VACHER, Harold Herbert / P II / GB / TR /
- Er kam 1881 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation nach Japan und wurde zuerst in der Filiale in Yokohama # 62 eingesetzt. Ab 1884 wurde er in die Filiale in Kobe versetzt.
In Kobe lernte er Minnie Hellyer, Tochter von
Frederick Hellyer, kennen und am 23.05.1887 heirateten sie in der Union Protestabt Church in Kobe. Im Jahr 1891 haben sie Japan verlassen.
- He came to Japan in 1881 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation and was first deployed at the branch in Yokohama # 62. As of 1884 he was transferred to the Kobe branch.
In Kobe he met Minnie Hellyer, daughter of Frederick Hellyer, and on May 23, 1887 they married in the Union Protestabt Church in Kobe. In 1891 they left Japan. VACHIER, Jules J. / P III / FR / TR + DIP / 1865 - 1939
- Er war ein französischer Kaufmann und kam 1897 nach Nagasaki. Er etablierte sich unter J. Vachier & Co., Kommissionskaufmann, in Nagasaki # 29 Ōura. Zusätzlich war er auch als Agent für L'Air Liquide und L'Union Fire Insurance Co., Paris, tätig. Im Oktober 1920 wurde er zum amtierenden französischen Konsul ernannt, als das französische Konsulat wieder eröffnet wurde. Er war auch als stellvertretender Konsul für Belgien und Brasilien tätig. Er starb am 1. Juli 1939 und wurde auf dem Sakamoto International Cemetery Addition in Nagasaki bestattet. Er war mit einer japanischen Frau namens Kura verheiratet, die am 5. März 1927 im Alter von 57 Jahren starb.
- He was a French merchant and came to Nagasaki in 1897. He established himself under the title J. Vachier & Co., Commissions Merchant at # 29 Ōura. Additionally he also served as agent for L’Air Liquide and L’Union Fire Insurance Co. Paris. In October 1920 he was appointed Acting French Consul when the French Consulate was reopened. He also served as acting consul for Belgium and Brazil. He died on July 1, 1939 and was buried at Sakamoto International Cemetery Addition in Nagasaki. He was married with a Japanese wife named Kura who died on March 5, 1927 at the age of fifty-seven. VAGNER, Adolphe / P III / FR / MIS / 1868 - 1932
* 11.02.1868 in Vasperviller (Mosel), FR
† 18.02.1932 in Tokyo, Japan
- Er wurde als Priester am 28.09.1890 geweiht und als Missionar der Pariser Auslandsmission für Japan berufen. Er reiste am 12.11.1890 nach Zentraljapan und wurde in Osaka eingesetzt. Zeitweilig arbeitete er auch in Nara und Kyoto. Er starb im Krankenhaus der Heiligen Schwestern Mariäs in Tokyo und wurde auf dem katholischen Friedhof Fuchū in Tokyo beigesetzt.
- He was ordained as a priest on September 28, 1890 and called for Japan as a missionary of the Foreign Mission of Paris. He embarked for Central Japan on November 12, 1890 and was assigned to Osaka. Temporarily he also worked in Nara and Kyoto. He died in the hospital of the Holy Sisters Marianes in Tokyo and was buried in the Catholic cemetery Fuchū in Tokyo. VAGNERY, -- / P II / FR / QFE-MIL /
- Er war 1876 und 1877 von der japanischen Regierung, Armeeministerium, als Berater im Koishikawa-Arsenal in Tokyo angestellt. Im Jahr 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in 1876 and 1877 by the Japanese government, Ministry of Army, as an advisor in the Koishikawa Arsenal in Tokyo. In 1878 he is no longer listed in Japan. VAIL, Jennie Stevenson / P III / USA / MIS + FE-ED (66 Mon.) / 1859 - 1948
* 29.12.1859 in Concord, New Hampshire, USA
† 24.02.1948 in Hondo, CA, USA
- Ihr Vater war methodistischer Pfarrer, Professor für biblische Sprachen an der ersten methodistischen Theologieschule in den USA und einer der Gründer der Boston University.
Jennie erhielt ihre zweite Ausbildung in Deutschland, sie sprach fließend Deutsch und auch Französisch. Zurück in den USA, erwarb sie den B. S. am Cincinnati Female College, Ohio, im Jahre 1879.
Als Mitglied der American Methodist Episcopal Church wurde sie als Missionarin von der Missionsgesellschaft nach Japan geschickt und traf am 25. Mai 1880 in Yokohama ein.
In Japan lehrte sie Englisch, Deutsch, Französisch, Rhetorik, Musik und Bibelgeschichte an der Aoyama Gakuin auf der Sekundär- und College-Ebene und manchmal an der theologischen Fakultät. Von 1880 bis 1882 lehrte sie in Yokohama und von 1882 bis 1883 in Tokyo am methodistischen Missionsseminar (Aoyama Gakuin).
Vom 1. September 1882 bis zum 31. März 1888 war sie bei der japanischen Regierung, Bildungsministerium, als Lehrer an der Tokyo Eiwa Gakkō Boys School angestellt. Trotz des Standpunktes der Japaner gegen Frauen als Lehrer an Jungenschulen in den 1890er Jahren war sie hochgeschätzt und arbeitete weiter bis 1941 in der Schule und gehörte zum Vorstand der Treuhänder.
Sie war eine der ersten Frauen in Tokyo, die das Fahrrad als Transportmittel benutzten, um jeden Sonntag in die Kudan-Kirche zu fahren, wo sie Orgel spielte und populären Bibelunterricht für junge Männer und Frauen durchführte.
Am 24. März 1916 heiratete sie in Tokyo Charles Bishop.
Auch nach ihrem offiziellen Ruhestand lebte sie weiter auf dem Schulgelände, bis sie durch die politische Situation gezwungen war, 1941 Japan zu verlassen. Am 21. Juni 1941 reiste sie in die USA zurück.
Ihr Bruder,
Milton Smith Vail, war auch als methodistischer Missionar in Japan, ebenso ihr Mann.
- Her father was a Methodist clergyman, professor of Biblical languages at the first Methodist theology school in the USA and one of the founders of Boston University.
Jennie received her secondary education in Germany, she was fluent in German as well as in French. After she was back in the USA, she acquired the B. S. from Cincinnati Female College, Ohio, in 1879.
As a member of the American Methodist Episcopal Church she was sent to Japan as a missionary through the Missionary Society and arrived on May 25, 1880.
In Japan she taught English, German, French, elocution, music, and Bible history at the Aoyama Gakuin on both the secondary and college levels and at times in the theology department. From 1880 to 1882 she taught in Yokohama and from 1882 to 1883 in Tokyo at the Methodist Mission Seminary (Aoyama Gakuin).
From September 1, 1882 until March 31, 1888 she was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as an English teacher at the Tokyo Eiwa Gakkō Boys School. In spite of the reaction of the Japanese against women teachers in the boys schools in the 1890’s she was highly enough regarded to be kept in the school until 1941 and served on its board of trustees.
She was one of the first women in Tokyo to use the bicycle as a means of transportation making the tenmile round trip every Sunday to Kudan Church where she played the organ and conducted very popular Bible classes for young men and women.
On March 24, 1916 she married in Tokyo Charles Bishop.
Even after official retirement she continued to live on the school campus until forced by the political situation to return to the US in 1941 and departed on June 21, 1941.
Her brother, Milton Smith Vail, was also a Methodist missionary in Japan, as was her husband. VAIL, Milton Smith VAKAYN, V. / P II / UKN / TR /
VALANTINE, Benjamin Ackroyd [VALENTINE] / P II / GB / TR /
VALENTINE, E. / P II / USA / SER /
VALENTINE, J. B. / P III / GB / TR /
VALENTINIS, Augusto / P III / IT / TR /
- Im Jahr 1897 gründete Graf Augusto Valentinis in Japan eine italienische Handelsagentur unter seinen Namen mit Filialen in Yokohama # 61 und einer Niederlassung in Kobe # 93. In die Filiale in Yokohama wurde
Leopoldo Martinolitch als Leiter berufen und in die Kobe-Filiale
Graf Orfeo Origoni. Diese Firmengründung schien sehr unvorbereitet gewesen zu sein, denn bereits im Jahr 1898 existierten beide Niederlassungen nicht mehr.
A. Valentinis ist 1898 als Resident in Yokohama # 76 registriert. Als Agent für die Italian Commercial Agency wurde
W. H. Gill & Co., Kobe, eingesetzt. Im folgenden Jahr hat Augusto Valentinis Japan verlassen.
- In 1897, Count Augusto Valentinis established in Japan an Italian Commercial Agency under his name with branches in Yokohama # 61 and in Kobe # 93. The branch in Yokohama was managed by Leopoldo Martinolitch and the Kobe branch by Count Orfeo Origoni. It seems, the formation of this company was rather unpremeditated, because already in 1898 both the branches had to be closed.
In 1898, A. Valentini is registered as resident in Yokohama # 76. W. H. Gill & Co., Kobe, was contracted as an agent for the Italian Commercial Agency. The following year, Augusto Valentinis left Japan. VALET, - / P III / FR / TR /
VALETTE, A. / P II / FR / TR /
VALETTE, Frederic / P I / FR / FE.MIL /
VALIN, Alexandrine [VALLENT] / P II / FR / FE-R / Miss
VALKE, C. / P III / UKN / SER /
VALKENBURGH, Robert Bruce van [WALKENBURGH, van] / P I / USA / DIP /
* 04.09.1821 in Plattsburgh, N.Y., USA
† 01.08.1888 in Suwanee Springs, Fla., USA
- Er studierte Rechtswissenschaften an der Franklin Academy, wurde in die Anwaltskammer aufgenommen und eröffnete eine Praxis in Bath, N.Y. Er wurde Mitglied des Landtags im Jahre 1852 und wieder 1857 und 1858.
Er nahm am Bürgerkrieg als Oberst teil und wurde 1861 Mitglied des Parlaments und er hatte dieses Amt bis 1865. Er wurde als Amerikanischer Außerordentlicher Gesandter und Ministerbevollmächtigter der US-Gesandtschaft von Tokyo am 18. Januar 1866 berufen und traf im August in Yokohama an 1866 ein.
Er hielt das Amt bis zum 11. November 1869. Nachdem er in die USA zurückgekehrt war, lebte er in Florida und spielte eine aktive Rolle von 1874 bis 1888 als Richter am Staatsgerichtshof. Er starb am 01.08.1888.
- He studied law at Franklin Academy, was admitted to the bar and commenced practice in Bath, N.Y. He became a member of the State assembly in 1852 and again in 1857 and 1858.
He participated in the Civil War as a Colonel and became a Member of Parliament in 1861, holding this office until 1865. He was appointed American Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary in the US Legation of Tokyo on January 18, 1866 and arrived in Yokohama in August 1866.
He held the office until November 11, 1869. After he returned to the USA he lived in Florida and played an active part as Judge State Court of Appeals from 1874 to 1888. He died on August 1, 1888. VALMALE, Charles [VALMALLE] [VALMELLE] / P I - II / CH / TR /
- Am 6. Februar 1864 konnte der Freundschafts- und Handelsvertrag zwischen Japan und der Schweiz in Tokyo unterzeichnet werden. Damit konnten auch Schweizer Bürger die uneingeschränkte Handelsfreiheit nutzen und Grundeigentum in den für Ausländer geöffneten Hafenstädten erwerben.
So kam auch Charles Valmale im Jahr 1864 nach Japan und er ließ sich als Kaufmann in Yokohama nieder. Gleich von Beginn an war
J. B. Cazet sein Mitarbeiter, der aber 1867 die Firma verließ. In diesem Jahr wurde die Firma
Valmale & Co. in Yokohama # 100 gegründet und
Henri Frederic Schoene begann in dieser Firma zu arbeiten. Er avancierte bald zum Partner und zusammen mit
Adolf Milsom entstand 1869 die neue Firma
Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 32. Schwerpunkt ihres Geschäftes war Rohseide. Die Firma entwickelte sich rasch und der Firmensitz wurde ab 1869 nach Yokohama # 177 dauerhaft verlegt.
Charles Valmale starb 1875. Nach seinem Tod wurde die Firma abgewickelt, Nachfolger wurde 1878 die Firma "
Schoene & Milsom", die jedoch Ende 1880 ebenfalls wieder aufgelöst wurde, da Adolf Milsom als Seideninspektor nach Shanghai ging. Als Liquidator für Schoene & Milsom fungierte Fritz Schoene. Er rief ein Jahr darauf mit seinem Genfer Landsmann
A. Mottu die neue Firma
Schoene & Mottu ins Leben.
- On February 6, 1864, a Treaty of Amity and Commerce between Japan and Switzerland was signed in Tokyo. This also enabled Swiss citizens to have the unrestricted freedom of trade and to purchase property in the treaty ports opened for foreigners.
Thus, also Charles Valmale came to Japan in 1864 and he settled as a merchant in Yokohama. Right from the start J. B. Cazet became his employee, but in 1867 he left the company again. In this year, the firm Valmale & Co. was founded in Yokohama # 100 and Henri Frederic Schoene began to work in this company. He advanced quickly and became partner together with Adolf Milsom and the new firm of Valmale, Schoene & Milsom, now at Yokohama # 32, was established in 1869. Their focal point of business was raw silk. The company developed rapidly and as of 1869 their headquarters was shifted permanently to Yokohama # 177.
Charles Valmale died in 1875. After his death, the company was wound up and succeeded in 1878 by the company "Schoene & Milsom". But also this company was abandoned at the end of 1880 since Adolf Milsom went as silk inspector to Shanghai. Fritz Schoene acted as liquidator for Schoene & Milsom. He established in the following year with his compatriot A. Mottu from Geneva the new company Schoene & Mottu. VALNY, René [Rene] [VOLNY] [VALUY] [VALNEY] / P I - II / FR / TR /
(collection Matsuda Masaru)
- Als
V. Comi 1868 sein Geschäft unter seinen Namen als Seidenhändler in Yokohama # 10 eröffnete, wurde R. Valny sein erster Mitarbeiter. Er arbeitete für diese Firma bis zur Liquidation im Jahre 1873. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When V. Comi opened his business under his name as a silk merchant in Yokohama in 1868, R. Valny became his first employee. He worked for this company until its liquidation in 1873. In 1874 he is no longer listed in Japan. VANCE, Mary A. / P II - III / USA / MIS / 1858 - 1892
- Sie wurde am 09.02.1858 (einige Quellen sagen 07.02.) in Burlington, Iowa, USA, geboren. Mary Vance besuchte das Konservatorium von Chicago und studierte Musik. Sie wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan gesandt und traf am 11.02.1887 in Yokohama ein. Sie unterrichtete Englisch und Musik an der Kaigan Jogakkō Mädchenschule und an der Eiwa Jogakkō (englisch-japanische Mädchenschule) von Tokyo.
Am 24.12.1890 heiratete sie in Tokyo
J. F. Belknap. Sie starb plötzlich am 27.09.1892, nur 40 Jahre alt, und wurde auf dem Ausländerfriedhof Aoyama, Tokyo, begraben.
- She was born on February 9, 1858 (some sources say Febr. 7) at Burlington, Iowa, USA. Mary Vance entered the Conservatory of Chicago and studied music. She was appointed missionary of the Woman Methodist Episcopal Church to Japan and arrived in Yokohama on February 11, 1887, teaching English and music at Kaigan Jogakkō Girls’ School and at the Eiwa Jogakkō (English-Japanese Girls' School) of Tokyo.
On December 24, 1890 she married J. F. Belknap in Tokyo. She died suddenly on September 27, 1892, only aged 40 years, and was buried in the Foreigner’s Cemetery of Aoyama, Tokyo. VANDERWOO / siehe - see / WOO, Alphonse J. van der
VANDYKE, Edward Howard / siehe - see / DYKE, Edward Howard van VANNES, F. / P II / CH / TR /
- Er kam 1872 im Auftrag der Firma
C. & J. Favre-Brandt & Co. als Uhrmacher nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 175 eingesetzt. Er arbeitete für die Firma in Japan bis 1876 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1872 he came to Japan on behalf of the company C. & J. Favre-Brandt & Co. as a watchmaker and was employed in their branch office in Yokohama # 175. He worked for the company in Japan until 1876 and thereafter he is no longer listed in Japan. VANNIER, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
VANNOVSKIJ, Aleksandr Alekseevitch [VANNOVSKII] [VANNOVSKY] / P III / RUS / DIP / 1874 - 1967
VANSTONE, John F. / P II - III / GB / TR /
VANTINE, A. A. / P III / USA / TR /
VAQUER, - [VAQUEZ] / P II / FR / FE-MIL /
VARENNE, F. / P II - III / FR / TR /
VARENNE, J. F. / P III / FR / TR /
VARGAS MASUTI, Pedro / P II / ES / DIP /
VARGAS, P. / P II / UKN / TR /
VARNUM, R. H. / P III / USA / TR /
VARNUM, Reuben Mason / P II - III / FE-T-SH + TR /
VASSELON, Henri Caprais / P II - III / FR / MIS / 1854 - 1896
VASSEUR, F. / P I / FR / TR /
VASSILIEFF, Theodore [VASILJEV, Fedor Ivanovich] ВАСИЛЬЕВ Федов Иванович / P II / RUS / DIP /
VASTAPPER, V. [P.] / P II / UKN / SER /
VAT, M. de la / P II / ES / DIP /
VAUGHAN, A. P. / P III / USA / MIS /
VAUGHAN, W. C. / P III / USA / TR /
VAUGHAN-SMITH, Alice Mildred / P III / GB / JOU /
VAUTIER, Paul Louis [VATIER] [VANTIER]
VEATCH, Reese H. / P IV / USA / MIS + QFE-ED /
- Ab 1906 war er als Missionar der YMCA (Young Men´s Christian Association) in Japan und arbeitete als Englisch-Lehrer an der Osaka Higher Technical School.
- As of 1906 he was a missionary of the YMCA (Young Men's Christian Association) in Japan and worked as an English teacher at the Osaka Higher Technical School. VEAZEY, Myra Abbie [M. A.] [VEAZY] / P III / CAN / MIS /
1863 - 1949
* 18.11.1863 in St. Stephen, NBR, CAN
† 19.02.1949 in Toronto, ONT, CAN
- Sie erwarb 1881 den B.A. an der Universität von New Brunswick, Fredericton. Danach arbeitete sie bei der Methodist Episcopal Church als Oberin am Cookman Institut für Negride Studenten in Jacksonville, FL, bis 1891.
Als nächstes wurde sie als Missionar der Methodist Canadian Church nach Japan delegiert und kam am 13.09.1892 an. In Japan lehrte sie von 1892-93 in Tokyo an der Toyo Eiwa Jogakkō Mädchen-Schule und von 1893 bis 1897 in Kanazawa. Nach einem Aufenthalt in Kanada von 1897 bis 1898 kehrte sie nach Japan zurück und lehrte in Tokyo wieder an der Toyo Eiwa Jogakkō Mädchenschule von 1898 bis 1904 und ab 1900 wurde sie zum Direktor ernannt. Ein weiterer Urlaub in Kanada folgte von 1904 bis 1905 und nach ihrer Rückkehr wurde sie bis 1918 Leiterin der Shizuoka Eiwa Jogakkō Girls School.
Weiteren Etappen waren 1918 bis 1925 in Kanada; 1925 bis 1926 in Tokyo; 1926 bis 1927 wieder in Shizuoka Eiwa Jogakkō Mädchenschule und schließlich von 1927 bis 1929 in Hamamatsu. - Am 3. Oktober 1929 ging sie nach Japan und kehrte nach Kanada zurück.
- She acquired the B.A. from the University of New Brunswick, Fredericton, in 1881. Afterwards she had worked under the Methodist Episcopal Church as matron at the Cookman Institute for Negro Students in Jacksonville, FL, until 1891. Next she was sent as a missionary of the Methodist Canadian Church to Japan and arrived on September 13, 1892. In Japan she taught from 1892-93 in Tokyo at the Toyo Eiwa Jogakkō Girls School and from 1893 to 1897 at Kanazawa. After a stay in Canada from 1897 to 1898, she returned to Japan and taught again in Tokyo at the Toyo Eiwa Jogakkō Girls´ School from 1898 to 1904 and as of 1900 she was appointed principal. Another furlogh in Canada followed from 1904 to 1905 and after her return she became principal of the Shizuoka Eiwa Jogakkō Girls School until 1918. Her further steps were 1918 to 1925 in Canada; 1925 to 1926 in Tokyo; 1926 to 1927 again in Shizuoka Eiwa Jogakkō Girls School and finally from 1927 to 1929 in Hamamatsu. - On October 3, 1929 she left Japan and returned to Canada. VEBER, Karl Ivanovich [WEBER] ВЕБЕР Карл Иванович / P II / RUS / DIP /
VEEDER, P. V. / P II / USA / FE-ED / Mrs.
VEEDER, Peter V. [VEDER] / P II / USA / FE-ED /
VEEN, J. van der / P I / NL / TR /
VEHLING, E. [FEHLING] / P III / DE / TR /
- Er war von 1898 bis 1906 Mitarbeiter von
Illies & Co., Yokohama # 54. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was an employee of Illies & Co., Yokohama # 54 from 1898 to 1906. As of 1906 he is no longer listed in Japan. VEHLING, Wilhelm [Johann Wilhelm] / P II - III / DE / TR /
1867 - 1938
Johann Wilhelm Vehling * 26.04.1867 in Hamburg - † 30.03.1938 in Tokyo
Henrietta Vehling, geb. / nee Bolte * 19.03.1863 in Bremen - † 20.10.1922 in Yokohama - Postkarte an W. Vehling vom 20.04.1901 - Einladung zu einem Treffen der OAG mit einem Vortrag von Dr. Max Lehmann.
- Postcard to W. Vehling from April 20, 1901 - Invitation to a meeting of the OAG with a lecture by Dr. Max Lehmann. - Er kam 1888 im Auftrag von
Grösser & Co. nach Japan und wurde zuerst in Yokohama # 180 eingesetzt. Im Jahr 1893 wurde er in die Filiale nach Kobe # 75 versetzt, wo er 1894 Prokura erhielt. Ab 1896 lebte auch seine Frau Henrietta in Japan. Er arbeitete bis 1905 für Grösser & Co., ab 1902 war er wieder in Yokohama.
Im Jahr 1905 gründete er seine eigene Firma, die unter
Vehling, & Co., Import, Export und Kommissionskaufmann, Yokohama # 194, firmierte. Er hatte 3 japanische Angestellte, allerdings keine ausländischen Mitarbeiter, und er war auf Näh- und Strickmaschinen und Nadeln spezialisiert. Privat lebten er und seine Frau in Yokohama # 169 Bluff.
Sie lebten und arbeiteten bis zu ihrem Tod in Japan. Sie wurden auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama nebeneinander beigesetzt.
- He came to Japan in 1888 on behalf of Grosser & Co. and was first employed in Yokohama # 180. In 1893 he was transferred to their branch in Kobe # 75, where he was authorized to sign per procuration in 1894. As of 1896, his wife Henrietta also lived in Japan. He worked for Grösser & Co. until 1905 and as of 1902 he was back in Yokohama.
In 1905 he founded his own company, which operated under Vehling, & Co., Import, Export and Commission Merchants, Yokohama # 194. He had 3 Japanese employees, but no foreigner was employed. He was specialized in Sewing and Knitting Machines and Needles. Privately, he and his wife lived in Yokohama # 169 Bluff.
They lived and worked until their death in Japan. They were buried side by side in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. VEILLARD, J. / P I / CH / TR /
- Die Japan Directories erwähnen seinen Aufenthalt in Japan nur im Jahr 1867 als Partner von
V. Maranne in der Firma
Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. Im Jahr 1868 existiert die Firma nicht mehr und auch J. Veillard und V. Maranne sind nicht mehr in Japan gelistet.
- The Japan Directories mention his stay in Japan only in 1867 as partner of V. Maranne in the company of Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. In 1868, the company, J. Veillard and V. Maranne are no longer listed in Japan. VEIT, Richard / P IV / DE / ENG /
- Postkarte von Stephansort, Deutsch-Neu-Guinea, vom 14.06.1907 nach Yokohama an Richard Veit, der für Carl Rohde & Co. arbeitete. Der Absender war Georg Heine von der New Guinea Co. Die Karte traf in Yokohama am 02.08.1907 ein und wurde nach Kobe weitergeleitet.- Postcard from Stephansort, German-New-Guinea, from 14.06.1907 to Yokohama to Richard Veit, who worked for Carl Rohde & Co. The sender was Georg Heine from the New Guinea Co. The card arrived in Yokohama on 02.08.1907 and was forwarded to Kobe. - Die Japaner stellten höchste Ansprüche an die Ausführung und Echtheit der gefärbten Stoffe und das war nur durch eine akkurate Anwendung der Farben möglich. Aus diesem Grund entsandte die Bayer AG entsprechende Spezialisten, um die richtige Anwendung zu lehren und zu überwachen. Diese Aufgabe erfüllte Richard Veit ab 1907 zuerst in Yokohama und kurz darauf wurde er nach Kobe versetzt. Eine vorliegende Korrespondenz belegt, dass er 1918 immer noch in Japan, und zwar in Kobe, arbeitete.
- Postcard from Stephansort, German-New-Guinea, from 14.06.1907 to Yokohama to Richard Veit, who worked for Carl Rohde & Co. The sender was Georg Heine from the New Guinea Co. The card arrived in Yokohama on 02.08.1907 and was forwarded to Kobe. . Eine vorliegende Korrespondenz belegt, dass er 1918 immer noch in Japan, und zwar in Kobe, arbeitete.
- The Japanese made the highest demands on the execution and authenticity of the dyed fabrics, and this was only possible by an accurate application of the colors. For this reason, the Bayer AG sent appropriate specialists to teach and supervise the correct application. This task was fulfilled by Richard Veit from 1907 onwards, at first in Yokohama and soon after he was transferred to Kobe. An existing correspondence shows that he still worked in Japan in 1918, i.e. in Kobe. VEITCH, Andrew / P III / GB / TR /
- Er arbeitete nur kurze Zeit in Japan für die
Hong Kong und Shanghai Banking Corporation, Yokohama # 2. Er starb plötzlich im Jahr 1893 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Er war sehr beliebt und seine Kollegen errichteten ihm einen Grabstein.
- He worked only briefly in Japan for the Hong Kong und Shanghai Banking Corporation, Yokohama. # 2. He died suddenly in 1893 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. He was very popular and his colleagues erected a tombstone for him. VEITCH, James Herbert / P I / GB / SC / 1868 - 1907
- Er war der älteste Sohn von John Gould Veitch, der die Gärtnerei-Tradition der Familie fortsetzte. Im Jahr 1892 unternahm er für etwa 12 Monate eine Expedition nach Japan zum Sammeln von Pflanzen für die Veitch Gärtnerei. Nach seiner Rückkehr wurde er 1893 zum Direktor der Firma Veitch & Sons berufen.
- He was the eldest son of John Gould Veitch, who continued the family's plant nursery dynasty. In 1892 he undertook a plant collecting expedition to Japan for about 12 months to collect plants for the Veitch nursery. After his return, he was appointed director of Veitch & Sons in 1893. VEITCH, John Gould / P I / GB / SC / 1839 - 1870
- Er wurde in einer im Jahre 1808 gegründeten Gartenbau - Dynastie geboren. 1863 erwarb sein Vater die Königliche Exotische Gärtnerei in London und gründete die Gärtnerei Veitch & Sons. John Gould wurde dazu bestimmt, die Dynastie fortzusetzen. Er weilte in Japan vom Juli 1860 bis 1861, um nach neuen Pflanzen zu suchen. Am Ende seiner Reisen hatte er eine bemerkenswerte Sammlung von Pflanzen und Samen zusammen gestellt und nach England geschickt, eine atemberaubende Ergänzung zu den japanischen Pflanzen, die bis dahin in Großbritannien erhältlich waren und bis heute in starkem Mass den Gartenbau beeinflusst haben. 1870 starb er an Tuberkulose. - Er war der Vater von
James Herbert Veitch, der die Pflanzenkinderdynastie fortsetzte.
- He was born into a plant nursery dynasty established in 1808. In 1863 his father acquired the Royal Exotic Nursery in London and John Gould was destined to continue the dynasty. He stayed in Japan from July 1860 to 1861 to hunt for new plants. At the end of his travels he had collected and sent home a remarkable collection of plants and seeds, a stunning addition to the Japanese plants then available in Britain, having greatly influenced to gardens today. In 1870 he died of tuberculosis. - He was the father of James Herbert Veitch, who continued the plant nursery dynasty. VENCIENNE / see WENCIENNE
VENDRELL, M. / P III / UKN / TR /
VENDRIKH, Georgii Avgustovich von ВЕНДРИХ Георгий Августович фон / P II - III / RUS / DIP /
VERAY, Paul / P II / FR / FE-ED + TR /
VERBECK, Emma Japonica / P II - III / USA / MIS / Miss
VERBECK, Guido Herman F. / P I - III / NL / FE-ED + MIS / 1830 - 1898
VERHOEVEN, Ch. / P III / NL / TR /
VERISSEL, L. / P III / FR / SER + TR /
- Sie kam 1899 mit ihrem Mann
T. Verissel nach Japan. Als selbstbewußte Frau suchte auch sie eine Beschäftigung und so kauften sie 1901 das
Central Hotel, Yokohama # 179, von
Madam J. Doutreligne. Sie leitete das Hotel Central bis 1904 und danach verkauften sie es an
Ladislas Cotte. Das Hotel wurde nun umbenannt in Hotel de Paris.
Frau L. Verissel wurde nach dem Verkauf des Hotels bei
J. Reynaud & Co. angestellt, wo auch ihr Mann arbeitete. Beide waren 1910 noch bei dieser Firma angestellt.
- She came to Japan with her husband T. Verissel in 1899. As a self-confident woman she was looking for employment, too, and thus they bought the Central Hotel, Yokohama # 179, from Madam J. Doutreligne in 1901. She ran the Central Hotel until 1904 and then they sold it to Ladislas Cotte. The hotel was now renamed “Hotel de Paris”.
After the sale of the hotel, Mrs L. Verissel was employed by J. Reynaud & Co., where her husband also worked. Both were still employed by that company in 1910. VERISSEL, T. / P III / FR / TR /
- Er kam 1899 mit seiner
Frau L. Verissel nach Japan und wurde von
J. Reynaud & Co., Yokohama # 157, angestellt. Er arbeitete im Jahr 1910 immer noch für diese Firma und ab 1906 erhielt er Prokura.
- He came to Japan in 1899 with his wife L. Verissel and was employed by J. Reynaud & Co., Yokohama # 157. He still worked for this company in 1910 and as of 1906 he was authorized to sign per procuration. VERMEDE, Augustus Scipion [VERNEDE] / P I - II / FR / TR / 1833 - 1877
VERNEY, Claude / P II / FR / FE-R /
VERNIER, Joseph [J. J. ] / P III / FR / MIS / 1870 - 1943
VERNON, George H. / P II / USA / MIL /
VERNY, François LéonceVERNY, Maurice [VERNEY] / P II / FR / FE-T-SH-Y (52 Mon.) /
Yokosuka - Maurice ist der Neffe von
F. L. Verny (Sohn von Valéry Verny and Rosalie Blachier); er wurde als Sekretär bei F. L. Verny angestellt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung lief ab 23.10.1871 und er traf am 04.12.1871 in Yokosuka ein. Er wurde am 09.03.1876 entlassen, es war der gleiche Tag, an dem auch der Vertrag von F. L. Verny endete. Am 19.04.1876 verließ er Japan wieder.
- Maurice is the nephew of F. L. Verny (son of Valéry Verny and Rosalie Blachier); he was employed as F. L. Verny's secretary. His contract with the Japanese government ran as of October 23, 1871 and he arrived in Yokosuka on April 12, 1871. He was dismissed on March 9, 1876; it was the same day when the contract of F. L. Verny ended. On April 19, 1876 he left Japan again. VERSNELL, W. F. [VERSNEL] [VIRSNELL] [VUSNELL] / P I / NL / QFE-T-SH /
- Zur 2. holländischen Marine-Mission unter Leitung von
W. J. van Kattendijke gehörte auch
Hendrik Hardes. Er erhielt die Aufgabe, in Akunoura, an der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Nagasaki, eine neue Fabrik aufzubauen. Die Fabrik wurde unter "Fabrik für Dampftechnik", oder auf Japanisch Yōtetsusho (Eisengießerei) von Akunoura bekannt.
Die Gießerei war einige Zeit zuvor vom Daimyō von Saga in Auftrag gegeben worden; Teile waren bereits von Holland nach Japan verschifft worden. Unter der Oberaufsicht von Hardes begann der Bau der Gießerei am 19.07.1858. Das Gelände in Akunoura umfasst etwa 13.378 m². 1860 wurde die Gießerei vergrößert und am 14.06.1861 zum "Eisenwerk" umbenannt; die Fabrik wurde 1861 fertiggestellt.
Danach kehrten Hardes und die meisten Angehörigen der niederländischen Mission in ihre Heimat zurück, aber einige blieben, um die technische Leitung während des Betriebs der Fabrik sicherzustellen. Auch wurden die Einrichtungen des Eisenwerks Akunoura für Schiffsreparatur und Schiffbau kontinuierlich erweitert, so dass weitere Spezialisten angefordert wurden. Dazu gehörte auch W. F. Versell, der 1865 in Japan eintraf. Sein Vertrag lief bis 1869 und danach hat er Japan verlassen.
Nach dem Sturz des Shōgunats wurde die Fabrik in Akunoura von der Meiji-Regierung 1869 übernommen und zwei Jahre später der Verwaltung durch die neu gebildete Präfektur Nagasaki unterstellt.
- Member of the 2nd Dutch Naval Mission under the direction of W. J. van Kattendijke was also Hendrik Hardes. He had the task to assemble at Akunoura, at the opposite side of Nagasaki bay, a new factory. The plant became famous under "Factory for Steam Engineering" whereas in Japanese it was at first known as the "Akunoura Iron Foundry" (yōtetsusho).
The foundry had been ordered some time ago by the daimyō of Saga; some parts had already been shipped from Holland to Japan. Under the supervision of Hardes, the construction of the foundry started on July 19, 1858. The premises at Akunoura comprised some 13,378 m². In 1860, the foundry was enlarged and on June 14, 1861 renamed to "Iron Works"; the factory was completed in 1861.
Subsequently, Hardes and most men of the Dutch mission returned home, but some were retained to provide technical guidance in the operation of the plant. Additionally, the facilities of the Akunoura Iron Works were continuously enlarged for ship repair and shipbuilding, thus, further specialists were requested. One of these specialists was W. F. Versell who arrived in Japan in 1865. His contract ran until 1869 and afterwards he left Japan.
After the fall of the shōgunate, the Akunoura plant was taken over by the Meiji government in 1869 and two years later put under the jurisdiction of the newly established Nagasaki prefecture. VERTELLI, - / P II / UKN / SER /
VESER, - / P II / UKN / SER /
VESTLEI / see WESTLY
VETCH, Agnes / P II / GB / FE-MED /
VETTER, A. M. / P II / USA / MIS / Miss
VEUVE, Henri Pierre [WEUVE] [WEIM] / P I / CH / DIP /
- Er stammte aus Cernier im Kanton Neuenburg, Schweiz. Henri Veuve soll der allererste Schweizer Bürger in Japan gewesen sein; zumindest war er unter den ersten. Bis heute wird er oft für einen Franzosen gehalten. Aber als Welschschweizer war Französisch seine Muttersprache; zudem hatte er sich wohl, da die Schweiz noch nicht von Japan anerkannt worden war, unter französischen Schutz gestellt.
Veuve war vermutlich aus geschäftlichen Gründen im Jahr 1860 nach Japan gekommen, eine aktive Geschäftstätigkeit ist aber nicht bekannt. Vielmehr ist er ab 1861 Sekrtär der Französischen Gesandtschaft und später auch Dolmetscher. Nachdem der Handels- und Freundschafts- Vertrag zwischen Japan und der Schweiz am 06.02.1864 unterzeichnet worden war, errichtete die Schweiz eigene diplomatische Vertretungen in Japan. Am 19.08.1864 wurde Veuve zum Schweizer Vize-Honorarkonsul in Hakodate bestellt. Er übte dieses Amt vier Jahre lang aus. Am am 13.05.1868 wurde er entpflichtet, da das Konsulat in Hakodate aufgegeben wurde.
Nur zwei Jahre später, am 26.02.1870, verstarb Henri Veuve. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came from Cernier, Canton Neuchâtel, Switzerland. Henri Veuve is said to have been the very first Swiss citizen in Japan; at least he was among the very first. Until today, he is often taken for a Frenchman. But as a French Swiss, French was his native language; furthermore he had taken French protection, since Switzerland had not yet been acknowledged by Japan.
Veuve had probably come to Japan for business reasons in 1860, but active business activities are not known. On the contrary, as of 1861 he was secretary of the French Legation in Tokyo and later additionally an interpreter.
After the Trade and Friendship Treaty between Japan and Switzerland had been signed on February 6, 1864, Switzerland installed diplomatic representations of its own in Japan. On August 19, 1864, Veuve was appointed Swiss honorary Vice-Consul at Hakodate. He held this office for four years. On May 13, 1869 he was declared off duty, because the Hakodate consulate was closed.
Only two years later, on February 26, 1870, Henri Veuve died. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. VEZI, Antonio / P III / PT / SER /
- Er lebte nur 1897 in Japan und war Inhaber des Restaurants “Flags of All Nations”. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1897 and owned the restaurant "Flags of All Nations". As of 1898 he is no longer listed in Japan. VIANNA, Guilherme F. / P I / PT / TR /
- Er war von 1865 bis 1868 in Japan und war in dieser Zeit bei dem Kaufmann Jose Lourero in Nagasaki angestellt. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1865 to 1868 and was employed by the merchant Jose Lourero in Nagasaki. As of 1868 he is no longer listed in Japan. VIAUD, Jules Marie Julien [LOTI Pierre]
VICKERS, Enoch HowardVICTAL, A. M. P. / P III / GB / TR /
- Ab 1907 für die
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in Kobe tätig.
- As of 1907 employed by the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation in Kobe. VIDAL - siehe / see
Vidal, Baus & Co. Yokohama; ab/ as of 1904
VIDAL, A. / P II / FR / TR /
- Er war nur 1874 in Japan und arbeitete für
L. Poitevin, Feinbäcker und Konditor, Yokohama # 52.
- He was only in 1874 in Japan and worked for L. Poitevin, Pastry Cook and Confectioner, Yokohama # 52. VIDAL, Jean-Paul IsidoreVIDAL, Jose [José] / P III / ES / TR /
- Von 1894 bis 1896 war er Vertreter für Clapes & Co., Barcelona. Firma und Wohnung waren in Yokohama # 253, er arbeitete mit 4 japanischen Angestellten. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1894 to 1896 he was agent for Clapes & Co., Barcelona. Company and residence were located in Yokohama # 253. He worked together with 4 Japanese employees. Later he not listed any more. VIDAL, Owen Alexander VIDEAU, G. / P II / BE / TR /
- Im Auftrag der Comptoir Belge kam er 1875 nach Japan und arbeitete in Yokohama # 163 unter Leitung von Emile Moulron. 1877 verließ er Japan wieder.
- In 1875 he came to Japan by order of the Comptoir Belge and worked in Yokohama # 163 under the manager Emile Moulron. In 1877 he left Japan again. VIEHMEYER, P. [VICKMEYER] / P II / DE / TR /
VIEILLARD, - [VEILLARD] / P II / FR / FE-MIL-ED /
VIELE, A. [VEILE] / P II / USA / MIS / Mrs.
VIELFAURE, Clorinde / P II / FR / FE-R /
VIESSE, - / P II / FR / FE-MIL /
VIEST, A. / P II / FR / FE-MIL /
VIETZ, F. / P III / DE / TR /
VIEUGUE, P. / P III / FR / FE-MIL /
VIGAN, C. de / P II / FR / TR /
VIGAN, J. de / P II / FR / TR /
VIGANO, Davide / P I - II / IT / TR /
VIGNOLO, G. B. / P III / UKN / TR /
VIGROUX, Francois Paulin / P II - III / FR / MIS /
VILENKIN, Grigorii Abramovich [WILENKIN] ВИЛЕНКИН Григорий Абрамович / P III / RUS / DIP /
VILLARET , Etienne de [VILLERET] [VILLORET] / P II / FR / FE-MIL /
VILLEPION, G. de / P III / UKN / TR /
VILLION, Amatius / [VILLON] [VILION] [Aimé] / P II - III / FR / FE-ED + MIS / 1843 - 1932
VILM / see WILM
VILOUDAKI, N. A. / P IV / GB / TR /
- Postkarte vom 22.07.1903 aus Yokohama mit einer Anfrage in die USA mit Absender Handstempel.
- Postcard from Yokohama posted on July 22, 1903 with an inquiry to the USA with a sender´s handstamp. - Er war ab 1903 im Auftrag von
Cornes & Co. in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 50. Seine Frau begleitete ihn und sie wohnten privat in Yokohama # 67 Bluff. Als sein Vertrag auslief, haben sie Japan verlassen. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1903 he was commissioned for Japan by Cornes & Co. and he worked in the branch at Yokohama # 50. His wife accompanied him and they lived privately in Yokohama # 67 Bluff. When his contract expired, they left Japan. In 1907 they are no longer listed in Japan. VINALS, O. / P II - III / ES / TR /
- Er kam 1889 nach Japan und ließ sich als Kaufmann in Yokohama nieder. Er hatte sich auf den Import von Zigarren spezialisiert und firmierte bis 1894 unter Vinals & Co., Kaufmann für Spanische und Manila-Zigarren, Yokohama # 253. Im Jahr 1894 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1889 and settled as a merchant in Yokohama. He had specialized in the import of cigars and operated until 1894 under Vinals & Co., Merchant of Spanish and Manila Cigars, Yokohama # 253. In 1894 he left Japan. VINAY, H. / P II / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1879 als Nachfolger von E. G. VOUILLEMONT nach Japan und eröffnete als Agent der Bank
Comptoir d’Escompte de Paris sein Büro in Yokohama # 2. Er war nur ein Jahr im Amt und wurde 1880 von C. Gauthier abgelöst. H. Vinay hat Japan 1880 wieder verlassen.
- He came to Japan in 1879 succeeding E. G. VOUILLEMONT and opened his office in Yokohama # 2 as agent of the bank Comptoir d’Escompte de Paris; he was only in office for one year and was followed by C. Gauthier in 1880. H. Vinay left Japan in 1880. VINCE, H. W. / P III / UKN / TR /
- Er wohnte nur 1895 in Japan und war von
Strauss & Co. in der Niederlassung in Kobe # 51 angestellt. Im Jahr 1896 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1895 and was employed by Strauss & Co. in the branch office in Kobe # 51. In 1896 he is no longer listed in Japan. VINCENT, Berkeley VINCENT - Family (Tafel - Table) / VINCENT - Family in Japan (alphabetical order)
-
VINCENT, Adelina Mary Elizabeth -
VINCENT, Eliza Ann -
VINCENT, Elizabeth Lydia -
VINCENT, Gertrude L. I. -
VINCENT, Hannah Singer -
VINCENT, Henry Arthur -
VINCENT, Henry James -
VINCENT, L. -
VINCENT, S. A. -
VINCENT, Walter Karl E.VINCENT, J. / P III / GB / SER /
- Er ist 1896 und 1897 als Steward im
Club Hotel von Nagasaki angestellt. Danach wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1896 and 1897 he was employed as a steward at the Nagasaki Club Hotel. Afterwards, he is no longer listed in Japan. VINCENT, Percy Claude [P.] / P III / GB / TR + DIP /
- 1897 begann er in Japan zu arbeiten und wurde bei
Holme, Ringer & Co., Kaufmann, in der Nagasaki-Niederlassung angestellt. Bereits 1898 wechselte er seine Arbeit und wurde Konstabler im HBM-Konsulat, Nagasaki. Ab 1899 bekam er eine dauerhafte Anstellung bei Ishino & Co., Kohlenhändler, Nagasaki.
Er hatte 1897 KOTANI Chiyo in Nagasaki geheiratet und lebte immer in Japan.
- In 1897 he started work in Japan and was employed with Holme, Ringer & Co., Merchants, in their Nagasaki branch. Already in 1898 he changed his work and became Constable of the HBM Consulate, Nagasaki. As of 1899 he received a permanent employment with Ishino & Co., Coal Merchants, Nagasaki.
In 1897 he married KOTANI Chiyo in Nagasaki and continued to live in Japan. VINCENZO, R. / P II / UKN / TR /
VINCI, Gulie Cesare / P III / IT / DIP /
VINCIENNE, E. [C.] / P II / UKN / FE-MIL-ED /
VINEY, E. / P I / GB / SER /
- Er war von 1864 bis 1868 bei
William Curtis im
Commercial Hotel angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by William Curtis at the Commercial Hotel from 1864 to 1868. After that he is no longer listed in Japan. VINEY, J. / P II / UKN / JOU /
VINK, J. M. / P II / UKN / TR /
VINLAS, O. / P III / UKN / TR /
VINNICOMBE, T. H. / P II / UKN / SER /
VIOLET, Frederic [Fritz] / P IV / DE / ENG /
- Postkarte aus Kobe vom 16.02.1914 mit einer Einladung der Kansai Doku-Wa Kai (Deutsch-Japanische Gesellschaftvon Kansai) für den 27.02. mit einem Vortrag von Dr. Ueberschaar Die deutschen Universitäten und Japan. Violet war Mitglied dieser Gesellschaft.
- Postcard from Kobe posted February 16, 1914, with an invitation of the Kansai Doku-Wa Kai (German-Japanese Society of Kansai), for February 27, with a lecture by Dr. Ueberschaar The German Universities and Japan. Violet was a member of this society. - Da Siemens 1903 den Elektrohersteller Schuckert übernahm, nutzten sie diese Gelegenheit für eine umfassende Neuordnung der Unternehmensstruktur. Mit der Verschmelzung des ehemaligen Rivalen gründete Siemens die Siemens-Schuckertwerke als spezielle Gesellschaft für den Starkstrombereich, während sich die bestehende Firma Siemens & Halske auf die Schwachstromtechnik spezialisierte. Dank des Aufwärtstrends in Japan wurde die Japan Agency in eine unabhängige Gesellschaft japanischen Rechts als
Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (= Siemens Japan) im Jahr 1905 umgewandelt, mit Niederlassungen in Osaka und Moji (Fukuoka-ken) und Kure (Hiroshima-ken) und einer Werkstatt in Kobe für die Reparatur und Herstellung von Geräten und Maschinen.
Für die Niederlassungen waren auch entsprechende Spezialisten erforderlich. Ab etwa 1910 wurde Herr Violet in der Filiale Osaka als Elektro-Ingenieur eingesetzt. Er arbeitete hier bis zum Ausbruch des 1. Weltkrieges und diente ab August 1914 als Feldwebel der Reserve in der 7. Kompanie des III. Seebataillons in Tsingtau. Im November 1914 kam er in japanische Gefangenschaft und wurde im Kriegsgefangenen-Lager Marugame interniert.
- As Siemens took over the electric manufacturer Schuckert in 1903, it used this occasion for a sweeping reorganization of its corporate structure. On merging with its former rival, Siemens founded the Siemens-Schuckertwerke as special company for the heavy-current field, while the existing company of Siemens & Halske was specialized in weak-current engineering. Thanks to the upward trend in Japan, the Japan Agency was upgraded to an independent corporation under Japanese law as Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (= Siemens Japan) in 1905, with branches in Osaka and Moji (Fukuoka-ken) and Kure (Hiroshima-ken) and a workshop in Kobe for repair and manufacturing of appliances and machines.
Specialists were also required for the branch offices. From about 1910 on, Fritz Violet was employed as an electrical engineer in the Osaka branch. He worked here until the outbreak of the First World War and served from August 1914 as a sergeant of the reserve in the 7th Company of the III. Sea Battalion in Tsingtao. In November 1914, he was captured by Japanese troops and interned in the Prisoner-of-War Camp Marugame. VIRSNELL, W. F. / see VERSNELL
VISCHER [VISSCHER] / see GAASBECK
VISI, Antoni / P III / UKN / SER /
VISIER, George / P II / UKN / SER /
VISSER, M. W. de / P III / NL / DIP /
VITRAC, - / P II / FR / FE-MIL /
VIVANTI, A. / P II / USA / TR /
VIVANTI, Ferrucio Anselm / P II - III / USA / TR /
VIVAREZ, Clarisse [Soeur Clarisse] / P III / FR / MIS / 1858 - 1916
VIVET, T. B. / P I / UKN / TR /
VIZARD, H. / P I / UKN / JOU /
VLIES, Gerardus van der / P II / NL / TR /
VOCK, Arnold [FOCK] / P II / UKN / TR /
VOEGELEIN, F. W. [P. W.] / P II - III / USA / MIS /
VOENSKII, Konstantin ВОЕНСКИЙ Константин / P II / RUS / DIP /
VOEUX, E. des / P III / UKN / TR /
VOGAK, Konstantin Ippolitovich ВОГАК Константин Ипполитович / P III / RUS / DIP /
VOGEL, Heinrich / P II / DE / FE-R /
VOGEL, Richard / P III / CH / MIL / Observer
Russo-Japanese WarVOGES, Paul VOGT, Geo. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde von
Kirby & Co., Importeur europäischer und amerikanischer Hersteller und Kommissionskaufmann, Yokohama # 59, angestellt. Aber bereits 1870 wechselte er zur
Japan Butchery and Bakery Co., Yokohama # 60. Er ist noch bis 1878 in Yokohama als Resident gelistet; eine Anstellung konnte nicht ermittelt werden. Im Jahr 1878 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1869 and was employed by Kirby & Co., Importers of European & American Manufactures and General Commission Merchants, Yokohama # 59. But as early as 1870, he joined the Japan Butchery and Bakery Co., Yokohama # 60. He was still resident in Yokohama until 1878; an employment could not be determined. In 1878 he left Japan. VOGT, KarlVOIGT, E. [VOIGD] / P II - III / DE / TR /
VOIGT, Oscar / P I - III / DE / TR
VOIGTEL, Gustav / P II / DE / ENG /
VOLGER, Edgar / P III / DE / TR /
VOLKE, C. / P II - III / UKN / FE-T-SH + SER /
VOLKEREN, C. W. / P III / DK / FE-T-PT /
VOLLAN, Grigorii Aleksandrovich de / see WOLLANT
VOLLBEHR, Otto / P III / DE / TR /
VOLLHARDT, A. / P II / DE / SER /
VOLLMAR, A. / P III / UKN / FE-ED /
VOLOSHINE, A. D. / P III / RUS / MED /
VORIES, William Merreil / P III / USA / MIS / 1880 - 1964
VORONETSKII, I. / see WORONIECKI
VORSBLOK, - van / P I / NL / DIP /
VORWALD, MaxVOS, H. de / P II / NL / FE-T (12 Mon.) + TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde im Polizeidienst der Stadtverwaltung von Kobe für ein Jahr angestellt. Im folgenden Jahr, 1874, wechselte er zu
Tabor & Co., Kobe # 28, 1875 befand sich die Firma in Kobe # 55.
1877 ging er zur neu gegründeten Firma
C. Braess & Co., Kobe 101. Im Jahr 1879 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and was employed in the Municipal Council, Police Force, of Kobe for a year. The following year, in 1874, he joined Tabor & Co., Kobe # 28; in 1875, the company was located at Kobe # 55.
In 1877 he joined the newly established company C. Braess & Co., Kobe 101. In 1879, however, he is no longer listed in Japan. VOS, Wessel de / P I / NL / SH / 1818 - 1860
- Kapitän der holländischen Brigg
Christiaan Louis. Er und
Jasper Nanning Dekker, wurden am 26.06.1860 von japanischen
rōnins in Yokohama ermordet. Sie wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Captain of the Dutch Brigg Christiaan Louis. He and Jasper Nanning Dekker, were murdered on June 26, 1860 by Japanese rōnins in Yokohama. They were buried in Foreigners´ Cemetery of Yokohama. VOSKRESENSKII, A. N. / siehe - see /
<b>WOSKRESENSKII, A. N. </b>VOSS, C. [K.]
VOUILLEMONT, E. G. / P II / FR / TR /
- Er kam 1873 im Auftrag der Bank
Comptoir d’Escompte de Paris nach Japan und wurde als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 57 eingesetzt. Nach Vertragsende hat er Japan 1877 verlassen.
Nach einer Unterbrechung der Banktätigkeit wurde die Comptoir d’Escompte de Paris erst wieder 1879 in Yokohama # 2 mit dem Agenten
H. Vinay eröffnet.
- He came to Japan in 1873 on behalf of the bank Comptoir d’Escompte de Paris and was appointed manager of the branch in Yokohama # 57. After the end of his contract he left Japan in 1877.
After an interruption of the banking activities, the Comptoir d'Escompte de Paris was not opened again until 1879 in Yokohama # 2 with the agent H. Vinay. VOYRON, J. / P II / FR / SER /
- Er wurde 1874 und 1875 von Bonnat & Co. im Oriental Hotel, Yokohama # 84, angestellt. Im Jahr 1876 hat er Japan verlassen, da das Oriental Hotel geschlossen wurde.
- He was employed in 1874 and 1875 by Bonnat & Co. at the Oriental Hotel, Yokohama # 84. In 1876 he left Japan because the Oriental Hotel was closed. VOYRON, P. / P II / FR / SER /
- L. Bonnat gründete unter seinem Namen Bonnat & Co. seine eigene Firma und betrieb von 1873 bis 1878 das Oriental Hotel, Yokohama # 84. Anfangs waren seine Partner P. Zicavo und P. Voyron.
P. Voyron wurde als Leiter des Hotels eingesetzt. Das Oriental Hotel wurde 1875 geschlossen und P. Voyron hat Japan verlassen. Im Jahr 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- L. Bonnat founded his own company under his name Bonnat & Co. and operated the Oriental Hotel, Yokohama # 84 from 1873 to 1878. Initially his partners were P. Zicavo and P. Voyron.
P. Voyron was appointed as manager of the hotel. The Oriental Hotel was closed in 1875 and P. Voyron left Japan. In 1876 he is no longer listed in Japan. VOYSEY, M. [VOISEY] / P I - II / GB / SER + TR /
- Er kam 1864 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. In dieser Zeit war es für Ausländer schwierig, eine Arbeit trotz guter Ausbildung zu finden. Aus diesem Grund wurde er zusammen mit F. Crutchley Eigentümer des Restaurants „Oriental Inn“. Dieses Restaurants betrieben sie bis 1867 und danach gingen beide getrennte berufliche Wege.
Im Jahr 1868 ging er nach Osaka und wurde Herausgeber einer sehr kurzlebigen, pamphletartige Zeitung namens „Kakkoku Shimbun“, mit vielen Anzeigen für das kaufmännische Geschäft des Eigentümers
John Hartley. Bereits im Jahr 1870 war die Zeitung vom Markt verschwunden und M. Voysey zog nach Kobe.
Er wurde 1871 als Leiter bei
Domoney & Co., Kobe # 81, angestellt. Er arbeitete für diese Firma in Kobe bis 1880. Im Jahr 1880 wurde er Leiter von Whymark & Co. in Kobe # 81; diese Position hatte er bis 1884. Im Jahr 1884 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1864 and settled in Yokohama. At this time it was difficult for foreigners to find work despite good education. For this reason he became the proprietor of the restaurant "Oriental Inn" together with F. Crutchley. They ran this restaurant until 1867 and after that both went separate ways.
In 1868 he went to Osaka and became editor of a very short-lived, pamphlet-like newspaper called "Kakkoku Shimbun", with many advertisements for the commercial business of the proprietor John Hartley. Already in 1870 the newspaper had disappeared from the market and M. Voysey moved to Kobe.
In 1871 he was employed as manager by Domoney & Co., Kobe # 81. He worked for this company in Kobe until 1880. In 1880 he joined Whymark & Co. in Kobe # 81 as manager; he held this position until 1884. In 1884 he left Japan. VREEDENBERG, A. C. J. [VREENDENBERG] / P I / NL / QFE-T-SH /
- Zur 2. holländischen Marine-Mission unter Leitung von
W. J. van Kattendijke gehörte auch
Hendrik Hardes. Er erhielt die Aufgabe, in Akunoura, an der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Nagasaki, eine neue Fabrik aufzubauen. Die Fabrik wurde unter "Fabrik für Dampftechnik", oder auf Japanisch Yōtetsusho (Eisengießerei) von Akunoura bekannt.
Die Gießerei war einige Zeit zuvor vom Daimyō von Saga in Auftrag gegeben worden; Teile waren bereits von Holland nach Japan verschifft worden. Unter der Oberaufsicht von Hardes begann der Bau der Gießerei am 19.07.1858. Das Gelände in Akunoura umfasst etwa 13.378 m². 1860 wurde die Gießerei vergrößert und am 14.06.1861 zum "Eisenwerk" umbenannt; die Fabrik wurde 1861 fertiggestellt.
Danach kehrten Hardes und die meisten Angehörigen der niederländischen Mission in ihre Heimat zurück, aber einige blieben, um die technische Leitung während des Betriebs der Fabrik sicherzustellen. Auch wurden die Einrichtungen des Eisenwerks Akunoura für Schiffsreparatur und Schiffbau kontinuierlich erweitert, so dass weitere Spezialisten angefordert wurden. Dazu gehörte auch A. C. J. Vreedenberg, der 1865 in Japan eintraf. Sein Vertrag lief bis 1869 und danach hat er Japan verlassen.
Nach dem Sturz des Shōgunats wurde die Fabrik in Akunoura 1869 von der Meiji-Regierung übernommen und zwei Jahre später der Verwaltung durch die neu gebildete Präfektur Nagasaki unterstellt.
- Member of the 2nd Dutch Naval Mission under the direction of W. J. van Kattendijke
was also Hendrik Hardes. He had the task to assemble at Akunoura, at the opposite side of Nagasaki bay, a new factory. The plant became famous under "Factory for Steam Engineering" whereas in Japanese it was at first known as the "Akunoura Iron Foundry" (yōtetsusho).
The foundry had been ordered some time ago by the daimyō of Saga; some parts had already been shipped from Holland to Japan. Under the supervision of Hardes, the construction of the foundry started on July 19, 1858. The premises at Akunoura comprised some 13,378 m². In 1860, the foundry was enlarged and on June 14, 1861 renamed to "Iron Works"; the factory was completed in 1861.
Subsequently, Hardes and most men of the Dutch mission returned home, but some were retained to provide technical guidance in the operation of the plant. Additionally, the facilities of the Akunoura Iron Works were continuously enlarged for ship repair and shipbuilding, thus, further specialists were requested. One of these specialists was A. C. J. Vreedenberg who arrived in Japan in 1865. His contract ran until 1869 and afterwards he left Japan.
After the fall of the shōgunate, the Akunoura plant was taken over by the Meiji government in 1869 and two years later put under the jurisdiction of the newly established Nagasaki prefecture. VROOM, Jacob / P II / NL / FE-T-SH /
VUILLARD, - [VEILLARD] / P II / FR / FE-MIL /
VUSNELL, W. F. / see VERSNELL
VYSE, Howard F. [J. Howard] / P I / GB / DIP /