versetzt. Er widmete sein Leben den Armen und in den letzten Jahren seines Lebens den an Tuberkulose erkrankten Menschen.
- He was ordained a priest on 22 February 1902 and then the Société des Missions Etrangères de Paris (Society of the Paris Missionary Seminary) delegated him as a missionary to Japan. He left France on 23 July 1902. After his arrival in Japan, he was appointed as an apostolic missionary of the Roman Catholic Church in Osaka and Kobe. In 1907 he was transferred to Otsu. He dedicated his life to the poor and, in the last years of his life, to people suffering from tuberculosis. GRING, Ambrose D. GRINNAN, Randolph Bryan / P II - III / USA / MIS / 1860 - 1942 /
(Coll. Dr. Tani)
* 21.04.1860 in Brampton, Madison County, Virginia, USA
† 21.07.1942 in Norfolk City, Virginia, USA
- Er besuchte das Hampden-Sidney College, die Universität von Virginia und das Union Theological Seminary und wurde 1885 ordiniert. Er wirkte von 1885 bis 1901 in Japan als Missionar unter dem Board of Foreign Missions der American Presbyterian Church.
Im Jahr 1886 heiratete Randolph Bryan GRINNAN die Missionarin
Lena Leete. Sie hatten zwei Töchter, die beide in Tokyo geboren wurden: Isabella R. (* 24.08.1887 - † 13.05.1964) und Georgia B. (* 21.12.1888 - † 28.12.1905).
B. R. Grinnan wirkte in Kōchi bis 1891. Danach wurde er nach Kobe versetzt, wo dann auch seine Frau Lena lebte. Im Jahr 1893 starb seine Frau jedoch plötzlich und unerwartet in Kobe im Alter von nur 38 Jahren.
Nach dem Tod seiner Frau wurde er 1895 nach Nagasaki versetzt. Hier lernte er
Martha Estelle Duryea (1866 - 1937) kennen, eine Missionarin der American Reformed Church Mission, die er 1897 heiratete. In Nagasaki wurde auch ihre erste Tochter Miriam Estelle am 22.09.1900 geboren. Vier weitere Kinder wurden dann in den USA geboren.
Sie kehrten 1901 in die USA zurück und er war Pastor in Louisville, Kentucky; Henderson, North Carolina; Columbia, South Carolina; und schließlich in Norfolk, Virginia, bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1936, wo er auch im Juli 1942 starb.
- He attended Hampden-Sidney College, the University of Virginia, and Union Theological Seminary and was ordained in 1885. He was appointed a missionary under the Board of Foreign Missions of the American Presbyterian Church in Japan from 1885 until 1901.
In 1886 Randolph Bryan Grinnan married missionary Lena Leete. They had two daughters, both of whom were born in Tokyo: Isabella R. (* 24.08.1887 - † 13.05.1964) and Georgia B. (* 21.12.1888 - † 28.12.1905).
B. R. Grinnan worked in Kōchi until 1891. Then he was transferred to Kobe, where then his wife Lena lived with him. However, in 1893, his wife suddenly and unexpectedly died in Kobe at the age of only 38.
After the death of his wife, he was transferred to Nagasaki in 1895. Here he met Martha Estelle Duryea (1866-1937), a missionary of the American Reformed Church Mission, whom he married in 1897. In Nagasaki, their first daughter Miriam Estelle was born on September 22, 1900. Four further children were born in the USA.
They returned to the USA in 1901, and he held pastorates at Louisville, Kentucky; Henderson, North Carolina; Columbia, South Carolina; and finally in Norfolk, Virginia, until his retirement in 1936 where he also died in July 1942. GRINNELL, C. S. / P I / USA / TR /
- Er kam 1862 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er wurde als Assistent bei
Eisler & Co. angestellt. Ab 1864 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1862 and settled in Yokohama. He was employed as an assistant at Eisler & Co. As of 1864, however, he is no longer listed in Japan. GRINNELL, Henry Walton / P III / USA / QFE-MIL /
* 19.11.1843
† 02.09.1920
- Er war ein Marineveteran des Amerikanischen Bürgerkriegs und des Spanisch-Amerikanischen Krieges. Er wurde Konteradmiral und Generalinspekteur der kaiserlichen japanischen Marine und diente in der Schlacht am Yalu-Fluss im ersten chinesisch-japanischen Krieg von 1894-95. Er diente in der Regel in einer Landeinrichtung. Am Ende des Krieges wurde er als Angestellter entlassen.
- He was a naval veteran of the American Civil War and the Spanish-American War. He became a rear admiral and an Inspector General in the Imperial Japanese Navy and served at the battle of the Yalu River in the first Sino-Japanese War of 1894-95. He generally served on a shore establishment. He was discharged as an employee at the end of the war. GRINTER, Walter / P II / GB / FE-TR (36 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Berater im Takashima Kohlenbergwerk in Nagasaki. Der Vertrag begann am 17. Februar 1876 mit seiner Ankunft und lief über 3 Jahre. Nach Vertragsende hater Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government as an advisor at the Takashima coal mine in Nagasaki. The contract began on 17 February 1876 with his arrival and ran for 3 years. He left Japan at the end of the contract. GRISAR, P. GRISCOLIA, Francisco [GRISOLIA] / P III / ES / QFE-ED /
- Er war von 1898 bis 1903 Lehrer für Spanisch an der Schule für Internationale Sprachen und an der Handels-Hochschule in Tokyo, Kanda, als Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung.
- He stayed in Japan from 1898 to 1903 as Instructor in Spanish at the School of Foreign Languages and the Higher Commercial School, Tokyo, Kanda employed by the Government of Japan, Ministry of Education. GRISCOM, Lloyd Carpenter GRISWOLD, Fanny E. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1888 als Missionarin der American Board Mission nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit als Lehrerin an der Doshisha Schule in Kyoto auf. Sie wirkte später in Kumamoto, Kobe und ab 1898 dauerhaft in Maebashi. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the American Board Mission. She began her work as a teacher at the Doshisha School in Kyoto. She later worked in Kumamoto, Kobe and from 1898 permanently in Maebashi. In 1908 she still held this position. GROB, E. / P II / DE / TR /
- Er kam 1878 im Auftrag von
C. Rohde & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 12 eingesetzt. Offensichtlich lief sein Vertrag nur über 3 Jahre, denn ab 1881 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1878 on behalf of C. Rohde & Co. and was assigned to the branch in Yokohama # 12. Apparently, his contract only ran for 3 years, as of 1881 he is no longer listed in Japan. GROC, A. [GROQUE] / P II / FR / FE-MIL (6 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Heeresministerium, als Instrukteur der Infantrie angestellt. Sein Vertrag lief nur vom 1. September 1873 bis 1. März 1874. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Army, as an infantry instructor. His contract ran only from 1 September 1873 to 1 March 1874. At the end of his contract he left Japan. GROENER, A. / P III / UKN / TR /
- Er kam 1889 im Auftrag der
Russo-Chinese Bank nach Japan und wurde als Leiter mit Prokura in Yokohama eingesetzt. Im Jahr 1904 wurde er von
H. Aubert abgelöst und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1889 on behalf of the Russo-Chinese Bank and was appointed manager in the Yokohama branch, authorized to sign per procuration. In 1904 he was succeeded by H. Aubert and left Japan. GROENEWOUT, Johannes Alexander Agathus [GROENEVOUT] / P I - II / NL / TR /
- Er ist ab 1864 in Nagasaki, Japan, gelistet und wurde von Jan Schut in der Handelsfirma Schut & Co. angestellt. Schut & Co. wurde 1867 aufgelöst und Groenewout wurde Partner bei Lesent & Co., Kaufmann in Nagasaki.
Als 1871 in Kobe # 87 die Handelsfirma Schut, Scheuten & Co. gegründet wurde, wechselte er zu dieser Firma. Im Jahr 1874 hat Jan Schut die Firma verlassen und Scheuten & Co. wurde gegründet. Groenewout wurde bis 1879 Leiter dieser Firma. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed in Nagasaki, Japan, as of 1864 and was employed by Jan Schut in the trading firm of Schut & Co. Schut & Co. was dissolved in 1867 and Groenewout became a partner in Lesent & Co, merchants in Nagasaki.
When the trading firm of Schut, Scheuten & Co. was established in Kobe # 87 in 1871, he joined this firm. In 1874 Jan Schut left the firm and Scheuten & Co. was established. Groenewout became manager of this firm until 1879. As of 1880, he is no longer listed in Japan. GROESSER, Everhard GROESSER, FriedrichGROOM, Arthur Hesketh / P I - III / GB / TR / 1846 - 1918
* 22.09.1846 in London, GB
† 09.01.1918 in Kobe, Japan
- Er wurde 1846 in London geboren und vertraute auf seinen älteren Bruder
Francis A. Groom und kam 1867 nach Nagasaki. Er wurde bei
Glover & Co. angestellt und in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Als Glover & Co. im August 1870 in Konkurs ging, wurde er bei
Mourilyan, Heimann & Co. in Kobe angestellt. Später wurde er auch Partner in diesem Unternehmen. Sein Hauptaufgabengebiet war der Export von japanischem Tee und der Import von Ceylontee.
Von 1882 bis 1894 war er in der Niederlassung von Mourilyan, Heimann & Co. in Yokohama tätig und er war hier für den Export von Rohseide verantwortlich. Diese Aufgabe wurde immer unbefriedigender und 1894 verließ er das Unternehmen, kehrte aber wieder nach Kobe zurück.
1894 trat er in das Hotelgeschäft ein und wurde Mitinhaber und Direktor des "
The Oriental Hotel" in der Ausländer-Siedlung in Kobe # 80. 1908 wurde in Kobe # 6 Bund ein neues Gebäude für das Hotel in Betrieb genommen, das von
Georg de Lalande entworfen wurde. Allerdings verschlechterte sich der Geschäftslage des Oriental Hotels und 1916 verkaufte er seine Managementrechte an den japanischen Geschäftsmann Asano Soichirō.
Da ihm die Region um den Mt. Rokkō von Kobe gefiel, baute er 1896 Haus in den Bergen und dies war der Beginn zur Entwicklung eines Erholungszentrums in dieser Region. Groom konzentrierte sich auf die Entwicklung von Mt. Rokkō, weil er als erster erkannte, dass Mt. Rokkō ein klimatisch gutes Gebiet mit einer niedrigeren Temperatur von etwa 8°C im Vergleich zu Kobe in den Sommermonaten war.
A. H. Groom führte Golf in Japan ein und so eröffnete er 1901 ein 4-Loch-Golfplatz, der 1903 zu einem 9-Loch-Kurs ausgebaut wurde und gründete am 24.05.1903 den Kobe Golf Club.
Da er schon immer Sport liebte, ist sein Name auch eng mit der Gründung des
KR & AC (Kobe Regatta & Athletics Club) am 23. September 1870 verbunden.
Er war mit einer Japanerin namens MIYAZAKI Naoko verheiratet; sie hatten 15 Kinder, aber nur 9 erreichten das Erwachsenenalter, 6 Söhne und 3 Töchter.
Ende 1917 nahm Groom an einer Weihnachtsfeier im Kobe Club teil. Er fiel auf die steinerne Treppe des Eingangs und schlug sich den Kopf auf. Er starb am 9. Januar 1918 an einer Tetanusinfektion durch die Wunde. Gemäß seinem Testament wurde die Beerdigung als Familienbegräbnis abgehalten und die Leiche eingeäschert und im Grab der Eltern seiner Frau auf dem Kasugano Friedhof von Kobe beigesetzt.
Auf dem Gipfel des Berges Rokkō wurde am 23. Juli 1912 ein Denkmal errichtet, das an seine Bemühungen erinnert und seine Leistungen würdigt, das jedoch während des Zweiten Weltkriegs zerstört wurde.
Seine historischen Verdienste um Kobe führten 1968 zur Enthüllung einer Büste von ihm im Rokkō Oriental Hotel.
- He was born in 1846 in London and relied on his older brother Francis A. Groom and came to Nagasaki in 1867. He was employed by Glover & Co. and was assigned to the Kobe branch. When Glover & Co. became bancrupt in August 1870, he joined Mourilyan, Heimann & Co. at Kobe. Later he also became partner in this company. He especially worked on the export of Japanese tea and the import of Ceylon tea.
From 1882 to 1894 he was deployed in the Yokohama branch of Mourilyan, Heimann & Co. being responsible for the export of raw silk. This business became more and more unsatisfactory and in 1894 he left the company but returned to Kobe again.
In 1894 he entered the hotel management and became co-proprietor and director of "The Oriental Hotel" in the foreign settlement at Kobe # 80. In 1908, a new building for the hotel was built at Kobe # 6 Bund and it was designed by Georg de Lalande. However, the business condition of The Oriental Hotel deteriorated and in 1916 he sold his management rights to the Japanese businessman Asano Soichirō.
As he liked the region around Mt. Rokkō of Kobe he built a mountain cottage in 1896 and this was the beginning of the development of a recreation resort in this region. Groom focused on the development of Mt. Rokkō because he was the first to recognize that Mt. Rokkō was a climatically good area with a lower temperature of about 8°C compared to Kobe in the summer months.
A. H. Groom introduced golf into Japan and thus he opened a 4-Hole-Golf Course in 1901 which was expanded to a 9-Hole Course in 1903. On May 24, 1903 he also established the Kobe Golf Club.
As he always liked sports, his name is also closely connected with the foundation of the KR & AC (Kobe Regatta & Athletics Club) on September 23, 1870.
He was married to a Japanese woman named MIYAZAKI Naoko, They had 15 children but only 9 reached adulthood, 6 sons and 3 daughters.
At the end of 1917, Groom attended a Christmas party held at the Kobe Club. He fell on the stone steps of the entrance and banged his head. He died on January 9, 1918 due to tetanus infection from the wound. According to the will, the funeral was held as a family funeral and the body was cremated and buried in the grave of the wife's parents in the Kasugano cemetery of Kobe.
A monument commemorating his efforts and praising his achievements was built on the top of Mt. Rokkō on July 23, 1912, but it was destroyed during World War II.
His historical merits for Kobe led to the unveiling of a bust of him at the Rokkō Oriental Hotel in 1968. GROOM, Francis A. / P I / GB / TR /
- Er war der ältere Bruder von
Arthur Hesketh Groom, den er auch zur Auswanderung nach Japan überredet hatte. Francis A. Groom kam etwa 1860 nach Japan und er wurde von
Robert Arnold & Co. in Nagasaki angestellt.
Der „Japan Herald“ vom 29.06.1862 berichtete, daß Arnold & Co. aufgelöst wurde und
Glover & Co. die Liquidation durchführt. Später wurde noch berichtet, daß die bisherigen Geschäfte von Glover & Co. fortgeführt werden. Francis A. Groom wurde Partner von T. B. Glover und übernahm die Glover-Niederlassung in Shanghai.
Glover & Co. ging im August 1870 in Konkurs und so endete auch seine Partnerschaft. Er ging seine eigenen Wege, arbeitete jedoch nie wieder in Japan.
- He was the older brother of Arthur Hesketh Groom, whom he had persuaded to emigrate to Japan. Francis A. Groom came to Japan about 1860 and was employed by Robert Arnold & Co. in Nagasaki.
The "Japan Herald" of June 29, 1862 reported that Arnold & Co. was dissolved and Glover & Co. will sign per procuration in liquidation. Later it was reported that the business hitherto conducted by R. Arnold will in future be carried out by Glover & Co. Francis A. Groom became a partner of T. B. Glover and took over the Glover branch in Shanghai.
Glover & Co. went bankrupt in August 1870 and his partnership ended. He went his own way, but never worked in Japan again. GROOS, John Henry / P I / GB / TR /
- Er war nur sehr kurze Zeit in Nagasaki. Am 01.08.1868 wurde er Partner von
Henri P. M. Wachtels und sie gründeten
Wachtels, Groos & Co. in Nagasaki. Die beiden Partner hatten bald miteinander Schwierigkeiten und bereits am 01.07.1870 trennten sie sich wieder. Danach ist John H. Groos nicht mehr in Japan gelistet.
- He was in Nagasaki only for a very short time. On August 1, 1868 he became a partner of Henri P. M. Wachtels and they founded Wachtels, Groos & Co. in Nagasaki. The two partners soon had difficulties with each other and already on July 1, 1870 they separated again. After that, John H. Groos is no longer listed in Japan. GROOT, Adolf / P II / DE / FE-ED (60 Mon.) / 1854 - 1934
- Er wurde 1854 in Mecklenburg, Deutschland, geboren und wurde von
Ōsawa Kenji empfohlen, der an der Universität Straßburg studiert hatte. Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Deutsch und Latein an der medizinischen Fakultät der Universität Tokyo angestellt.
Er trat seine Stelle im November 1880 an und war neben Sprachen auch für Geographie zuständig. Die Abteilung für Kindermedizin wurde am 15. Juni 1882 aufgelöst und mit der vorbereitenden Universitätsschule zusammengelegt. Sein Unterricht war sehr lehrreich, er spielte Situationen des deutschen Familienlebens nach und seine Lesungen deutscher Literatur, wie Hermann und Dorothea von Goethe oder Werke wie Wilhelm Tell und Das Lied von der Glocke von Schiller erfreuten seine Schüler. Sein Vertrag mit der Vorbereitungsschule lief im November 1882 aus, wurde aber von der Universität Tokyo, Fakultät für Literatur, von Mai 1883 bis November 1885 verlängert.
Danach ging er zurück nach Deutschland. Hier unterrichtete er ein halbes Jahr lang in Bremerhaven 14 japanische Arbeiter, die dem Unternehmen
Ende & Boeckmann bei der Planung des neuen japanischen Parlamentsgebäudes helfen sollten. H. Ende bewunderte seinen pädagogischen Ansatz und empfahl ihn als Lehrer an einem Gymnasium in Berlin. Er starb am 15. Mai 1934 in Berlin.
- He was born in 1854 in Mecklenburg, Germany and was recommended by Ōsawa Kenji, who had been studying at the Strassbourg University. He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of German and Latin at the Tokyo University, Medical Department.
He started his post in November 1880 and was additionally in charge of geography besides languages. The Medical Children Department was abolished on June 15, 1882 and it merged to the Preparatory University School. His lessons were very informative, they played situations of German family life and his readings of German literature, such as Hermann and Dorothea by Goethe or works as Wilhelm Tell and The Song of the Bell by Schiller pleased his pupils. His contract with the Preparatory School expired in November 1882, but it was prolonged by the Tokyo University, Department of Literature from May 1883 until November 1885.
Afterwards he went back to Germany. Here he taught elementary German for half a year at Bremerhaven to 14 Japanese workmen who are proposed to assist the enterprise Ende & Boeckmann who planned the new Japanese Houses of Parliament. H. Ende admired his education approach and recommended him to become a teacher at a gymnasium in Berlin. He died on May 15, 1934 in Berlin. GROOTE, Charles de / P II / BE / DIP /
- Am 25. Juni 1873 wurde Charles de Groote zum Residenten für Japan ernannt. De Groote war Leiter der Buchhaltungsabteilung des belgischen Außenministeriums. Er kam im November 1873 in Yokohama an. Nach einigen Monaten in Tokyo richtete er bis Mitte März 1874 die belgische Gesandtschaft im Bluff in Yokohama ein.
Charles de Groote reiste im März 1878 nach Belgien zurück, kehrte aber im Dezember 1879 als Sondergesandter und bevollmächtigter Minister nach Yokohama zurück.
Die Beziehungen von Charles de Groote zu den japanischen Behörden verschlechterten sich 1881. Auf Ersuchen des belgischen Außenministeriums verließ de Groote Japan im September 1881. Es dauerte bis Februar 1882, bis die Angelegenheit geklärt war. De Groote kehrte im Mai 1882 nach Yokohama zurück. Am 16. September 1884 starb er plötzlich im Alter von 59 Jahren in seinem Haus im Bluff. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Sein Nachfolger wurde
Georges Neyt, der im Februar 1885 in Yokohama eintraf. Neyt verließ Japan Mitte Juli 1891. Für mehr als zwei Jahre überließ er die Gesandtschaft dem Sekretär
Paul de Groote, dem Sohn von Charles de Groote.
- On 25 June 1873, Charles de Groote was appointed Minister Resident for Japan. De Groote was director of the accountancy department of the Belgian Ministry of Foreign Affairs. He arrived in Yokohama in November 1873. After a few months in Tokyo, he established the Belgian legation on the Bluff in the Yokohama Foreign Settlement by mid-March 1874.
Charles de Groote left for Belgium in March 1878 but returned to Yokohama as envoy extraordinary and minister plenipotentiary in December 1879.
The relationship of Charles de Groote with the Japanese authorities declined in 1881. On the request of the Belgian Foreign Ministry, de Groote left Japan in September 1881. It took till February 1882 before matters were resolved. De Groote returned to Yokohama in May 1882. On 16 September 1884, he suddenly died in his residence on the Bluff, aged 59 years. He was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama.
He was succeeded by Georges Neyt who arrived in Yokohama in February 1885. Neyt left Japan by mid July 1891. For more than two years he left the legation in the hands of the secretary, Paul de Groote, son of Charles de Groote. GROOTE, Paul de / P II - III / BE / DIP /
- Sohn von
Charles de Groote. Er wurde 1888 als Sekretär der belgischen Gesandtschaft, Yokohama # 118 Bluff, berufen. Als George Neyt Mitte Juli 1891 Japan verließ, wurde Paul de Groote vorübergehend als Chargé d’Affaires eingesetzt. Diese Position bekleidete er fast zwei Jahre und 1893 war er wieder Gesandtschaftssekretär. 1894 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Son of Charles de Groote. He was appointed secretary to the Belgian legation, Yokohama # 118 Bluff, in 1888. When George Neyt left Japan in mid-July 1891, Paul de Groote was temporarily appointed Chargé d'Affaires. He held this position for almost two years and in 1893 he was again secretary of legation. In 1894 he is no longer listed in Japan. GROS, Jean-Baptiste Louis / P I / FR / DIP / 1793 - 1870
* 08.02.1793 in Ivry/Seine (heute/ today Ivry-sur-Seine/Val-de-Marne), FR
† 17.08.1870 in Paris, FR
- Er wurde am 08.02.1793 im Kanton Ivry-sur-Seine-Ouest geboren. Jean-Baptiste Gros war ein französischer Diplomat und Senator, sowie ein bemerkenswerter Pionier der Fotografie, einer der ersten Daguerreotypisten.
Jean-Baptiste Louis Gros trat 1823 in den auswärtigen Dienst und wurde Attaché in Lissabon. 1829 erhielt er den Titel Baron und wurde während des kolumbianischen Bürgerkrieges zum Geschäftsträger in Bogotá (1838-1842) berufen. Danach war er noch in anderen Positionen in Lateinamerika im Einsatz, bevor er 1850 nach Europa zurückkam und als Gesandter nach Athen delegiert wurde. Er diente als Botschafter in London (1852-1863), reiste ausgiebig und war auch in China und Japan. Im Jahr 1857 und 1858 war Baron Gros befehlshabender Minister der französischen Truppen während der Anglo-Französisch Expedition nach China (1856-1860).
Er kam am 15. September 1858 als Bevollmächtigter Botschafter mit seiner Flotte von drei Kriegsschiffen in Shimoda an und ging nach Tokyo. Am 9. Oktober 1858 wurde der Vertrag über Freundschaft und Handel zwischen Frankreich und Japan in Edo abgeschlossen und Baron Gros war Signatar; dieser Vertrag begründete die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Nationen. Er wurde von
Baron Chassiron und
Marquis de Moges unterstützt. Im Jahre 1863 wurde er in den französischen Senat gewählt, wo er bis zu seinem Tod wirkte. Er starb am 17.08.1870 in Paris.
- He was born on February 8, 1793 in the Canton Ivry-sur-Seine-Ouest. He was a French diplomat and senator, as well as a notable pioneer of photography, one of the first daguerreotypists.
Jean-Baptiste Louis Gros joined the Foreign Service in 1823 and became attaché in Lisbon. Created a Baron in 1829, Baron Gros was dispatched to Bogotá (1838-1842) as Chargé d'affaires during the Colombian Civil War, and later elsewhere in Latin America, before being recalled to Europe as Minister Plenipotentiary to Athens in 1850. He served as Ambassador to London (1852-1863), travelling extensively, including to China and Japan in 1857 and 1858. Baron Gros was minister-in-command of the French troops during the Anglo-French expedition to China (1856-1860). He arrived on September 15, 1858 as Plenipotentiary Ambassador at Shimoda with his fleet of three warships and proceeded to Tokyo. On October 9, 1858, the Treaty of Amity and Commerce between France and Japan was concluded at Edo to which Baron Gros was a signatory; this treaty established diplomatic relations between the two nations. He was assisted by Baron Chassiron and Marquis de Moges. In 1863 he was elected to the French Senate, where he served until his death on August 17, 1870 in Paris. GROS, Joseph Auguste / siehe - see / CROS, Joseph AugusteGROS, Louis [GROES] / P II - III / FR / TR /
- Er kam 1881 nach Japan und wurde bei Ludwig & Co., Yokohama # 166, angestellt. Im Jahr 1884 wechselte er zu
Strachan & Co., Yokohama # 63 und ab 1889 arbeitete er als Seideninspektor für den Seidenkaufmann
Louis Gouilloud, Yokohama # 164.
Im Jahr 1897 wechselte er erneut seine Arbeitsstelle und wurde bei Varenne & Co., Kaufmann für Rohseide, Yokohama # 206, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis zu seinem Tod im Jahr 1902. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1881 and was employed by Ludwig & Co., Yokohamma # 166. In 1884 he joined Strachan & Co., Yokohama # 63 and as of 1889 he worked as a silk inspector for the silk merchant Louis Gouilloud, Yokohama # 164. In 1897 he changed again his job and was employed by Varenne & Co., Raw Silk Merchants, Yokohama # 206. He worked for this company until his death in 1902. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. GROS, P. / P II / FR / JOU /
- Er lebte nur 1874 in Japan und arbeitete für die Zeitung "
L’Echo du Japon“, Yokohama # 183. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1874 and worked for the paper "L’Echo du Japon“, Yokohama # 183. As of 1875 he is no longer listed in Japan. GROSCLAUD, U. [GROSCLAUDE] / P II / FR / TR /
- Die Brüder E. und U. Grosclaud waren Uhrmacher und hatten ihren Firmensitz in Hankow, China. Im Jahr 1871 gründeten sie eine Niederlassung in Kobe # 35. Die Niederlassung in Hankow leitete E. und in Kobe U. Grosclaud. Die Niederlassung in Kobe wurde 1883 geschlossen. U. Grosclaud lebte 1884 und 1885 weiterhin in Kobe. Ab 1886 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The brothers E. and U. Grosclaud were watchmakers and had their headquarters in Hankow, China. In 1871, they established a branch in Kobe # 35. The branch in Hankow was managed by E. and in Kobe by U. Grosclaud. The Kobe branch was closed in 1883. U. Grosclaud continued to live in Kobe in 1884 and 1885. As of 1886, he is no longer listed in Japan. GROSE, Nancy Virginia / P IV / USA / MIS / 1881 - 1945
- Sie wurde 1881 in West Virginia geboren, ihr Vater war Pfarrer der Methodist Episcopal Church. Sie studierte am West Virginian Wesleyan College in Buckhannon und erwarb 1903 ihren BA.
Sie wurde als Missionarin der Methodist Episcopal Church nach Japan entsandt und kam dort im September 1908 an. Sie wurde Lehrerin an der Yokohama Eiwa Jogakkō Girls School (Seibi Gakuen) und wirkte dort bis Oktober 1913, als sie Japan verließ.
Im Jahr 1914 kehrte sie jedoch nach Japan zurück und heiratete
Albert William S. Austen in Yokohama. Sie kehrten 1918 in die USA zurück.
- She was born in 1881 in West Virginia and her father was a minister of the Methodist Episcopal Church. She studied at the West Virginian Wesleyan College at Buckhannon and acquired her BA in 1903. She was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in Japan in September 1908. She became a teacher at the Yokohama Eiwa Jogakkō Girls School (Seibi Gakuen) and acted there until October 1913 when she left Japan.
In 1914, however, she returned to Japan to marry Albert William S. Austen in Yokohama. They returned to the USA in 1918. GROSOS, F. / P III / FR / DIP /
- Er war 1898 und 1899 im französischen Konsulat in Yokohama # 185 Bluff als Assistenz-Chancelier (Siegelbewahrer und Registrator) berufen. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed assistant chancelier (seal keeper and registrar) at the French Consulate in Yokohama # 185 Bluff in 1898 and 1899. As of 1900, he is no longer listed in Japan. GROSS, Ferdinand / P III / AT / TR /
- Postkarte von Yokohama, geschrieben am 12.02., aufgegeben am 20.02.1900 mit privatem Inhalt nach Wien.
- Postcard from Yokohama, written on 12.02., posted on 20.02.1900 with private contents to Vienna. - Die Firma
Gebr. Heller wurde 1899 in Yokohama # 176-A gegründet und gleich von Beginn der Firmengründung war Ferdinand Gross mit in Japan. Er wohnte privat in Yokohama # 179 Bluff. 1900 erhielt er Prokura, aber im folgenden Jahr beendete er seine Tätigkeit in Japan und ist ab 1902 nicht mehr gelistet.
- The company of Gebr. Heller was established in 1899 in Yokohama # 176-A. Right from the very beginning of the company establishment Ferdinand Gross stayed in Japan. He lived privately at Yokohama # 179 Bluff. In 1900 he was authorized to sign per procuration but in the following year he ceased his work in Japan and is no longer listed after 1902. GROSS, Prosper Gambert / P II / FR / FE-L (75 Mon.) / 1820 - 1881
* 18.01.1820 at Brienne, Aube Province, France
† 18.11.1881 in Tokyo, Japan
- Zunächst studierte er Literatur, spezialisierte sich aber später auf Jura und machte sein Diplom an der Universität Paris, Fachbereich Jura. Ab 1844 praktizierte er als Anwalt am Obersten Gerichtshof von Paris.
Er kam 1873 nach Japan und arbeitete einige Zeit als Anwalt in Yokohama, wo er Konsulate verschiedener Länder beriet. Im Juli 1875 wurde er, sicherlich auf Empfehlung von
Gustave Emile Boissonade de Fontarabie, als Berater der Polizeibehörde der Stadt Tokyo eingestellt. Sein Vertrag lief zunächst für ein Jahr, wurde aber kontinuierlich bis zum 9. November 1881 verlängert. Er unternahm große Anstrengungen zur Verbesserung des japanischen Polizeisystems. Als Grundlage diente ihm die französische Strafprozessordnung und das französische Strafgesetzbuch, und er hielt auch Vorlesungen zu diesem Thema.
Als sein Vertrag am 9. November 1881 auslief, trat er von seinem Posten zurück. Er starb am 18. November 1881 im Krankenhaus der Universität Tokyo an Ruhr. Er wurde auf dem Aoyama-Friedhof in Tokyo beigesetzt.
- At first, he studied literature but later specialized in law and made his baccalaureate at the University of Paris, Law Department. In 1844 he started to practice as lawyer at the Superior Court of Paris.
He came to Japan in 1873 and spent some time as lawyer in Yokohama advising consulates of various countries. In July 1875 he was engaged as advisor by the Tokyo Metropolitan Police Department, most surely recommended by Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. At first, his contract ran for one year but it was continuously prolonged until November 9, 1881. He made great efforts in improving the Japanese police system. As base he took the French Criminal Procedure Act and French Penal Code and he also lectured on this field.
He resigned from his job when his contract ended on November 9, 1881. He died of dysentery on November 18, 1881 in the hospital of the Tokyo University. He was buried in the Tokyo Aoyama Cemetery. GROSSE, Ernst / PIV / DE / DIP / 1862 - 1927
* 29.07.1862 in Stendal, DE
† 26.01.1927 in Freiburg, Br., DE
- Er studierte in Berlin, München und Heidelberg Philosophie, Geschichte und Literaturgeschichte und 1887 promovierte er in Philosophie an der Universität Halle.
Ab 1889 war er Privatdozent für Völkerkunde in Freiburg/ Breisgau. Seine erste Vorlesung behandelte die Kunst der Naturvölker. Zeitgleich wurde er als Kurator der städtischen Freiburger Kunstsammlungen bis 1902 angestellt.
Seit 1892 war er mit Marie Meyer verbunden und widmete sich voll dem Aufbau der später berühmten Sammlung japanischer Kunst. Der Ankauf der 120 Kakemonos des Generals Meckel erhob die Sammlung von Meyer-Grosse mit einem Schlag zu internationalem Rang. E. Grosse ließ sich von der Universität beurlauben, hatte Wohnsitze in Freiburg und Florenz und war europaweit auf Reisen.
1894 publizierte er das Buch „Die Anfänge der Kunst“ und 1896 „Die Formen der Familie und die Formen der Wirtschaft“, beide erschienen im Verlag Mohr in Freiburg. Diese Bücher begründeten sein hohes Ansehen und brachten ihm am 16. November 1895 den Titel eines außerordentlichen Professors ein.
E. Grosse hatte keinerlei japanische Sprach- oder Schriftkenntnisse und näherte sich der ostasiatischen Kunst rein gefühlsmäßig. Auch hatte er eine enge Beziehung zu dem japanischen Kunsthändler in Paris, Hayashi Tadamasa, der einen großen Einfluß auf ihn hatte.
Auf die Entwicklung des Berliner Museums für Ostasiatische Kunst nahm E. Grosse erheblichen Einfluss. Otto Kümmel hatte als Freiburger Student einige Monate im Haus Marie Meyers gewohnt und war dort von E. Grosse für ostasiatische Kunst begeistert worden. Mit Wilhelm von Bode pflegte E. Grosse eine intensive Bekanntschaft und vermittelte auch den Kontakt zu Hayashi, infolge dessen Hayashis Nachlass zum Grundstock der Berliner Sammlung wurde.
Während seines privaten Aufenthaltes in Japan 1907-1908 half E. Grosse im Auftrage Bodes bei den Ankäufen für das Berliner Museum. Vom 30.10.1908 bis 30.9.1912 war er auf Empfehlung Bodes Wissenschaftlicher Sachverständiger für die Kulturgüter Chinas, Japans und Koreas bei der Deutschen Botschaft in Peking und kaufte für die Berliner Sammlungen weitere Kunstwerke ein. Bode finanzierte sogar eine Fortsetzung dieser Einkaufstätigkeit nach Ende der diplomatischen Anstellung bis 1913.
1913 heiratete Große die Japanerin Jasu und sie hatten eine Tochter.
Nach dem Tode von Marie Meyer kam es wegen ihres Testaments zu einer juristisch unklaren Situation. Ihr Testament setzte die Berliner Museen zu Erben ihrer gesamten Kunstschätze ein, die Eigentumsverhältnisse der in gemeinsamer Arbeit vereinigten Sammlungen waren aber so undurchsichtig, dass eine Klärung fast unmöglich gewesen wäre, wenn E. Grosse nicht auf seine Rechte verzichtet hätte, so dass die Sammlung komplett an die Berliner Museen übergehen werden konnte. Das ihm als Erbe von Marie Meyer zugefallene Haus Forsteck am Titisee hat er der Universität Freiburg überschrieben.
- He studied philosophy, history and literary history in Berlin, Munich and Heidelberg and received his doctorate in philosophy from the University of Halle in 1887.
As of 1889 he was a private lecturer in ethnology in Freiburg/ Breisgau. His first lecture dealt with the art of primitive peoples. At the same time, he was employed as curator of the municipal art collections in Freiburg until 1902.
As of 1892 he was associated with Marie Meyer and devoted himself fully to building up the later famous collection of Japanese art. The purchase of the 120 kakemonos of General Meckel elevated the Meyer-Grosse collection to international status at a stroke. E. Grosse took a leave of absence from the university, had residences in Freiburg and Florence and travelled throughout Europe.
In 1894 he published the book "Die Anfänge der Kunst" (The Beginnings of Art) and in 1896 "Die Formen der Familie und die Formen der Wirtschaft"(The Forms of Family and the Forms of Economy), both published by “Verlag Mohr” in Freiburg. These books established his high reputation and earned him the title of associate professor on 16 November 1895.
E. Grosse had no knowledge of the Japanese language or writing and approached East Asian art purely emotionally. He also had a close relationship with the Japanese art dealer in Paris, Hayashi Tadamasa, who had a great influence on him.
E. Grosse had a considerable influence on the development of the Berlin Museum of East Asian Art. Otto Kümmel had lived in Marie Meyer's house for a few months as a student in Freiburg and had been inspired by E. Grosse for East Asian art there. E. Grosse maintained an intensive acquaintance with Wilhelm von Bode and also arranged contact with Hayashi, as a result of which Hayashi's estate became the foundation of the Berlin collection.
During his private stay in Japan from 1907 to 1908, E. Grosse assisted Bode with the purchases for the Berlin museum. From 30 October 1908 to 30 September 1912, on Bode's recommendation, he was the scientific expert for the cultural assets of China, Japan and Korea at the German Embassy in Beijing and purchased further works of art for the Berlin collections. Bode even financed a continuation of this purchasing activity after the end of his diplomatic appointment until 1913.
In 1913, Grosse married Jasu, a Japanese woman, and they had a daughter.
After Marie Meyer's death, a legally unclear situation arose because of her will. Her will made the Berlin museums the heirs to all her art treasures, but the ownership of the collections, which had been united in a joint effort, was so opaque that clarification would have been almost impossible if E. Grosse had not waived his rights so that the collection could be transferred in its entirety to the Berlin museums.
He signed over the Forsteck House on Lake Titisee, which he inherited from Marie Meyer, to the University of Freiburg. GROSSE, Victor Fedorovich de [ГРОССЕ, Виктор Федорович] / P IV / RUS / DIP /
- Er war ab 1894 im diplomatischen Dienst und wirkte bis 1906 in China. Von 1906 bis 1911 wurde er nach Japan als Generalkonsul im russischen Konsulat von Yokohama berufen. Ab 1911 wurde er wieder nach China versetzt und wirkte als Generalkonsul in Shanghai.
- He was in the diplomatic service as of 1894 and worked in China until 1906. From 1906 to 1911 he was appointed to Japan as Consul General at the Russian Consulate in Yokohama. In 1911 he was again transferred to China and served as Consul General in Shanghai. GROSSMANN, F. N. / P IV / DE / TR /
- Er lebte ab 1903 in Japan und wurde von
Sale & Frazar in Yokohama # 167 angestellt. Im Jahr 1906 wechselte er zu
Cornes & Co., Yokohama # 50. Im Jahr 1910 verlieren sich seine Spuren.
- He lived in Japan as of 1903 and was employed by Sale & Frazar in Yokohama # 167. In 1906 he joined Cornes & Co., Yokohama # 50. As of 1910 his traces are lost. GROSSMANN, Heinrich / P IV / DE / TR /
* 01.02.1886
† 15.12.1924 in Kobe
- Er war ab etwa 1910 Mitarbeiter bei
Carlowitz & Co. in der Kobe-Niederlassung. Im August 1914 wurde er Seesoldat der Landwehr in der 2. Kompagnie des III. Seebataillons. Im November 1914 wurde er gefangengenommen und im Lager von Marugame interniert. Am 8. April 1917 wurde er in das Lager Bando verlegt und im Dezember 1919 entlassen. Danach lebte er bis zu seinem Tod wieder in Kobe.
- As of about 1910 he worked for Carlowitz & Co. in the Kobe branch. In August 1914 he became a sea soldier in the landwehr in the 2nd company of the III. naval battalion. In November 1914 he was captured and interned in the Marugame camp. On April 8, 1917 he was transferred to the Bando camp and released in December 1919. He then lived in Kobe again until his death. GROSSMANN, O. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1903 im Auftrag von
Sale & Frazar nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 167 eingesetzt. Im Jahr 1912 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1903 on behalf of Sale & Frazar and was assigned to the branch in Yokohama # 167. In 1912 he still held that position. GROSTABUSSIAT, L. [GROSABUTIA] / P II / FR / QFE-MIL /
- Er wurde nur 1871 als Korporal in der Stadtpolizei von Yokohama angestellt. Ab 1872 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed as a corporal in the Yokohama Municipal Police in 1871. He is no longer recorded in Japan as of 1872. GROTE, A. / P II / DE / TR /
- Er war ein Jugendfreund von
Hinrich Ahrens und durch diese Beziehung kam er vermutlich nach Japan. Er arbeitete für
H. Ahrens & Co. in der Kobe-Niederlassung in den Jahren 1877 und 1878. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was a childhood friend of Hinrich Ahrens and through this relationship he probably came to Japan. He worked for H. Ahrens & Co. in their Kobe branch in 1877 and 1878. As of 1879 he is no longer listed in Japan. GROTH, Adolph / P II / DE / QFE-ED /
- Er stammte aus Schwerin und wurde am 21. Februar 1855 geboren. Er hatte Philologie in Göttingen, Leipzig, Rostock sowie in Florenz, Italien und Strassburg, Frankreich, studiert, wo er 1878 auch promoviert wurde. Von 1880 bis Ende 1885 wurde er als Nachfolger von
Rudolf Lange an die Kaiserlichen Universität Tokyo berufen. Dort wurde er Deutsch- und Latein-Lhrer an der Vorschule der Medizinischen Fakultät und ab 1882 auch Professor für deutsche Literatur an der Literaturwissenschaftlichen Fakultät.
Nach seiner Rückkehr nach Deutschland übernahm er die Stelle eines Gymnasialprofessors in Berlin am Königlichen Luisen-Gymnasium in Moabit.
Doch blieb sein Japan-Aufenthalt offensichtlich auch in Deutschland das Thema seines Lebens. So nannte er sein Haus "Zur Morgensonne" - sicher eine nostalgische Replik auf den „Sonnenball“ der japanischen Nationalflagge im "Land der aufgehenden Sonne". Seine Erinnerungen an Japan erschienen 1910 unter dem Titel „Unfertige Gedanken“.
Er war langjähriges Mitglied der OAG und war als Schriftführer eingesetzt. Adolph Groth wurde auf dem Evangelischen Kirchhof Nikolassee in Berlin begraben. Seine Grabstelle existiert heute jedoch nicht mehr.
- He came from Schwerin and was born on 21 February 1855. He had studied philology in Goettingen, Leipzig, Rostock as well as in Florence, Italy and Strasbourg, France, where he also received his doctorate in 1878. From 1880 to the end of 1885, he was appointed to succeed Rudolf Lange at the Imperial University of Tokyo. There he became a German and Latin teacher at the pre-school of the Faculty of Medicine and as of 1882 also professor of German literature at the Faculty of Literature.
After his return to Germany, he took up the post of grammar school professor in Berlin at the Royal Luisen Grammar School in Moabit.
But his stay in Japan obviously remained the theme of his life in Germany as well. Thus, he named his house "Morning Sun" - surely a nostalgic replica of the "sun ball" of the Japanese national flag in the "Land of the Rising Sun". His memoirs of Japan appeared in 1910 under the title "Unfinished Thoughts".
He was a long-time member of the OAG and served as secretary. Adolph Groth was buried in the Nikolassee Protestant Churchyard in Berlin. However, his grave site no longer exists today. GROUPIERRE, F. [GROUPIERE] / P II / FR / DIP + TR /
- Er kam im Jahr 1873 als Mitarbeiter des französischen Konsulats nach Japan und wurde in Yokohama eingesetzt. Bereits im Jahr 1874 verließ er diesen Posten und wurde Leiter des Kolonialladens von A. Maillet, Yokohama # 56. Im Jahr 1877 wechselte er zu
Favre, Brandt & Co., Yokohama # 175. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 as an employee of the French consulate and was assigned to Yokohama. He left this post as early as 1874 and became manager of the General Store of A. Maillet, Yokohama # 56. In 1877 he joined Favre, Brandt & Co., Yokohama # 175. As of 1879 he is no longer listed in Japan. GROVER, Dana I. / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionarin der American Board Mission im Jahr 1904 nach Japan delegiert und wirkte in Kyoto. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Board Mission in 1904 and worked in Kyoto. In 1908 she still held this position. GROVER, William / P II / GB / FE-T-RW (15 Mon.) /
- Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Abteilung Eisenbahnwesen, begann im Dezember 1873 und endete im März 1875. Er war in dieser Zeit als Chef der Wagenverkleidung eingesetzt. Im April 1875 hat er Japan wieder verlassen.
- His contract with the Japanese Government, Railway Department, began in December 1873 and ended in March 1875. During this period, he was employed as Chief of Carriage Upholstering. He left Japan again in April 1875. GROVES, F. J. [T. J.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1872 im Auftrag von
William Florence Driscoll, Schneiderei und Ausstatter, nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 60 eingesetzt. Als die Firma 1876 aufgelöst wurde, hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1872 on behalf of William Florence Driscoll, tailors and outfitters, and was employed at the branch in Yokohama # 60. When the company was dissolved in 1876, he left Japan. GRUBE, M. / P IV / DE / TR /
- Er lebte ab 1907 in Japan und arbeitete für
Winckler & Co. in der Niederlassung in Yokohama.
- He lived in Japan as of 1907 and worked for Winckler & Co. in their Yokohama branch. GRUENAU, Curt Freiherr von [GRÜNAU] / P IV / DE / DIP /
* 10. 2.1871 Kreuzwertheim/ Unterfranken, DE
† 2.12.1939 Berlin, DE
- Er war viele Jahre in mehreren Ländern nach seiner militärischen Ausbildung mit diplomatischen Aufgaben betraut. So war er auch 1902/ 1903 2. Sekretär der Gesandtschaft in Tokyo und Ministerresident in Tokyo von vom 8. August 1904 bis 6. Januar 1906. Danach wurde er nach Kairo versetzt.
- After his military training, he was entrusted with diplomatic duties in several countries for many years. He was also 2nd Secretary of the Legation in Tokyo in 1902/ 1903 and Minister Resident in Tokyo from 8 August 1904 to 6 January 1906, after which he was transferred to Cairo. GRUENFELD, ErnstGRUENSTEIN, Otto Freiherr von Ritter zu / P IV / DE / DIP / 1864 - 1940
- Er war von 1901 bis 1903 Attaché in der deutschen Gesandtschaft Tokyo. Im Jahr 1903 hat er Japan wieder verlassen.
- He was attaché at the German legation in Tokyo from 1901 to 1903. He left Japan again in 1903. GRUHLER, E. / P II / USA / TR /
- Auch der amerikanische Waffenhersteller Smith & Wesson versuchte sich in Japan ein Standbein zu schaffen und
C. F. Sanderson gründete unter seinen Namen 1876 eine Firma in Yokohama # 28. E. Gruhler wurde von dieser Firma 1877 angestellt. Diese Unternehmung scheiterte jedoch bald und wurde 1878 geschlossenn. E. Gruhler hat Japan 1878 verlassen.
- The American gun manufacturer Smith & Wesson also tried to establish a foothold in Japan and C. F. Sanderson founded a company under his name in Yokohama # 28 in 1876. E. Gruhler was employed by this company in 1877. However, this venture soon failed and was closed in 1878. E. Gruhler left Japan in 1878. GRUNDERT, Wilhelm / P IV / DE / QFE-ED / 1880 - 1971
* 12.04.1880 in Stuttgart, DE
† 03.08.1971 in Neu-Ulm, DE
- Er studierte von 1902 bis 1906 in Tübingen und Halle und fand eine Anstellung bei der Deutschen Luthergesellschaft. Zwischen 1906 und 1909 war er zum ersten Mal als Lektor für deutsche Sprache in Japan und unterrichtete an der Kōtōgakkō in Tokyo. Danach widmete er sich der Missionsarbeit in Tokyo und Niigata. Sein Interesse galt der japanischen Sprache und den Religionen Japans, die er während seines Aufenthaltes grundlegend erforschte. Zwischen 1915-1935 wirkte er vorwiegend als Deutschlektor sowie Leiter des Japanisch-Deutschen Kulturinstituts. 1935 kehrte er nach Deutschland zurück, übernahm 1936 einen Lehrstuhl an der Universität Hamburg und wurde 1937 zu ihrem Rektor gewählt. Er veröffentlichte zahlreiche Werke über die Religions- und Kulturgeschichte Japans.
He studied in Tuebingen and Halle from 1902 to 1906 and found employment with the German Luther Society. Between 1906 and 1909 he was in Japan for the first time as a German language lecturer and taught at the Kōtōgakkō in Tokyo. Afterwards he devoted himself to missionary work in Tokyo and Niigata. He was interested in the Japanese language and the religions of Japan, which he fundamentally researched during his stay. Between 1915 and 1935 he worked mainly as a German lecturer and director of the Japanese-German Cultural Institute. He returned to Germany in 1935, took up a chair at the University of Hamburg in 1936 and was elected its rector in 1937. He published numerous works on the religious and cultural history of Japan. GRUNDT, H. / P IV / DE / DIP /
- Er lebte ab 1906 in Japan und war als Sekretär im deutschen Konsulat in Nagasaki angestellt.
- He lived in Japan starting in 1906 and was employed as a secretary at the German consulate in Nagasaki. GRUNWALD, FritzGRUTER, A. / P IV / CH / TR /
- Als im Jahr 1903
Fritz Nette die Handelsfirma Shingtai Company verließ, wurde A. Gruter sein Nachfolger. Er wurde ab 1903 als Leiter mit Prokura in Kobe # 33 Sanchome, Kaigan-dori, angestellt. Ende 1904/ Anfang 1905 gab
Carl Brenner seine Firma auf und verließ Japan. Auch A. Gruter verließ 1905 Japan.
- When Fritz Nette left the trading firm Shingtai Company in 1903, A. Gruter succeeded him. He was employed as manager, authorized to sign per procuration as of 1903 in Kobe # 33 Sanchome, Kaigan-dori. At the end of 1904 / beginning of 1905, Carl Brenner dissolved his company and left Japan. A. Gruter left Japan in 1905, too. GUANTINI, Jacques / P II / FR / SER /
- Er war von 1882 bis 1889 Eigentümer der Boulangerie Francaise in Yokohama. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was the proprietor of the Boulangerie Francaise in Yokohama from 1882 to 1889. As of 1890, he is no longer listed in Japan. GUARDIOLA / siehe - see / SOLER Y Guardiola, PabloGUBBINS, John HaringtonGUEDON, Henri Joseph / P I / FR / FE-T-SH-Y (48 Mon.)
- Nachdem er bereits im Jahr 1866 im Yokosuka Arsenal eingesetzt war, wurde er 1888 erneut in das Yokosuka-Arsenal delegiiert. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Marineministerium, begann am 20. Januar 1888 und lief bis zum 18. Januar 1891. Am 1. Februar 1891 hat er Japan mit seiner Frau und zwei Kindern wieder verlassen.
- Having already served in the Yokosuka Arsenal in 1866, he was again delegated to the Yokosuka Arsenal in 1888. His contract with the Japanese government, Ministry of Navy, began on 20 January 1888 and ran until 18 January 1891. He left Japan again on 1 February 1891 with his wife and two children. GUEHLER, Erich GUELTZOW, A. / P II / DE / TR /
- Er kam1883 nach Japan und wurde von
Reimers & Co., Yokohama # 23, angestellt. Kurz darauf wurde jedoch Reimers & Co. liquidiert und A. Guelzow wurde von
P. Heinemann & Co., Yokohama # 196-198, angestellt. Für diese Firma arbeitete er bis 1888. Im Jahr 1888 hater Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in1883 and was employed by Reimers & Co., Yokohama # 23. Shortly afterwards, however, Reimers & Co. was liquidated and A. Guelzow was employed by P. Heinemann & Co., Yokohama # 196-198. He worked for this company until 1888. In 1888 he left Japan again. GUENDEL, J. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1907 im Auftrag von
Winckler & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Nagoya eingesetzt. Etwa 1910 wurde die Niederlassung in Nagoya wieder geschlsssen und J. Guendel hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1907 on behalf of Winckler & Co. and was assigned to the Nagoya branch. Around 1910, the Nagoya branch was closed again and J. Guendel left Japan. GUENIN, Joseph / P II / FR / MIS / 1855 - 1933
* 19.08.1855 in Sexfontaines, Haute-Marne, FR
† 19.04.1933 in Toulouse, Haute-Garonne, FR
- Er wurde als Missionar der Societe des Missions Etrangeres nach Japan delegiert, nachdem er am 21. September 1878 zum Priester geweiht worden war. Er verließ Frankreich am 30. Oktober 1878 und nahm seine Arbeit als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Mission in Niigata auf. Er arbeitete in danach in Yokohama und Tokyo. Aus gesundheitlichen Gründen beendete er seine Tätigkeit in Japan im Jahr 1895.
- He was delegated to Japan as a missionary of the Societe des Missions Etrangeres after having been ordained a priest on 21 September 1878. He left France for Japan on 30 October 1878 and began work as an apostolic missionary of the Roman Catholic Mission in Niigata. He then worked in Yokohama and Tokyo. For health reasons, he ended his work in Japan in 1895. GUENTHER, C. W. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von
Simon, Evers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1903. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1899 on behalf of Simon, Evers & Co. and was employed at the Kobe branch. He worked for the company until 1903, after which he is no longer listed in Japan. GUERIKE, - / siehe - see / GERICKE, H. GUERIN, Jean Noel / P III / FR / MIS / 1871 - 1928
* 14.03.1871 in Juilley, Manche, FR
† 31.12.1930 in Yokohama, Japan
- Er wurde als Missionar der Societe des Missions Etrangeres nach Japan delegiert, nachdem er am 27. September 1896 zum Priester geweiht worden war. Er verließ Frankreich am 4. November 1896 und nahm seine Arbeit als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Mission in Nagoya auf. Danach wirkte er in Tokyo und Yokohama. Im Jahr 1909 verließ er die Mission, blieb aber weiterhin in Yokohama auf privater Basis. Während des Erdbebens 1923 half er der Religionsgemeinde.
- He was delegated to Japan as a missionary of the Societe des Missions Etrangeres after having been ordained priest on 27 September 1896. He left France for Japan on 4 November 1896 and began his work as an apostolic missionary of the Roman Catholic Mission in Nagoya. He then worked in Tokyo and Yokohama. In 1909 he left the mission but continued to stay in Yokohamaon a private base. During the earthquake of 1923, he helped the religious community. GUERINEAU, Abel / P II / FR / FE-MIL-ED (182 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Armeeministerium, und war Mitglied der zweiten französischen Militärmission. Sein Vertrag als Architekt begann im März 1874 und lief bis zum 11. April 1877. Der Vertrag wurde kontinuierlich verlängert und endete schließlich am 30. Juni 1889. In dieser Zeit lehrte er auch an der Militärakademie. Er verließ Japan wieder am 10.Juli 1889.
Seine Frau Louise begleitete ihn, die aber am 30. Dezember 1879 im Alter von 47 Jahren starb. Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Army, and was a member of the second French military mission. His contract as an architect began in March 1874 and ran until 11 April 1877. The contract was continuously renewed and finally ended on 30 June 1889. During this time he also taught at the Military Academy. He left Japan again on 10 July 1889.
His wife Louise accompanied him, but she died on 30 December 1879 at the age of 47. She was buried in the foreigners' cemetery of Yokohama. GUERITEAU, E. / PIV / FR / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde von
Durand, Cobb & Co., Mietstallung, Sattlerei und Wagenbauer, Yokohama # 37 + 83, angestellt. Ab 1907 arbeitete er für die Royal Brush Goshi Kaisha, Bürstenhersteller in Osaka.
- He came to Japan in 1904 and was employed by Durand, Cobb & Co., Livery Stables, Saddlery and Carriage Builders, Yokohama # 37 + 83. As of 1907 he worked for the Royal Brush Goshi Kaisha, brush manufacturers in Osaka. GUETSCHOW, E. H. [GÜTSCHOW] / P I - II / DE / TR /
- Er stammte aus Rostock und kam 1859 nach Japan. Er gründete eine Handels- und Versicherungsfirma unter seinem Namen in Nagasaki und arbeitete zunächst unter dem Schutz der Franzosen. 1862 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama, 1869 wird eine Filiale in Kobe # 10 eingerichtet, die Leitung dieser Filiale übernimmt Julius Simon (1846-1904).
Im Jahr 1880 wird
Gütschow & Co. liquidiert und von
Boyes & Co. übernommen.
- He came from Rostock and arrived in Japan in 1859. He founded a trading and insurance company under his name in Nagasaki and initially worked under the protection of the French. In 1862 he moved the company's headquarters to Yokohama, and in 1869 a branch was established in Kobe # 10 and Julius Simon (1846-1904) took over the management of this branch. - In 1880, Gütschow & Co. was liquidated and taken over by Boyes & Co. GUETSCHOW, H. / siehe - see / GUTSCHOW, HermannGUETSCHOW, O. [GUTSCHOW] [GÜTSCHOW] / P I - II / DE / TR /
- Bruder von
E. H. Guetschow. Er arbeitete ab 1868 in der Firma seines Bruders,
Gütschow & Co., zuerst bis 1871 in Yokohama und von 1871 bis 1874 in Kobe. Im Jahr 1874 hat er Japan verlassen.
- Brother of E. H. Guetschow. He worked in his brother's company, Gütschow & Co., as of 1868, at first in Yokohama until 1871 and in Kobe from 1871 to 1874. In 1874 he left Japan. GUETSCHOW, Paul [GUTSCHOW] [GÜTSCHOW] / P I - II / DE / TR /
- Bruder von
E. H. Guetschow. Er war ab 1864 Partner in der Firma
Gütschow & Co. und arbeitete je nach Bedarf in Yokohama und Kobe. Nach der Liquidation der Firma hat auch er Japan verlassen.
- Brother of E. H. Guetschow. He was a partner in Gütschow & Co. from 1864 and worked in Yokohama and Kobe as required. After the liquidation of the firm, he too left Japan. GUGERLI, J. / P III / UKN / TR /
- Er arbeitete im Auftrag für
Siber, Brennwald & Co. 1892 und 1893 in Japan und war in der Niederlassung in Yokohama # 90 eingesetzt. Ab 1894 ister nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Siber, Brennwald & Co. in Japan in 1892 and 1893 and was employed at the branch in Yokohama # 90. As of 1894, he is no longer listed in Japan. GUGGENHEIM - Die Japan Import & Export Commission Co. in Yokohama und die Niederlassung in Kobe ist eng mit dem Namen Guggenheim verbunden - 3 Brüder leiteten die Firma.
- The Japan Import & Export Commission Co. in Yokohama and the branch in Kobe is closely connected with the name Guggenheim - three brothers ran the company. GUGGENHEIM, Albert - Er lebte nie in Japan und leitete das Büro in London mit engen Verbindungen nach Japan.
Albert wurde am 19.02.1869 in Deutschland geboren und starb am 06.10.1938 in Georgia, USA.
- He never lived in Japan and headed the London office with close connections to Japan.
Albert was born on February 19, 1869 in Germany and died on October 6, 1938 in Georgia, USA. GUGGENHEIM, Bernhard / P II - III / USA / TR /
- Brief vom 13.04.1900 aus Yokohama von B. Guggenheim an seinen Bruder in London, Ankunft 10.05.1900.
- Cover posted Yokohama on April 13, 1900 by B. Guggenheim to his brother in London, arrival May 10, 1900. - Er kam 1887 nach Japan und arbeitete für
B. Roth, Kommissions-Kaufmann, Yokohama # 72. Aber bereits im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet. Es besteht der Eindruck, dass er nur die Verhältnisse in Japan prüfen wollte, um einen Kommissionshandel selbst zu organisieren.
1893 ist er wieder in Japan als Leiter der
Japan Import and Export Commission Co. , Yokohama # 41. 1894 ließ sich die Firma in Yokohama # 63 nieder und eröffnete 1895 eine Niederlassung in Kobe, die
J. Guggenheim leitete. B. Guggenheim verließ Japan 1901 und übernahm die Leitung in New York. Die Firma hatte nun 3 Bürozentren, in London, New York und Kobe. Mit dem Weggang von B. Guggenheim wurde die Filiale in Yokohama geschlossen.
Bernhard wurde am 13. Januar 1868 in Deutschland geboren und starb am 12. September 1958 in Greenwich, Connecticut, USA.
- In 1887, he came to Japan and worked for B. Roth, Commission Merchant, Yokohama # 72. But already in the following year he is no longer listed in Japan. It seems that he only wanted to examine the situation in Japan to organize a commission trade himself. In 1893 he is back in Japan as head of the Japan Import and Export Commission Co., Yokohama # 41. In 1894 the company moved to Yokohama # 63 and in 1895 a branch in Kobe was additionally opened led by J. Guggenheim.
B. Guggenheim left Japan in 1901 and took over the management in New York. The company now had three office centers in London, New York, and Kobe. With the departure of B. Guggenheim the branch in Yokohama was closed.
Bernhard was born on January 13, 1868 in Germany and died on September 12, 1958 in Greenwich, Connecticut, USA. GUGGENHEIM, Jacob [Jack] / P III / USA / TR /
- Foto mit Jack Guggenheim, seiner Frau Ermine und zwei seiner 3 Söhne.
- Photo depicting Jack Guggenheim with his wife Ermine and two of their three sons. - Er kam 1894 als Filialleiter der
Japan Import and Export Commission Co. , nach Japan mit dem Ziel, eine Niederlassung in Kobe zu gründen und zu leiten. Er arbeitete 1894 in Yokohama bei seinem Bruder
B. Guggenheim, ab 1895 war er dann in Kobe. 1908 arbeitete er immer noch in dieser Niederlassung.
Jack wurde am 18.02.1874 in Deutschland geboren und starb am 20.05.1940 in San Francisco, California, USA.
- In 1894 he came to Japan as Sub-Manager of the Japan Import and Export Commission Co. , with the aim to establish and manage a branch in Kobe. In 1894 he worked at first in Yokohama with his brother B. Guggenheim, and as of 1895 he stayed in Kobe. In 1908 he was still head of the Kobe branch.
Jack was born ob February 18, 1874 and died on May 20, 1940 in San Francisco, California, USA. GUHLLEBEN, J. [GULLEBEN] / P IV / FR / MIS /
- Er kam 1901 im Auftrag der Roman Catholic Mission nach Japan, um als Verwalter und Ökonom der Ecole de l´Etoile du Matin, in Tokyo, Kojimachi, zu arbeiten. Sein Vertrag endete 1902 und 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1901 he came to Japan by order of the Roman Catholic Mission to work as Steward and Econome of the Ecole de l´Etoile du Matin, Tokyo Kojimachi. His contract expired in 1902 and in 1903 he is no longer listed in Japam. GUIBERT, A. / P III / FR / DIP /
Tokyo 05.03.1893 - Er kam 1891 als Dolmetscher-Anwärter nach Japan und arbeitete in der Französischen Gesandtschaft in Tokyo, . 1896 wurde er 2. Dolmetscher. 1899 wurde er in das französische Konsulat nach Yokohama versetzt, wo er bis 1901 arbeitete. 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1891 he came to Japan as an interpreter aspirant and worked at the French Legation in Tokyo. In 1896 he became second interpreter. In 1899 he was transferred to Yokohama to the French Consulate where he worked until 1901. In 1902 he is no longer listed in Japan. GUICCIOLI, Allessandro / P IV / IT / DIP /
- Er löste
Giovanni Gallina im Jahr 1908 als italienischer Botschafter in Tokyo ab und wirkte in dieser Position bis 1916.
- He succeeded Giovanni Gallina as Italian ambassador to Tokyo in 1908 and served in this position until 1916. GUICHEN, Eugen de Bouexic de / P III / FR / DIP /
- Er war von 1899 bis 1902 als 2. Sekretär in der französiscen Gesandtschaft eingesetzt. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed 2nd secretary at the French legation from 1899 to 1902. As of 1903, he is no longer listed in Japan. GUIDON, M. [GUIDOU] / P II - III / FR / SER /
- Er wurde 1886 als Chef-Koch im
Grand Hotel, Yokohama 18 - 20, angestellt. Diese Position hatte er bis 1890 und dann zog er nach Kobe. In Kobe war er ebenfalls Chef-Koch im
Hotel des Colonies bis 1892. Im Jahr 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as Chef-de-Cuisine at the Grand Hotel, Yokohama 18 - 20, in 1886. He held this position until 1890, when he moved to Kobe. In Kobe he was also Chef-de-Cuisine at the Hotel des Colonies until 1892. In 1893 he is no longer listed in Japan. GUIEN, C. [GUIEU] / P II / FR / SER /
- Er kam 1872 nach Japan und ließ sich zuerst in Kobe nieder. Im Jahr 1873 zog er nach Osaka und wurde Leiter des Osaka Billard and Bowling Saloon. Dieser Saloon war nicht erfolgreich und mußte bereits im folgenden Jahr geschlossen werden. Im Jahr 1874 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1872 and settled first in Kobe. In 1873 he moved to Osaka and became manager of the Osaka Billiard and Bowling Saloon. This saloon was not successful and had to be closed already the following year. In 1874 he left Japan again. GUILAND, L. [GUNILLAND] / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde bei
Gilman & Co., Yokohama # 74, angestellt. Bereits im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1871 and was employed by Gilman & Co., Yokohama # 74. By 1873, he was no longer listed in Japan. GUILLEMIN, Eugene [GUILLEMAIN] / P I -II / FR / FE-T-SH-Y (48 Mon.) /
- Sein Vertrag mit dem Marine-Ministerium für das
Yokosuka Marine-Arsenal lief vom 12. Februar 1866 bis zum 15. Februar 1870. Er hat seine Vertragszeit voll erfüllt und ab 13. Juli 1866 begleitete ihn auch seine Frau. Über sein Aufgabengebiet ist allerdingsnichts bekannt. Am 22. Februar 1870 haben sie Japan wieder verlassen.
- His contract with the Navy Ministry for the Yokosuka Naval Arsenal ran from 12 February 1866 to 15 February 1870. He fulfilled his contract period in full and as of 13 July 1866 his wife also accompanied him. However, nothing is known about his duties. They left Japan again on 22 February 1870. GUIMET, Emile Etienne / P II / FR / ART / 1836 - 1918
* 26.06.1836 in Lyon, FR
† 12.10.1918 in Fleurieu-sur- Saône, FR
- Er war ein Industrieller aus Lyon, der zahlreiche Forschungsreisen in den Fernen Osten unternahm und von dort zahlreiche Kunstschätze mitbrachte. Sein Sammelgebiet erstreckte sich von Afghanistan bis Japan mit den Schwerpunkten China, Indien und Japan. Er gilt als einer der wichtigsten Forscher im Bereich der Asia- und Japanstudien seiner Zeit.
Guimet entstammte einer vermögenden und einflussreichen französischen Industriellenfamilie. Sein Vater Jean-Baptiste Guimet (1795-1871) war Chemiker und Erfinder. Auch Emile absolvierte ein Studium der Chemie, um eines Tages den väterlichen Betrieb zu übernehmen. Er fühlte sich aber mehr dem Studium der Künste und dem Reisen hingezogen. Offiziell übernahm er die Betriebsleitung 1860, er wurde aber von seinem Vater bis zu seinem Tod und durch Führungskräfte unterstützt, so dass er auch längere Expeditionen unternehmen konnte.
Bei einer Ägyptenreise 1865 entdeckte er die Archäologie, die Zivilisations- und Religionsgeschichte und begann mit dem Sammeln von Kunstobjekten. Dabei konzentrierte er sich zunächst auf Religionsstudien.
Nachdem
Philipp Franz von Siebold durch seine Forschungen und Aufenthalte in Japan den Weg für Europäer vorbereitet hatte, entschied er sich zu einer selbst finanzierten Expedition zur Erforschung der Religionen des Fernen Ostens, die ihren Höhepunkt im Besuch bedeutender religiöser Stätten in Japan finden sollte. Er reiste über die USA nach Japan und ab Philadelphia wurde er von dem Künstler
Felix Regamey begleitet, um die Erlebnisse der Expedition zu illustrieren. Sie trafen am 26.08.1876 in Yokohama ein und besuchten alle wichtigen religiösen Stätten in Japan, wie beispielsweise in Tokyo, Kamakura, Nikkō und Kyoto. Er sammelte zahlreiche Zeugnisse über den japanischen Buddhismus und Ende November verließen sie Japan ab Kobe.
1878 stellte er einen Teil seiner Sammlung auf der Pariser Weltausstellung vor. 1879 stiftete er ein Museum in Lyon, das sich auf die Sammlung japanischer und chinesischer religiöser Kunst beschränkte und noch bis 2007 weitergeführt wurde. 1885 vermachte Guimet die spektakulärsten Teile seiner Sammlungen dem französischen Staat und eröffnete damit 1889 in Paris das Musée National des Arts Asiatiques, das heute offiziell Musée Guimet des Arts Asiatique heißt und das heute mehr als 50.000 Objekte aus 17 Ländern Asiens umfasst. - 1900 wurde Guimet zum Vizepräsidenten der französisch-japanischen Gesellschaft von Paris gewählt.
- He was an industrialist from Lyon, who undertook numerous expeditions to the Far East and from there brought along numerous art treasures. His collection ranged from Afghanistan to Japan with a focus on China, India and Japan. He is regarded as one of the most important researchers in the field of Asian and Japanese studies of his time.
Guimet came from a wealthy and influential French industrialist family. His father Jean-Baptiste Guimet (1795-1871) was a chemist and inventor. Emile also studied chemistry and one day took over his father's business. However, he felt more attracted to studying the arts and travelling. Officially he took over the management of the company in 1860, but was supported by his father until his death and executives, so that he could also undertake longer expeditions.
During a trip to Egypt in 1865, he discovered archaeology, the history of civilization and religion and began collecting art objects. Initially, he concentrated on religious studies.
After Philipp Franz von Siebold had prepared the way for Europeans through his research and stays in Japan, he decided to undertake a self-financed expedition to explore the religions of the Far East, culminating in visits to important religious sites in Japan. He travelled via the USA to Japan and from Philadelphia he was accompanied by the artist Felix Regamey to illustrate the experiences of the expedition. They arrived in Yokohama on August 26, 1876 and visited all important religious sites in Japan, such as in Tokyo, Kamakura, Nikkō and Kyoto. He collected numerous testimonies about Japanese Buddhism and at the end of November they left Japan from Kobe.
In 1878, he presented part of his collection at the Paris World Exhibition. In 1879 he donated a museum in Lyon that was limited to the collection of Japanese and Chinese religious art, which continued until 2007. In 1885, Guimet donated the most spectacular parts of his collections to the French state and thus, in 1889 the Musée National des Arts Asiatiques in Paris was opened, which today is officially called the Musée Guimet des Arts Asiatique and which today comprises more than 50,000 objects from 17 Asian countries. - In 1900, Guimet was elected Vice-President of the French-Japanese Society of Paris. GUINNESS, Cecil / P III / / GB / TR /
- Er war von 1893 bis 1903 als Buchhalter der
Hong Kong und Shanghai Bank in Japan und arbeitete bis 1896 in der Filiale in Kobe und danach in Yokoama. Im Jahr 1902 hat er Japan wieder verlassen.
- He stayed in Japan as an accountant for the Hong Kong und Shanghai Bank from 1893 to 1903, working at the Kobe branch until 1896 and then in Yokoama. He left Japan again in 1902. GUINTRANDY, Ch. / P II / FR / TR /
- Er war von 1874 bis 1877 von A. Maillet, Ladeninhaber, Yokohama # 56, angestellt. Im Jahr 1877 hat er Japan verlassen.
- He was employed by A. Maillet, Storekeeper, Yokohama # 56, from 1874 to 1877. In 1877 he left Japan. GUISSANI, Carlo / P II / IT / TR / 1846 - 1930
- Er lebte von 1873 bis 1882 in Japan und arbeitete als selbständiger Seideninspektor in Yokohama # 168. Im Jahr 1882 hat er Japan verlassen.
- He lived in Japan from 1873 to 1882 and worked as an independent silk inspector in Yokohama # 168. In 1882 he left Japan. GUITARD, L. Mrs. / P II / FR / SER /
- Sie war von 1872 bis 1875 Eigentümerin der „European Laundry“ (europäische Wäscherei) in Kobe # 7, Bellevue Buildings. Ab 1875 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was the roprietress of the "European Laundry" in Kobe # 7, Bellevue Buildings, from 1872 to 1875. She is no longer listed in Japan as of 1875. GULICK - FamilyGULICK, John ThomasGULICK, Julia Ann ElizaGULICK, Luther HalseyGULICK, Orramel HinckleyGULICK, Peter JohnsonGULICK, Sarah Fanny / P II / USA / MIS /
- Tochter von
Luther Halsey Gulick. Von 1876 bis 1880 war sie Missionar der American Board Mission in Japan und arbeitete in Yokohama. Im July 1880 heiratete sie
Frank Fanning Jewett und beendete danach ihre Tätigkeit als Missionar. Sie kehrten in die USA zurück.
- Luther Halsey Gulick. From 1876 to 1880 she was a missionary of the American Board Mission in Japan and worked in Yokohama. In July 1880, she married Frank Fanning Jewett and afterwards she finished her work as a missionary. The couple returned to the USA. GULICK, Sidney LewisGULICK, Theodore WeldGULICK, Thomas LafronGULLAND. H. C. / P III / GB / TR /
- Er war mit zwei unterschiedlichen Aufträgen in Japan. Von 1892 bis 1894 war er als Buchhalter für die
Chartered Bank of India, Australia and China und von 1903 bis 1907 als Leiter der
International Banking Corporation in Yokohama.
- He stayed in Japan with two different assignments. From 1892 to 1894 he was an accountant for the Chartered Bank of India, Australia and China, and from 1903 to 1907 he was the manager of the International Banking Corporation in Yokohama. GULLEFER, C. S. / P II / GB / SER /
- Er lebte nur 1876 in Japan und arbeitete in seiner Firma Gullefer & Co., Installateur und Klempnerei, Yokohama # 41. Im folgenden Jahr hat er bereits Japan wieder verlassen.
- He only lived in Japan in 1876 and worked in his company Gullefer & Co, Plumbers and Tinsmiths, Yokohama # 41. The following year he already left Japan again. GULLETT, C. V. / P III / USA / MIS /
- Sie kam im Jahr 1894 als Missionarin der Christian Church of America nach Japan und wurde in Tokyo eingesetzt. Bereits im Jahr 1895 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She came to Japan in 1894 as a missionary of the Christian Church of America and was assigned to Tokyo. By 1895 she was no longer listed in Japan. GULLIXSON, H. S. GUNDERT, Wilhelm / P IV / DE / QFE-ED / 1880 - 1971/
- Postkarte aus Miyanoshita, Kanagawa-ken vom 01.01.1910 an W. Gundert in Kashiwagi, Yodobashi-machi, Tokyo mit Neujahrsgrüßen.
- Postcard from Miyanoshita, Kanagawa-ken posted on January 1, 1910 to W. Gundert at Kashiwagi, Yodobashi-machi, Tokyo. - Er wurde im April 1880 in Stuttgart geboren. Er studierte an den Universitäten Tübingen, Halle und Hamburg und arbeitete ab 1902 vier Jahre für die Deutsche Lutherische Kirche.
Er wurde von der japanischen Regierung angestellt, kam 1906 nach Japan und unterrichtete Deutsch an der Ersten Oberschule von Tokyo, wo er bis 1909 im Amt war. Danach war er in Missionsarbeit in Tokyo und später in Niigata tätig. 1915 kehrte er nach Tokyo zurück, um wieder an der Ersten Oberschule bis 1920 zu arbeiten. Er kehrte nach Deutschland zurück, reiste 1922 erneut nach Japan und begann seine neue Stelle an der Mito Senior High School bis 1927. Danach ging er nach Tokyo und wurde Direktor des japanisch-deutschen Lyceums, wo er bis 1935 im Amt war. Im selben Jahr kehrte er nach Deutschland zurück, arbeitete ab 1936 an der Universität Hamburg und wurde 1937 zum Universitätspräsidenten gewählt.
Er widmete sich dem Nō-Theater und der klassischen japanischen Literatur. Nach seinem Rücktritt zog er nach Erlangen, wo er 1971 starb.
- He was born in April 1880 at Stuttgart, Germany. He studied at the universities of Tuebingen, Halle and Hamburg and as of 1902 he worked for the German Lutheran Church for four years.
He was employed by the Japanese government, arrived in Japan in 1906 and taught German at the First Senior High School of Tokyo, being in office until 1909. Afterwards he was engaged in missionary work in Tokyo and later in Niigata. In 1915 he returned to Tokyo to work again at the First Senior High School staying until 1920. He went back to Germany, visited Japan again in 1922 and started for his new post at Mito Senior High School until 1927. Next he went to Tokyo and became director of the Japan-German Lyceum having been in office until 1935. He went back to Germany in the same year and took office at the Hamburg University in 1936 and was elected as university president in 1937. He devoted himself to the Nō theatre and classic Japanese literature. When he resigned he moved to Erlangen where he died in 1971. GUNDRY, Mary Anne [GUNDREY] / P III / GB / MIS / 1836 - 1905
- Sie wurde 1936 in Leeds, Kent, GB, geboren und wurde als Missionar der Christian Society of Friends, einer Quakers-Gruppe, nach Japan geschickt, wo sie im Oktober 1889 eintraf. Sie wurde Lehrerin an der Friends School in Tokyo, Mita, die heute noch unter dem japanischen Namen 普連土学園 existiert. Sie unterrichtete Englisch, Schneidern und Malen mit Aquarellfarben.
Sie starb am 12.01.1905 in Tokyo und wurde auf dem Aoyama Ausländerfriedhof begraben.
- She was born in 1936 at Leeds, Kent, GB and was sent to Japan as a Missionary of the Christian Society of Friends, a Quakers´ group, arriving in October 1889. She became a teacher at the Friends School at Tokyo, Mita, which still exists today with the Japanese name 普連土学園. She taught English, dressmaking, and painting in water colours.
She died on 12.01.1905 in Tokyo and was buried in the Aoyama Foreigners Cemetery. GUNN, Aimee Florence / P III / GB / TR /
- Sie kam 1894 nach Japan und begann bis zu ihrer Heirat für Vincent, Bird & Co., Modewaren und Dekorationen, Yokohama # 80, zu arbeiten. Am 26.03.1898 heiratete sie in der Christ-Kirche von Yokohama
Francis Henry Abbey, Sohn von
Richard Abbey.
- She arrived in Japan in 1894 and started work with Vincent, Bird & Co., Millinery and Drapery, Yokohama # 80 until her marriage. On March 26, 1898 she got married to Francis Henry Abbey, son of Richard Abbey at the Christ Church Yokohama. GUNN, C. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und arbeitete ab dieser Zeit für
Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153.
- He came to Japan in 1906 and worked for Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153 from that time on. GUNN, Hugh / P III / GB / TR /
- Er lebte ab 1896 in Japan und hatte verschiedene Positionen. Zuerst arbeitete er für
Carroll & Co., Yokohama # 41. Im Jahr 1897 war er Leiter der Firma Leonard & Ellis, Valvoline Oil, Yokohama # 28, 1898 wurde er von der
American Trading Co., Yokohama # 28 und 1998 von
Middleton & Smith, Ingenieurabteilung, Yokohama # 22, angestellt. Von 1901 bis 1906 arbeitete er als Buchhalter für die
International Oil Co.,Yokohama # 8. Im Jahr 1906 hat er Japan verlassen.
- He lived in Japan as of 1896 and held various positions. First, he worked for Carroll & Co., Yokohama # 41. In 1897 he was manager of Leonard & Ellis, Valvoline Oil, Yokohama # 28. In 1898 he was employed by the American Trading Co., Yokohama # 28 and in 1998 by Middleton & Smith, Engineering Department, Yokohama # 22. From 1901 to 1906 he worked as an accountant for the International Oil Co., Yokohama # 8. In 1906 he left Japan. GUNNISON, E. B. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde als Missionarin der American Board Mission nach Japan delegiert und arbeitete als Lehrerin an der Mädchenschule in Kobe. Im Jahr 1889 wurde sie nach Matsuyama versetzt und 1894 hat sie Japan wieder verlassen.
- She was delegated to Japan as a missionary of the American Board Mission and worked as a teacher at the girls' school in Kobe. In 1889 she was transferred to Matsuyama and in 1894 she left Japan again. GUNSLER, J. F. / P I / UKN / TR /
- Er kam 1865 aus Shanghai nach Japan und gründete in Nagasaki ein Ladengeschäft. Dieses Geschäft wurde 1867 bereits wieder geschlossen und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan from Shanghai in 1865 and established a store in Nagasaki. This business was already closed again in 1867 and he left Japan. GUPEAU, Jerome Joseph / P I / FR / FE-T-SH-Y (32 Mon.) /
- Er unterzeichnetete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, um in der Yokosuka-Werf zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 15. April 1866 und am 3. Januar 1869 hat er Japan aus gesundheitlichen Gründen verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Navy, to work in the Yokosuka Arsenal. His contract began on 15 April 1866 and on 3 January 1869 he left Japan for health reasons. GURLITT, H. / P II / DE / TR /
- Er kam 1872 nach Japan und wurde von
Schultze, Reis & Co. in Kobe angestellt. Im Jahr 1873 wechselte er in Kobe zu
Reis, van der Heyde & Co. Diese Firma wurde jedoch 1874 aufgelöst und H. Gurlitt hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1872 and was employed by Schultze, Reis & Co. in Kobe. In 1873, he joined Reis, van der Heyde & Co. in Kobe. However, this company was dissolved in 1874 and H. Gurlitt left Japan. GURNEY, James / PIII / GB / TR /
- Als er 1891 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von
David Welsh & Co. in Yokohama # 86, angestellt. Welsh & Co. handelte mit Kunstgegenständen. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu
Lane, Crawford & Co., Vertragspartner der britischen Marine, Yokohama # 59. Im Jahr 1894 hater Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1891, he settled in Yokohama and was employed by David Welsh & Co. in Yokohama # 86. Welsh & Co. dealt in objects of fine art. Already in the following year he joined Lane, Crawford & Co., contractor of the British Navy, Yokohama # 59. In 1894 he left Japan again. GUSHLER, E. / P II / UKN / TR /
-
Kuhn & Co., Depot für Japanische und Chinesische Kuriositäten, Yokohama # 79, wurde 1880 gegründet und später auf einen Export-Import-Handel erweitert. E. Gushler war sein erster und einziger Mitarbeiter bei der Öffnung der Firma. Bereits 1881 hat er die Firma und Japan wieder verlassen.
- ., Depot for Japanese and Chinese Curiosities, Yokohama # 79, was founded in 1880 and later expanded to an export-import trade. E. Gushler was its first and only employee when the company opened. However, he left the company and Japan again as early as 1881. GUSTAV, Adolf / P II / DE / QFE-T /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Innenministerium, von 1879 bis 1882 in der Tuchherstellung in Tokyo angestellt. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan 1882 verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Home Department, Cloth Manufactury in Tokyo from 1879 to 1882. After the contract ended, he left Japan in 1882. GUTBROD, H. / P II / DE / DIP /
- Er arbeitete von 1873 bis 1888 im deutschen Konsulat von Kobe. Er begann als Sachbearbeiter und wurde 1882 zum Sekretär des Konsuls berufen. Im Jahr 1888 hat er Japan wieder verlassen.
- He worked at the German consulate in Kobe from 1873 to 1888. He started as a clerk and was appointed secretary to the consul in 1882. In 1888 he left Japan again. GUTERRES, A. F. / P IV / PT / TR /
- Er kam 1901 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder, weil alle Verwandten auch in Kobe lebten und arbeiteten. Er wurde in der
Hong Kong & Shanghai Bank in der Kobe-Niederlassung eingestellt und arbeitete für die Bank bis 1906. Ab 1907 arbeitete er für die
Vacuum Oil Co., Hersteller für Schmieröle, in Kobe.
- He came to Japan in 1901 and settled in Kobe because all his relatives also lived and worked in Kobe. He was employed at the Hong Kong & Shanghai Bank in the Kobe branch and worked for the bank until 1906. As of 1907 he worked for the Vacuum Oil Co. in Kobe, manufacturer of lubricating oils. GUTERRES, A. T. / P III / PT / TR /
- Er kam 1894 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder, da alle seine Verwandten auch in Kobe lebten und arbeiteten. Er arbeitete für die
Hong Kong & Shanghai Bank bis 1904. Im Jahr 1904 wechselte er zu
Taylor, Cooper & Co. in Kobe und 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1894 and settled in Kobe, since all his relatives lived and worked in Kobe. He worked for the Hong Kong & Shanghai Bank until 1904. In 1904 he joined Taylor, Cooper & Co. in Kobe and in 1908 he still held this position. GUTERRES, C. V. / P III / PT / TR /
- Mit C. V. Guterres kam ein weiteres Familienmitglied nach Japan und ließ sich 1893 in Kobe nieder. Er begann 1893 für
Morf & Co. in Kobe # 82 zu arbeiten. Im Jahr 1895 wechselte er zu Shewan & Co. bzw. ab 1896 zu
Shewan, Tomes & Co.., Kobe # 63. Im Jahr 1900 erfolgte ein erneuter Wechsel zu
Taylor, Cooper & Co. in Kobe. Nachdem er mehr als 10 Jahr Erfahrung als Kaufmann in Japan gesammelt hatte, gründete er 1906 seine eigene Handelsagentur, die unter C. V. Guterres & Co. firmierte.
- With C. V. Guterres another family member came to Japan and settled in Kobe in 1893. He began to work for Morf & Co. in Kobe # 82 in 1893. In 1895 he joined Shewan & Co. and in 1896 Shewan, Tomes & Co.., Kobe # 63. In 1900 he changed again and joined Taylor, Cooper & Co. in Kobe. After more than 10 years of experience as a merchant in Japan, he founded his own trading agency in 1906, which operated under the name of C. V. Guterres & Co. GUTERRES, Eduardo Jorge / P III / PT / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und auch er als Mitglied der großen Guterres-Familie ließ sich in Kobe nieder. Sein erster Arbeitgeber war 1895
Hunt & Co.., Teehändler, Kobe # 62. Bereits im folgenden Jahr arbeitete er für die
Hong Kong & Shanghai Bank in der Kobe - Niederlassung. Im Jahr 1898 wechselte er zu Shewan, Tomes & Co. 1901 wechselte er erneut und ging zu
Taylor, Cooper & Co. Das war seine letzte Arbeitsstelle, da er am 28.06.1903 starb. Er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe as a member of the large Guterres family, too. His first employer in 1895 was Hunt & Co.., tea merchant, Kobe # 62. The following year he joined the Hong Kong & Shanghai Bank in the Kobe branch. In 1898 he joined Shewan, Tomes & Co. In 1901 he changed again and went to Taylor, Cooper & Co. This was his last job since he died on June 28, 1903. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe. GUTERRES, F. F. / P II - III / PT / TR /
* 12.07.1836 in Macao
† 06.10.1906 in Kobe, Japan
- Er war der Stammvater der Guterres und kam 1867 nach Yokohama. Bald darauf zog er nach Kobe, wo er bis zu seinem Tod lebte. Er war zunächst mit der Firma John Marshall Scott & Co., Auktionatoren und Kommissionäre, verbunden. Er arbeitete bis 1877 für Scott und wechselte dann 1878 zu
Mourilyan, Heimann & Co.1885 begann er für die
Hong Kong & Shanghai Bank zu arbeiten, wo er bis zu seinem Tod eine Vertrauensposition einnahm.
Als das portugiesische Konsulat von Handelskonsuln geleitet wurde, leistete er praktisch die gesamte Arbeit für sie, da die meisten Vertreter mit der portugiesischen Sprache nicht vertraut waren.
Im Jahr 1905 erkrankte er an einer Lungenentzündung und leidete seitdem, obwohl er seine Krankheit nicht nach Außen trug. Er starb am 6. Oktober 1906 und hinterließ eine Witwe, vier Söhne und zwei Töchter. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe begraben.
- He was the progenitor of the Guterres and came to Yokohama in 1867. Soon after, he moved to Kobe where he lived until his death. He was first connected with the the firm of John Marshall Scott & Co., Auctioneers and Commission Agents. He worked for Scott until 1877 and in 1878 he joined Mourilyan, Heimann & Co. In 1885 he joined the Hong Kong & Shanghai Bank, where he held a position of trust up to the time of his death.
When the Portuguese Consulate was in the hands of merchant-consuls he used to do practically all the work for them, as most of the representatives were unacquainted with the Portuguese language.
In 1905 he fell ill with pneumonia and had been ailing ever since, although he bore his illness with ceerfulness. He died on October 6, 1906 and left a widow, four sons and two daughters. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe. GUTERRES, J. A. M. Peres / P III / PT / TR /
- Er kam 1899 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er arbeitete sofort für die
Hong Kong & Shanghai Bank, Yokohama # 2, und hatte 1908 immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1899 and settled in Yokohama. He immediately worked for the Hong Kong & Shanghai Bank, Yokohama #2, and still held this position in 1908. GUTERRES, J. M. A. / P III / PT / TR /
- Er ließ sich 1898 in Kobe nieder und wurde in der
Hong Kong & Shanghai Bank angestellt. Er arbeitete für die Bank bis 1904und wechselte dann zu
Shewan, Tomes & Co. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He settled in Kobe in 1898 and was employed by the Hong Kong & Shanghai Bank. He worked for the bank until 1904, when he joined Shewan, Tomes & Co. In 1908 he still held this position. GUTERRES, N. F. / P IV / PT / TR /
- Er ist ab 1907 in Japan und war bei
Taylor, Cooper & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt.
- As of 1907 he lived in Japan and worked for Taylor, Cooper & Co. in the Kobe branch. GUTERRES, Nazairo Quintino / P II - III / PT / TR /
- Auch er ließ sich in Kobe nieder, als er 1879 nach Japan kam. Er wurde zunächst bei
Hagart & Co. in Kobe # 112 angestellt. Im Jahr 1881 wechselte er zu
Hellyer & Co. und er arbeitete für diese Firma bis 1904, als er in den Ruhestand ging. Er starb am 15.06.1913 in Kobe und wurde auf dem Ausländerfriedhof beigesetzt.
- He also settled in Kobe when he came to Japan in 1879. He was first employed by Hagart & Co. in Kobe # 112. In 1881 he joined Hellyer & Co. and worked for this company until 1904 when he retired. He died on Jube 15, 1913 in Kobe and was buried in the Foreigners´ Cemetery. GUTHLEBEN, Joseph / P III / FR / MIS / 1851 - 1942
- Er wurde als Missionar der „Society of Marianists“ (Marianisten) im Jahr 1894 nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit als Lehrer der Kaisei Gakkō auf. Er lehrte an dieser Schule bis 1902. Danach verlieren sich seine Spuren. Offensichtlich hat er aber weiterhin in Japan gelebt. Er starb 1942 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was delegated to Japan as a missionary of the Society of Marianists in 1894 and began his work as a teacher at the Kaisei Gakkō. He taught at this school until 1902, after which his traces disappear. Apparently, however, he continued to live in Japan. He died in 1942 and was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. GUTHRIE, Elizabeth M. / P II / USA / MIS / 1838 - 1880
- Sie wurde 1838 in Bakerstown, Pensylvenia, geboren. Sie war als Lizzie" bekannt und war die Tochter eines Pfarrers der reformierten presbyterianischen Kirche. Von 1868 bis 1872 diente sie zusammen mit
Harriet Gertrude Brittan im Rahmen der Woman's Union Missionary Society in Indien.
Sie wurde im September 1872 als Missionarin der Women Union Mission nach Japan delegiert und sie arbeitete bis 1878 hauptsächlich mit eurasischen Kindern im Missionsheim in Yokohama. Nach ihrer Rückkehr in die USA half sie bei der Gründung der Woman's Foreign Missionary Society der evangelisch-methodistischen Kirche und wurde als erste offizielle Missionarin dieser Missionsgesellschaft nach Japan berufen. Während der Vorbereitungsphase starb sie jedoch an einer Lungenentzündung in San Francisco am 15. Mai 1880.
- She was born in Bakerstown, Pensylvenia in 1838 and was known as "Lizzie". She was the daughter of a minister in the Reformed Presbyterian Church. From 1868 to 1872 she served with Harriet Gertrude Brittan as partner of the Woman's Union Missionary Society in India.
She was delegated to Japan in September 1872 as a missionary of the Woman's Union Mission and she worked mainly with Eurasian children at the Yokohama Mission Home until 1878. On her return to the USA, she helped to found the Woman's Foreign Missionary Society of the Protestant Methodist Church and was appointed to Japan as the first official missionary of this missionary society. During the preparatory phase, however, she died of pneumonia in San Francisco on 15 May 1880. GUTIERREZ, A. H. / P III / UKN / TR /
- Er arbeitete von 1899 bis 1906 für
Findlay, Richardson & Co. in Yokohama # 6. Danach wechselte er zu
Sale & Frazar in Yokohama # 167. Im Jahr 1911 war er Mitarbeiter der
International Bank in Yokohama.
- He worked for Findlay, Richardson & Co. in Yokohama # 6 from 1899 to 1906, and then joined Sale & Frazar in Yokohama # 167. In 1911 he was an employee of the International Bank in Yokohama. GUTIERREZ, F. M. / P IV / UKN / TR /
- Er kam 1907 nach Japan und wurde von der
Rising Sun Petroleum Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt. Im Jahr 1910 ist er als Resident von Hong Kong gelistet.
- He came to Japan in 1907 and was employed by the Rising Sun Petroleum Co. in the Kobe branch. In 1910, he was listed as a resident of Hong Kong. GUTIERREZ, F. X. / P IV / UKN / TR /
- Er lebte 1900 und 1901 in Japan und war bei der
Equitable Life Assurance Society of the USA in Yokohama # 10 angestellt. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan in 1900 and 1901 and was employed by the Equitable Life Assurance Society of the USA in Yokohama # 10. He is no longer listed in Japan as of 1902. GUTIERREZ, Jorge / P IV / UKN / TR /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde von
Gysin & Schoeninger in der Niederlassung in Kobe angestellt. Ab dem Jahr 1907 arbeitete er in Shanghai.
- He came to Japan in 1904 and was employed by Gysin & Schoeninger in the Kobe branch. As of 1907 he worked in Shanghai. GUTSCHMID, Felix Friedrich von [GUTSCHMIDT]
GUTSCHOW, Hermann Otto Theodor / P II / DE / MIL-MED / 1843 - 1903
- In Yokohama wurde ein deutsches Marinehospital, das Kaiserlich-Deutsche Marine-Lazarett, zwischen 1877 und 1878 erbaut und am 1. Juli 1878 eröffnet. Als leitender Chefarzt wurde Dr. Hermann Gutschow berufen, der bis 1883 diese Position ausübte und von
Dr. P. E. Kuegler am 8. Juni 1883 abgelöst wurde.
Informationen zum Marine-Lazarett:Es diente nicht nur den Besatzungen deutscher Schiffe in Ostasien und der deutschen Gemeinde in Japan, sondern behandelte auch Personen anderer Nationen, unabhängig ob Militärs oder Zivi1isten. Auch Japaner männlichen Geschlechts wurden ausdrücklich zur Aufnahme in das Lazarett berechtigt.
Das einstöckige 44 m lange und in japanischer Bauweise errichtete Hauptgebäude bot gleichzeitig 40 Kranken Unterkunft. Jede der hellen und beheizbaren Stuben war für jeweils vier Personen konzipiert. Die Gesamtkosten zur Errichtung des Hospitals hatten 26.342 Mark betragen. Auch private Mittel wurden eingebracht. Das Mannschaftskasino wurde von der deutschen Kolonie in Kobe, und die Gartenanlagen von Deutschen aus Tokyo und Yokohama finanziert.
Die Einrichtung des Marinelazaretts und die nachfolgende Betreuung lag bis zum Juni des Jahres 1883 in den Händen des Marineoberstabsarztes Dr. Hermann Gutschow. Über die Jahre wurden im deutschen Marinehospital in Yokohama insgesamt 3.357 Patienten behandelt, wovon die Hälfte auf Angehörige der deutschen Marine und Armee entfiel. Die andere Hälfte umfasste rund 750 deutsche Zivilisten sowie etwa 1.000 Patienten aus anderen Ländern, in erster Linie Engländer (251) und in den ersten zwanzig Jahren auch Japaner (193) sowie Amerikaner (104), Russen (73) und Österreicher (62). Die japanische Regierung lehnte während des Krieges gegen Russland 1904/05 das Angebot zur Nutzung des Hospitals ab.
Am 31.12.1911 wurde das Marinehospital Yokohama geschlossen und durch ein Lazarett in der deutschen Kolonie Tsingtau (Qingdao) in China ersetzt. Nach der Aufgabe des Hospitals gelangte die Einrichtung unter die Verwaltung des japanischen Innenministeriums. Einmal noch wurde die Anlage zur Unterbringung von Deutschen reaktiviert, als sich nach dem Ersten Weltkrieg die Frage der Organisation des Rücktransports der deutschen Kriegsgefangenen stellte, die nach der im November 1914 erfolgten Kapitulation Tsingtaus nach Japan gebracht worden waren. Auch die 1920 aus japanischer Kriegsgefangenschaft entlassenen deutschen Soldaten wurden hier untergebracht, die mit eigenen Mitteln jene letzten Wochen in Japan nicht hätten überbrücken können. Die deutsche Regierung kam für ihre Lebenshaltungskosten auf.
Heute befinden sich auf dem Grundstück des früheren Marinehospitals in Yokohama Tennisplätze.
- A German naval hospital, the Imperial German Naval Hospital, was built in Yokohama between 1877 and 1878 and opened on 1 July 1878. Dr. Hermann Gutschow was appointed chief physician and held this position until 1883, when he was succeeded by Dr. P. E. Kuegler on 8 June 1883.
Information on the Naval Hospital:
It not only served the crews of German ships in East Asia and the German community in Japan, but also treated persons of other nations, whether military or civi1ists. Japanese of male sex were also expressly entitled to admission to the military hospital.
The single-storey 44 m long main building, constructed in Japanese style, provided accommodation for 40 patients at a time. Each of the bright and heatable rooms was designed to accommodate four persons. The total cost of building the hospital was 26,342 Marks. Private funds were also contributed. The crew mess was financed by the German colony in Kobe, and the gardens by Germans from Tokyo and Yokohama.
The establishment of the naval hospital and its subsequent care was in the hands of Dr. Hermann Gutschow, a naval surgeon, until June 1883. Over the years, a total of 3,357 patients were treated in the German naval hospital in Yokohama, half of whom were members of the German navy and army. The other half comprised about 750 German civilians and about 1,000 patients from other countries, primarily English (251) and in the first twenty years also Japanese (193) as well as Americans (104), Russians (73) and Austrians (62). The Japanese government declined the offer to use the hospital during the war against Russia in 1904/05.
On 31 December 1911, the Yokohama Naval Hospital was closed and replaced by a military hospital in the German colony of Tsingtau (Qingdao) in China. After the hospital was abandoned, the facility came under the administration of the Japanese Ministry of the Interior. Once again, the facility was reactivated to house Germans when, after the First World War, the question arose of organising the return transport of German prisoners of war who had been brought to Japan after Tsingtau's surrender in November 1914. The German soldiers released from Japanese captivity in 1920 were also accommodated here, as they would not have been able to bridge those last weeks in Japan with their own means. The German government paid for their living expenses.
Today, there are tennis courts on the site of the former naval hospital in Yokohama. GUTSCHREIBER, Freiherr Alexander Josef Adam von [GRUTSCHREIBER] / P III / DE / QFE-MIL-ED / *
/ 1849 - 1902
* 31. Mai 1849 in Ratibor, DE
† 16. Januar 1902 in Ratibor, DE
- Brief vom 17. Mai 1897 aus Tokio I. J. P. O. von der OAG an Freiherr Grutschreiber in Berlin nach Beendigung seiner Tätigkeit in Japan.
- Letter of 17 May 1897 from Tokyo I. J. P. O. of the OAG to Freiherr Grutschreiber in Berlin after the end of his activity in Japan. - Er wurde als Instrukteur an der japanischen Militärakademie in Tokyo von 1891 bis 1894 angestellt. Er setzte die Ausbildung auf der Basis der Ausführungen von
Clemens Meckel fort. Nach Beendigung seiner Tätigkeit in Japan wurde er wieder Instrukteur an der Militärakademie in Berlin.
- He was employed as an instructor at the Japanese Military Academy in Tokyo from 1891 to 1894. He continued the training on the basis of Clemens Meckel`s statements. After finishing his work in Japan, he became an instructor again at the military academy in Berlin. GUTTHIG, L. [GUTTHING] / P I / FE / QFE-MIL /
- Er war Trompeter des „Garde - Jäger-Bataillons", der
1. französischen Militärmission, die am 13. Januar 1867 eintraf. Aufgrund der wachsenden Gefahr eines Bürgerkriegs war diese 1. Mission gezwungen, Japan im Oktober 1868 zu verlassen.
- He was the trumpeter of the “bataillon de chasseurs of the Guard”, 1st French Military Mission which arrived on 13 January 1867. Due to the growing threat of a civil war this 1st Mission was forced to leave Japan in October 1868. GUTTRIDGE, W. / P II / GB / QFE-T-SH /
- Er war im Jahr 1883 als Hauptingenieur von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und auf der Tokai-maru eingesetzt. Als im Jahr 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und auf der Tokyo-maru eingesetzt. - Im Jahr 1886 hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed as chief engineer by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in 1883 and was assigned to the Tokai-maru. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken on and assigned to the Tokyo-maru. - He left Japan again in 1886. GUY, Harvey Hugo / P III / USA / MIS /
* 09.11.1871 in Olathe, Kansas, USA
† 30.01.1936 in California, USA
- Er besuchte die Garfield University, wechselte dann zur Drake University in Iowa und studierte dort Philosophie und Theologie. 1893 wurde er als Missionar der Church of Christ nach Japan entsandt und war in der Umgebung von Tokyo in der christlichen Missionsarbeit tätig.
Während einer zweijährigen Unterbrechung seiner Missionsarbeit studierte er an der Chicago University und der Yale University, an letzterer erwarb er den Doktortitel. 1902 kehrte er nach Japan zurück und eröffnete eine theologische Schuling in einer Kathedrale in Morikawa-chō, Hongō, Tokyo, und gründete im folgenden Jahr eine theologische Hochschule in Takinogawa. Er beendete seine Missionsarbeit 1907 und ging zurück in die USA. Danach lehrte er Hierologie an einer theologischen Hochschule.
- He entered Garfield University, changed to Drake University, Iowa and majored in philosophy and theology. In 1893 he was delegated to Japan as a missionary of the Church of Christ and engaged in Christian missionary work around Tokyo.
During an interruption of two years of his missionary work he studied at Chicago University and Yale University, from the latter he was given the degree of Ph. D. He came back to Japan in 1902 and opened a theological college in a cathedral of Morikawa-chō, Hongō, Tokyo and established a theological college in Takinogawa in the next year. He finished his missionary work in 1907 and went back to the USA. Then he taught hierology at a theological college. GUYARD, -- / P II / FR / QFE-MIL-ED /
- Er gehörte zur
2. Französischen Militärmission. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Armeeministerium, als Lehrer für Französisch, begann am 1. Januar 1877 und lief bis zum 31. Dezember 1878. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He belonged to the 2nd French Military Mission. His contract with the Japanese government, Ministry of Army, as a teacher of French, began on 1 January 1877 and ran until 31 December 1878. After the end of the contract he left Japan. GUYARD, E. / P II / FR / QFE-ED /
- Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Französisch-Lehrer in Kagoshima begann am 1. April 1873 und endete nach einem Jahr. Danach wirkte er weiterhin als Lehrer bis 1879 in Tokyo. Im Jahr 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- His contract with the Japanese government as a French teacher in Kagoshima began on 1 April 1873 and ended after one year. After that he continued to work as a teacher in Tokyo until 1879. In 1879 he is no longer listed in Japan. GUYON, Paul Antoine / P III / FR / MIS / 1868 - 1927
* 24.08.1868 in Landrecies, Nord, FR
† 22.07.1927 in Tanjore, India
- Er wurde Mitglied der Société des Missions Etrangeres von Paris. Am 27. September 1891 wurde er zum Priester geweiht und zum Missionar in Japan berufen. Am 25. November 1891verließ er Frankreich und nahm seine Arbeit als Apostolischer Missionar der römisch-katholischen Kirche in Tokyo. Er arbeitete in Tokyo bis 1903 und wurde dann nach Indien als Missionar versetzt.
- He became a member of the Société des Missions Etrangeres of Paris. On 27 September 1891 he was ordained a priest and appointed missionary to Japan. On 25 November 1891 he left France and took up his work as Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church in Tokyo. He worked in Tokyo until 1903 and was then transferred to India as a missionary. GYARMATA, B. de Dani / siehe - see / DÁNI von Gyarmata, AdalbertGYE, James / P I / GB / TR /
- James Gye kam 1866 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. 1867 leitete er eine Apotheke namens
Medical Hall in # 12 Ōura, die alkoholfreie Getränke und Medikamente lieferte und eine medizinische Versorgung durchführte. Gye und seine Familie verließen die Stadt Mitte April 1870, nachdem ein Brand im März die meisten seiner Waren zerstört hatte. Er wurde von den Bewohnern der Siedlung finanziell unterstützt. Nach Gye's Abreise wurde die Medical Hall vom britischen Apotheker
A.C. Sim übernommen.
- James Gye came to Japan in 1866 and settled in Nagasaki. By 1867, he was running a pharmacy called the Medical Hall at No. 12 Ōura delivering soft drinks, drugs and medical supplies, Gye and family left town in mid-April 1870 after a March fire destroyed most of his goods. He was assisted financially by residents of the settlement. After Gye's departure, the Medical Hall was taken over by the British pharmacist A.C. Sim. GYSIN, Adolphe / P III / FR / TR / (sen. + jun. alternating) /
- Inlands-Postkarte vom 11.09.1902 an Gysin & Schoeninger in Kobe # 21, Harima-machi.
- Domestic Postcard posted 11.09.1902 addressed to Gysin & Schoeninger in Kobe # 21, Harima-machi. -
Gysin & Schoeninger wurde 1890 als Export-Import-Agentur mit Sitz in Paris und Yokohama # 74 gegründet, 1899 wurde auch eine Niederlassung in Kobe eröffnet. Als erster Vertreter in Japan war
J. Schoeninger im Einsatz.
Adolphe sen. war immer in Paris tätig, nur 1898 und 1899 weilte er in Yokohama, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. 1898 wurde der Firmensitz in Japan von Yokohama # 74 nach # 93 verlegt.
Sein Sohn Adolphe Gysin jun. war ab 1903 in Japan und wurde dann 1904 mit Prokura nach Kobe versetzt. Hier gründete er 1907 die Firma Gysin Freres, Trade Agents, mit Sitz in Kobe, Tokyo und Paris.
- Gysin & Schoeninger was founded in 1890 as an Export-Import Agency based in Paris and Yokohama # 74, in 1899 also a branch in Kobe was opened. The first representative in Japan became J. Schoeninger.
Adolphe sen. was always active in Paris, only 1898 and 1899 he stayed in Yokohama; afterwards he is no longer listed in Japan. In 1898, the company headquarters in Japan was moved from Yokohama # 74 to # 93.
His son Adolphe Gysin jun. worked in Japan as of 1903 and was transferred to Kobe in 1904 with the authority to sign per procuration. In 1907, he established here the company of Gysin Freres, Trade Agents, based in Kobe, Tokyo and Paris. GYSIN, Raoul / P IV / FR / TR /
- Bruder von
Adolphe Gysin, jun. Er kam 1898 nach Japan und wurde bei
Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93 einesetzt. 1899 wurde er nach Kobe versetzt. Ab 1901 arbeitete er wieder in Paris. Als 1907 die Gysin Freres, Trade Agents, gegründet wurde, gehörte er zu dieser Firma und war der Verantwortliche in Paris.
- Brother of Adolphe Gysin, jun. He came to Japan in 1898 and was engaged at Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93. In 1899 he was transferred to Kobe. From 1901 on he worked in Paris again. When in 1907 Gysin Freres, Trade Agents, was founded, he belonged to this company and was in charge in Paris. GYSLING, Emil / P IV / DE / QFE /