(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
FABER, H. FABIUS, GerhardusFABRE, A. / P III / FR / TR /
- Er war nur 1898 und 1899 in Japan und arbeitete für Olivier, de Langenhagen & Co. in Yokohama # 89. Im Jahr 1900 ist er nicht mehr i Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1898 and 1899 and worked for Olivier, de Langenhagen & Co. in Yokohama # 89. In 1900 he was no longer listed in Japan. FABRE, Antoine / P I - II / FR / TR + FE-ED (45 Mon.) /
- Er kam 1867 nach Japan und gründete in Parnerschaft mit
Herrn Boerne eine Handelsfirma, die unter
Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81-A, firmierte. Die Partner trennten sich im Jahr 1870 und ab 1871 führte A. Fabre die Firma unter seinen Namen weiter. Die Firma schien nicht erfolgreich gewesen zu sein, denn ab 1874 ist sie nicht mehr auf dem japanischen Markt vertreten. Antoine Fabre ist ab diesem Zeitpunkt als Mitarbeiter der französischen Schifffahrtsgesellschaft
Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, gelistet. Er arbeitete für diese Firma bis 1877.
Im Jahr 1877 konnte er mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, einen Vertrag als Lehrer für Französisch an der Fremdsprachenschule Tokyo abschließen. Der Vertrag begann am 2. September 1877 und lief bis zum 1. April 1880. Danach wurde er vom 8. Juni 1880 bis 6. August 1881 im Justizministerium angestellt. Da die genaue Beschäftigung nicht erwähnt wird, wird angenommen, daß er auch hier Französich lehrte.
Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1867 and founded a trading company in partnership with Mr. Boerne, which operated under the name Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81-A. The partners separated in 1870 and as of 1871 A. Fabre continued the company under his name. The company did not seem to have been successful, as of 1874 it was no longer recorded on the Japanese market. Antoine Fabre is listed as an employee of the French shipping company Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, from that time on. He worked for this company until 1877.
In 1877 he was able to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of French at the Foreign Language School in Tokyo. The contract began on September 2, 1877 and ran until April 1, 1880, after which he was employed by the Ministry of Justice from June 8, 1880 to August 6, 1881. Since the exact employment is not mentioned, it is assumed that he also taught French there. - He left Japan when his contract expired. FABRE, J. / P II / FR / FE-T-SH-Y (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, eingestellt, um als Bauleiter im
Yokokusa Marinearsenal zu arbeiten. Er traf am 3. November 1873 in Yokohama ein und sein Vertrag begann am 4. November 1873. Der Vertrag lief bis zum 3. November 1876. Am 7. November 1876 hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, to work as a construction manager in the Yokokusa Naval Arsenal. He arrived in Yokohama on November 3, 1873 and his contract began on November 4, 1873. The contract ran until November 3, 1876. He left Japan on November 7, 1876. FABRI, Giuseppe / P III / IT / QFE-R / 1839 - 1918
- Er war als Berater zur Gründung der Aburakawa Sardinen-Konservenfabrik angestellt. Einzelheiten zu seinem Vertrag gibt es nicht.
- He was employed as an advisor to establish the Aburakawa Sardine Canning Factory. There are no details of his contract. FABRICIUS, L. / P III / DE / TR /
- Er kam im Auftrag von
Illies & Co. im Jahr 1898 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1900 endete sein Vertrag und er hat Japan wieder verlassen.
- In 1898 he came to Japan on behalf of Illies & Co. and was assigned to the Kobe branch. In 1900 his contract ended and he left Japan again. FABRICIUS, R. V. / P III / DE / MED /
- Dr. med. Er kam 1890 nach Japan und eröffnete eine Arztpraxis in Yokohama # 115. Er arbeitete nur bis 1892 in Japan und ist ab 1892 nicht mehr in Japan gelistet.
- Dr. med. He came to Japan in 1890 and opened a medical practice in Yokohama # 115. He only worked in Japan until 1892 and is no longer listed in Japan as of 1892. FACHTMANN, Friedrich FACHTMANN, Rudolph Friedrich LudwigFAGA, Victor / P II - III / UKN / TR /
- Als er 1881 nach Japan kam, wurde er von
Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1883 und wechselte dann zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Er arbeitete bis 1901 für diese Firma und war im Bereich „Seide“ eingesetzt. Im Jahr 1901 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1881, he was employed by Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2. He worked for this company until 1883 and then joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. He worked for this company until 1901 and was assigned to the "silk" department. In 1901 he left Japan. FAGAN, Christopher S. F. / PII / GB / MIL + FE-T-RW (26 Mon.) /
- Er kam 1871 als Leutnant der „Battalion of Royal Marine Light Infantry“ nach Yokohama. Ende 1873 verließ er auf eigenem Wunsch die Mission und wurde vom Februar 1874 als Bauassistent von der Eisenbahn-Verwaltung eingestellt. Er war zur Vermessung der Strecke Akasaka - Tsuchida (赤坂・土田) eingesetzt. Sein Vertrag endete am 1. Mai 1876 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Yokohama in 1871 as a lieutenant of the Battalion of Royal Marine Light Infantry. He left the mission at his own request at the end of 1873 and was employed by the Railways Department as an assistant engineer as of February 1874. He was employed to survey the Akasaka - Tsuchida (赤坂・土田) line. His contract ended on May 1, 1876, after which he left Japan. FAGE, Pierre / P III / FR / MIS /
* 22.11.1870 in Lapleau, Corrèze, FR
† 05.06.1945 in Kobe, Japan
- Er wurde von der Missions Étrangères de Paris als Missionar der Römisch-Katholischen Mission für Japan bestätigt und am 15.10.1893 zum Priester geweiht. Am 06.12.1893 nahm er seine Arbeit in Osaka auf. Im Jahr 1895 ging er nach Kobe, wo er Nachfolger von
Jules Auguste Chatron wurde. In Kobe Nakayamate errichtete er eine Kirche, die 1923 fertiggestellt wurde.
Er wirkte immer in Kobe. Er starb in der Kirche von Kobe durch die amerikanische Bombardierung am 5. Juni 1945 und er wurde auch in Kobe beigesetzt.
- He was confirmed by the Missions Étrangères de Paris as a missionary of the Roman Catholic Mission for Japan and was ordained a priest on October 15, 1893. On December 6, 1893 he began his work in Osaka. In 1895 he went to Kobe, where he succeeded Jules Auguste Chatron. In Kobe Nakayamate he built a church, which was completed in 1923.
He always served in Kobe. He died in the Kobe church by the American bombing on June 5, 1945 and he was also buried in Kobe. FAGG, J. van Boven / P I - II / NL / TR + QFE-T-SH /
- Er kam 1865 nach Japan und wurde von
Eisler & Co. in Yokohama eingestellt. Im Jahr 1868 wechselte er zu
H. Cook & Co., Boot- und Schiffbauer, Yokohama # 115.
Ab 22. Februar 1872 wurde er von der japanischen Regierung als Kapitän auf dem Zollschiff Niigata-maru angestellt. Er war auf dem Schiff Kapitän bis zu seinem unerwarteten Tod am 29. Juli 1880.
- He came to Japan in 1865 and was employed by Eisler & Co. in Yokohama. In 1868 he joined H. Cook & Co., boat and ship builder, Yokohama # 115.
As of February 22, 1872 he was employed by the Japanese government as captain on the Japanese Customs Steamer Niigata-maru. He was captain on the ship until his unexpected death on July 29, 1880. FAHRER, H. / P I / DE / TR /
- Er lebte nur 1869 in Japan und versuchte sich als Uhrmacher zu etablieren. Ab 1870 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1869 and tried to establish himself as a watchmaker. As of 1870, however, he is no longer listed in Japan. FAHRER, Joseph M. / P II / DE / QFE-ED / 1807 - 1878
- Er stammte aus München und wurde von der japanischen Regierung als Lehrer für Deutsch in Tokyo angestellt. Sein Vertrag begann am 1. Oktober 1872 und wurde mehrmals verlängert und erst durch seinen Tod beendet. Er starb 1878 in Tokyo und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came from Munich and was employed by the Japanese government as a teacher of German in Tokyo. His contract began on Ocotober 1, 1872 and was extended several times and only ended by his death. He died in Tokyo in 1878 and was buried in the foreigners' cemetery in Yokohama. FAICHNEY, John / P II / GB / FE-T-SH-L (16 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um den Leuchtturmbau zu unterstützen. Er wurde auf dem Leuchtturm-Tender „Thabor“ eingesetzt und der Vertrag begann am 5. Dezember 1877. Der Vertrag endete auf eigenen Wunsch am 3. April 1879. Danach hat er Japan verlassen.
P. S. Es konnte nicht ermittelt werden, ob er und der Konstabler mit gleichem Namen dieselbe Person ist.
- He signed a contract with the Japanese government to assist in lighthouse construction. He was assigned to the lighthouse tender "Thabor" and the contract began on December 5, 1877. The contract ended at his own request on April 3, 1879, after which he left Japan.
P. S. It could not be determined whether he and the Constable with the same name is the same person. FAICHNEY, John / P II - III / GB / DIP /
- Er war als Konstabler im britischen Konsulat von Kobe von 1887 bis 1893 im Einsatz. Ab 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Es konnte nicht ermittelt werden, ob er und der Angestellte im Leuchtturmbau mit gleichem Namen dieselbe Person ist.
- He served as a constable at the British Consulate in Kobe from 1887 to 1893. As of 1893 he is no longer listed in Japan.
P. S. It could not be determined whether he and the clerk in the lighthouse building with the same name is the same person. FAIRBOURN, William R. / P IV / USA / MIS /
- Er arbeitete ab 1906 als Missionar der Mission der Kirche von Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage und war aktiv in Kōfu, Yamanashi-ken.
- As of 1906 he worked as a missionary of the Mission of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and was assigned to Kōfu, Yamanashi-ken. FAIRHURST, G. N. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der „
Union Insurance Society of Canton“ nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 74 eingesetzt. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und ab 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1904 on behalf of the „Union Insurance Society of Canton“ and he was assigned to the branch in Yokohama # 74. His contract ran for 3 years and as of 1907 he is no longer listed in Japan. FALCK, C. [FATCH] [FALK] / P I - III / DE / TR + FE-R (36 Mon.) /
- Er ist bereits 1861 als Resident von Yokohama gelistet und im Jahr 1863 versuchte er sich als Hersteller mathematischer Instrumente zu etablieren. Dieses Unternehmen scheiterte offensichtlich und er zog nach Nagasaki. Er wurde 1866 bei
Kniffler & Co. in Nagasaki als Grundstücksverwalter angestellt. Im Jahr 1873 wurde er mit gleicher Funktion nach Yokohama # 54 versetzt. Die wirtschaftliche Situation bei Kniffler & Co. verschlechterte sich mehr und mehr. In dieser kritischen Phase bei Kniffler & Co. wurde er vom 1. August 1879 bis 31. Juli 1882 von der japanischen Regierung als Berater für Instrumentenbau in Yokohama angestellt.
Als Kniffler & Co. liquidiert und von
Illies & Co. 1882 übernommen wurde, wurde auch C. Falck übernommen. Er arbeitete für Illies & Co. bis 1885 und wechselte dann zu
Heinemann & Co. in Kobe. Im Jahr 1890 wurde auch Heinemann & Co. liquidiert und von
Otto Reimers & Co. ebenso wie C. Falck übernommen.
C. Falck arbeitete für Reimers & Co. in Kobe bis zu seinem Tod. Er starb am 27. August 1896 und er wurde auch in Kobe beigesetzt.
- He is listed as a resident of Yokohama as early as 1861 and in 1863 he tried to establish himself as a manufacturer of mathematical instruments. This venture obviously failed, and he moved to Nagasaki. He was employed by Kniffler & Co. in Nagasaki as a godown-keeper in 1866. In 1873 he was transferred to Yokohama # 54 with the same function. The economic situation at Kniffler & Co. deteriorated more and more. During this critical phase at Kniffler & Co. he was employed by the Japanese government as an advisor for the manufacture of instruments in Yokohama from August 1, 1879 to July 31, 1882.
When Kniffler & Co. was liquidated and taken over by Illies & Co. in 1882, C. Falck was also taken over. He worked for Illies & Co. until 1885 and then joined Heinemann & Co. in Kobe. In 1890 Heinemann & Co. was also liquidated and taken over by Otto Reimers & Co. as well as C. Falck.
C. Falck worked for Reimers & Co. in Kobe until his death. He died on August 27, 1896 and was also buried in Kobe. FALCK, M. W. Miss / P IV / GB / TR /
- Sie kam 1903 im Auftrag der
Commercial Union Assurance Co. of London nach Japan und arbeitete in Yokohama # 72. Nach Ablauf ihres Vertrages im Jahr 1906 blieb sie in Japan und wechselte zu
Taylor, Cooper & Co. in die Niederlassung von Kobe. Im Jahr 1909 hatte sie immer noch diese Position.
- She came to Japan in 1903 on behalf of the Commercial Union Assurance Co. of London and worked in Yokohama # 72. After her contract expired in 1906, she remained in Japan and joined Taylor, Cooper & Co. in the Kobe branch. In 1909 she still held this position. FALCK, W. / P II / GB / TR /
- Er lebte von 1883 bis 1891 in Japan und arbeitete für
Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73. Im Jahr 1889 wurde er in die Niederlassung Kobe versetzt. Als sich die Partner A. Langfeldt und S. Mayers 1891 trennten, hat W. Falck Japan verlassen.
- He lived in Japan from 1883 to 1891 and worked for Langfeldt & Mayers, Yokohama # 73. In 1889 he was transferred to the Kobe branch. When the partners A. Langfeldt and S. Mayers separated in 1891, W. Falck left Japan. FALCO, A. / P I - II / UKN / TR /
- Er arbeitete von 1868 bis 1871 für
Hecht, Lilienthal & Co., Yokohama # 8. Ab 1871 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Hecht, Lilienthal & Co., Yokohama # 8 from 1868 to 1871. From 1871 he is no longer listed in Japan. FALCONNI, Jules / P II / FR / SER /
- A. Laplace kam 1874 mit seiner Frau nach Japan zurück. Er eröffnete in Yokohama # 164 das „Hotel du Louvre“ im Frühjahr 1874. Das Objekt schien jedoch nicht seine Ansprüche zu erfüllen und er zog nach Yokohama # 60 - 61 um. Das „Hotel du Louvre“ nahm an der neuen Adresse am 28. Januar 1875 seinen Betrieb auf. Zu diesem Hotel gehörten auch ein Speisesaal und ein Billardraum. Zur Sicherung aller angebotenen Leistungen stellte er J. Falconni ein, der allerdings bereits nach einem Jahr Japan verlassen hat.
Das Hotel du Louvre existierte im November 1876 nicht mehr. Es wurde von William Curtis übernommen und umbenannt in „Hotel Curtis“.
- A. Laplace returned to Japan with his wife in 1874. He opened the "Hotel du Louvre" in Yokohama # 164 in the spring of 1874. However, the property did not seem to meet his requirements and he moved to Yokohama # 60 - 61. The "Hotel du Louvre" opened for business at the new address on January 28, 1875. This hotel also included a dining room and a billiard room. To secure all the services offered, he employed J. Falconni, who, however, left Japan after only one year.
The Hotel du Louvre no longer existed in November 1876. It was taken over by William Curtis and renamed "Hotel Curtis". FALKENHAUSEN, Alexander von / P IV / DE / MIL + DIP /
- Es wurden deutsche Offiziere zum Studium der japanischen Heeresstrukturen und der Sprache nach Japan entsandt. Sie hatten in der Regel bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, betrieben in Japan selbst zunächst für etwa neun Monate Sprachpraxis und Landeskunde, um anschließend für 1-2 Jahre in japanischen Truppenteilen Dienst zu tun. Hauptmann Alexander von Falkenhausen war vom Dezember 1910 bis 1912 bei der 3. Division in Nagoya eingesetzt. Von 1912 bis 1914 war er als Militärattaché an der deutschen Botschaft in Tokyo berufen.
- German officers were sent to Japan to study Japanese army structures and language. As a rule, they had already studied Japanese for two years at the Seminar for Oriental Languages in Berlin. Afterwards they first spent about nine months practicing the language and studying the country, and then served in Japanese military units for 1-2 years. Captain Alexander von Falkenhausen was assigned to the 3rd Division in Nagoya from December 1910 to 1912. From 1912 to 1914, he was appointed military attaché at the German embassy in Tokyo. FALLERMAN, G. / P II / GB / JOU /
- Er lebte nur 1872 in Japan und arbeitete als Manager im Office des „
Japan Herald“, Yokohama # 61. Sein Nachfolger wurde J. F. Pinn.
- He lived in Japan only in 1872 and worked as a manager in the office of the "Japan Herald", Yokohama # 61. He was succeeded by J. F. Pinn. FALLINA, A. / P IV / UKN / TR /
- Im Jahr 1906 kam er nach Japan und ließ sich als selbständiger Import- und Export-Kaufmann in Yokohama # 265 nieder. Im Jahr 1911 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1906 he came to Japan and settled in Yokohama # 265 as an independent import and export merchant. In 1911 he is no longer listed in Japan. FALLOT, C. von FALLOT, Otto von FALLS, K. F. / P II / USA / MIS /
- Sie kam 1884 als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan und wurde in Osaka eingesetzt. Sie wirkte nur zwei Jahre in Japan und ab 1886 ist sie nicht mehr gelistet.
- She came to Japan in 1884 as a missionary of the American Episcopal Mission and was assigned to Osaka. She only worked in Japan for two years and as of 1886 she is no longer listed. FALQUE, P. / P II / FR / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde von
Maron & Co., Yokohama # 153, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1880 und wurde dann bis 1882 von
J. Reynaud, Yokohama # 157, angestellt. Im Jahr 1882 wechselte er zur
Compagnie des Messageries Maritime, Yokohama # 9 und wurde 1885 als Agent für diese Firma in Kobe berufen. Im Jahr 1890 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1874 and was employed by Maron & Co., Yokohama # 153. He worked for this company until 1880 and was then employed by J. Reynaud, Yokohama # 157, until 1882. In 1882 he joined the Compagnie des Messageries Maritime, Yokohama # 9 and was appointed agent for that firm in Kobe in 1885. In 1890 he left Japan again. FARBRIDGE, J. W. / P IV / USA / ENG /
- Er war ab 1906 in Japan und bei der
Rising Sun Petroleum Co. in Kobe als Ingenieur angestellt. angestellt. ImJahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He stayed in Japan as of 1906 and was employed by the Rising Sun Petroleum Co. in Kobe as an engineer In 1911 he still held this position. FARDEL, Henry Louis / P III / CH / QFE-ED / 1865 - 1923
* 18.01.1866 in Neuchatel, Schweiz/ Switzerland
† 01.09. 1923 in Tokyo, Japan
- Er besuchte die Universität von Lausanne und erwarb den BA.
Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und wirkte zuerst als Schulleiter von 1888 bis 1894 an der Victoria Public School, Yokohama, # 179 Bluff.
Während dieser Zeit heiratete er Elizabeth Jane geb. Goddard am 16. August 1892 in der Christ Church von Yokohama.
Am 31. Juli 1903 endete der Vertrag von
Friedrich Carl Arnold Hahn als Instrukteur an der 5. Senior High School und Henri Louis Fardel wurde als Instrukteur an diese Schule berufen. Sein Vertrag endete an dieser Schule am 30. Juli 1903 und sein Nachfolger wurde
Friedrich von Wenckstein.
Ab September 1903 wirkte er als Lehrer für Englisch und Französisch an der Handelshochschule in Tokyo. Er hatte diese Position bis zum Großen Erdbeben von 1923, bei dem er sein Leben verlor.
- He attended the University of Lausanne and obtained a BA.
He was invited by the Japanese government and first served as headmaster from 1888 to 1894 at the Victoria Public School, Yokohama, # 179 Bluff.
During this period he married Elizabeth Jane née Goddard on August 16, 1892 at Christ Church, Yokohama.
On July 31, 1903, Friedrich Carl Arnold Hahn's contract as instructor at the 5th Senior High School ended and Henri Louis Fardel was appointed as instructor at that school. His contract at this school ended on July 30, 1903 and he was succeeded by Friedrich von Wenckstein.
As of September 1903, he worked as a teacher of English and French at the Higher Commercial School, Tokyo. He held this position until the Great Earthquake of 1923, in which he lost his life. FARFARA, T. [G] / P I - II / FR / TR /
- Als er 1867 nach Japan kam, wurde er von der
Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama 10 b, angestellt. Im Jahr 1869 wechselte er zu
Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81.
Mit Th. Grenet gründete er 1873 die Handelsfirma Farfara & Grenet, Yokohama # 90. Die Firma war nicht erfolgreich und wurde bereits 1874 liquidiert. T. Farfara ist ab 1875 nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1867, he was employed by Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama 10 b. In 1869 he joined Fabre, Boerne & Co., Yokohama # 81.
In 1873 he founded with Th. Grenet the trading company Farfara & Grenet, Yokohama # 90. The company was not successful and was liquidated already in 1874. T. Farfara is no longer listed in Japan as of 1875. FARGE, John la / P II / USA / ART / 1835 - 1910
* 31.03.1835 in New York City, USA
† 14.11.1910 in Providence, RI, USA
- Maler, Glasmaler, Schriftsteller; Er absolvierte 1853 das Mount St. Mary's College in Emmitsburg, MD, und studierte von 1854 bis 1855 Jura. Von 1856 - 1857 ging er zu weiteren Studien und zum Reisen nach Europa. In Paris traf er viele prominente literarische und künstlerische Persönlichkeiten und studierte kurz mit Thomas Couture Malerei. In Deutschland besichtigte er die reichen Sammlungen Alter Meister und nach seiner Rückkehr in die USA entschied er sich für die Malerei und lebte in Newport, Rhode Island, wo er bei William Morris Hunt studierte. Im Jahr 1860 heiratete er Margaret Perry, eine Nichte von
Commodore Perry und bedingt durch seine Ehe wurde er ein Pionier beim Sammeln japanischer Kunst und er bezog japanischer Effekte in seine Arbeit ein. Im Jahr 1869 veröffentlichte er einen Aufsatz über japanische Kunst, der erste, der von einem westlichen Künstler geschrieben wurde. In Wandmalereien und mit Malerei auf Glas wurde La Farge zu einem der wichtigsten Dekorateure der Innenräume von Kirchen und prominenten privaten Residenzen Amerikas. Im Jahr 1876 machte er die Wandbilder für die Boston Trinity Church. Sein forschender Geist führte ihn dazu, mit Farben zu experimentieren, besonders im Bereich der Glasmalerei. Zwei seiner größten Fenster befinden sich in der Unity Church in North Easton, Mass.
1886 besuchten La Farge und sein Freund, der Historiker
Henry Adams, Japan und sie wurden teilweise auf Reisen auch von Farges Freund
E. Fenollosa begleitet. Neben seinen vielfältigen künstlerischen Aktivitäten fand er auch Zeit zum Schreiben und zu Vorträgen. - Er starb in Providence, R.I. am 14. November 1910.
- Painter, Stained-glass Designer, Writer; he graduated from Mount St. Mary’s College in Emmitsburg, MD, in 1853 and studied law in 1854-1855. From 1856 - 1857 he went to Europe to study and travel. In Paris he met many prominent literary and artistic figures and he studied painting briefly with Thomas Couture. In Germany he saw the rich collections of Old Masters and on his return to the USA he decided to take up painting and settled in Newport, Rhode Island, where he studied with William Morris Hunt. In 1860 he married Margaret Perry, a niece of Commodore Perry and encouraged by his marriage he became a pioneer in collecting Japanese art and incorporating Japanese effects into his work. In 1869, he published an essay on Japanese art, the first ever written by a Western artist. Working in murals and in painted glass, La Farge became one of America’s principal decorators of the interiors of churches and prominent private residences. In 1876 he did the murals for Boston’s Trinity Church. His inquiring mind led him to experiment with colour problems, especially in the medium of stained glass. Two of his largest windows are located in Unity Church in North Easton, Mass. In 1886 La Farge and his friend, the historian Henry Adams, visited Japan and they were partly also accompanied by Farge’s friend E. Fenollosa. Along with his varied artistic activities he also found time for writing and lecturing.
He died in Providence, R.I., on Nov. 14, 1910. FARIAS, A. M. P. da Cruz FARIAS, Jose A. / P III / PT / TR /
- Er kam 1898 im Auftrag der
Hong Kong & Shanghai Bank nach Japan. Diese Bank hatte in Japan 3 Filialen, in Yokohama, Kobe und Nagasaki. Er wurde in Nagasaki eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn und sie wohnten in # 6, Umegasaki. Ihr gemeinsamer Sohn mit gleichem Namen wie der Vater starb im Alter von 5 Monaten und er wurde auf dem Sakamoto-Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
Ab 1904 wurde er in die Filiale nach Kobe # 2 Kaigan-dori versetzt. 1908 war er hier immer noch in Stellung.
Es wird vermutet, dass er der Bruder von
FARIAS, A. M. P. da Cruz ist.
- In 1898 he came to Japan on behalf of the Hong Kong & Shanghai Bank. This bank had three branches in Japan, in Yokohama, Kobe, and Nagasaki. He was inducted in the Nagasaki branch. His wife accompanied him and they lived at # 6, Umegasaki. Their son with the same name as the father died at the age of 5 months and he was buried in the Sakamoto-Cemetery of Nagasaki.
In 1904 he was transferred to the Kobe branch at # 2, Kaigan-dori. In 1908 he was here still occupied there.
It is supposed that he is the brother of FARIAS, A. M. P. da Cruz. FARLEY, Gustavus / P I - II / GB / TR /
- Er war von 1866 bis 1875 bei
A. Heard & Co., Yokohama # 6, angestellt und ab 1871 wirkte er als Leiter der Firma. Im Jahr 1875 wurde Heard & Co. liquidiert und der frühere Angestellte der Firma, John A. Fraser, der ebenfalls als Leiter wirkte, gründete 1876 mit G. Farley ihre eigene Firma. Sie firmierten in Yokohama unter
Fraser, Farley & Co. Bis 1882 firmierten sie als reine Versicherungsagentur. Im Jahr 1883 wurde eine weitere Firma als Teehändler mit einem weiteren Partner, R. N. Varnum, gegründet und sie firmierten unter Fraser, Farley& Varnum. Die Firmen existierten mit diesem Namen bis 1900, allerdings ist Gustavus Farley ab 1883 nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by A. Heard & Co., Yokohama # 6, from 1866 to 1875, and from 1871 he acted as manager of the firm. In 1875 Heard & Co. was liquidated and the former employee of the firm, John A. Fraser, who also acted as manager, founded their own firm with G. Farley in 1876. They operated in Yokohama under the name Fraser, Farley & Co. until 1882 and they were a pure insurance agency. In 1883 a further firm was formed as tea merchants with another partner, R. N. Varnum, and they operated under the name Fraser, Farley & Varnum. Both the firms existed with this name until 1900, but Gustavus Farley is no longer listed in Japan as of 1883. FARMAN, Charles / P II / GB / FE-T-SH-L (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung zur Unterstützung des Leuchtturmbau-Programms angestellt. Sein Vertrag lief vom 5. August 1873 bis 4. August 1876.
Am 27. Juni 1876 hat er in der britischen Gesandtschaft in Tokyo Elizabeth Dennis geheiratet. - Nach Beendigung seines Vertrages haben sie Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government to support the lighthouse construction programme. His contract ran from August 5, 1873 to August 4, 1876.
On June 27, 1876, he married Elizabeth Dennis at the British legation in Tokyo. - After his contract ended, they left Japan. FARMER, John / P I - II / GB / TR # FE-R (6 Mon.) / 1835 - 1877
- Er wurde 1868 von
Kirby & Co., Schiffsbelieferer und Kolonialwaren, Yokohama # 85, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1871. Zu dieser Zeit waren die Geschäfte rückläufig, die Firma reduzierte das Personal und John Farmer konnte 1871 Partner in der Firma
Cobb & Co., Mietstallung und Kutschenbauer, Yokohama # 107, werden. Sie führten auch Kutschfahrten auf Bestllung aus und übernahmen zeitweise den Paketdienst von Yokohama nach Tokyo.
In der Zeit von November 1873 bis Februar 1874 mit einer Verlängerung vom 20.02.1874 bis 21.05.1874 war er im Auftrag der japanischen Regierung als Berater zur Aufzucht und Betreung von Nutztieren in der Provinz Niigata eingesetzt. Er kehrte danach wieder zu Cobb & Co. zurück, die zwischenzeitlich nach Yokohama # 61 umgezogen waren. - Am 10.02.1877 starb John Farmer unerwartet im Alter von 42 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt, sein Grabstein trägt das Zeichen der Freimaurer.
- In 1868 he was employed red by Kirby & Co., Shipchandler and General Storekeepers, Yokohama # 85. He worked for this company until 1871. At that time, the business was declining, the company reduced the staff and in 1871, John Farmer became partner of Cobb & Co., Livery Stables and Coach Builder, Yokohama # 107. They also carried carriage rides on order and temporarily took over the parcel service from Yokohama to Tokyo.
In the period from November 1873 to February 1874 with an extension from February 20, 1874 to May 21, 1874 he was commissioned by the Japanese government as an advisor for livestock farming in the prrefecture of Niigata. He then returned to Cobb & Co., who had meanwhile moved to Yokohama # 61, - On February 10, 1877, John Farmer died unexpectedly at the age of 42 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama; his grave stone bears the Mason insignia. FARQUHARSON, A. / P III / GB / MED /
- Er kam 1891 nach Japan und wurde Nachfolger von
Josef Schedel bei der Firma
Brett & Co., Japan-Apotheke und Drogerie, Yokohama # 60. Im Jahr 1892 ister bereits nicht mehr in Japan gelistet. (siehe auch
James Farquharson)
- In 1891 he came to Japan and succeeded Josef Schedel at the firm Brett & Co., Japan Dispensary, Chemists and Druggists, Yokohama # 60. In 1892, however, he is no longer recorded in Japan. (see also James Farquharson) FARQUHARSON, James [J. H.] [J.] / P III / GB / MED /
- Postkarte vom 15.12.1908 aus Ushigome, Absender "Japan PharmacyAssociation" adressiert an ポールアンデソノ. Die Transkription führt eigentlich zu Paul Anderson, allerdings war zu dieser Zeit kein Paul Anderson in Japan. Der Absender und das Angebot über ein pharmazeutisches Magazin führt zum Apotheker Farquharson. Die etwas eigenwillige japanische Schreibweise seines Namens resultiert ganz sicher aus der auch schwierigen Aussprache seines Namens.
- Postcard posted on December 15, 1908 at Ushigome, sender "Japan PharmacyAssociation" addressed to ポールアンデソノ. Transcription leads actually to Paul Anderson, however, a certain Paul Anderson had not been in Japan at this time. The sender and the offer of a pharmaceutical magazine leads to the pharmacist Farquharson. The somewhat idiosyncratic Japanese spelling of his name results certainly from the very difficult pronunciation of his name. - Eine verwandtschaftliche Beziehung zu
A. Farquharson konnte nicht ermittelt werden. James Farquharson kam 1902 nach Japan und wurde bei
J. L. Thompson & Co., Kobe Apotheke & Sprudelwasser-Hersteller, Kaigan-dori # 3, Itchome, Kobe als Apotheker angestellt. Er ersetzte F. H. Hunt, der 1904 seine eigene Firma als Apother und Drogist eröffnete. Im Jahr 1906 wechselte James H. Farquharson zu Hunt & Co., wo er zunächst in der Filiale in Nagasaki # 4 Ōura arbeitete, später dann auch in weiteren Filialen eingesetzt wurde.
- A degree of relationship to A. Farquharson could not be determined. James Farquharson came to Japan in 1902 and was employed as a pharmacist by J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy & Aerated Water Factory, Kaigan-dori # 3, Itchome, Kobe. He replaced F. H. Hunt, who opened his own company in 1904 operating as Hunt & Co., Chemists and Druggists. In 1906, James H. Farquharson joined Hunt & Co. and at first he worked in the Nagasaki branch at # 4 Ōura; later he was also engaged in further branches. FARR, Henry George / P I / GB / TR /
- Die Firma Farr Brothers & Co. produzierte in Shanghai, China, Sodawasser. Die Brüder waren F. Farr, H. G. Farr und
W. R. Farr und sie waren noch 1863 auf dem chinesischen Markt aktiv. Im Jahr 1864 hat die Firma begonnen, sich auch in Japan niederzulassen und sie firmierten unter Farr Brothers & Co. in Yokohama. Henry George eröffnete die Firma, W. R. Farr kam erst 1865 hinzu. Die Firma war nur sehr kurzlebig, bereits 1866 wurde die Firma liquidiert und Henry George Farr ging wieder nach China.
- The firm Farr Brothers & Co. produced soda waters in Shanghai, China. The brothers were F. Farr, H. G. Farr and W. R. Farr and they still operated in 1863 in the Chinese market. In 1864, the company started to settle in Japan operating under Farr Brothers & Co. in Yokohama. Henry George opened the business and W. R. Farr joined only in 1865. The company was short-lived, in 1866 it was liquidated and Henry George Farr returned to China. FARR, L. T. FARR, W. R. [W.H.] / P I / GB / TR /
- Bruder von
George Henry Farr und Partner von Farr Brothers & Co. Er kam zusammen mit seinem Bruder 1864 nach Japan, begann aber zunächst erst bei
George Smith & Co., Weinhändler, in Yokohama. Smith & Co. liquidierte 1865 und W. R. Farr wechselte nun zu Farr Brothers & Co. Die Firma war aber nur sehr kurzlebig, bereits 1866 wurde sie liquidiert und W. R. Farr ging auch wieder nach China zurück.
- Brother of George Henry Farr and partner of Farr Brothers & Co. He came along with his brother to Japan in 1864, but initially he started to work at George Smith & Co., Wine Merchants, in Yokohama. Smith & Co. liquidated in 1865 and W. R. Farr joined Farr Brothers & Co. The company, however, was very short-lived, in 1866 it was liquidated and W. R. Farr also returned to China. FARRELL, D. / P II / USA / MIL /
- Er war 1882 und 1883 als Sachbearbeiter im US-Marine - Depot von Nagasaki angestellt. Ab 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a clerk at the US Naval Depot in Nagasaki in 1882 and 1883. As of 1884, he is no longer listed in Japan. FARRINGTON, F. C. / P I - II / USA / DIP + FE-R (9 Mon.) /
- Er wurde 1869 als Sekretär der amerikanischen Gesandtschaft in Yokohama berufen. Im folgenden Jahr wurde er von der japanischen Regierung als Inspektor bei der Kohleherstellung in Tokushima-han. Der Vertrag lief nur über 9 Monate vom May 1870 bis 5. April 1871. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed secretary to the US-Legation in Yokohama in 1869. The following year he was employed by the Japanese government as an inspector at the coal production in Tokushima-han. The contract was for only 9 months from May 1870 to 5 April 1871, after which he is no longer listed in Japan. FARSARI, Adolfo / P II - III / IT / TR / 1841 - 1898
* 11.02.1841 in Vicenza, AU (heute / today IT)
† 07.02.1898 in Vicenza, IT
- Adolfo Farsari wurde in Vicenza geboren und begann 1859 seine Laufbahn beim italienischen Militär, wanderte aber 1863 in die USA aus. Er diente bei der Union Army als Freiwilliger bei Kavallarie im Staat New York bis zum Ende des amerikanischen Bürgerkriegs. Er heiratete eine Amerikanerin, die Ehe scheiterte aber und 1873 verließ er seine Frau und zwei Kinder. Er beschloss, nach Japan zu gehen und kam 1876 dort an. Ab 1877 war er als Manager der
Yokohama Cigar Co., Yokohama # 60, tätig. Bereits 1878 schloss Farsari eine Partnerschaft mit
E. A. Sargent, und sie firmierten unter
Sargent, Farsari & Co. Sie handelten mit Rauchwaren, Schreibwaren, Visitenkarten, Zeitungen, Zeitschriften und Romanen, japanischen und englischen Gesprächsbüchern, Wörterbüchern, Reiseführern, Karten und fotografischen Ansichten Japans. Der Fotograf dieser Ansichten bleibt unbekannt. Farsari erweiterte seine geschäftlichen Interessen auf die kommerzielle Fotografie und beschäftigte sich selbst auch ab 1883 intensiv mit der Fotografie.
Als seine Partnerschaft mit Sargent 1884 endete, wurde das Unternehmen unter
A. Farsari & Co., Yokohama # 17, weitergeführt. 1885 erwarb er das Atelier
Stillfried & Andersen (auch bekannt als Japan Photographic Association), das rund 15 japanische Mitarbeiter beschäftigte. Der Bestand des Studios umfasste auch Bilder von Felice Beato, die bei der Übernahme von Beatos Studio 1877 mit erworben wurden. Farsari baute sein Geschäft 1890 weiter aus, als er Welsh & Co. vom Eigentümer
David Welsh übernahm und Farsari in diese Räumlichkeiten einzog, die neben seinen Eigenen lagen. Zusätzlich zu seinem Yokohama-Studio hatte Farsari wahrscheinlich auch Agenturen in Kobe und Nagasaki.
Er publizierte mehrere Ausgaben von "Keeling's Guide to Japan" und Farsari selbst schrieb und veröffentlichte "Japanese Words and Phrases for the Use of Strangers". Das Unternehmen gehörte zu den produktivsten Verlagen von Materialien zur Unterstützung von Reisenden und produzierte bereits im Juli 1880 seinen ersten Reiseführer für Japan.
Im Februar 1886 zerstörte ein Feuer alle Negative von Farsari, und er bereiste dann Japan für fünf Monate und machte neue Fotos, um sie zu ersetzen. Er eröffnete sein Atelier 1887 wieder. Trotz seiner Verluste durch das Feuer umfasste der Bestand von Farsari 1889 etwa 1.000 japanische Landschaften und Genreporträts.
Farsari entwickelte den Handel mit Fotoalben weiter. Sein Studio produzierte im Allgemeinen sepiafarbene, monochrome Albumin-Drucke, die handkoloriert und auf Albumblätter montiert wurden. Diese Seiten wurden oft von Hand verziert und zwischen Deckel aus Seidenbrokat oder Lacktafeln gebunden, die mit Elfenbein, Perlmutt und Goldeinlagen verziert waren. Farsari verkaufte viele dieser Fotoalben insbesondere an Ausländer und Besucher. Er beschäftigte exzellente Künstler, die jeweils hochwertige Werke schufen, und er sorgte dafür, dass die Farben naturgetreu waren und nur die besten Materialien verwendet wurden. Dementsprechend war seine Arbeit teuer, aber beliebt und wurde von Kunden und Besuchern in Japan oft gelobt.
Farsari schenkte dem König von Italien ein luxuriöses Fotoalbum. In den 1890er Jahren erwarb das Studio aufgrund seines hohen Ansehens die Exklusivrechte für Fotos des Kaisergartens in Tokyo.
1885 wurde Farsari Vater einer Tochter, Kiku, von einer Japanerin, die er wahrscheinlich nicht geheiratet hatte. Er beschrieb sich selbst als Menschenfeind, der nur mit sehr wenigen Menschen außerhalb des Unternehmens zusammenarbeitete, und seine Korrespondenz deutet darauf hin, dass er zunehmend hoffte, nach Italien zurückzukehren. Er versuchte, die verlorene italienische Staatsbürgerschaft wiederzuerlangen, die er verlor, als er in die USA emigrierte. Im April 1890 verließ er mit seiner Tochter Japan und ging nach Italien. Am 7. Februar 1898 starb Farsari in seinem Familienhaus in Vicenza.
Nach Farsaris Abreise aus Japan im Jahr 1890 setzte sein Studio den Betrieb fort und führte diesen unter Fasaris Namen bis 1901 weiter, obwohl der neue Eigentümer Tonokura Tsunetarō war. Tonokura, den Farsari seit Mitte der 1870er Jahre kannte, hatte lange Zeit den täglichen Betrieb des Studios geleitet. 1904 verließ Tonokura das Unternehmen, um sein eigenes Studio zu eröffnen, und ein weiterer ehemaliger Mitarbeiter von Farsari, Watanabe Tokutarō, wurde der neue Eigentümer, der bald vom ehemaligen Sekretär Fukagawa Itomarō abgelöst wurde. Das Unternehmen wurde 1906 schließlich als japanisches Unternehmen registriert und blieb bis mindestens 1917 und möglicherweise noch bis 1923 in Betrieb, dem Jahr, in dem Yokohama durch das Große Kantō-Erdbeben weitgehend zerstört wurde. A. Farsari & Co. war das letzte namhafte ausländische Fotostudio, das in Japan tätig war.
- Adolfo Farsari was born in Vicenza and began a career in the Italian military in 1859 but emigrated to the USA in 1863. He served with the Union Army as a New York State Volunteer Cavalry trooper until the end of the American Civil War.He married an American, but the marriage failed and in 1873 he left his wife and two children. He decided to go to Japan and arrived there in 1876. As of 1877 he was employed as Manager of the Yokohama Cigar Co., Yokohama # 60. Already in 1878 Farsari formed a partnership with E. A. Sargent operating under Sargent, Farsari & Co. and dealing in in smokers' supplies, stationery, visiting cards, newspapers, magazines and novels, Japanese and English conversation books, dictionaries, guidebooks, maps, and photographic views of Japan. The creator of these photographs remains unknown. Farsari expanded his business interests into commercial photography and taught himself photography in 1883.
When his partnership with Sargent ended in 1884, the company continued under A. Farsari & Co., Yokohama # 17. In 1885 he acquired the Stillfried & Andersen studio (also known as the Japan Photographic Association), which had some 15 Japanese employees. The studio's stock included images by Felice Beato that it had acquired along with Beato's studio in 1877. Farsari further expanded his business in 1890 when David Welsh sold his company Welsh & Co. inclusing his premises to Farsari, which were located next door to his own. In addition to his Yokohama studio, Farsari likely had agents in Kobe and Nagasaki.
He published successive editions of “Keeling's Guide to Japan” and Farsari himself wrote and published “Japanese Words and Phrases for the Use of Strangers”. The firm was among the most prolific publishers of materials to aid travellers, having produced its first guidebook to Japan by July 1880.
In February 1886 a fire destroyed all of Farsari's negatives, and he then toured Japan for five months taking new photographs to replace them. He reopened his studio in 1887. Despite his losses in the fire, by 1889 Farsari's stock comprised about 1,000 Japanese landscapes and genre portraits.
Farsari further developed the trade in photograph albums. His studio generally produced sepia monochrome albumen prints that were hand-coloured and mounted on album leaves. These pages were often hand decorated and bound between covers of silk brocade or lacquer boards inlaid with ivory, mother-of-pearl and gold. Farsari sold many of these photograph albums, particularly to foreign residents and visitors. He employed excellent artists who each produced high-quality work and he ensured that the colours were true to life and that the best materials were used. Accordingly, his work was expensive, yet popular and often praised by clients and visitors to Japan.
Farsari presented a deluxe photograph album to the King of Italy. By the 1890s, the studio's high reputation earned it exclusive rights to photograph the Imperial Gardens in Tokyo.
In 1885 Farsari had a daughter, Kiku, by a Japanese woman whom he may not have married. He described himself as living like a misanthrope, associating with very few people outside of business, and his correspondence indicates that he increasingly hoped to return to Italy. He tried to regain the Italian citizenship lost when he emigrated to the United States. In April 1890 he and his daughter left Japan for Italy. On February 7, 1898 Farsari died in his family home in Vicenza.
Following Farsari's departure from Japan in 1890, his studio continued to operate and even listed him as proprietor until 1901, when Tonokura Tsunetarō became the owner. Tonokura, whom Farsari had known since the mid-1870s, had long managed the day-to-day operations of the studio. In 1904 Tonokura left the business to start his own studio and another of Farsari's former employees, Watanabe Tokutarō, became the new owner, only to be succeeded by the former secretary, Fukagawa Itomarō. The business was finally registered as a Japanese company in 1906 and it continued to operate until at least 1917 and possibly as late as 1923, the year in which Yokohama was largely destroyed by the Great Kantō earthquake. A. Farsari & Co. was the last notable foreign-owned photographic studio to operate in Japan. FATCH, C. / siehe - see / FALCK, C. FAUCON, A. de / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. de Faucon war als 2. Kapitän auf der Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. A. de Faucon was hired as 2nd Captain on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. FAUCONNET, Georges [Fortuné Georges] / P II / FR / FE-MIL (60 Mon.) / 1848 - 1905 /
- Er war Lehrer an der berühmten französischen Militärakademie
École Spéciale Militaire de Saint-Cyr, die 1802 von Napoleon gegründet worden war. Infantrie-Leutnant Fauconnet, später zum Hauptmann befördert, wurde in die
2. Französische Militärmission berufen. Er gehörte aber nicht zur ersten Gruppe, die ihre Arbeit bereits im Mai 1872 aufnahm. Sein erster Vertrag mit der japanischen Regierung, Armee-Ministerium, begann am 28.10.1875. Er traf am 25.01.1876 mit seiner Frau Marie Caroline in Japan ein. Der Vertrag als Instrukteur für die Truppenausbildung lief bis zum 10.04.1877. Neben der praktischen Ausbildung lehrte er auch Militärgeographie an der Militärschule von Tokyo. Die erste Verlängerung des Vertrages lief vom 11.04.1877 bis 31.12.1878 und die nächste Verlängerung vom 01.01.1879 bis 31.12.1879.
Er und seine Frau, die die Tochter von Oberst
Charles Claude Munier war, verließen Japan wieder am 12.01.1880.
- He was a teacher at the famous French military academy École Spéciale Militaire de Saint-Cyr, which was founded in 1802 by Napoleon. Infantry Lieutenant Fauconnet, later promoted to Captain, was appointed to 2nd French Military Mission. But he he didn't belong to the first group, which began its work already in May 1872. His first contract with the Japanese Government, Ministry of Army, commenced on October 28, 1875. He arrived in Japan together with his wife Marie Caroline on January 25, 1876. The contract as an instructor in the Training Troop ended on Apri 10, 1877. In addition to the practical training he also taught military geography at the Military School of Tokyo. The first extension of the contract ran from April 11, 1877 to December 31, 1878 and the next extension from January 1, 1879 to December 31, 1879.
He and his wife, who was the daughter of Colonel Charles Claude Munier, left Japan again on January 12, 1880. FAULDS, Henry / P II / GB / MIS-MED + QFE-MED-ED / 1843 - 1930
* 01.06.1843 in Beith, North Ayrshire, Scotland, GB
† 19.03.1930 in Wolstanton, Staffordshire, GB
- Er studierte Medizin am Anderson Medical College (der heutigen University of Strathclyde) in Glasgow und machte 1871 seinen Abschluss. Im Juli 1873 erhielt er von der Presbyterianischen Kirche seine Berufung als Missionar nach Japan.
Im September 1873 heiratete er Isabella Wilson und im Mai 1874 kam er als medizinischer Missionar im Auftrag der United Presbyterian Church in Japan an. Er wurde von seiner Frau begleitet. In Tokyo wurde er Chirurgischer Oberarzt und eröffnete das Tuskiji Hospital. Er führte Methoden zur Bekämpfung von Typhus ein, hielt Vorlesungen über chirurgische Komplikationen, lehrte an der örtlichen Universität und sprach offensichtlich fließend Japanisch. Er war auch für die Gründung des Tokyo Institut für Blinde verantwortlich, das bis heute existiert. Während seines Aufenthalts in Japan entdeckte er auch das einzigartige Muster der menschlichen Fingerabdrücke und konnte, nachdem er seine eigenen Fingerabdrücke chemisch entfernt hatte, zeigen, dass dieses einzigartige Muster nachwachsen würde. 1880 veröffentlichte er seine Ideen in der Zeitschrift Nature, in der er die forensische Verwendung von Fingerabdrücken am Tatort vorschlug. Er demonstrierte, dass Abdrücke mit einer mit Tinte bedeckten Schiefertafel genommen werden konnten und sagte sogar voraus, dass sie schließlich mit Hilfe der Fototelegrafie zwischen Behörden übertragen werden würden. Er baute eine beachtliche Sammlung von Abdrücken auf und konnte der Polizei in Tokyo bei der Untersuchung eines Einbruchs helfen.
1886 kehrte H. Faulds nach Großbritannien zurück und bot sein System zur Erfassung von Fingerabdrücken Scotland Yard an, das dieses Angebot jedoch ablehnte. Erst 1901 begannen die Briten, Fingerabdrücke zu verwenden. Faulds kehrte in das Leben eines Polizeichirurgen in der Stadt Fenton in Stoke-on-Trent zurück. Im Jahr 1922 verkaufte er seine Praxis und zog in das nahe gelegene Wolstanton, wo er am 19. März 1930 starb, ohne dass er für seinen Beitrag Anerkennung erhalten hätte.
An H. Faulds erinnern ein steinernes Denkmal an seinem Wohnsitz in Tsukiji Tokyo, das am 28. Oktober 1961 enthüllt wurde, und ein Gedenkstein in Beith, der 2004 nach einer Kampagne enthüllt wurde, die zu einem vom schottischen Parlament verabschiedeten Antrag führte, Faulds' Platz in der Geschichte wiederherzustellen.
- He studied medicine at Anderson Medical College (now the University of Strathclyde) in Glasgow and graduated in 1871. In July 1873 he received his appointment from the Presbyterian Church as a missionary to Japan.
In September 1873 he married Isabella Wilson and in May 1874 he arrived in Japan as a medical missionary on behalf of the United Presbyterian Church. He was accompanied by his wife. In Tokyo he became Surgeon Superintendent and opened the Tuskiji Hospital. He introduced methods to combat typhoid, lectured on surgical complications, taught at the local university, and evidently became fluent in Japanese. He was also responsible for founding the Tokyo Institute for the Blind that exists to this day. During his stay in Japan, he also discovered the unique pattern of human fingerprints and, after chemically removing his own fingerprints, was able to show this unique pattern would regrow. In 1880 he published his ideas in Nature magazine where he suggested the forensic use of fingerprints left at the scene of a crime, demonstrated that prints could be taken using an ink-covered slate and even predicted that they would eventually be transmitted between agencies using phototelegraphy. He went on to amass a sizeable collection of prints and was able to assist the Tokyo police in a burglary investigation.
In 1886, Faulds returned to Britain, and offered his fingerprinting system to Scotland Yard, who declined the offer. It was not until 1901, however, that the British began to use fingerprints. Faulds returned to the life of a police surgeon in the Stoke-on-Trent town of Fenton. In 1922 he sold his practice and moved to nearby Wolstanton where he died on March 19, 1930, having received no recognition for his contribution.
Faulds is remembered by a stone monument pointing out at his residence in Tsukiji Tokyo unveiled on October 28, 1961 and a memorial cairn in Beith which was unveiled in 2004, following a campaign which resulted in a motion passed by the Scottish Parliament to restore Faulds’ place in history. FAULKNER, F. M. / P II / GB / MIL /
- Leutnant. Er gehörte zum Bataillon der „
Royal Marine Light Infantry“ und war in Yokohama stationiert. Der Einsatz des Bataillons endete 1875 und auch er hat Japan verlassen.
- Lieutenant. He belonged to the battalion of the Royal Marine Light Infantry and was stationed in Yokohama. The battalion's deployment ended in 1875 and he left Japan, too. FAURE, J. / P I / FR / TR /
- Er kam 1869 mit
G. Letailleur nach Japan und sie ließen sich in Yokohama nieder. Sie gründetet die Firma Letailleur & Faure, Schlosser und Waffenschmiede, Yokohama # 170. Diese Firma war nicht erfolgreich und war bereits 1870 vom japanischen Markt verschwunden. Beide haben auch Japan 1870 wieder verlassen.
- He came to Japan in 1869 with G. Letailleur and they settled in Yokohama. They founded the firm of Letailleur & Faure, locksmiths and armourers, Yokohama # 170. This firm was not successful and had already disappeared from the Japanese market by 1870. Both also left Japan again in 1870. FAURIE, Urbain Jean [FAURIER][Urbanus] / P II - III / FR / MIS + FE-ED (36 Mon.) / 1847 - 1915 /
* 01.01.1847 in Dunieres, Haute-Loire, FR
† 04.07.1915 in Taihoku, Taiwan
- Er wurde 1865 Mitglied der Societe des Missions Etrangeres in Paris und wurde am 7. Juni 1873 zum Priester geweiht. Er wurde als Missionar nach Japan berufen und brach am 2. Juli 1873 nach Japan auf.
Als er in Japan ankam, unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Department of Army, als Lehrer für Französisch an der Militärakademie. Der Vertrag endete am 11. April 1875.
Danach brach er zu seiner Missionsarbeit auf und begleitete Rev.
Felix Evrard nach Niigata, wo er an der Gründung der Niigata-Kirche teilnahm.
Ab 1882 nahm er Hakodate als Basis seiner Missionsarbeit und ging nach Aomori und verschiedene weitere Orten auf Hokkaidō und auf Sachalin.
Er war ein leidenschaftlicher Botaniker. Während
Philipp Franz von Siebold hauptsächlich im Südwesten von Japan die Pflanzenwelt erforschte, hat Urbain Faurie in Nordjapan 700 neue Arten der japanischen Flora entdeckt. Etwa 70 Pflanzen wurden nach ihm benannt und eine umfangreiche Kollektion ist im botanischen Institut der Kyoto-Universität aufbewahrt.
Während einer Tour zur Sammlung von Pflanzen auf Taiwan im Jahr 1915 wurde er krank und starb im Alter von 68 Jahren. Er wurde auf dem Itabashi-Friedhof von Tokyo begraben. Eine Büste zum Gedenken an ihn wurde im Dezember 1917 im Pflanzenzonenhof in Taipeh aufgestellt, die aber zur Metallgewinnung in den Pazifikkriegen wieder demontiert wurde. Außerdem wurde ein Faurie-Denkmal in der Kyoto-Universität, naturwissenschaftliche Fakultät, errichtet.
- He enrolled in the Societe des Missions Etrangeres of Paris in 1865 and was ordained a priest on June 7, 1873. He was appointed a missionary to Japan and started for Japan on July 2, 1873.
When he arrived in Japan, he signed a contract with the Japanese government, Department of Army, as teacher for French at the military academy. The contract ended on April 11, 1875.
Afterwards he started for his missionary work and accompanied Rev. Felix Evrard to Niigata participating in the Niigata church foundation.
As of 1882 he took Hakodate as base of his missionary work and went around to Aomori, the various places in Hokkaidō and the Sakhalin district.
He was a passionate botanist. While Philipp Franz von Siebold mainly explored the plant world in the southwest of Japan, Urbain Faurie discovered 700 new species of Japanese flora in northern Japan. About 70 plants were named after him and an extensive collection is kept in the botanical institute of Kyoto University.
During a 1915 plant collection in Taiwan, he became sick, and died at the age of 68 years. He was buried in the Itabashi graveyard of Tokyo. A bust in commemoration of him was erected in December 1917 by the Taipei plant zone yard, but it was withdrawn for metal collection all over the Pacific Wars. In addition, the Faurie Memorial was established in the Kyoto University, department of science. FAUST, Allen Klein / P IV / USA / MIS / 1869 - 1953
* 20.08.1869 in Bernville, Pennsylvania, USA
† 13.09.1953 in Allentown, Pennsylvania, USA
- Faust absolvierte die Keystone State Normal School, das Franklin Marshall College, Lancaster, Pa., das Lancaster Theological Seminary und die University of Pennsylvania.
Von 1900 bis 1930 wurde er vom Board of Foreign Missions der Reformierten Kirche in den Vereinigten Staaten als Missionar nach Japan berufen. Von 1900 bis 1913 wirkte er als Lehrer für Geschichte und Soziologie am Sendai College und von 1913 bis 1930 als Präsident des Miyagi College in Sendai. Er gründete 1910 die Anti-Tuberkulose-Vereinigung von Japan und engagierte sich in der Hungerhilfe.
Elizabeth, seine Frau, starb am 11. Juli 1901 in Sendai und wurde auf dem Sendai Kitayama Friedhof begraben.
Nach seiner Rückkehr in die USA wurde er Professor für Sozialwissenschaften und Dekan am Catawba College von 1930 bis 1944. Er war der Autor von "Christianity as a Social Factor in Modern Japan" (Lancaster, Pa., 1909), und "The New Japanese Womanhood" (New York, 1926).
- Faust graduated from Keystone State Normal School, Franklin Marshall College, Lancaster, Pa., Lancaster Theological Seminary, and the University of Pennsylvania.
He was appointed a missionary to Japan under the Board of Foreign Missions of the Reformed Church in the United States from 1900 to 1930. He acted as a teacher of history and sociology at the Sendai College from 1900 to 1913, and president of Miyagi College in Sendai from 1913 to 1930. He founded the Anti-Tuberculosis Association of Japan in 1910 and was engaged in famine relief.
Elizabeth, his wife, died in Sendai on July 11, 1901, and she was buried in the Sendai Kitayama Cemetery.
After his return to the USA, he became a professor of social science and dean at Catawba College from 1930 to 1944. He was the author of “Christianity as a Social Factor in Modern Japan” (Lancaster, Pa., 1909), and “The New Japanese Womanhood” (New York, 1926). FAUTRAT, Emile Hippolite Eugène [FAUTRO] / P II / FR / FE-T-SH-Y (64 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Vorarbeiter im
Marine-Arsenal Yokosuka zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 29. Juli 1871 und lief bis zum 28. Juli 1874. Sein Vertrag wurde mehrmals verlängert und endete schließlich am 5. Oktober 1877. - Am 23. Oktober 1877 ist er nach Frankreich zurückgekehrt.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a foreman at the Yokosuka Naval Arsenal. His contract began on July 291871 and ran until July 28, 1874. His contract was extended several times and finally ended on October 5, 1877. - He returned to France on October 23, 1877. FAVACHO, V. A. [N. A.] / P II / UKN / TR /
- Er lebte von 1871 bis 1873 in Japan und arbeitete für
Smith, Baker & Co., Yokohama # 178. Ab 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1871 to 1873 and worked for Smith, Baker & Co., Yokohama # 178. As of 1873 he is no longer listed in Japan. FAVEYRIAL, Jean / P III / FR / MIS /
- Er wurde am 18.12.1870 in Saint-Clement, Puy-de-Dome, geboren. Er wurde am 22. September 1894 als Priester geweiht und als Apostolischer Missionar der Roman Catholic Church nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich am 5. Dezember1894, um seine Arbeit in Osaka aufzunehmen. Im Jahr 1901 wurde er nach Tottori versetzt. - Im Jahr 1904 quittierte er seinen Missionsdienst und verließ Japan.
- He was born on December 18, 1870 in Saint-Clement, Puy-de-Dome. He was ordained a priest on September 22, 1894 and delegated to Japan as an Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church. He left France on December 5, 1894 to take up his work in Osaka. In 1901 he was transferred to Tottori. - In 1904, he resigned from his missionary service and left Japan. FAVIER, Marie Jose [Joseph] / P II - III / FR / MIS / 1865 - 1938
* 16.10.1865 in Saint-Paul de Chalencon, Haute-Loire, FR
† 05.09.1938 in Tokyo, Japan
- Er besuchte ab 1884 die theologische Hochschule der Societe des Missions Etrangeres in Paris und wurde am 22. September 1888 zum Priester geweiht.
Er wurde als Missionar nach Japan gesandt und verließ Frankreich am 28. November 1888. Er trat seinen neuen Posten in Hakodate an, lernte Japanisch und war ab Mai 1889 als wandernder Propagator in Akita-ken in der christlichen Missionsarbeit tätig.
Weitere Stationen seiner Arbeit waren Sendai und Wakamatsu. Im Januar 1915 wurde er Pfarrer der Gemeinde von Hirosaki, Aomori-ken und predigte dort bis Mai 1931. Dann ging er nach Tokyo und lehrte Latein an der Katholisch-Theologischen Hochschule in Tokyo. Er starb an Magenkrebs am 9. Mai 1938 im Alter von 74 Jahren. Er wurde auf dem katholischen Fuchū-Friedhof in Tokyo beigesetzt.
- He entered the theological college of the Societe des Missions Etrangeres of Paris in 1884 and was ordained a priest on September 22, 1888.
He was sent to Japan as a missionary and left France on November 28, 1888. He started for his new post in Hakodate, learnt Japanese and engaged in Christian missionary work as a wandering propagator in Akita-ken from May 1889 on.
Further stations of his work were Sendai and Wakamatsu. In January 1915 he became priest of the church of Hirosaki, Aomori-ken and he preached there until May, 1931. Then he turned to Tokyo and taught Latin at Tokyo Catholic Theological College. He died for stomach cancer on May 9, 1938; age of dying 74 years old. He was buried in the Fuchū Catholic Cemetery of Tokyo. FAVILLE, Genevieve - see / siehe
TOPPING, GenevieveFAVRE-BRANDT-FamilyFAVRE-BRANDT, CharlesFAVRE-BRANDT, Charles jun. [Charles II] / P IV / CH / TR /
- Sohn von
Charles Favre-Brandt, Bruder von
James Albert Favre-Brandt.
Er wurde 1874 in Osaka geboren und seine Ausbildung erhielt er in der Schweiz. Nach seiner Ausbildung kam er im Jahr 1900 nach Japan zurück und wurde in der Filiale von
C. & J. Favre-Brandt & Co. in Osaka mit Prokura eingesetzt.
Ab 1906 war er amtierender Konsul für das belgische Konsulat von Osaka und Kobe.
Er blieb in Japan bis 1925. Im großen Erdbeben von 1923 wurde die Firma in Yokohama zerstört und angesichts der riesigen Schäden von den Erben liquidiert.
Weitere Einzelheiten über sein Leben nicht bekannt.
- Son of Charles Favre-Brandt, brother of James Albert Favre-Brandt.
He was born in Osaka in 1874 and was educated in Switzerland. After his training, he came back to Japan in 1900 and was installed in the branch of C. & J. Favre-Brandt & Co. in Osaka, authorized to sign per procuration. As of 1906 he was acting consul for the Belgian Consulate of Osaka and Kobe.
He remained in Japan until 1925. In the great earthquake of 1923, the company was destroyed in Yokohama and liquidated by the heirs in view of the huge damage. - No details are known about his further life. FAVRE-BRANDT, Édouard [Edouard] / P III / CH / TR /
* 20.12.1872 Yokohama
† 24.12.1907 Yokohama
- Sohn von
James Favre-Brandt. Nur wenig ist über Edouard Favre-Brandt bekannt. Obwohl er in den Japan Directories nicht erwähnt wird, wird vermutet, dass es ebenfalls in der Firma
C. & J. Favre-Brandt & Co. involviert war.
Er starb am gleichen Tag wie seine Halbschwester Kikou-Louise. Ob dies nur Zufall war oder andere Ursachen hatte, konnte nicht ermittelt werden. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of James Favre-Brandt.
Only little is known about Édouard Favre-Brandt. Though he is not mentioned in the Japan Directories, it is assumed that it was also involved in the firm of C. & J. Favre-Brandt & Co.
He died precisely on the same day as his half-sister Kikou-Louise. Whether this was just a coincidence, or had other reasons could not be determined. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. FAVRE-BRANDT, François [Frank] [Francois] / P III / CH / TR /
* 21.04.1870 in Yokohama
† 21.04.1950 in Yokohama
- Sohn von
James Favre-Brandt.François Favre-Brandt arbeitete ebenfalls in der Firma
C. & J. Favre-Brandt & Co.Nach seiner Ausbildung in der Schweiz kam er 1890 zurück nach Japan und wurde zuerst in der Niederlassung in Yokohama # 175 eingesetzt. Im Jahr 1895 wurde er nach Osaka # 10 versetzt.
Neben seiner Arbeit scheint er ein ausgeprägtes Interesse an Astronomie gehabt zu haben. Vermutlich war er korrespondierendes Mitglied der "Société Astronomique de France". Deren Zeitschrift "L'Astronomie" jedenfalls berichtete, dass am 27.04.1914 eine ungewöhnliche Anzahl von Sonnenflecken (taches solaires) beobachtet und gemeldet worden war, unter anderen auch von François Favre-Brandt aus dem fernen Osaka.
Weitere Einzelheiten über sein Leben sind nicht bekannt. Er starb 1950 in Yokohama und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of James Favre-Brandt.
François Favre-Brandt was also working in the firm C. & J. Favre-Brandt & Co..
After completing his education in Switzerland, he came back to Japan in 1890 and was first involved in the branch in Yokohama # 175. In 1895 he was transferred to Osaka # 10.
Besides his work he seems to have had a marked interest in astronomy. He probably was a corresponding member of the "Société Astronomique de France". Its magazine "L'Astronomie" wrote that on April 27, 1914 an extraordinary number of sunspots (taches solaires) had been observed and reported, among others also from François Favre-Brandt in distant Osaka.
Further details about his life are unknown. He died in 1950 in Yokohama and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. FAVRE-BRANDT, Henri [Henry] / P III / CH / TR /
* 17.12.1875 in Yokohama
† 12.10.1958 in Yokohama
- Sohn von
James Favre-Brandt. Auch er scheint in der Firma seines Vaters und Onkels,
C. & J. Favre-Brandt & Co., gearbeitet zu haben, obwohl er in den Japan Directories nicht gelistet ist.
Henri Favre-Brandt war mit einer Japanerin namens Kawaguchi verheiratet. Ihr 1919 geborener Sohn nannte sich später, seine halb-europäische Herkunft absichtlich verbergend, Kawaguchi Takeo. Er fiel als japanischer Soldat am 20.11.1944 in der Schlacht um Leyte auf den Philippinen. Henri Favre-Brandt selbst ist wie seine Brüder auf dem Ausländer-Friedhof in Yokohama begraben.
- Son of James Favre-Brandt.
He also seems to have worked in the company of his father and uncle, C. & J. Favre-Brandt & Co., although he is not listed in the Japan Directories.
Henri Favre-Brandt was married to a Japanese woman called Kawaguchi. Their son, born in 1919, was calling himself later, purposely hiding his semi-European origin, Kawaguchi Takeo. He was killed as a Japanese soldier on November 20, 1944 during the Battle of Leyte on the Philippines. Henri Favre-Brandt himself, as his brothers, is buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. FAVRE-BRANDT, James FAVRE-BRANDT, James jun.FAVRE-BRANDT, James Albert [James Albert III.] / P IV / CH / TR /
- Sohn von Charles Favre-Brandt. Er wurde 1879 in Osaka geboren und auch er erhielt seine Ausbildung in der Schweiz. Er kam 1909 zurück nach Japan und übernahm als Nachfolger des verstorbenen
James Favre-Brandt jun. die Leitung der Filiale Osaka von
C. & J. Favre-Brandt & Co. Mit Beginn des 1. Weltkrieges 1914 ging er wieder in die Schweiz und arbeitete von Genf aus weiterhin für die Firma C. & J. Favre-Brandt.
Er starb in der Schweiz im Jahr 1931.
- Son of Charles Favre-Brandt. He was born in 1879 in Osaka and was also educated in Switzerland. He came back to Japan in 1909 and succeeded the late James Favre-Brandt jun. in directing the Osaka branch of C. & J. Favre-Brandt & Co. With the beginning of World War I in 1914 he returned to Switzerland and worked on from Geneva for C. & J. Favre-Brandt & Co. He died in Switzerland in 1931. FAVRE-BRANDT, SophieFAWKNER, John James H. / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 im Auftrag von
Samuel Samuel & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma bis 1906. Danach wechselte er zur
Rising Sun Petroleum Co. und wurde Leiter der Niederlassung in Kobe.
- He came to Japan in 1896 on behalf of Samuel Samuel & Co. and was assigned to the Kobe branch. He worked for this company until 1906, when he joined the Rising Sun Petroleum Co. , and he became manager of the Kobe branch. FAYETTE, Cole la / P III / FR / SER /
- Er war nur 1894 Eigentümer des "Travellers’Reading Room”, mit Billard Saal und Bowling Bahn, Kobe # 31. Bereits im Jahr 1895 hat er das Lokal an
W. G. Bodecker verkauft.
- He was proprietor of the "Travelers' Reading Room" with Billiard Saloon and Bowling Alley, Kobe # 31, only in 1894. Already in 1895 he sold the premises to W. G. Bodecker. FEARON, Auguste Foster / P IV / USA / TR /
- Tochter von
W. F. K. Fearon. Sie wurde am 02.04.1890 in Kobe geboren. Nach ihrer Ausbildung kam sie nach Japan zurück und wurde ab 1906 in der Kobe-Niederlassung der
International Banking Corporation angestellt.
- Daughter of W. F. K. Fearon. She was born in Kobe on April 2, 1890. After her education she returned to Japan and was employed in the Kobe branch of the International Banking Corporation as of 1906. FEARON, Charles Herbert / P II - III / USA / TR /
- Sicher durch seinen Bruder
W. F. K. Fearon beeinflußt, kam er 1888 nach Japan und wurde bei
Fearon, Low & Co. in Kobe # 118, angestellt. Im Jahr 1893 wechselte er zu Deakin Brothers & Co., Kunsthandlung, Yokohama # 38. Bereits im folgenden Jahr arbeitete er als öffentlicher Buchhalter, Liqudator und Finanzmakler in Yokohama. Dieses Geschäft betrieb er bis 1902. Ab 1902 ist er mit seiner Frau nur noch als Resident im Bluff von Yokohama gelistet. Im Jahr 1908 wohnten sie in Yokohama # 243 Bluff.
Am 09.04.1889 heiratete er in der Christ Church von Yokohama Evelyn Constance Rickett, Tochter von
John Rickett. Das Paar hatte zwei Kinder, die in Kobe geboren wurden: Noel Herbert * 25.12.1889 und Doris Lilian * 01.03.1891.
- Certainly influenced by his brother W. F. K. Fearon, he came to Japan in 1888 and was employed by Fearon, Low & Co. in Kobe # 118. In 1893 he changed to Deakin Brothers & Co., Fine Art Goods, Yokohama # 38. Already the following year he worked as a public accountant, liqudator and bill and bullion broker in Yokohama. He ran this business until 1902. As of 1902 he and his wife are only listed as residents in the bluff of Yokohama. In 1908 they lived in Yokohama # 243 Bluff.
On April 9, 1889 he married in the Christ Church of Yokohama Evelyn Constance Rickett, daughter of John Rickett. The couple had two children who were born in Kobe: Noel Herbert * 25.12.1889 and Doris Lilian * 01.03.1891. FEARON, Lancelot Low Foster / P IV / USA / TR /
- Sohn von
W. F. K. Fearon. Er wurde am 15.10.1888 in Kobe geboren. Nach seiner Ausbildung kam er nach Japan zurück und wurde ab 1906 in der Kobe-Niederlassung von
Strachan & Co. angestellt.
- Son of W. F. K. Fearon. He was born in Kobe on October 15, 1888. After his education he came back to Japan and was employed in the Kobe branch of Strachan & Co. as of 1906. FEARON, W. F. K. / P II - III / GB / TR /
- Als er 1878 nach Japan kam, gründete er mit Frances Low die Versicherungsagentur
Fearon, Low & Co. in Yokohama # 28. Im folgenden Jahr eröffneten sie eine Niederlassung in Kobe und Fearon übernahm die Leitung der Niederlassung. Die Firma existierte bis 1891 und wurde dann von
Victor Berigny übernommen und W. F. K. Fearon blieb Partner.
Ab 1887 war er Konsul für Belgien neben seiner Geschäftstätigkeit und von 1898 bis 1901 nur noch Konsul. Von 1901, nach dem Tod von Berigny, bis 1905 war er bei
Alex Milne Finanzmakler. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet und sein Schicksal ist unbekannt.
W. F. K. Fearon war mit Jane Montgomery verheiratet. Sie hatten drei Kinder, die in Kobe geboren wurden:
Lancelot Low Foster * 15.10.1888,
Auguste Foster * 02.04.1890, Millicent Ada Foster * 21.07.1892. Jane Montgomery verließ 1920 Kobe. - Ab 1888 lebte auch sein Bruder Charles Herbert Fearon in Japan.
- When he came to Japan in 1878, he and Frances Low founded the insurance agency Fearon, Low & Co. in Yokohama # 28. The following year they opened a branch in Kobe and Fearon took over the management of the branch. The company existed until 1891 and was then taken over by Victor Berigny and W. F. K. Fearon remained a partner.
From 1887 he was consul for Belgium beside his business activity and from 1898 to 1901 only consul. From 1901, after the death of Berigny, until 1905 he was a bill and bullion broker with Alex Milne. After that he is no longer listed in Japan and his fate is unknown.
W. F. K. Fearon was married to Jane Montgomery. They had three children who were born in Kobe: Lancelot Low Foster * 15.10.1888, Auguste Foster * 02.04.1890, Millicent Ada Foster * 21.07.1892. Jane Montgomery left Kobe in 1920. - From 1888 his brother Charles Herbert Fearon also lived in Japan. FEAST, Walter GodfreyFEATHERSTONE, Joseph F. [FEATHERSONE] / P IV / GB / MIS /
- Er und seine Frau waren 1904 und 1905 als Missionare der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage in Tokyo Asagaya im Einsatz. Danach sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He and his wife stayed in 1904 and 1905 at Tokyo Asagaya as missionaries of the Church of Jesus Christ of Latter-Day-Saints. Afterwards rhey are not recorded any more in Japan. FÈ d´OSTIANI / siehe - see / OSTIANI Alexander Fè d’ FEDOROFF, N. D. [ФЕДОРОВ, Н. Д.] / P III / RUS / TR /
- Er war nur 1899 in Japan und arbeitete für
Holme, Ringer Co. in Nagasaki. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1899 in Japan and worked for Holme, Ringer Co. in Nagasaki. After that, he is no longer listed in Japan. FEDOSEEFF, W. G. [ФЕДОСЕЕВ, В. Г.] [FADESEEFF, G.] [FEEDESEFF] / P III / RUS / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und ließ sich als Kaufmann in Nagasaki # 17 Ōura, nieder. Ab 1903 wohnten auch seine Frau und Tochter in Nagsaki an gleicher Adresse. Die Auswirkungen des
russisch-japanischen Krieges zwangen jedoch die Familie, Japan 1905 zu verlassen.
- He came to Japan in 1896 and settled as a merchant in Nagasaki # 17 Ōura. As of 1903, also his wife and daughter resided at the same address. However, the impact of the Russo-Japanese War forced the family to leave Japan in 1905. FEGEN, Francis Harry / P IV / GB / SH / 1874 - 1964
- Bruder von
William Whitfield Fegen. Er wurde 1874 in Devenport, Devon, GB geboren; 1901 wurde er als Kapitän in der Lloyd’s Liste für London eingeschrieben. Ab 1906 arbeitete er für die
Nippon Yūsen Kaisha als 2. Offizier auf der
Shinano Maru, er wohnte in Yokohama. Am 19.07.1911 beendete er seine Tätigkeit bei der NYK und begann für Lloyd's in Kobe als Inspektor zu arbeiten.
Er heiratete am 07.06.1911 Bertha Caroline Reid in Kobe und sie hatten 2 Kinder, Francis Whitfield Fegen, geboren 1912 in Kobe und John Charles Fegen, geboren 1916 in Kobe. - Francis Harry Fegen starb im Juli 1952 in Surrey, GB und seine Frau Bertha im April 1964.
- Brother of William Whitfield Fegen. He was born in 1874 in Devenport, Devon, GB; in 1901 he was registered as Captain in Lloyd’s List for London. From 1906 on he worked for the Nippon Yūsen Kaisha as 2nd officer on the Shinano Maru , he lived in Yokohama. On July 19, 1911 he left the NYK and took up post as Lloyd's surveyor in Kobe.
On June 7, 1911 he married Bertha Caroline Reid in Kobe and they had 2 children, Francis Whitfield Fegen born 1912 in Kobe and John Charles Fegen, born 1916 in Kobe. - Francis Harry Fegen died in Surrey, GB in July 1952 and his wife Bertha in April 1964. FEGEN, William Whitfield FEHLEN, Wilhelm P. L. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1900 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde angestellt bei
R. N. Walker, Verlade-, Liefer- und Schiffsagent, Ballast und Wasserlieferant, in Nagasaki. Aber bereits 1901 wechselte er zu Kunst & Albers, wo er bis 1905 arbeitete. Ab 1906 arbeitete er für
Helm Bros. in Yokohama # 43.
Gemäß seiner Grabsteininschrift wurde er am 08.11.1972 in Köln/ Rhein geboren, er starb am 11.09.1931. Seine Frau Asa Maria Fehlen, geboren am 01.01.1875, starb am 27.03.1959; beide sind auf dem Internationalen Friedhof von Yokohama begraben.
- He came to Japan in 1900 and settled in Nagasaki. He was employed by R. N. Walker, Stevedore, Landing and Shipping Agent, Ballst and Water Supplier, in Nagasaki. But already in 1901 he joined Kunst & Albers, where he worked until 1905. As of 1906 he worked for Helm Bros. in Yokohama # 43.
According to the epitaph on his tomstone, he was born on November 8, 1972 in Cologne /Rhine, he died on September 11, 1931. His wife, Asa Maria Miss, was born on January 1, 1875 and died on March 27, 1959; both are buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FEHLING, E. / siehe - see / VEHLING, E.FEHLMANN, Ch. / P IV / DE / ENG /
- Er wurde ab 1906 als Verkaufsingenieur für
Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha in Tokyo # 48 Tsukiji, eingesetzt.
- He was employed as a sales engineer for Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha in Tokyo # 48 Tsukiji, starting in 1906. FEICHTNER, P. W. / P III / USA / TR /
- Er lebte von 1894 bis 1905 in Japan und arbeitete für die
Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1894 to 1905 and worked for the Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. As of 1905 he is no longer listed in Japan. FEICKE, J. [FEICKER] / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und wurde von
Grösser & Co. in der Niederlassung in Kobe # 32 angestellt. Von 1889 bis 1900 arbeitete er für
Langfeldt & Co. in Yokohama # 73. Danach zog er wieder nach Kobe und wurde bei
Pollak Bros., Kobe # 26, angestellt, wo er Prokura erhielt.
Er konnte diese Aufgabe nicht lange ausüben, weil er 1905 starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1888 and was employed by Grösser & Co. at the branch in Kobe # 32. From 1889 to 1900, he worked for Langfeldt & Co. in Yokohama # 73. He then moved back to Kobe and was employed by Pollak Bros., Kobe # 26, where he was authorized to sign per procuration.
He could not perform this task for long because he already died in 1905. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FEINE, Arthur / P III / DE / TR /
- Einladung für A. Feine in Yokohama # 29 (
Ahrens & Co.) zum Gottesdienst der Deutsch-Evangelischen Gemeinde Yokohama am 11.12.1892 mit
Pfarrer Christlieb.
- Invitation for A. Fine in Yokohama # 29 (Ahrens & Co.) to the church service of the German-Protestant Community of Yokohama on December 11, 1892 with Pastor Christlieb. - Er kam 1890 im Auftrag von
H. Ahrens & Co. Nachf. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Ab 1892 wurde er in die Niederlassung nach Yokohama # 29 versetzt. Er arbeitete für Ahrens & Co. in Japan bis 1896 und hat danach Japan verlassen.
- He came to Japan in 1890 on behalf of H. Ahrens & Co. Nachf. and was employed in the branch in Kobe. As of 1892 he was assigned to the branch office in Yokohama # 29. He worked for Ahrens & Co. in Japan until 1896 and then left Japan. FELDHEIM, W. / P IV / DE / TR /
- Damit die Geschäfte kontinuierlich weiter liefen, war W. Feldheim zur Unterstützung der Buchhandlung von
Max Noessler bei Abwesenheit von
Carl Meyer in Yokohama. In dieser Zeit, wie beispielsweise 1905, übernahm er die Leitung der Buchhandlung, wie die Karte vom 29.07.1905 belegt.
- In order to secure a continuously running business, W. Feldheim was to support the bookstore of Max Noessler in Yokohama during the absence of Carl Meyer. During such a period, such as in 1905, he took over the management of the bookstore, as the postcard dated July 29, 1905 proves. FELDMAN, George / P IV / GB / TR /
- Er wurde 1904 von Curnow & Co., Yokohama # 82, angestellt.
Curnow & Co. importierten insbesondere Weine und Spirituosen. Einer ihrer Vertreter war
Whymark & Co. in Kobe. Im Jahr 1906 wechselte Feldman zu Whymark & Co. in Kobe, allerdings ist George Feldman 1910 nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1904 he was employed by Curnow & Co., Yokohama # 82. Curnow & Co. mainly imported wines and spirits. One of their agents was Whymark & Co. in Kobe. In 1906 Feldman joined Whymark & Co. in Kobe, but George Feldman was no longer listed in Japan in 1910. FELDSTEIN, Jacob / P III / RUS / SER / 1849 - 1892
FELDSTEIN, Mary / P III / RUS / SER / 1861 - 1897
- Wie viele der ehemaligen jüdischen Bewohner von Nagasaki stammte Mary Feldstein aus Odessa, Russlands geschäftigem Hafen am Schwarzen Meer. Die Umstände ihres Lebens, bevor sie nach Nagasaki kam, sind unbekannt, aber sie traf hier um 1890 mit ihrem Mann Jacob Feldstein ein. Zu dieser Zeit begann die jüdische Gemeinde in der Ausländersiedlung Gestalt anzunehmen und zahlreiche Geschäfte, Hotels und Bars, die von Juden betrieben wurden, wurden vor allem im Stadtteil Umegasaki auf der Nordseite von Ōura eröffnet. Jacob und Mary arbeiteten in den ersten Jahren in Etablissements, die anderen jüdischen Bewohnern gehörten, und sparten genug Geld an, um ihre eigenen Apartments zu eröffnen. Unglücklicherweise wurde Jacob jedoch von einer plötzlichen Krankheit niedergestreckt und starb am 13. Juli 1892, begraben auf dem Sakamoto International Cemetery, Hebräische Sektion, Nagasaki.
Trotz des Verlustes ihres Mannes zog Mary ihren Plan durch und eröffnete ein Gästehaus auf Grundstück Nr. 15 Ōura. Die Pension war sehr erfolgreich und Mary nahm später Renovierungen vor und änderte den Namen des Etablissements in "Villa Hotel".
Im Jahr 1896 waren gläserne Petroleumlampen die Hauptquelle der Innenbeleuchtung in Nagasaki. Wie in anderen Gebäuden gab es auch im Villa Hotel einen speziellen Raum, in dem die Lampen, Dochte und Kerosin gelagert wurden. Am 19. August 1896 gingen Mary Feldsteins siebenjährige Nichte und ihr vierjähriger Neffe
Jacob Baidack (dessen Eltern in der Fremdensiedlung eine Taverne betrieben) unbemerkt in den Lampenraum. Eines der Kinder zündete ein Streichholz an und berührte damit einen halbleeren Kanister mit Petroleum. Sofort gab es eine Explosion, und die Kinder wurden von Flammen eingehüllt. Mary Feldstein hörte den Lärm und rannte in den Raum. Sie versuchte, den Jungen vor den Flammen zu retten, aber ihre eigene Kleidung fing Feuer. Sowohl Jacob Baidack als auch Mary Feldstein starben an den Folgen der Verbrennungen und wurden im hebräischen Teil des Sakamoto International Cemetery beigesetzt.
- Like many of the former Jewish residents of Nagasaki, Mary Feldstein was a native of Odessa, Russia’s busy port on the Black Sea. The circumstances of her life before coming to Nagasaki are unknown, but she arrived here around 1890 with her husband Jacob Feldstein. By this time, the Jewish community in the foreign settlement was beginning to take shape and numerous stores, hotels and bars operated by Jewish people had opened primarily in the Umegasaki neighborhood on the northern side of Ōura. Jacob and Mary worked in establishments owned by other Jewish residents during the first years and saved up enough money to open their own rooming house. Unfortunately, however, Jacob was struck down by a sudden illness and died on July 13, 1892, buried at Sakamoto International Cemetery, Hebrew Section, Nagasaki.
Despite the loss of her husband, Mary went through with her plan and opened a rooming house on lot # 15 Ōura. The rooming house was highly successful, and Mary later made renovations and changed the name of the establishment to the Villa Hotel.
In 1896, glass kerosene lamps were the main source of indoor lighting in Nagasaki. As in other buildings, there was a special room in the Villa Hotel where the lamps, wicks and kerosene were stored. On August 19, 1896, Mary Feldstein’s seven-year-old niece and four year-old nephew Jacob Baidack (whose parents operated a tavern in the foreign settlement) went unnoticed into the lamp room. One of the children struck a match and touched it to a half-empty can of kerosene. An explosion immediately occurred, and the children were enveloped in flames. Mary Feldstein heard the noise and ran to the room. She tried to save the boy from the flames, but her own clothing caught fire. Both Jacob Baidack and Mary Feldstein died as a result of burns and were buried at the Hebrew section of Sakamoto International Cemetery. FELL, H. Norman / P III / GB / TR /
- Als er 1899 nach Japan kam, wurde er von
Flint Kilby & Co., Yokohama # 70, angestellt. Die Firma wurde 1901 liquidiert und H. N. Fell hat Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1899, he was employed by Flint Kilby & Co., Yokohama # 70. The company was liquidated in 1901 and H. N. Fell left Japan. FELLOWS, E. F. / P II / USA / TR /
- Er war nur 1887 in Japan und arbeitete für die
American Trading Co., Yokohama # 28. Ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1887 and worked for the American Trading Co., Yokohama # 28. As of 1888 he is no longer listed in Japan. FELMAN, Bernard [FELDMAN] / P II / AT / SER /
FELMAN, Lena [FELDMAN] / P II / AT / SER /
- Bernhard und Lena Felman kamen etwa 1874 nach Japan und ließen sich in Nagasaki nieder. Bereits 1875 ist Lena Felman als Eigentümer des Falcon Hotels in Nagasaki gelistet, welches sie aber 1877 an
William Thomas verkaufte.
B. Felman ist nur noch 1880 als Eigentümer des Falcon Hotels gelistet. Die Spuren von B. Felman verlieren sich danach und von 1881 bis 1888 ist Lena Felman Eigentümer des Eureka Hotels. Im Jahr 1888 hat sie das Hotel an
J. Mosner verkauft, der es sicher in Central Hotel umbenannte, da das Eureka Hotel ab diesem Zeitpunkt nicht mehr existierte. Außerdem wird 1888 Lena Felman im Central Hotel als Angestellte geführt, allerdings hat sie im Jahr 1889 Japan verlassen.
- Bernhard and Lena Felman came to Japan about in 1874 and settled in Nagasaki. Already in 1875 Lena Felman is listed as proprietor of the Falcon Hotel in Nagasaki, which she sold to William Thomas in 1877.
B. Felman is only listed as proprietor of the Falcon Hotel in 1880. The traces of B. Felman are lost afterwards and from 1881 to 1888 Lena Felman is the proprietor of the Eureka Hotel. In 1888, she sold the hotel to J. Mosner, who surely renamed it Central Hotel, as the Eureka Hotel no longer existed. In 1888 Lena Felman was also employed at the Central Hotel, but left Japan in 1889. FELTER, H. / P IV / DE / TR /
- Er war nur 1900 bei
Henry Julien in Kobe angestellt und ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed by Henry Julien in Kobe in 1900 and as of 1901 he is no longer listed in Japan. FENELLOSA, Ernest FrancisFENNELL, Henry John / P II / GB / FE-T-RW (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnen, als Vorarbeiter in der Kesselherstellung, angestellt. Sein Vertrag begann am 27. August 1873 und endete nach Verlängerung am 14. August 1877. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japanverlassen und ist ab 1878 nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Industry, Railways Division, as a foreman in boiler manufacture. His contract began on 27 August 1873 and, after extension, ended on 14 August 1877. After the contract ended, he left Japan and is no longer listed in Japan as of 1878. FENNER, Charles Edwin / P II / GB / TR /
- Er kam 1878 nach Japan und arbeitete für
Mourilyan, Heimann & Co. bis 1880 in der Niederlassung in Kobe und danach bis 1882 in Yokohama. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1878 and worked for Mourilyan, Heimann & Co. in the Kobe branch until 1880 and then in Yokohama until 1882. As of 1882, he is no longer listed in Japan. FENS, Johannes / P I / NL / QFE-T /
- Er arbeitete von 1865 bis 1870 als Zimmermann in der Tategami Schiffswerft in Nagasaki. Ab 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a carpenter at the Tategami shipyard in Nagasaki from 1865 to 1870. As of 1870, he is no longer listed in Japan. FENTON, George / P II - III / GB / MIS /
- Er war von 1887 bis 1892 als Missionar der English Church Society in Japan. Zuerst wirkte er in Kobe und dann in Tokyo. Im Jahr 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was a missionary of the English Church Society in Japan from 1887 to 1892. At first he worked in Kobe and then in Tokyo. In 1892 he is no longer listed in Japan. FENTON, John William / P II / GB / FE-ART (72 Mon.) / 1828 - 1890
* 12.03.1828 in Kinsale, County Cork, IR
† 28.04.1890 in Santa Cruz, CA, USA
- Fenton gilt als Schotte, weil sein Vater John Fenton (1790-1833) in Brechin, Schottland, geboren wurde, aber er gilt auch als Ire, weil er in Kinsale, County Cork in Irland geboren wurde.
Fenton, Kapellmeister des 10. britischen Fußregiments, traf 1868 in Japan ein. Das Regiment wurde entsandt, um die kleine ausländische Gemeinschaft in Yokohama während der Übergangszeit am Ende des Tokugawa Shogunats und den frühen Jahren der Meiji-Restauration zu schützen.
Japanische Marinekadetten belauschten die Proben der Blaskapelle; und sie überredeten Fenton, ihr Ausbilder zu werden. Er bestellte 1870 für seine japanischen Studenten Instrumente aus London.
Als Fentons Bataillon 1871 Japan verließ, blieb er noch sechs weitere Jahre als Kapellmeister, basierend auf einem Vertrag mit dem Marineministerium und später mit dem Bureau für Zeremonien. Sein Vertrag begann am 1. Oktober 1871 und endete schließlich nach mehreren Verlängerungen am 31. März 1877.
Im Jahr 1869 erkannte Fenton, dass es keine Nationalhymne gab; und Japans Führer waren überzeugt, dass ein moderner Nationalstaat eine Nationalhymne brauchte. Anfangs arbeitete Fenton mit dem Artillerie-Kapitän
Ōyama Iwao zusammen, der bereit war, ein passendes japanisches Gedicht zu finden, das vertont werden konnte. Ōyama wählte ein Gedicht aus dem 10. Jahrhundert, das für die Langlebigkeit des Herrn betet, üblicherweise für den Kaiser. Diese Worte wurden der Texten der Hymne. Fenton hatte die Worte und die Musik dieser spezifischen Hymne vertont, um zu illustrieren, was eine japanische Hymne brauchen würde. Wie es der Zufall wollte, hatte Fenton nur drei Wochen Zeit, um die Musik zu komponieren und ein paar Tage zu proben, bevor er 1870 die Hymne vor dem Kaiser spielte. Fentons Musik war nur die erste Version der Nationalhymne
Kimi ga Yo. 1880 übernahm die kaiserliche Haushaltsbehörde eine modifizierte Melodie, die Hayashi Hiromori zugeschrieben wurde. Obwohl die Melodie auf einer traditionellen japanischen Hofmusik basiert, ist sie in einem gemischten Stil aus westlichen Hymnen komponiert. Einige Elemente der Fenton-Komposition blieben erhalten. - Im Jahr 1879 folgte auf John William Fenton der deutsche Musiker
Franz Eckert und adaptierte die Melodie mit westlichen Harmonien. Die von Franz Eckert mit Fentons und Hayashis Themen entwickelte Version wurde zur zweiten und aktuellen Version von
Kimi ga Yo.
Fentons erste Frau, Annie Maria, starb 1871 im Alter von 40 Jahren. Ihr Grab befindet sich auf dem Yokohama Ausländerfriedhof. Er heiratete in zweiter Ehe am 16. März 1872 Jesse P. Pilkington in der britischen Gesandtschaft.
Nachdem sein Vertrag ausgelaufen war, verließ Fenton im April 1877 Japan mit seiner neuen Frau. Das Paar ging nach San Francisco. Die britische Volkszählung von 1881 führt Fenton, mit seiner in Amerika geborenen Frau Jessie P. Fenton und den Töchtern Jessie und Maria, wohnhaft in Montrose, Angus, Schottland. Irgendwann kehrte er jedoch nach Kalifornien zurück, wo er auch 1890 starb.
- Fenton is considered Scottish because his father John Fenton (1790-1833) was born in Brechin, Scotland, but he is also considered Irish because he was born in Kinsale, County Cork in Ireland.
Fenton, bandmaster of Britain's 10th Foot Regiment, arrived in Japan in 1868. The regiment had been sent to protect the small foreign community in Yokohama during the transitional period at the end of the Tokugawa shogunate and the early years of the Meiji restoration.
Japanese naval cadets overheard the brass band rehearsing and they persuaded Fenton to become their instructor. In about 1870, Fenton ordered instruments from London for his Japanese students.
When Fenton's battalion left Japan in 1871, he remained for an additional six years as a bandmaster based on a contract with the Ministry of Navy and later with the Bureau of Ceremonies. His contract started on October 1, 1871 and ended eventually after several extensions on March 31, 1877.
In 1869, Fenton realised that there was no national anthem; and Japan's leaders were convinced that a modern nation state needed a national anthem. Initially, Fenton collaborated with Artillery Captain Ōyama Iwao, who agreed to find a suitable Japanese poem that could be set to music. Ōyama chose a 10th-century poem that prayed for the longevity of the Lord, usually assumed to be the Emperor. These words became the anthem's lyrics. Fenton had stressed the words and music of this specific anthem as illustrating what a Japanese anthem would also need. As it happened, Fenton had only three weeks to compose the music and a few days to rehearse before performing the anthem to the Emperor in 1870. Fenton's music was only the first version of Kimi ga Yo.
In 1880, the Imperial Household Agency adopted a modified melody attributed to Hayashi Hiromori. Although the melody is based on a traditional mode of Japanese court music, it is composed in a mixed style derived from Western hymns. Some elements of the Fenton arrangement are retained.
In 1879, the German musician Franz Eckert succeeded John William Fenton and adapted the melody using Western style harmonies. The version developed by Franz Eckert using Fenton's and Hayashi's themes became the second and current version of Kimi ga Yo.
Fenton's first wife, Annie Maria, died in 1871 aged 40 years. Her grave is in Yokohama Foreigners' Cemetery. He remarried Jesse P. Pilkington on March 16, 1872 in the British Legation.
After his contract expired, Fenton left Japan with his new wife in April 1877. The couple sailed to San Francisco. In 1881, the GB Census records Fenton, with his American-born wife Jessie P. Fenton and daughters Jessie and Maria, living in Montrose, Angus, Scotland. At some point, however, he returned to California where he also died in 1890. FENTON, Montague Arthur / P II / GB / FE-MIL-ED (75 Mon.) / 1850 - 1937
- Er wurde 1850 in Doncaster, England geboren. Fenton war Englischlehrer an der Tokyo Foreign Language School, der von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt wurde. Sein Vertrag begann am 24. Januar 1874 und wurde kontinuierlich verlängert, bis er schließlich am 10. April 1880 entlassen wurde. Danach kehrte er nach England zurück, absolvierte das St. John's College in Cambridge und arbeitete anschließend als Inspektor für technische Hochschulen und Schulen. Im Jahr 1889 heiratete er Harriette Eleanor Binny und sie hatten 1893 eine Tochter, Sylvia Ermyntrude.
Im Jahr 1924 gingen Fenton und seine Frau nach Kalifornien, wo ihre verheiratete Tochter lebte. Er starb 1937 in Oakland City, Kalifornien, USA.
Er war ein begeisterter Entomologe, der auch Insekten in ganz Japan sammelte. Der Pieride Leptidea morsei, bekannt als Fentons Senfweißling, wurde von ihm beschrieben und benannt. Die von Fenton beschriebenen Arten von Lepidoptera werden vom Natural History Museum, London, aufbewahrt.
- He was born in 1850 in Doncaster, England. Fenton was an English language teacher at Tokyo Foreign Language School who was contracted by the Japanese government, Ministry of Education. His contract started on January 24, 1874 and was continuously prolonged until finally being dismissed on April 10, 1880. Afterwards he returned to England, he graduated from St. John's College, Cambridge, and then worked as an Inspector of Technical Colleges and Schools. In 1889 he married Harriette Eleanor Binny and had a daughter, Sylvia Ermyntrude in 1893.
In 1924 or so, Fenton and his wife went to California, where their married daughter then lived. He died in 1937 in Oakland City, California, USA.
He was an enthusiastic entomologist who also collected insects throughout Japan. The pierid Leptidea morsei, known as Fenton's wood white butterfly, was described and named by him. The types of Lepidoptera described by Fenton are held by the Natural History Museum, London. FERGUSON, John MacKintosh / P IV / USA / DIP /
- Er stammte aus Pittsburgh und wurde als zweiter Sekretär der US-Gesandtschaft in Tokyo berufen. Er nahm sein Amt am 8. Januar 1901 auf. Seine Amtszeit war bis Januar 1905 festgelegt, Ferguson beendete allerdings bereits im Oktober 1904 seinen Einsatz aufgrund des Todes seines Bruders.
- He came from Pittsburgh and was appointed second secretary of the US legation in Tokyo. He took up his post on January 8, 1901. His term of office was set until January 1905, but Ferguson ended his assignment already in October 1904 due to the death of his brother. FERGUSON, R. H. / P II / USA / MIS /
- Er war mit seiner Frau nur 1889 in Japan als Missionar der American Baptist Missionary Union, Yokohama # 2 Bluff. Ab 1890 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan with his wife only in 1889 as a missionary of the American Baptist Missionary Union, Yokohama # 2 Bluff. As of 1890 they are no longer listed in Japan. FERGUSSON, H. P. / P I / UKN / SER /
- Er lebte von 1864 bis 1867 in Japan und arbeitete als Friseur in Yokohama. Es war der erste Friseursalon eines Ausländers in Yokohama. Ab 1867 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1864 to 1867 and worked as a hairdresser in Yokohama. It was the first hairdressing salon run by a foreigner in Yokohama. As of 1867, he is no longer listed in Japan. FERNALD, F. E. / P III / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1894 für
Macy & Co., Teehändler, in Japan und war in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. 1899 wurde er als Leiter in der Niederlassung in Yokohama berufen. Im Jahr 1911 war er immer noch bei der Firma angestellt. Seine Arbeit in Japan wurde immer wieder von kürzeren Einsätzen in Chicago unterbrochen.
- As of 1894 he worked for Macy & Co., tea merchants, in Japan and was employed at the Kobe branch. In 1899 he was appointed manager of the Yokohama branch. In 1911 he was still employed by this firm. His work in Japan was repeatedly interrupted by shorter assignments in Chicago. FERNANCE, Charlotte / P III / GB / MIS /
- Sie wurde als Leutnant der Heilsarmee 1898 nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Yokohama auf. Später wirkte sie in Okayama, Osaka, Kobe und ab 1907 in Tokyo.
- She was delegated to Japan as a lieutenant of the Salvation Army in 1898 and began her work in Yokohama. Later she worked in Okayama, Osaka, Kobe and as of 1907 in Tokyo. FERNANDES, B. / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 2. Er arbeitete für diese Bank bis 1901. Im Jahr 1901 wechselte er zur
Chartered Bank of India, Australia and China in Kobe. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1896 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank and worked in the Yokohama # 2 branch. He worked for this bank until 1901. In 1901 he joined the Chartered Bank of India, Australia and China in Kobe. In 1908 he still held this position. FERNANDES, Luis Caitano / P II / PT / TR + QFE-T /
- Er arbeitete von 1875 bis 1883 für die
Kobe Iron Works als Lagerverwalter. Danach wurde er vom Marine-Ministerium als Lagerleiter in der Ono Beach Werft angestellt; sein Vertrag begann am 22. März 1884, die Dauer des Vertrages ist nicht bekannt.
- He worked for the Kobe Iron Works as a storekeeper from 1875 to 1883. He was then employed by the Ministry of the Navy as a storekeeper at the Ono Beach Shipyard; his contract began on March 22, 1884, the duration of the contract is not known. FERNANDEZ, J. E. / P I / PT / JOU /
- Er arbeitete von 1868 bis 1870 als Schriftsetzer im Büro der „
Japan Gazette“, Yokohama # 87. Ab 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a compositor in the office of the "Japan Gazette", Yokohama # 87, from 1868 to 1870. As of 1870, he is no longer listed in Japan. FERRAND, Marie Laurent Prosper / P III / FR / MIS /
- Er wurde in Mende (Lozère) am 02.08.1869 geboren und am 25.02.1893 ordiniert. Nach seiner Priesterweihe wurde er nach Japan als Missionar der römisch-katholischen Mission delegiert und er verließ Frankreich nach Japan am 26.04.1893. Er trat seinen Posten als Apostolischer Missionar in der Osaka-Mission an, wo er bis 1904 arbeitete. Danach hat er Japan und nach seiner Rückkehr auch die Auslands-Missionsgesellschaft verlassen.
- He was born in Mende (Lozère) on August 2, 1869, ordained on February 25, 1893. After his ordination he was sent to Japan as a missionary of the Roman Catholic Mission leaving France for Japan on April 26, 1893. He took office as Apostolic Missionary in the Osaka mission and worked in Osaka until 1904, when he left Japan. After his return to France he also left the Foreign Mission Society. FERRAND, Philippe ClaudiusFERRARI, Carlo / P III / IT / TR /
- Er ließ sich 1895 in Yokohama nieder und etablierte sich als Importeur für Java Tee und Kaffee, Yokohama # 127. Er betrieb sein Geschäft bis zu seinem Tod. Er starb am 5. Dezember 1907 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He settled in Yokohama in 1895 and established himself as an importer of Java tea and coffee, Yokohama # 127. He operated his business until his death. He died on December 5, 1907 and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. FERRARI, E. E. / P IV / IT / TR /
- Er lebte nur 1900 in Japan und versuchte ein Fahrradgeschäft in Nagasaki zu betreiben. Dieses Unternehmen scheiterte und ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1900 and tried to run a bicycle store in Nagasaki. This venture failed and as of 1901 he is no longer listed in Japan. FERREIRA, A. Joyce / P III / PT / TR /
- Die Firma Evison, Stutchbury & Co. mit dem Stammsitz in London gründete 1891 eine Niederlassung in Kobe # 93-A. A. J. Ferreira begann 1891 bei dieser Firma, allerdings konnte er keinen Fuß fassen. Bereits im Jahr 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The firm Evison, Stutchbury & Co. with its headquarters in London founded a branch in Kobe # 93-A in 1891. A. J. Ferreira started working for this company in 1891, but he was unable to gain a foothold. By 1892, he was no longer listed in Japan. FERREIRA, C. J. / P II / PT / TR /
- Er lebte von 1871 bis 1875 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für die
Pacific Mail Steam Ship Co. in Nagasaki. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1871 to 1875 and during this period he worked for the Pacific Mail Steam Ship Co. in Nagasaki. As of 1875, he is no longer listed in Japan. FERREIRA, Jorge A. / P III / PT / TR /
- Er war nur 1890 in Japan und arbeitete für
Delacamp & Co. in der Niederlassung in Kobe # 121. Bereits im Jahr 1891 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1890 and worked for Delacamp & Co. in the branch in Kobe # 121. Already in 1891, he is no longer listed in Japan. FERRETTER, -- / P II / UKN / SH /
- Er war nur 1886 in Japan und arbeitete für die
Nippon Yūsen Kaisha, Bereich Motorenwerke, Yokohama Kaigan-dori. Ab 1887 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1886 and worked for the Nippon Yūsen Kaisha, Engine Works Department, Yokohama Kaigan-dori. As of 1887, he is no longer listed in Japan. FERRETTI, Prospero [FERRECCI] / P II / IT / FE-ED (15 Mon.) / 1836-1893
- Er wurde von der japanischen Regierung an der Akademie der Schönen Künste in Tokyo angestellt und trat im Oktober 1878 die Nachfolge von Antonio Fontanesi an. Er wurde nicht von der italienischen Regierung empfohlen und es wird gesagt, dass P. Ferretti als Maler in asiatischen Ländern unterwegs war. Aufgrund seiner Art zu unterrichten im Vergleich zu Fontanesi wurde er von den Studenten nicht akzeptiert. Es sind nicht viele Gemälde von ihm in Japan aufbewahrt, er brachte die meisten seiner Gemälde zurück nach Italien. Sein Vertrag endete im Januar 1880 und er kehrte nach Italien zurück. Sein Nachfolger wurde Acchile SAN GIOVANNI.
- He was employed by the Government, Academy of Fine Arts, Tokyo, succeeding Antonio Fontanesi in October 1878. He was not recommended by the Italian Government and it is said that P. Ferretti was simply travelling as painter in Asian countries. Due to his manner of teaching compared to Fontanesi, he was not accepted by the students. There are not kept many paintings by him in Japan, he brought back most of his paints to Italy. His contract ended in January 1880 and he returned to Italy. He was succeeded by Acchile SAN GIOVANNI. FERRIE, Joseph Bernard [FERRIÉ] / P II - III / FR / MIS / 1856 - 1919
* 18.08.1856 in Gages, Aveyron, FR
† 26.01.1919 in Kumamoto, Japan
- Er wurde am 26. September 1880 zu Priester geweiht und als Missionar der Römisch-Katholischen Kirche nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich am 24. November 1880 und nahm seine Arbeit in Nagasaki auf.
Er wirkte bis zu seinem Lebensende in Japan, viele Jahre auf der Insel Amami Ōshima.
- He was ordained a priest on September 26, 1880 and delegated to Japan as a missionary of the Roman Catholic Church. He left France on November 24, 1880 and began his work in Nagasaki.
He worked in Japan until the end of his life, many years on the island of Amami Ōshima. FERRIER, Victor / P II / FR / TR /
-
Henri Bouvet gründete seine Handelsfirma im Jahr 1877 in Yokohama # 164. V. Ferrier war sein einziger Mitarbeiter bei der Öffnung der Firma. Er arbeitete jedoch nur ein Jahr in Japan und ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Henri Bouvet founded his trading company in 1877 in Yokohama # 164. V. Ferrier was his only employee when the company opened. However, he only worked in Japan for one year and as of 1879 he is no longer listed in Japan. FERRIER, W. Hampton / P IV / GB / TR /
- Er war von 1904 bis 1907 in Japan im Auftrag der
Chartered Bank of India, Australia and China und in der Niederlassung in Yokohama # 58 eingesetzt. Ab 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in Japan from 1904 to 1907 on behalf of the Chartered Bank of India, Australia and China and worked in the branch in Yokohama # 58. As of 1907 he is no longer listed in Japan. FERRIS, Charles / P II / GB / FE-T-RW (42 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Gleisbauer angestellt. Sein Vertrag begann am 19. Februar 1879 und endete im August 1882. Er war auf der Strecke Kyoto - Kobe eingesetzt. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, as a rail track layer. His contract began on February 19, 1879 and ended in August 1882. He was employed on the Kyoto - Kobe line. He left Japan after his contract expired. FERRIS, Henry / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1874 in Japan und war in der Agentur der
Pacific Mail Steam Ship Co., Yokohama # 4, angestellt. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1874 and was employed in the agency of the Pacific Mail Steam Ship Co., Yokohama # 4. As of 1875, he is no longer listed in Japan. FERTIG, J. H. / P IV / UKN / TR /
- Die
International Oil Co. gründete 1901 eine Niederlassung in Yokohama # 8. 1901 und 1902 arbeitete J. H. Fertig als Direktor der Niederlassung in Japan. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The International Oil Co. founded a branch in Yokohama # 8 in 1901. In 1901 and 1902, J. H. Fertig worked as director of the branch in Japan. As of 1903, he is no longer listed in Japan. FESCA, Max FESEFELD, Gustav [FESFIELD] / P I - II / DE / TR + FE-ED (75 Mon.) /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde von
E. Kirby& Co. in Yokohama # 83 angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1873. Danach konnte er einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer abschließen. Der Vertrag begann am 20. März 1873 und endete nach mehrmaligen Verlängerungen am 31. Juli 1879. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1868 and was employed by E. Kirby & Co. in Yokohama # 83. He worked for this company until 1873, after which he was able to sign a contract with the Japanese government as an English teacher. The contract began on March 20, 1873 and, after several extensions, ended on July 31, 1879. As of 1880, he is no longer listed in Japan. FESER, A. / P IV / DE / TR /
- Er war nur 1904 und 1905 in Japan und arbeitete für die
Gebr. Helm, Yokohama # 43. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1904 and 1905 and worked for the Helm Bros., Yokohama # 43. As of 1906 he is no longer listed in Japan. FETMENGER, H. / P I / NL / TR /
- Die Firma
de Coningh & Co. wurde 1867 in Yokohama # 76 gegründet. Fetmenger war einer der ersten Angestellten, allerdings arbeitete er nur ein Jahr in Japan. Ab 1869 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The company de Coningh & Co. was founded in 1867 in Yokohama # 76. Fetmenger was one of the first employees, but he only worked in Japan for one year. As of 1869, he is no longer listed in Japan. FEUER, E. / PIV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von S. D. Lesser & Co. nach Japan und er arbeitete in der Niederlassung in Nagasaki. Im Jahr 1911 arbeitete er immer noch für diese Firma und er war zwischenzeitlich als Leiter der neu gegründeten Niederlassung in Kobe berufen worden. - Seine Tochter Sophie Feuer hatte S. D. Lesser geheiratet.
- He came to Japan in 1906 on behalf of S. D. Lesser & Co. and he worked in the Nagasaki branch. In 1911 he was still working for this company and in the meantime he had been appointed manager of the newly established branch in Kobe. - His daughter Sophie Feuer had married S. D. Lesser. FEYERABEND, E. R. / P II / DE / TR /
- Als er 1877 nach Japan kam, wurde er bei
Morf & Co., Yokohama # 176, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1885 und wechselte danach zu
C. P. Low & Co., Yokohama # 251. Im Jahr 1888 arbeitete er für die
Gebr. Berrick, Yokohama # 56 und 1889 und 1890 für die Firma
Retz & Co., Yokohama # 214. Im Jahr 1891 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1877, he was employed by Morf & Co., Yokohama # 176. He worked for this firm until 1885 and then joined C. P. Low & Co., Yokohama # 251. In 1888 he worked for Berrick Bros., Yokohama # 56 and in 1889 and 1890 for Retz & Co., Yokohama # 214. In 1891 he left Japan. FIEDLER, Paul G. / P III / DE / TR /
- Er kam mit seiner Frau Bertha 1896 nach Japan und sie sind bis 1899 immer in Yokohama # 238 Bluff gelistet. Die vorhandene Korrespondenz und auch die Japan Directories lassen keine Rückschlüsse auf die Tätigkeit zu.
- In 1896 he came to Japan together with his wife Bertha and until 1899 they are always recorded at Yokohama # 238 Bluff. The existing correspondence and also the Japan Directories do not allow any conclusions about his commission. FIELD, A. , Miss / P IV / GB / SER /
- Sie war von 1904 bis 1907 von C. B. Clausen im „Clausen Hotel“, Yokohama # 66, angestellt. Ab 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was employed by C. B. Clausen at the "Clausen Hotel", Yokohama # 66, from 1904 to 1907. As of 1907, she is no longer listed in Japan. FIELD, Barber / P II / GB / SH /
- Als die
Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 gegründet wurde, wurde er als 1.Offizier auf der Sagami-maru angestellt. Er arbeitete für die NYK bis zu seinem unerwarteten Tod am 3. Juli 1888. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was employed as Chief Officer on the Sagami-maru. He worked for the NYK until his unexpected death on July 3, 1888. He was buried in the Foreigners’ Cemetery of Yokohama. FIELD, F. W. / P IV / GB / MIS /
- Er wurde als Missionar der „Siebenten-Tags-Adventisten“ im Jahr 1904 nach Japan delegiert. Seine Frau begleitete ihn und sie wurden in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1908 hatten sie immer noch diese Funktion.
- He was delegated to Japan in 1898 as a missionary of the "Seventh-day Adventist Mission". His wife accompanied him and they were deployed in Tokyo. In 1908 they still had this function. FIELD, Franklin / P I / GB / TR /
- Obwohl F. Field als Eigentümer der Handelsfirma F. Field & Co. in den Japan Directories erstmals 1864 in Nagasaki gelistet ist, hat er bereits 1861 in Nagasaki gelebt. Er wurde bereits im April 1861 in den Stadtrat gewählt.
Im Jahr 1865 wurde die Firma Field & Co. liquidiert und ist nicht mehr gelistet.
- Although F. Field, as the owner of the trading company F. Field & Co., was first listed in the Japan Directories in Nagasaki in 1864, he lived in Nagasaki as early as 1861. He was elected to the Municipal Council in April 1861. Field & Co. was liquidated in 1865 and is no longer listed. FIELD, J. / P II / GB / QFE-T /
- Er war von 1874 bis 1877 als Berater der japanischen Regierung, Finanzministerium, Bereich Papiergeld, angestellt. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1874 to 1877, he was employed as an adviser of the Japanese government, Ministry of Finance, Paper Money Division. As of 1877 he is no longer listed in Japan. FIELD, J. W. / P I / GB / TR /
- Er ist mit der Gründung der Firma F. Field & Co. im Jahr 1864 als Mitarbeiter der Firma in Nagasaki gelistet. Offensichtlich war er ein Verwandter von
Franklin Field. Als die Firma 1865 liquidiert wurde, hat auch er Japan verlassen.
- When F. Field & Co. was founded in 1864, he is listed as an employee of the company in Nagasaki. Apparently, he was a relative of Franklin Field. When the company was liquidated in 1865, he too left Japan. FIELD, W. P. G. / P III / GB / MIS /
- Er wurde als Missionar der Church of England Missionary Society 1902 nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Yokohama auf. Er arbeitete als eigenständiger Missionar und ist 1908 immer noch in dieser Funktion gelistet.
- In 1902 he was delegated to Japan as a missionary of the Church of England Missionary Society and began work in Yokohama. He worked as an unconnected missionary and in 1908 he still held this position. FIELDER, J. W. / P II / GB / SER /
- Als er 1873 nach Japan kam, kaufte er von
George W. Bozier die Gaststätte „Ocean Tavern“, Nagasaki # 35 Ōura. Er hatte mit diesem Geschäft keinen Erfolg und mußte es bereits im folgenden Jahr wieder schließen. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1873, he bought from George W. Bozier the pub "Ocean Tavern", Nagasaki # 35 Ōura. He had no success with this business and had to close it the following year. In 1874 he is no longer listed in Japan. FIFE, N. E. / P II - III / USA / MIS /
- Sie wurde 1887 als Missionarin der American Baptist Missionary Union nach Japan delegiert und zuerst in Sendai eingesetzt. Sie arbeitete bis 1891 in Japan und kehrte danach in die USA zurück. Im Jahr 1895 kehrte sie nach Japan zurück und wurde in Odawara eingesetzt und von 1896 bis 1906 arbeitete sie in Tokyo. Danach hat sie Japan für immer verlassen.
- She was delegated to Japan in 1887 as a missionary of the American Baptist Missionary Union and was first assigned to Sendai. She worked in Japan until 1891 and then returned to the USA. In 1895 she came back to Japan and was assigned to Odawara and from 1896 to 1906 she worked in Tokyo. After that she left Japan for good. FIGASZEWSKI, Emil Robert [FIGASTEWSKI] [FIGARZEWSKI]
FIGGINS, A. F. / P I - II / GB / QFE-T-SH-L) /
- Er wurde von der japanischen Regierung im Rahmen des Leuchtumbau-Programms angestellt. Er war ab 1869 in Japan und arbeitete zuletzt als Leuchtturmwärter bis 1875. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government for the lighthouse construction programme. He lived in Japan as of 1869 and at last worked as a lighthouse keeper until 1875. As of 1875 he is no longer listed in Japan. FIGUEIRADO, F. [FIGUEIREDO] / P III / PT / TR /
- Er lebte nur 1895 in Japan und arbeitete für
Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. Ab 1896 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1895 and worked for Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. As of 1896 he is no longer listed in Japan. FIGUEIRADO, J. / P III / PT / TR /
- Er lebte nur 1900 in Japan und arbeitete für
Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1900 and worked for Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. As of 1901 he is no longer listed in Japan. FIGUREIDO, H. V. de / P II / PT / TR /
- Er wurde 1877 als Sachbearbeiter im Büro des Takashima Bergwerks in Nagasaki angestellt. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a clerk in the Takashima Colliery office in Nagasaki in 1877. As of 1880, he is no longer listed in Japan. FIGUREIDO, J. E. de / P IV / PT / TR /
- Er arbeitete von 1902 bis 1904 in Japan und war bei
Frazar & Co., Yokohama # 200, angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked in Japan from 1902 to 1904 and was employed by Frazar & Co., Yokohama # 200. As of 1904, he is no longer listed in Japan. FIGUREIDO, J. M. de / P IV / PT / TR /
- Er arbeitete ab 1904 für die
Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 58. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He worked for the Chartered Bank of India, Australia and China in Yokohama # 58 from 1904 on. In 1908 he still held this position. FIGUREIDO, Jose A. de [FIGUEIRADO] / P II - III / PT / TR + DIP + QFE-MIL /
- Er kam 1870 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde zuerst bei
Alt & Co. in Nagasaki angestellt und arbeitete für diese Firma bis 1874. Ab 1873 wirkte er auch als Sekretär des portugiesischen Konsulats in Nagasaki. Im Jahr 1874 arbeitete er für
Walsh, Hall & Co,, Yokohama # 2 und 1875 und 1876 arbeitete er wieder in Nagasaki als Konsulatsrat des portugiesischen Konsulats.
Von 1876 bis 1882 wurde er von der japanischen Regierung, Marineministerium, als Instrukteur für Französisch an der Militär-Akademie angestellt.
Von 1882 bis 1884 war er amtierender Konsulatsrat für Portugal in Kobe.
Im Jahr 1884 wurde er als Buchhalter der
China and Japan Trading Co. in der Niederlassung in Nagasaki angestellt, wobei er bereits 1885 zu
Holme, Ringer Co. in Nagasaki wechselte.
1890 zog er wieder nach Kobe und arbeitete bis 1893 für
Reynell & Co. Ab 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Er war mit der Japanerin UCHIDA Taka liiert, die er am 13. August 1885 geheiratet hatte. Sie hatten zwei Kinder, Jose Maria und Maria Thereza, die beide im Kindsalter starben und auf dem Oura Friedhof von Nagasaki bestattet wurden.
- He came to Japan in 1870 and settled in Nagasaki. He was first employed by Alt & Co. in Nagasaki and worked for this firm until 1874. From 1873 he also acted as secretary of the Portuguese consulate in Nagasaki. In 1874 he joined Walsh, Hall & Co,, Yokohama # 2 and in 1875 and 1876 he worked again in Nagasaki as a Chancellor of the Portuguese Consulate.
From 1876 to 1882 he was employed by the Japanese Government, Naval Department, as Instructor in French at the Military Academy.
From 1882 to 1884 he was Acting Chancellor of the Consulate of Portugal in Kobe.
In 1884 he was employed as a bookkeeper by the China and Japan Trading Co. at the Nagasaki branch but joined Holme, Ringer Co. in Nagasaki as early as 1885.
In 1890 he moved back to Kobe and worked for Reynell & Co. until 1893. As of 1893 he is no longer listed in Japan.
He was in relationship with a Japanese woman, UCHIDA Taka, whom he married on August 13, 1885. They had two children, Jose Maria and Maria Thereza, who both died in childhood, buried in the Oura Cemetery of Nagasaki. FILBERT, Jules / P IV / FR / SER /
- Er war ab 1906 Küchenchef im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He was chef de cuisine at the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20 from 1906 on. In 1911 he still held this position. FILIPPEUS / siehe - see / PHILIPPEUSFILIPPI, F. de [FILLIPPI] / P II / FR / FE-MIL (60 Mon.) /
- Er gehörte zur
2. Französischen Militärmission und sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Kriegs-Ministerium (Rikugunshō), begann am 2. April 1872 und lief nach Verlängerung bis zum 11. April 1877. Im Jahr 1877 hat er Japan wieder verlassen.
- He was part of the 2nd French Military Mission and his contract with the Japanese Government, Ministry of War (Rikugunshō), began on April 2, 1872 and, after extension, ran until April 11, 1877. He left Japan again in 1877. FILLER, -- / P II / GB / FE-T-RW (36 Min.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnen, um über Geräte und Instrumente zu instruieren. Sein Vertrag begann am 19. September 1871 und endete am 1. November 1874. Im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government, Railways Division, to instruct on appliances and instruments. His contract began on September 19, 1871 and ended on November 1, 1874. He is no longer listed in Japan as of 1875. FINCH, Estella FINCH, Roland / P II / FR / FE-T (36 Mon.) /
- Ingenieur. Er kam im Auftrag der japanischen Regierung 1872 im Alter von 27 Jahren nach Japan, um in der Staatlichen Münzprägeanstalt von Osaka als Leiter des Bereiches zur Herstellung von Schwefelsäure zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 30.06.1872 und lief über 3 Jahre. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- Engineer. In 1872, at the age of 27 years, he came to Japan on behalf of the Japanese government to work in the Government Mint of Osaka as head of the department for the sulfuric acid production. His contract began on June 30, 1872 and ran over 3 years. Then he left Japan again. FIND, Susan van / P IV / USA / MIS / 1870-1945
- Sie wurde 1870 in Missouri, USA, geboren. Im Jahr 1900 kam sie nach Japan als Missionar der Evangelischen Kirche, und sie engagierte sich in der Missionsarbeit der Kirche von Tokyo Shitaya. Sie arbeitete dort acht Jahre und aufgrund ihrer Tätigkeit nahm diese Kirche eine positive Entwicklung. Im Jahr 1902 gründete sie eine Missions-Mädchen-Schule und später auch einen Kindergarten. Sie hatte großen Anteil an der sozialen Arbeit und erst am 23.03.1941 kehrte sie in die USA aufgrund der Kriegsereignisse zurück. 1945 starb sie in den USA.
- She was born in 1870 in Missouri, USA. In 1900 she came to Japan as missionary of the Evangelical Church, engaged in missionary work at Tokyo Shitaya Church. She worked there for eight years and due to her activity this church developed very much. In 1902 she established a Missionary Girls’ School. Furthermore she founded a kindergarten. She achieved big contribution for her social work. She returned to the USA only on March 23, 1941 due to the events of war. She died there in 1945. FINDLAY, John FINKE, H. / P II / DE / TR /
- Er lebte nur 1873 in Japan und arbeitete für
Ludwig Haber in Yokohama # 25. Als Ludwig Haber 1874 als Konsul in Hakodate berufen wurde, gab er seine Firma auf und die Mitarbeiter wurden entlassen. Daraufhin hat H. Finke Japan wieder verlassen.
- He only lived in Japan in 1873 and worked for Ludwig Haber in Yokohama # 25. When Ludwig Haber was appointed consul in Hakodate in 1874; he gave up his company and the employees were dismissed. As a result, H. Finke left Japan again. FINLAY, Alice L. / P IV / USA / MIS / 1878 - 1959
* 20.11.1878 in Coshocton, OR, USA
† 08.01.1959 in Pasadena, CA, USA
- Sie war ein Jahr lang als Lehrerin an einer Grundschule tätig, nachdem sie im Juli 1896 ihren Abschluss an einer Senior High School gemacht hatte und an die Ohio State University ging. Im Juli 1900 schloss sie die Universität mit einem BA in Kindergartenpädagogik ab.
Von 1900 bis 1905 arbeitete sie als Kindergarten- und Grundschullehrerin in Ohio.
Sie wurde als Missionarin der Methodist Episcopal Church nach Japan gesandt und traf am 12. Oktober 1905 ein. Sie trat ihren neuen Posten in Fukuoka an und wechselte 1910 nach Kagoshima.
Sie war die Gründerin des Keiai-Kindergartens in Kagoshima im Jahr 1916 und war während ihres Dienstes in Japan Superintendentin für Frauen und Kinder in Kagoshima, Kumamoto und den Ryukyu-Inseln. Während des Zweiten Weltkriegs arbeitete sie unter den Japanisch-Amerikanern in Oregon und war von 1948 bis 1951 mit der japanisch-amerikanischen Kirche in Walnut Grove, CA, verbunden, wo sie einen Kindergarten einrichtete. Sie nutzte alle ihre Urlaube für ein Studium der Kinderpädagogik und erweiterte ständig ihre Fähigkeiten und Kenntnisse. Ihre letzten Jahre verbrachte sie im Robincroft Home in Pasadena.
- She acted as a teacher of the elementary school for one year after having graduated from a senior high school in July 1896 and advanced to Ohio State University. She graduated from the university with a BA in kindergarten education in July 1900.
From 1900 to 1905 she was a public kindergarten and elementary school teacher in Ohio.
She was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived on October 12, 1905. She started for her new post in Fukuoka and turned to Kagoshima in 1910.
She was the founder of Keiai Kindergarten in Kagoshima in 1916, and was superintendent of work for women and children in Kagoshima, Kumamoto, and the Ryukyu Islands during her service in Japan. During World War II she worked among Japanese-Americans in Oregon, and from 1948 to 1951 was associated with the Japanese-American church in Walnut Grove, CA, where she established a nursery. She used all her furloughs for graduate study in childhood education, constantly upgrading her skills and knowledge. Her last years were spent at Robincroft Home in Pasadena. FIORAVANTI, I. / P IV / IT / TR /
- Er war von 1900 bis 1904 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für
F. Chimenz & Co., Yokohama # 127. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was in Japan from 1900 to 1904 and during this period he worked for F. Chimenz & Co., Yokohama # 127. As of 1904 he is no longer listed in Japan. FIRTH, A. R. / P III / GB / DIP /
- Er wurde 1898 als Dolmetscher in der britischen Gesandtschaft Tokyo eingesetzt. Er hatte diese Position zwei Jahre inne und wurde 1900 als Dolmetscher und Assistent an das britische Konsulat in Yokohama # 172 versetzt.
Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was appointed interpreter at the British Legation Tokyo in 1898. He held this position for two years and in 1900 was transferred to the British Consulate in Yokohama # 172 as interpreter and assistant.
As of 1904, he is no longer listed in Japan. FIRTH, C. M. / P III / GB / TR /
- Er lebte nur 1891 in Japan und arbeitete als Sachbearbeiter bei der
Peninsular and Oriental Steam Navigation Co., Yokohama # 15. Ab 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1891 and worked as a clerk for the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co., Yokohama # 15. As of 1892 he is no longer listed in Japan. FISCHER, -- / P IV / DE / MIL /
- Nicht nur japanische Offiziere kamen zur Ausbildung nach Deutschland, auch deutsche Offiziere wurden zu japanischen Truppenteilen kommandiert. Diese Offiziere wurden zum Studium der japanischen Heeresstrukturen und der japanischen Sprache entsandt. Sie hatten in der Regel bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, betrieben in Japan selbst zunächst für etwa neun Monate Sprachpraxis und Landeskunde, um anschließend für 1-2 Jahre in japanischen Truppenteilen am Dienst teilzunehmen.
Nur die Zeitdauer des Truppendienstes wurde erfaßt, nicht die Gesamtdauer des Aufenthaltes. Oberleutnant Fischer war von Dezember 1910 bis 1912 in der 14. Division in Utsunomiya eingesetzt.
- Not only Japanese officers came to Germany for training; German officers were also commanded to Japanese units. These officers were sent to study Japanese army structures and the Japanese language. As a rule, they had already studied Japanese for two years at the Seminar for Oriental Languages in Berlin and had initially practiced Japanese for about nine months in Japan, before serving in Japanese units for 1-2 years.
Only the duration of the service was recorded, not the total duration of the stay. First Lieutenant Fischer was commanded to the 14th Division stationed at Utsunomiya from December 1910 to 1912. FISCHER, A. / P II / GB / TR /
- Als er 1873 nach Japan kam, ließ er sich in Osaka nieder und gründete eine Handelsfirma, die unter A. Fischer & Co. firmierte. Bereits im Jahr 1874 hat er Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1873, he settled in Osaka and founded a trading company operating under the name of A. Fischer & Co. He left Japan again as early as 1874. FISCHER, Adolf / P III / DE / ENG /
- Die Aufmerksamkeit von
Siemens & Halske richtete sich zunächst auf die Horse Streetcar Co. („Pferdebahn“). Den Projektunterlagen zufolge plante die Siemens-Vertretung in Japan im Frühjahr 1898 den Umbau der bestehenden Strecke zwischen Shinbashi und Ueno zu einer elektrischen Straßenbahn. Mit diesem Projekt konnten sich die Deutschen nicht nur den Auftrag für die gesamte Elektrifizierungsausrüstung sichern, sondern auch einen Gewinn aus dem Betrieb der Straßenbahn erzielen. Ausgearbeitet wurde der Plan vom Chefingenieur Adolf Fischer für das elektrische Straßenbahngeschäft bei der Japan-Agentur.
Fischer war ein sehr gründlicher Fachmann - er berechnete aufwändig die Rendite auf der Basis des Durchschnittslohns der japanischen Arbeiter und anderer Marktforschungsdaten wie der zu erwartenden Fahrgastzahlen und setzte sich bei der Festlegung der technischen Spezifikationen intensiv mit den ministeriellen Vorschriften auseinander. Im Rahmen dieses Projekts streckte das Tokyoter Büro die Fühler in verschiedene Richtungen aus, unter anderem zu Fujiokaka Ichisuke, dem führenden Elektroingenieursforscher in Japan und damaligen technischen Berater der Horse Streetcar Co. - Fischer war von 1898 bis 1900 in Japan tätig. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Siemens & Halskes attention was first focused on the Horse Streetcar Co. According to the project papers, Siemens’s Japan Agency drew up in spring 1898 and rebuilt the existing line between Shinbashi and Ueno into an electric tramway. The project would not only enable the Germans to secure the order for all the electrification equipment, but to realize a profit from operating the tramway. The plan was worked out by the chief engineer Adolf Fischer for the electric tramway business at the Japan Agency.
Fischer was a very detailed specialist - he elaborately calculated the rate of return on the basis of the Japanese worker’s average wage and other market research data like the expected passenger numbers and looked into ministerial regulations closely in deciding technical specifications. In line with this project the Tokyo office put out feelers in various directions, including to Fujiokaka Ichisuke, the leading electrical engineering researcher in Japan and then the technical advisor of the Horse Streetcar Co. - Fischer acted in Japan from 1898 until 1900. As of 1900 he is no longer listed in Japan. FISCHER, AdolfFISCHER, Anna / siehe - see / GERLACH, J. A. C.FISCHER, August Ernst / P III / DE / SER /
* 30.11.1855 in Grosswoltersdorf, DE
† 31.01.1944 in Yokohama, Japan
- Er kam 1892 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er lebte immer in Japan und war auch mit einer Japanerin verheiratet. Kiku Fischer wurde am 17. August 1896 geboren und starb am 7. Januar 1971. Sie wurde neben ihrem Mann auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
A. E. Fischer war immer selbständig. Im Jahr 1892 war er Eigentümer des „Commercial Inn“, Yokohama # 187. Im Jahr 1893 übernahm er die frühere Firma des verstorbenen
J. Ruel zur Herstellung von Minaralwasser (Aerated Water Manufacture), Yokohama # 134. 1894 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 109 und betrieb diese Firma bis 1897 am gleichen Standort.
Im Jahr 1898 übernahm er das Grundstück in Yokohama # 88 und er eröffnete 1899 als Eigentümer das Hotel „The Beresford“. Gleichzeitig stellte er weiterhin an diesem Standort Mineralwasser her. Im Jahr 1908 ist er immer noch als Eigentümer gelistet.
- He came to Japan in 1892 and settled in Yokohama. He always lived in Japan and was also married to a Japanese woman. Kiku Fischer was born on August 17, 1896 and died on January 7, 1971. She was buried next to her husband in the Yokohama Foreigners' Cemetery.
A. E. Fischer was always self-employed. In 1892, he was the proprietor of the "Commercial Inn", Yokohama # 187. In 1893, he took over the former company of the late J. Ruel for the manufacture of aerated water, Yokohama # 134. In 1894, he relocated the company's headquarters to Yokohama # 109 and operated this company at the same location until 1897.
In 1898, he took over the property in Yokohama # 88 and he opened the hotel "The Beresford" as proprietor in 1899. At the same time, he continued to manufacture aerated water at this location. In 1908, he is still listed as proprietor. FISCHER, Bertha / P II / DE / SER /
- Sie wurde 1889 im
Hotel Concordia, Yokohama # 179, angestellt. Eigentümer war zwischenzeitlich durch den Tod ihres Mannes Frau H. C. N. Witt. Nach einem Jahr endete ihr Arbeitsverhältnis und ab 1890 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was employed at the Hotel Concordia, Yokohama # 179, in 1889. The proprietor in the meantime was Mrs. H. C. N. Witt due to the death of her husband. After one year her employment ended and as of 1890, she is no longer listed in Japan. FISCHER, C. C. / PII / UKN / QFE-SH /
- Er war nur 1877 in Japan und als Kapitän von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. auf der Kiinokuni-maru angestellt. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1877 and was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as captain on the Kiinokuni-maru. As of 1878 he is no longer listed in Japan. FISCHER, Edward / P II / AT / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er gründete eine Handelsfirma und firmierte unter
E. Fischer & Co., Hyogo # 20. Er betrieb die Firma bis 1882. Das Unternehmen war zeitweilig sehr erfolgreich und es wurden Niederlassungen in Osaka, Nagasaki und Yokohama eröffnet. Die Niederlassung in Nagasaki war jedoch nur 1874 wirksam und wurde von
Julius Bryner geleitet. Ab 1878 arbeitete Edward Fischer in Yokohama.
- He came to Japan in 1871 and settled in Kobe. He founded a trading company and operated under E. Fischer & Co., Hyogo # 20. He headed the company until 1882. The company was highly successful for a time and branches were opened in Osaka, Nagasaki and Yokohama. However, the Nagasaki branch was only effective in 1874 and was managed by Julius Bryner. As of 1878, Edward Fischer worked in Yokohama. FISCHER, F. von [FISHER, F. de] / P I - II / UKN / TR /
- Er kam 1868 im Auftrag von
Hecht, Lilienthal & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe als Leiter eingesetzt. Im Jahr 1875 wurde er in die Filiale nach Yokohama # 8 versetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1882 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1868 on behalf of Hecht, Lilienthal & Co. and was appointed manager at the Kobe branch. In 1875 he was transferred to the branch in Yokohama # 8. He worked for the company until 1882 and then he left Japan. FISCHER, G. R. / P IV / DE TR /
- Erarbeitete ab 1906 für
Illies & Co. und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt.
- He worked for Illies & Co. from 1906 on and was employed at the Kobe branch. FISCHER, H. / P IV / DE / TR /
- Er lebte von 1900 bis 1904 in Japan und war bei
Illies & Co. in der Niederlassung in Kobe angestellt. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1900 to 1904 and was employed by Illies & Co. in the Kobe branch. From 1904 he is no longer listed in Japan. FISCHER, K. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag von
Reimers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 198 eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1904 on behalf of Reimers & Co. and was employed at the branch in Yokohama # 198. In 1908 he still held this position. FISCHER, O. / P III / DE / TR /
- Er kam im Auftrag von
Delacamp & Co. im Jahr 1893 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1906. Im Jahr 1902 wurde ihm Prokura erteilt. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1893 on behalf of Delacamp & Co. and was employed at the Kobe branch. He worked for the company until 1906. In 1902 he was authorized to sign per procuration. As of 1906, he is no longer listed in Japan. FISCHER, P. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1907 für die
Deutsch-Asiatische Bank in Yokohama # 180.
- He worked for the German-Asian Bank in Yokohama # 180 as of 1907. FISCHER, Paul / P IV / DE / DIP /
- Korvettenkapitän; er wurde als Marine-Attaché des deutschen Reiches ab 26.12.1909 in Tokyo eingesetzt und wirkte bis 1913 in Japan. Er war der einzige Marine-Attaché, dem ein personengebundener Dolmetscher, Fregattenkapitän
Fritz Blomeyer, zugeordnet war. Paul Fischer wurde von Kapitänleutnant
Wolfram von Knorr abgelöst.
- Lieutenant Commander; he was appointed as a Naval Attaché of the German Empire in Tokyo as of December 26, 1909, working until 1913 in Japan. He was the only Naval Attaché with a personally assigned interpreter, Commander Fritz Blomeyer. Paul Fischer was succeeded by Lieutenant Wolfram von Knorr. FISCHINGER, Adolf / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von
Ahrens & Co. Nachf. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Ahrens & Co. Nachf. and was deployed in the Kobe branch. He still held that position in 1911. FISHER, A. / P III / GB / SH /
- Kapitän. Er lebte ab 1897 in Kobe und arbeitete als Lotse im
Licensed Pilot Service für die Inlandsee. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- Captain. He lived in Kobe as of 1897 and worked as a pilot in the Licensed Pilot Service for the Inland Sea. In 1908 he still held this position. FISHER, A. M. / P III / USA / TR /
- Er lebte 1899 und 1900 in Japan und war bei
F. M. Horne & Co. als Leiter mit Prokura in Yokohama # 70 angestellt. Ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan in 1899 and 1900 and was employed by F. M. Horne & Co., Yokohama # 70, as a manager with authorization to sign per procuration. As of 1901 he is no longer listed in Japan. FISHER, A. O. / P IV / UKN / TR /
- Als sich die Firma
Gebr. Abenheim im Jahr 1904 gründete, wurde er in der Niederlassung in Kobe angestellt. Im Jahr 1907 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- When the company Abenheim Bros. was founded in 1904, he was employed at the Kobe branch. In 1907, however, he was no longer listed in Japan. FISHER, B. H. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Sale & Frazar in der Niederlassung in Yokohama # 167.
- As of 1906 he worked for Sale & Frazar in the branch at Yokohama # 167. FISHER, C. M. / P II / USA / MIS /
- Er wurde mit seiner Frau 1884 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Kobe auf. Im Jahr 1886 wurde er nach Osaka versetzt, wo er bis 1890 wirkte. Ab 1890 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated with his wife to Japan in 1884 as a missionary of the American Presbyterian Mission and began his work in Kobe. In 1886 he was transferred to Osaka, where he worked until 1890. As of 1890 they are no longer listed in Japan. FISHER, Charles Henry DayFISHER, Charles L. / P II / USA / DIP /
- Er wurde 1870 als Gerichtsbeamter im US-Konsulat in Nagasaki berufen. Bereits im folgenden Jahr wurde er stellvertretender Konsul in Nagasaki mit Aufgaben als Postagent und zusätzlich als Konsul für Hawaii. Diese Positionen bekleidete er bis 1880 und danach hat er Japan verlassen.
- He was appointed as a marshal at the US Consulate in Nagasaki in 1870. Already the following year he became deputy consul in Nagasaki with duties as postal agent and additionally consul for Hawaii. He held these positions until 1880 and afterwards left Japan. FISHER, F. W. [FISCHER] / P II - III / USA / MIS /
- Er wurde 1886 mit seiner Frau als Missionar der Evangelical Association of North America nach Japan delegiert und nahm seine Arbeit in Tokyo # 44 Tsukiji auf. Er war immer in Tokyo im Einsatz und beendete seine Tätigkeit im Jahr 1894. Ab 1895 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1886 he was delegated to Japan with his wife as a missionary of the Evangelical Association of North America and began his work in Tokyo # 44 Tsukiji. He was always on mission in Tokyo and ended his work in 1894. As of 1895 they are no longer listed in Japan. FISHER, Frank / P II / GB / TR /
- Er ist ab 1871 in Kobe gelistet und er etablierte sich als Kommissionsagent in Kobe # 38. Im Jahr 1874 verlegte er den Firmensitz in das Astor-Haus, Kobe # 15. Er betrieb die Firma bis 1878 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - Im Jahr 1873 heiratete er Maria Julia Bisson in Kobe.
- He is listed in Kobe as of 1871 and he established himself as a commission agent in Kobe # 38. In 1874 he relocated his business to Astor House, Kobe # 15. He operated the firm until 1878 and thereafter he is no longer listed in Japan. - In 1873 he married Maria Julia Bisson in Kobe. FISHER, Frederick D. / P IV / USA / MIL + DIP /
- Er wurde von der US-Armee nach Japan kommandiert und im Depot des Quartiermeisters im Transportservice eingesetzt. Bereits im folgenden Jahr wurde er als Vize-Konsul und Dolmetscher im US-Konsulat von Nagasaki berufen. Diese Position bekleidete er bis 1903. Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was ordered to Japan by the US Army and assigned to the Depot of the Quartermaster, Transport Service. Already the following year, he was appointed vice-consul and interpreter at the US consulate in Nagasaki. He held this position until 1903. As of 1903, he is no longer listed in Japan. FISHER, Galen Merriam / P III / USA / MIS / 1873 - 1955 /
* 12.04.1873 in Oakland, CA, USA
† 02.01.1955 in Berkeley, CA, USA
- Fisher studierte an der University of California und der Harvard University. Er war 1896-1897 Studentensekretär der Boston Young Men's Christian Association (YMCA), von 1897 bis 1900 Sekretär des Japan International Committee des YMCA und von 1900 bis 1919 leitender Sekretär. Von 1921 bis 1922 war er stellvertretender Exekutivsekretär des Rockefeller Institute für soziale und religiöse Forschung und von 1923 bis 1934 Exekutivsekretär des Instituts. - Autor von "Creative Forces in Japan" (New York, 1923).
- Fisher graduated from the University of California and Harvard University. He was student secretary of the Boston Young Men's Christian Association (YMCA) in 1896-1897, secretary of the Japan International Committee of the YMCA from 1897 to 1900, and senior secretary from 1900 to 1919. He was associate executive secretary of the Rockefeller Institute of Social and Religious Research in 1921-1922 and executive secretary for the institute from 1923 to 1934. - Author of “Creative Forces in Japan” (New York, 1923). FISHER, George S. / P I / USA / DIP /
- Er wurde zum Konsul des US-Konsulats in Kanagawa ab dessen Eröffnung am 4. Juli 1859 berufen. Er fungierte auch als Versandagent mit besonderem Interesse an Postangelegenheiten. Fisher fertigte einen großen ovalen Stempelabdruck an, der früheste gefundene Abschlag ist von Anfang 1866. Am 27. April 1866 reichte er seinen Rücktritt als Konsul ein. Sein Nachfolger wurde am 1. Januar 1867 Julius Stahel, der den ovalen Stempel noch bis etwa August 1867 verwendete.
- He was appointed consul of the US-consulate in Kanagawa from its opening on July 4, 1859. He also acted as forwarding agent with special interest in postal matters. Fisher prepared a large oval stamp mark, the earliest strike found is from the beginning of 1866. He submitted his resignation as consul on April 27, 1866. He was succeeded by Julius Stahel on January 1, 1867, still using the oval mark until about August 1867. FISHER, J. J. / P III / GB / TR /
- Er lebte nur 1898 in Japan und war bei der
Hong Kong and Shanghai Bank in Nagasaki angestellt. Ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1898 and was employed by the Hong Kong and Shanghai Bank in Nagasaki. As of 1899, he is no longer listed in Japan. FISHER, James W. / P II / GB / MIL-MED /
- Er war von 1882 bis 1885 als Chirurg im britischen Marine-Hospital in Yokohama # 115 Bluff im Einsatz. Ab 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was on duty as a surgeon at the British Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff from 1882 to 1885. As of 1885, he is no longer listed in Japan. FISHER, Stella / P IV / GB / MIS /
- Sie war ab 1906 als Missionar der Young Women’s Christian Association (YWCA - Christlicher Verein Junger Frauen) in Japan und wurde zuerst in Tokyo eingesetzt.
- As of 1906 she lived in Japan as a missionary of the Young Women's Christian Association (YWCA) and was first posted in Tokyo. FISHER, Sterling [Stirling] / P II / GB / FE-T-SH-L (76 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, um als Assistent des Chefingenieurs
Richard Henry Brunton zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 19. März 1870 und endete nach Verlängerung am 31. Juli 1876. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as assistant to the chief engineer Richard Henry Brunton. His contract began on March 19, 1870 and, after extension, ended on July 31, 1876. After the end of the contract, he left Japan. FISHER, W. M. / P III / USA / TR /
- Er lebte von 1898 bis 1901 in Japan und war bei der Firma
E. T. Mason & Co., Yokohama # 10, angestellt. Im Jahr 1901 hat er Japan verlassen.
- He lived in Japan from 1898 to 1901 and was employed by the firm of E. T. Mason & Co., Yokohama # 10. He left Japan in 1901. FISK, Frederick / P II / GB / FE-T-PT (25 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Telegraphie. Der Vertrag begann am 20.10.1872 und lief über 3 Jahre bis zum 19.11.1875. Er arbeitete als Inspektor in Himeiji, Onomichi und Yokohama. Er konnte seinen Vertrag nicht vollständig erfüllen, da er erkrankte und am 16.01.1875 verstarb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Telegraph Department. The contract began on October 20, 1872 and ran for 3 years until November 19, 1875. He was engaged as an inspector in Himeiji, Onomichi and Yokohama. He could not fulfill his contract completely because he became ill and died on January 16, 1875. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FITZ, Henry D. [FITZHENRY, D.] / P II / FR / TR /
- Er wurde 1875 als Buchhalter des Bankhauses
Comptoir d’ Escompte de Paris nach Japan delegiert und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 58. Im Jahr 1879 wurde der Sitz der Bank nach Yokohama # 2 verlegt.
In der Zeit von 1877 bis 1881 ist er nicht in Japan gelistet. Ab 1881 ist er als Vertreter der Bank wieder in Yokohama # 2 und seine Frau begleitete ihn; zuerst wohnten sie privat in Yokohama # 104 Bluff.
Am 22.08.1884 starb ihr Sohn Henry Charles Fitz im Alter von 10 Jahren. Möglicherweise ist das ein Grund, weshalb er und seine Frau Japan im Jahr 1885 verlassen haben.
Im Jahr 1889 wurde die Comptoir d’ Escompte de Paris liquidiert, um die Comptoir National d’ Escompte de Paris zu etablieren. Henry D. Fitz unterstützte sicher diesen Prozess in Japan, denn er starb 1890 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama neben seinem Sohn beigesetzt.
- In 1875 he was delegated to Japan as an accountant of the banking house Comptoir d’ Escompte de Paris and he worked at Yokohama # 58. In 1879, the bank's headquarters were relocated to Yokohama # 2. In the period from 1877 to 1881 he is not listed in Japan. In 1881 he is back in Yokohama # 2 as an Agent of the bank and his wife accompanied him; first they resided privately in Yokohama # 104 Bluff.
On August 22, 1884 her son Henry Charles Fitz died at the age of 10 years. Maybe this was reason why he and his wife left Japan in 1885.
In 1889, the Comptoir d'Escompte de Paris was liquidated and the Comptoir National d'Escompte de Paris established. Henry D. Fitz certainly supported this process in Japan, because he died in Yokohama in 1890 and was buried beside his son in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FITZ, Henry M. [FITZHENRY] / P IV / FR / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der
Russo-Chinese Bank nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 8, Naniwa-machi, eingesetzt. Als sein Vertrag nach 3 Jahren abgelaufen war, hat er Japan 1904 verlassen. Die Filiale in Kobe wurde 1904 auch geschlossen
- In 1901 he came to Japan on behalf of the Russo-Chinese Bank and was incorporated at the branch of Kobe, # 8 Naniwa-machi. When his contract expired after 3 years, he left Japan in 1904. The branch in Kobe was also closed in 1904. FITZGERALD, A. / P III / USA / TR /
- Sohn von
Maurice Fitzgerald. Er arbeitete von 1891 bis 1898 in der Firma
M. Fitzgerald, Mineralwasser-Hersteller, Kobe # 21. Im Jahr 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Son of Maurice Fitzgerald. He worked from 1891 to 1898 in the company M. Fitzgerald, Aerated Water Manufacturer, Kobe # 21. In 1899 he is no longer listed in Japan. FITZGERALD, B. E. / P IV / GB / TR /
-
W. W. Campbell war Agent der
Pacific Mail Steam Ship Co.,
Occidental &.Oriental S.S. Co., etc. in Kobe und er stellte B. E. Fitzgerald im Jahr 1894 ein. Im Jahr 1906 hat Fitzgerald die Firma und Japan wieder verlassen.
- W. W. Campbell was Agent of the Pacific Mail Steam Ship Co., Occidental &.Oriental S.S. Co., etc. in Kobe and employed B. E. Fitzgerald in 1894. In 1906 Fitzgerald left the company and Japan again. FITZGERALD, E. P. / P III / USA / MIL-MED /
- Das US-Marine Hospital befand sich in Yokohama # 99 Bluff. Von 1901 bis 1904 arbeitete E. P. Fitzgerald in diesem Hospital als Lehrling. Nach Abschluß seiner Lehrzeit hat er Japan verlassen.
- The US-Navy Hospital was located in Yokohama # 99 Bluff. From 1901 to 1904 E. P. Fitzgerald worked in this hospital as an apprentice. After completing his apprenticeship, he left Japan. FITZGERALD, J. / P II / USA / FE-QED /
- Er arbeitete 1871 als Lehrer in Tokyo # 19 Tsukiji. Er hatte keinen Vertrag mit der japanischen Regierung.
- He worked as a teacher in Tokyo # 19 Tsukiji in 1871. He had no contract with the Japanese government. FITZGERALD, John / P II / USA / SER /
- Er war nur 1886 in Japan und versuchte als Betreiber einer Kneipe namens
Old Jolly Sailor, Yokohama # 135, Fuß zu fassen. Bereits im Jahr 1887 ist die Kneipe geschlossen und John Fitzgerald nicht mehr gelistet.
- He was only in Japan in 1886 and tried to gain a foothold as the proprietor of a pub called Old Jolly Sailor, Yokohama # 135. Already in 1887 the pub is closed and John Fitzgerald is no longer listed. FITZGERALD, M. / P III / USA / TR /
- Sohn von
Maurice Fitzgerald. Er war nur 1899 und 1900 Eigentümer von Fitzgerald & Co., Schiffs- und Speditions-Agent, Yokohama # 52 bzw. # 164. Im folgenden Jahr ist die Firma und auch M. Fitzgerald nicht mehr in Japan gelistet.
- Son of Maurice Fitzgerald. He was only 1899 and 1900 proprietor of Fitzgerald & Co., Forwarding and Shipping Agent, Yokohama # 52 and # 164 resp. The following year, the company and also M. Fitzgerald is no longer listed in Japan. FITZGERALD, Maurice / P I - III / GB / TR + FE-ED (2 Mon.) /
- Er kam 1861 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. 1863 gründete er unter dem Namen Fitzgerald & Co. eine Schiffsbaugesellschaft, die er bis 1869 betrieb. Die Auftragslage in Nagasaki verschlechterte sich und er entschloß sich, nach Kobe zu gehen. Die Schiffbauindustrie entwickelte sich sehr früh in Kobe. Sie wurde von ausländischen Ingenieuren gegründet, die am vorderen Native Bund Werkstätten für die Reparatur von Dampfern eröffneten und dort dann auch kleine Boote bauten. Unter den ersten, die sich als Schiffsbauer niederließen, war Maurice Fitzgerald, der jetzt in Partnerschaft mit Charles J. Strome, ab 1870 unter Fitzgerald & Strome in Kobe, Benten-no-Hama, tätig war. Die Partnerschaft dauerte nicht sehr lange und im Jahr 1872 trennten sie sich. Die Schiffbaufirma wurde von C. J. Strome fortgeführt. Maurice Fitzgerald zog nach Osaka, wo er von der
China and Japan Trading Co. , Osaka # 23, angestellt wurde.
Im Jahr 1874 war er kurzzeitig wieder in Kobe und im folgenden Jahr ist er bei
Nachtigal & Co., Fleischerei, Schiffskomprador und Kolonialwaren, Yokohama # 26, angestellt. Ab 1876 arbeitete er bei
North, Thompson & Co., Medical Hall, Yokohama # 61, angestellt.
Vom 01.12.1878 war er, nur für zwei Monate, als Englisch-Lehrer von der japanischen Regierung angestellt.
Innerhalb der Firma North, Thompson & Co. übernahm er 1879 die Herstellung von Mineralwasser. Ab dieser Zeit war auch seine Frau mit in Japan. Sie hatten 4 Kinder: Daisy, Florence (sie heiratete am 27.04.1911 in Kobe in der All Saints Church Layton Cecil Spence), A. und M. Fitzgerald, sie arbeiteten zeitweilig auch in Japan.
Im Jahr 1882 zog er wieder nach Kobe und wurde von
A. C. Sim in der Medical Hall und Mineralwasser-Herstellung, Kobe # 18, angestellt. 1886 gründete er seine Firma M. Fitzgerald & Co., Hersteller und Exporteur von Mineralwasser, Kobe # 97, Native Bund.
Ab 1890 wird Maurice Fitzgerald nicht mehr gelistet, es wird vermutet, daß er gestorben ist. Es konnte noch keine Bestätigung gefunden werden.
Als Eigentümer wird Mrs. M. Fitzgerald ab 1892 gelistet; ab 1890 lebte auch ihre Tochter Daisy Fitzgerald mit in Kobe und ihr Sohn
A. Fitzgerald ist in der Firma für Mineralwasser angestellt.
Im Jahr 1900 haben alle Mitglieder der Familie Maurice Fitzgerald Japan verlassen. Die Firma existierte bis 1906 und wurde dann von J. L. Thompson übernommen und bei
Thompson & Co. integriert.
- He came to Japan in 1861 and settled in Nagasaki. In 1863 he founded a shipbuilding company under his name Fitzgerald & Co. which he operated until 1869. The order situation in Nagasaki deteriorated and he decided to go to Kobe. The shipbuilding industry very early developed at Kobe. It was established by foreign engineers, who opened workshops along the front of the Native Bund for the repair of steamers, and thence proceeded to the building of small craft. Among those who first set up as shipbuilders was Maurice Fitzgerald, now in partnership with Charles J. Strome, operating under Fitzgerald & Strome at Kobe, Benten-no-Hama as of 1870. The partnership did not last very long and in 1872 they parted again. The shipbuilding company was continued by C. J. Strome. Maurice Fitzgerald moved to Osaka, where he was employed by the China and Japan Trading Co. , Osaka # 23.
He returned to Kobe for a short time in 1874 and the following year he was employed by Nachtigal & Co., Butchers, Ships Compradores, and General Storekeepers, Yokohama # 26. As of 1876 he was employed by North, Thompson & Co., Medical Hall, Yokohama # 61.
As of December 1, 1878, he was employed as an English teacher by the Japanese government for only two months.
Within the company of North, Thompson & Co. he took over the production of mineral water in 1879. From this time his wife was in Japan, too. They had 4 children: Daisy, Florence (she married Layton Cecil Spence on April 27, 1911 in Kobe in the Church of All Saints), A. and M. Fitzgerald, they also worked temporarily in Japan.
In 1882, he returned to Kobe again and was employed by A. C. Sim of the Medical Hall and Aerated water Manufacturer, located at Kobe # 18. In 1886 he founded his company as M. Fitzgerald & Co., Manufacturer and Exporter of Mineral Water, Kobe # 97, Native Bund.
From 1890 Maurice Fitzgerald is no longer recorded, it is believed that he died. No confirmation could be found yet.
As proprietor Mrs. M. Fitzgerald is listed as of 1892; from 1890 on also her daughter Daisy Fitzgerald lived in Kobe and her son A. Fitzgerald was incorporated in the mineral water company.
In 1900, all members of the Maurice Fitzgerald family left Japan. The company existed until 1906 and was then taken over by J. L. Thompson and integrated into Thompson & Co. FITZGERALD, Robert / P II - III / USA / TR /
- Er kam 1875 nach Japan und wurde von
Nachtigal & Co., Fleischer, Schiffskomprador und Kolonialwarenhändler, Yokohama # 26. Im Jahr 1877 zog er nach Kobe und wurde im
Kobe Eisenwerk, Eigentümer E. C. Kirby, als Monteur angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1885. Als im Jahr 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wechselte er zu dieser Schifffahrtsgesellschaft, wo er als 2. Ingenieur aud der
Shinagawa-maru angestellt wurde.
Im Jahr 1902 wechselte er zu
Drewell & Co., Agent für die Yorkshire Versicheriungsgesellschaft in Kobe # 20, Harima-machi. Er arbeitete für diese Firma bis 1907 und ging dann zu
Cameron & Co., Kobe # 93, Yedo-machi.
- He came to Japan in 1875 and was employed by Nachtigal & Co., Butchers, Ships Compradore and General Storekeepers, Yokohama # 26. In 1877 he moved to Kobe and was employed by the Kobe Iron Works, proprietor E. C. Kirby, as a fitter. He worked for this company until 1885. When Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he joined this shipping company, where he was hired as 2nd Engineer on the Shinagawa-maru.
In 1902, he joined Drewell & Co., Agents for the Yorkshire Insurance Company in Kobe # 20, Harima-machi. He worked for this company until 1907 and then joined Cameron & Co., Kobe # 93, Yedo-machi. FITZGERALD, Stephen / P II / USA / TR /
-
Cobb & Co., Mietstallung, Yokohama # 107, wurde 1871 gegründet und mit der Geschäftsaufnahme wurde auch Stephen Fitzgerald angestellt. Zu Beginn der Firmengründung gab es 10 Mitarbeiter, im folgenden Jahr waren es nur noch drei. Stephen Fitzgerald gehörte nicht mehr zum Arbeitsstab und er ist nicht mehr in Japan gelistet.
- Cobb & Co., Livery Stable, Yokohama # 107, was founded in 1871 and Stephen Fitzgerald belonged to the first staff. At the beginning of the company founding there were 10 employees, the following year there were only three left. In 1872, Stephen Fitzgerald was no longer part of the team and is no longer listed in Japan. FITZSIMONS, Paul / P III / USA / MIL-MED /
- Er war 1895 und 1896 als Chirurg im US Marine-Hospital in Yokohama # 99 Bluff eingesetzt.
- He was commanded in 1895 and 1896 as a surgeon to the US Navy Hospital in Yokohama # 99 Bluff. FLAIG, EmilFLAIG, KarlFLANDERS, C. A. / P II / DE / TR /
- Als die Firma
E. Fischer & Co. eine Niederlassung in Yokohama # 14 im Jahr 1874 eröffnete, wurde C. A. Flanders in dieser Niederlassung eingesetzt. Bereits im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When the company E. Fischer & Co. opened a branch in Yokohama # 14 in 1874, C. A. Flanders was employed in this branch. Already in 1875 he is no longer listed in Japan. FLANDIN, -- / P III / FR / DIP /
- Dr. med. Er war nur 1899 als Arzt in der Gesandtschaft von Frankreich in Tokyo berufen. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Dr. med. He was only appointed as a physician in the legation of France in Tokyo in 1899. As of 1900 he is no longer listed in Japan. FLASK, P. C. / P II / USA / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als 2. Offizier auf der Genryō-maru für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. zu arbeiten. Sein Vertrag lief vom 1. Februar 1877 bis 31. Januar 1878. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as 2nd officer on the Genryō-maru for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. His contract ran from February 1, 1877 to January 31, 1878; afterwards he is no longer listed in Japan. FLATTRING, M. / P II / GB / SER /
- Er kam 1875 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde alleiniger Eigentümer der “Brooklyn House Tavern”, und gemeinsamer Eigentümer mit
A. Lustig des “Hotel de Garibaldi”.
Aus unbekannten Gründen ist er ab 1877 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1875 and settled in Nagasaki. He became sole owner of the "Brooklyn House Tavern", and joint owner with A. Lustig of the "Hotel de Garibaldi".
For unknown reasons, he is no longer listed in Japan as of 1877. FLAUJAC, Joseph Marius Charles / P IV / FR / MIS / 1886 -1959
* 31.03.1886 in Rodez, Aveyron, FR
† 12.12.1959 in Kiyose, Tokyo, Japan
- Er besuchte das Seminar der “Missions Etrangeres von Paris“ und wurde am 26. September 1909 zum Priester geweiht. Er wurde als Missionar nach Japan delegiert und verließ Frankreich am 17.11.1909. Er war verantwortlich für die Schaffung der Einrichtungen von Bethanien, auf Japanisch "Jiseikai". Er arbeitete bis zu seinem Lebensende immer in Japan und wirkte insbesondere im sozialen Bereich. Er organisierte Sanatorien für Tuberkulosekranke, Kindergärten, Waisenhäuser, Altersheime, etc. Für seine aufopferungsvolle Arbeit wurde er als Ritter der Ehrenlegion und dem japanischen Orden der aufgehenden Sonne geehrt. - Er wurde auf dem katholischen Friedhof von Fuchū, Tokyo, beigesetzt.
- He attended the seminary of the "Missions Etrangeres of Paris" and was ordained a priest on September 26, 1909. He was delegated to Japan as a missionary and left France on November 17, 1909. He was responsible for the creation of the Bethany institutions, in Japanese "Jiseikai". He always worked in Japan until the end of his life and was particularly active in the social field. He organised sanatoriums for tuberculosis patients, kindergartens, orphanages, homes for the elderly, etc. For his self-sacrificing work, he was honoured as a Knight of the Legion of Honour and the Japanese Order of the Rising Sun. - He was buried in the Catholic cemetery of Fuchū, Tokyo. FLEISCHER, H. M. [FLEICHER] / P I - II / NO / TR / 1846 - 1882
- Er wurde 1846 in Bergen, Norwegen, geboren und kam 1868 nach Japan, um für
L. Kniffler & Co. in Nagasaki zu arbeiten. In den Jahren 1871 und 1872 wurde er zum Sekretär des dänischen Konsulats in Yokohama ernannt.
1873 zog er nach Kobe und ging zu
Hecht, Lilienthal & Co. 1874 wechselte er zu
Hughes & Co., Kobe # 53.
Nur 1875 wird er als Ladeninhaber in Yokohama # 82 gelistet. Im folgenden Jahr verlegte er seinen Firmensitz nach Nagasaki, weil er in Nagasaki zum Konsul für Dänemark berufen wurde.
Aus diesem Grund wurde H. M. Fleischer auch von der
Great Northern Telegraph Co. ausgewählt, um im Mai 1878 die erste Telefonvorführung in Nagasaki durchzuführen.
Er starb am 6. Februar 1882 und wurde auf dem Internationalen Ōura - Friedhof von Nagasaki bestattet.
- He was born in Bergen, Norway in 1846 and came to Japan in 1868 to work for L. Kniffler & Co. in Nagasaki. In 1871 und 1872 he was appointed Secretary of the Danish Consulate in Yokohama.
In 1873 he moved to Kobe and joined Hecht, Lilienthal & Co. In 1874 he joined Hughes & Co., Kobe # 53.
Only in 1875 he is recorded as a storekeeper in Yokohama # 82. The following year he relocated his company seat to Nagasaki, because he was appointed Consul for Denmark in Nagasaki.
For this reason H. M. Fleischer was also selected by the Great Northern Telegraph Co. to hold the first telephone demonstration in Nagasaki in May 1878.
He died on February 6, 1882 and was buried at Ōura International Cemetery of Nagasaki. FLEISHER, Benjamin Wilfrid [FLEISCHER] / P IV / USA / JOU / 1870 - 1946
* 05.01.1870 in Philatelphia, Pennsylvania, USA
† 29.04.1946 in Rochester, Minnesota, USA
- Nach seinem Studium an der Pennsylvania University ging er nach China und gründete "China Press" in Shanghai. Er kam 1908 im Alter von 38 Jahren nach Japan.
Die Zeitung „
The Japan Advertiser“ wurde 1890 in Yokohama von R. Meiklejohn, einem eingebürgerten Amerikaner, gegründet. Er wurde Eigentümer mehrerer anderer Unternehmen und hatte Schwierigkeiten, sie alle zu führen. So verkaufte er 1909 den Japan Advertiser an B. W. Fleisher.
1913 verlegte dieser die Zeitung nach Tokyo in die Nähe des Imperial Hotels. Unter Fleisher wurde sie zur führenden englischsprachigen Zeitung im Bereich Kantō. Er beschäftigte eine Reihe von geschäftsführenden Redakteuren, von 1929 - 1940 wurde sein Sohn Wilfried Fleisher Redakteur.
B. W. Fleisher war ab 1917 eine Schlüsselfigur bei der Organisation der America-Japan Society und war viele Jahre lang führend in ihren Aktivitäten.
1940 war er gezwungen, die Zeitung an die Japaner zu verkaufen und er kehrte in die Vereinigten Staaten zurück, wo er auch 1946 starb.
- After his study at the Pennsylvania University he crossed to China and established “China Press” in Shanghai. He came to Japan in 1908 at the age of 38.
The Japan Advertiser was founded in Yokohama in 1890 by R. Meiklejohn, a naturalised American. He passed into the possession of several other businesses and had a difficulty in carrying all of them. Thus, in 1909, he sold „The Japan Advertiser“ to B. W. Fleisher.
In 1913, he moved the paper to Tokyo near the Imperial Hotel. Under Fleisher it became the foremost English language newspaper in the Kantō area. He employed a series of managing editors, from 1929 - 1940 his son Wilfried Fleisher became editor. B. W. Fleisher was a key figure in organizing the America-Japan Society as of 1917 and was a leader in its activities for many years.
In 1940 he was forced to sell the newspaper to the Japanese and he returned to the United States where he also died in 1946. FLEISSIG, Ignatz [J.] [FLESSIG] / P III / USA / SER /
- Er kam mit seiner Frau Liza und zwei Töchter im Jahr 1898 nach Japan und sie ließen sich in Nagasaki nieder. Sie eröffnete einen Friseursalon und eine Schneiderei in # 42, Sagarimatsu. Sie betrieben das Geschäft bis 1906. Ab 1907 sind sie nicht mehr in Japan gelistet. Den Friseursalon haben sie an K. Oikawa verkauft.
Während ihres Aufenthaltes in Nagasaki starb im Alter von 8 Jahren ihre zweite Tochter Mary am 13.5.1900. Sie wurde am 17.7.1891 in San Francisco geboren und auf dem Sakamoto Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- In 1898 he came to Japan with his wife Liza and two daughters and they settled in Nagasaki. They opened a hairdressing salon and a tailoring shop in # 42, Sagarimatsu. They ran the business until 1906. As of 1907 they are no longer listed in Japan. They sold the hairdressing salon to K. Oikawa.
During her stay in Nagasaki her second daughter Mary died at the age of 8 on May 13, 1900. She was born on July 17, 1891 in San Francisco and was buried at the Sakamoto Cemetery of Nagasaki. FLEMONS, J. C. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und wurde bei Brett & Co. in Yokohama # 20 angestellt. Im Jahr 1910 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1906 and was employed by Brett & Co. in Yokohama # 20. In 1910 he still held this position. FLESCH von Borsa, Alfred Aladár / siehe - see / BORSA, Alfred Aladar Flesch vonFLETCHER, Charles Arnold / P I - II / USA / TR / 1822 - 1885
- Er kam als Kapitän zur See 1862 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Als Kaufmann gründete er im gleichen Jahr Fletcher & Co. Sein erster Mitarbeiter war
Samuel Maine, der im folgenden Jahr eigenständig sich als Kaufmann etablierte. Maine stellte
James Siclair Downie ein.
Im Jahr 1864 erhielten Samuel Maine und Charles Arnold Fletcher ein lukratives Angebot von der in China etablierten Firma Stephenson & Co., eine Niederlassung für die Firma in Hakodate zu gründen und zu leiten. Sie nahmen das Angebot an und leiteten die Firma von 1864 bis 1868. Im Jahr 1864 wurde die Leitung der Firma Fletcher & Co. in Yokohama an James Sinclair Downie übertragen. J. S. Downie aber gründete bereits 1865 seine eigene Firma Downie & Co. und die Firma Fletcher & Co. ruhte. Nur im Jahr 1867 blühte Fletcher & Co., Yokohama # 52, kurz auf. In diesem Jahr kam
Robert Fletcher nach Japan, möglicherweise ein Sohn, der Fletcher & Co. mit Auktionen und Kommissionshandel belebte. Im Jahr 1869 war C. A. Fletcher wieder in Yokohama und betrieb das Kommissions- und Auktionsgeschäft bis 1875, welches 1876 liquidiert wurde. Im Jahr 1877 ist er Manager des „International Hotel“, Yokohama # 18, danach allerdings nur noch als Resident von Yokohama.
Obwohl er noch in Yokohama gelistet war, starb er am 04.11.1885 in Kobe, wo er auch beerdigt wurde.
- He came to Japan as a sea captain in 1862 and settled in Yokohama. He founded Fletcher & Co., Merchants, in the same year. His first employee became Samuel Maine, who independently established himself as a merchant in the following year. Maine employed James Siclair Downie.
In 1864, Samuel Maine and Charles Arnold Fletcher received a lucrative offer from the China-based company Stephenson & Co. to set up and run a branch for them in Hakodate. They accepted the offer and ran the company from 1864 to 1868. In 1864, the management of Fletcher & Co. in Yokohama was transferred to James Sinclair Downie. But J. S. Downie founded his own company Downie & Co. in 1865 and the business matters of Fletcher & Co. rested. Only in 1867, the Fletcher & Co., Yokohama # 52, flourished briefly. In this year, Robert Fletcher came to Japan, possibly his son, who animated Fletcher & Co. with auctions and as a commission agancy. In 1869 C. A. Fletcher was back in Yokohama and operated the commission and auction business until 1875, which was liquidated in 1876. In 1877 he is the manager of the "International Hotel", Yokohama # 18, after that he is only recorded as resident of Yokohama. Although he was still listed in Yokohama, he died in Kobe on November 4, 1885, where he was also buried. FLETCHER, J. C. / P IV / CAN / TR /
- Er kam 1904 im Auftrag der Sun Life Assurance Co. of Canada nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Yokohama # 70 eingesetzt. Ab 1907 hatte er die Position des Agenten.
- In 1904 he came to Japan on behalf of the Sun Life Assurance Co. of Canada and was incorporated at the branch in Yokohama # 70. As of 1907 he held the position of an agent. FLETCHER, Lachlan [Lackland] [Lakland] [Laklan] / P I / GB / DIP / 1833 - 1869
- Er kam 1857 nach Japan, um Japanisch zu lernen, und ließ sich in Nagasaki nieder. Als 1858 in Nagasaki ein englisches Ausbildungszentrum eingerichtet wurde, lehrte er dort Englisch und wurde als Assistent des Britischen Konsulats von Nagasaki eingestellt. Im Jahr 1860 wurde er als "Dolmetscher in Ausbildung" nach Japan versetzt, um im Britischen Konsulat von Tokyo einbezogen zu werden. 1861 wurde er erneut zum Konsulat von Nagasaki als zweiter Assistent und Paketagent versetzt. 1865 ging er nach Yokohama und wurde zum stellvertretenden Vizekonsul befördert. 1868 wurde er Konsul des britischen Yokohama Konsulats und fungierte während der Gründungszeit des Yamate Hospitals auch als Vorsitzender des Gründungskommittees. - Er starb am 7. Juli 1869, erst 36 Jahre alt und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.
- He came to Japan in 1857 to study Japanese and he settled in Nagasaki. When in 1858 an English training place was established in Nagasaki, he taught English there and acted additionally as an assistant of the British Consulate of Nagasaki. In 1860 he was transferred to Japan as a “student interpreter” to be incorporated in the British Consulate of Tokyo. In 1861 he was again transferred to the Consulate of Nagasaki as Second Assistant and Packet Agent. In 1865 he turned to Yokohama and was promoted Acting Vice-Consul. In 1868 he became Consul of the British Yokohama Consulate and he also acted as committee chairman of the Yamate Hospital during the foundation period. - He died on July 7, 1869, only aged 36 years and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FLETCHER, N. / P II / USA / MIS /
- Sie war als Missionar der American Women’s Union Mission von 1877 bis 1884 in Japan und ist in Yokohama # 212 Bluff gelistet.
- From 1877 to 1884 she stayed in Japan as a missionary of the American Women's Union Mission and ws listed in Yokohama # 212 Bluff. FLETCHER, Robert / P I / USA / TR /
- Er war nur 1867 in Japan als Angestellter von Fletcher & Co., Yokohama # 52. In diesem Jahr belebte Robert Fletcher, möglicherweise ein Sohn von
C. A. Fletcher, die Firma Fletcher & Co. mit Auktionen und Kommissionen. Im Jahr 1869 war C. A. Fletcher wieder in Yokohama und übernahm seine Firma wieder.
- He was only in 1867 in Japan as an employee of Fletcher & Co., Yokohama # 52. During this year, Robert Fletcher, possibly a son of C. A. Fletcher, revived Fletcher & Co. with auctions and commissions. In 1869, C. A. Fletcher returned to Yokohama and took over his company again. FLEURIEU, Alphonse Claret deFLEURY, John A. / P II / GB / TR + QFE-T /
- Als er 1871 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder. Zuerst wurde er in der Wäscherei von
Mrs. Hatton, Yokohama # 131, angestellt. Im Jahr 1873 arbeitete er als Dolmetscher bei der
Yokohama Gas Co., im Werk von Noge.
In den Jahren 1875 und 1876 wurde er von der japanischen Regierung, Finanzministerium, als Inspektor im Zollamt von Yokohama angestellt. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1871, he settled in Yokohama. First, he was employed in the laundry of Mrs. Hatton, Yokohama # 131. In 1873 he worked as an interpreter for the Yokohama Gas Co. at the Noge Works.
In 1875 and 1876 he was employed by the Japanese Government, Ministry of Finance, as an inspector at the Yokohama Customs Office. As of 1877 he is no longer listed in Japan. FLIES, G. van der / siehe - see / VLIES, G. van der /FLINT, James / P II - III / GB / TR + SER /
- Er ist ab 1879 in Japan und als Eigentümer des „Richmond House“, Yokohama # 136, gelistet. Bereits im Jahr 1880 wurde das Restaurant wieder geschlossen und er wurde Mitarbeiter in der
Spring Valley Brewery, Yokohama # 122 Bluff. Ab dem Jahr 1882 lebte auch seine Frau mit in Japan, allerdings haben sie Japan 1884 wieder verlassen.
Im Jahr 1893 kamen sie wieder nach Japan und wurden in Kobe # 43 Eigentümer des „Flint’s Family Hotel“. Sie betrieben das Hotel bis 1898. Ab 1898 existiert das Hotel nicht mehr und die Flints haben Japan für immer verlassen.
- He is listed in Japan from 1879 on and he was the proprietor of the "Richmond House", Yokohama # 136. Already in 1880, the restaurant was closed again, and he was employed at the Spring Valley Brewery, Yokohama # 122 Bluff. As of 1882 his wife also lived in Japan, but they left Japan again in 1884.
In 1893 they came back to Japan and became proprietors of "Flint's Family Hotel" in Kobe # 43. They ran the hotel until 1898, when the hotel ceased to exist, and the Flints left Japan for good. FLOCK, Prosper [FLOCH] / P I / FR / FE-T-SH-Y (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium eingestellt, um als Berater für die Kesselherstellung im
Yokosuka Arsenal zu arbeiten. Sein Vertrag über 4 Jahre begann am 15. April 1866 und lief bis zum 15. April 1870. Er hat Japan am 13. April 1870 wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese Government, Ministry of Navy, to work as a boiler manufacturing advisor at the Yokosuka Arsenal. His contract began on April 15, 1866 for four years and ended on April 15, 1870. He left Japan again on April 13, 1870. FLOETER, Berta [FLÖTER] / P II / DE / SER /
- Sie kam mit der Familie Ottmar von Mohl nach Japan. Mohl war Berater im Haushaltsministerium der japanischen Regierung. Seine Frau und vier Kinder sowie drei Angestellte (Dienstmagd Stoudman, Erzieherin Hammer und B. Flöter) waren ebenfalls mit in Japan. Berta Flöter war die Kammerjungfer für Frau von Mohl.
Sie kam am 29.04.1887 nach Japan und reiste mit der Familie Mohl am 03.04.1889 wieder ab.
- She came to Japan with the Ottmar von Mohl family. Mohl was an advisor of the Ministry of Budgets of the Japanese government. His wife and four children as well as three employees (Servant Stoudman, Educator L. Hammer, and B. Flöter) were also in Japan. Berta Flöter was assigned to Mrs. von Mohl as Lady´s Maid. She came to Japan on April 29, 1887 and left Japan with the Mohl family on April 3, 1889. FLOOD, George / P III / GB / TR /
FLOOD, H. S. / P III / GB / TR /
FLOOD, James / P III / GB / TR /
- George Flood kam 1894 nach Japan und bereitete die Funktionalität der Handelsfirma Flood & Co. in Kobe. Die Firma ist ab 1895 gelistet und seine Brüder H. S. und James Flood wurden in die Firma integriert. Die Firma Flood & Co. hatte keine weiteren Mitarbeiter. Bereits im Jahr 1898 wurde die Firma liquidiert und die Flood-Brüder sind nicht mehr in Japan gelistet.
- George Flood came to Japan in 1894 and prepared the functionality of the trading company Flood & Co. in Kobe. The firm is listed as of 1895 and his brothers H. S. and James Flood were integrated into the firm. Flood & Co. had no other employees. Already in 1898, the company was liquidated, and the Flood brothers are no longer listed in Japan. FLORENT, Louis FélixFLORENT, Vincent ClémentFLORENZ, Carl Adolf FLORES, C. H. [FLORESS] / P III / DE / TR /
- 1892 kam er im Auftrag von
Simon, Evers & Co., Kaufmann für Export-Import und Versicherungen, nach Japan und wurde in Kobe # 101 eingesetzt. Er arbeitete bis 1906 bei dieser Firma in Kobe. Nach dem Tod von August Evers am 02.06.1904 traten betriebliche Probleme auf und Flores verließ Simon, Evers & Co. Ab 1907 arbeitete er für
A. Cameron & Co. in der Niederlassung in Kobe.
- In 1892 he came to Japan by order of Simon, Evers & Co., Merchants for Export-Import and Insurances, and was engaged in Kobe # 101. He worked until 1906 at this company in Kobe. After the death of August Evers on June 2, 1904 company problems occurred and Flores left Simon, Evers & Co. As of 1907 he joined A. Cameron & Co. at their office in Kobe. FLOWERS, Marcus OctaviusFLOYD, Joseph / P II / GB / FE-T-PT (22 Mon,) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Telegraphie, der am 20.02.1875 begann. Der Vertrag wurde monatlich verlängert und er arbeitete in Shimonoseki. Der Vertrag endete am 31.12.1876 und danach hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Department of Telegraphs, which started on February 20, 1875. The contract was prolonged monthly and he worked in Shimonoseki. The contract ended finally on December 31, 1876 and then he left Japan. FLUEGGE, Hedwig [FLÜGGE] / / P IV / DE / ED /
- Als
Anna Witt wegen ihrer Heirat den Schuldienst aufgab, übernahm im Jahr 1910 Hedwig Flügge ihre Stelle. Sie stammte aus Hamburg, hatte aber zuvor in Hong Kong als Hauslehrerin gearbeitet. Ab etwa 1908 kam sie als Hauslehrerin nach Kobe und war bei Gründung der Schule bereit, hauptamtlich als Lehrerin zu arbeiten.
Nach drei Jahren ging sie mit
Otto Steiner, dem Schulleiter, die Ehe ein und schied dann als Lehrerin aus. An ihre Stelle trat
Irmgard Lexzau.
- When Anna Witt gave up teaching because of her marriage; Hedwig Fluegge took over her position in 1910. She came from Hamburg, but had previously worked in Hong Kong as a private tutor. About in 1908 she came to Kobe as a private teacher and was ready to work as a full-time teacher when the German School had been established. After three years, she married Otto Steiner, headmaster of the school, and then retired as a teacher. She was replaced by Irmgard Lexzau. FLYNN, V. C. / P IV / USA / TR /
- Er lebte ab 1906 in Japan und wurde von
Sale & Frazar in der Niederlassung in Yokohama # 167 angestellt. Im Jahr 1911 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan as of 1906 and was employed by Sale & Frazar in the branch at Yokohama # 167. In 1911 he is no longer listed in Japan. FOBES, A. M. / P III / USA / TR /
- Er wurde im Jahr 1890 von der
China and Japan Trading Co. nach Japan delegiert und als Sachbearbeiter in der Niederlassung in Yokohama # 89 eingesetzt. Er arbeitete bis 1895 für die Firma in Japan, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1890 by the China and Japan Trading Co. and was employed as a clerk at the branch in Yokohama # 89. He worked for the company in Japan until 1895, afterwards he is no longer listed in Japan. FOBES, A. S. / P I - II / USA / TR /
- Er kam 1868 nach Japan und gründete in Nagasaki die Firma Fobes & Co., Schiffsbedarfhändler. Die Firma war nicht erfolgreich und wurde bereits 1869 liquidiert. Im Jahr 1870 zog er nach Kobe und wurde Agent der
China and Japan Trading Co. Er hatte diese Position in Kobe bis 1876. Von 1877 bis 1882 war er Agent für die China and Japan Trading Co. in der Niederlassung in Yokohama # 89. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1868 and founded the company Fobes & Co. in Nagasaki, shipchandlers. The company was not successful and was liquidated as early as 1869. In 1870 he moved to Kobe and became an agent for the China and Japan Trading Co. He held this position in Kobe until 1876. From 1877 to 1882 he was an agent for the China and Japan Trading Co. at the branch in Yokohama # 89. As of 1882 he is no longer listed in Japan. FOCK, Cornelius Hendricus Matheus / P II / NL / FE-MED (48 Mon.) / 1845 - 1883
* 21.09.1845 in Utrecht, NL
† 04.02.1883 in Nagasaki, Japan
- Nach seinem Abschluss an der medizinischen Fakultät in Utrecht im Jahr 1870 arbeitete er als Dozent an der Universität und erwarb 1871 den medizinischen Doktortitel. Ab Juni 1871 praktizierte er vier Jahre lang als Arzt, engagierte sich aber auch während der großen Cholera-Epidemie um 1872.
Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und unterschrieb einen Vertrag als Dozent. Seine Tätigkeit begann am 15. Mai 1877 an der medizinischen Schule von Niigata als Nachfolger von Dr. W. van der Heyden. Er war zwei Jahre lang in Niigata tätig und wurde im Juni 1879 an das Krankenhaus in Nagasaki versetzt, um die Position des Superintendenten zu übernehmen. Er wirkte in Nagasaki bis Juni 1880 und kehrte dann nach Holland zurück.
Zu dieser Zeit hatte das Krankenhaus keinen ausländischen Arzt oder Berater, daher wurde er gebeten, diese Position wieder zu übernehmen und er kam Anfang 1882 zurück. Er lebte auf der Insel Deshima.
Er starb jedoch am 4. Februar 1883 an einem Herzinfarkt und wurde auf dem Ōura International Cemetery von Nagasaki begraben.
- After graduating from the medical school of Utrecht in 1870 he worked as a lecturer at the university and acquired a medical doctoral degree in 1871. As of June 1871, he practiced medicine for four years but also engaged himself during the great cholera epidemic around 1872.
He was invited by the Japanese government and signed a contract as lecturer. His contact started on May 15, 1877 at the medical school of Niigata succeeding Dr. W. van der Heyden. He was in office in Niigata for two years and was transferred to the Nagasaki Hospital in June 1879 to assume the position of superintendent. He acted in Nagasaki until June 1880 and returned to Holland.
At that time the hospital didn’t have a foreign physician or instructor, thus he was asked to reassume this position and he came back in early 1882. He lived on Deshima Island.
He died, however, on February 4, 1883, from a heart attack and was buried at Ōura International Cemetery of Nagasaki. FOCKE, Heinrich Johann [FOCHE] / P II / DE / DIP / 1843 - 1916
* 08.07.1843 in Gut Hellberg/ Karlsruhe, DE
† 16.09.1916 in Freiburg i.Br., DE
- Er besuchte das Lyzeum in Karlsruhe und machte das Abitur im Herbst 1861. Von 1861 bis 1866 studierte er Jura in Göttingen, Heidelberg und Berlin und promovierte am 19. Oktober 1865 (Dr. jur.). Am 29. Juni 1866 bestand er das Referendarexamen und war ab 02. November 1866 im Justizdienst von Bremen tätig. 1869 trat er in den konsularischen Dienst des Norddeutschen Bundes und begann seine erste Auslandstätigkeit im Juni 1869 im Konsulat Canton. Anfang 1872 begann er seine Tätigkeit als Vizekonsul im Generalkonsulat von Yokohama. Am 24. Mai 1872 wurde er kommissarischer Leiter des Konsulats Kobe - Osaka, die Ernennung zum Konsul erfolgte am 10. Juni 1872. Hier war er bis 1879 tätig.
Vom 8. Januar 1880 bis 6. Juli 1883 war er Generalkonsul in Shanghai, danach in Odessa und nach kurzer Tätigkeit im Auswärtigen Amt ab 1886 wieder in Shanghai. Später war er nochmals Generalkonsul in Odessa (1893-1899), und kurzzeitig in Kapstadt. Am 10. Juni 1900 wurde er in den Ruhestand versetzt.
- He attended the Lyceum in Karlsruhe and passed the examination in autumn 1861. From 1861 to 1866 he studied law in Goettingen, Heidelberg and Berlin and acquired his doctorate (Dr.jur.) on October 19, 1865. On June 29, 1866 he passed the trainee lawyer exams and was employed in the judicial service of Bremen from November 2, 1866. In 1869 he entered the consular service of the North German Confederation and began his first foreign assignment in June 1869 at the Canton Consulate. At the beginning of 1872, he began his work as Vice Consul at the Consulate General of Yokohama. On May 24, 1872 he became provisional head of the Kobe - Osaka consulate, and was appointed consul on June 10, 1872. He worked in this position until 1879.
From January 8, 1880 to July 6, 1883, he was Consul General in Shanghai, then in Odessa and, after a short period in the Foreign Office, from 1886 again in Shanghai. Later he was Consul General again in Odessa (1893-1899), and briefly in Cape Town. He was retired on June 10, 1900. FOERSTER, Siegismund von [FÖRSTER] / P IV / DE / MIL / Observer
Russo-Japanese War* 24.02.1856 in Sangerhausen, DE
† 11.08.1934 in Brandenburg/ Havel, DE
- Sigismund von Foerster, nach einem Gemälde von Theodor Rudolf Rocholl (1854 - 1933)
- Sigismund von Foerster, after a painting by Theodor Rudolf Rocholl (1854 - 1933) - Er kam aus dem Kadettenkorps und wurde am 23. April 1874 als Sekondeleutnant in die II. Ingenieur-Inspektion der Preußischen Armee überwiesen. Bereits am 2. Mai 1874 folgt seine Versetzung in das Magdeburgische Pionier-Bataillon Nr. 4. Ab Oktober 1875 absolvierte Förster für zwei Jahre die Artillerie- und Ingenieurschule und kam 1877 zum Eisenbahn-Regiment in Berlin. Von 1881 bis 1883 besuchte er die Technische Universität Berlin und wurde 1888 zum Hauptmann und 1897 zum Major befördert.
Anlässlich der Niederschlagung des Boxeraufstandes wurde Förster am 9. Juli 1900 zum Ostasiatischen Expeditionskorps versetzt. Als Kommandeur des II. Bataillons des 2. Ostasiatischen Infanterie-Regiments nahm er an den Kämpfen in China teil und wurde für die Erstürmung der „Boxer-Festung“ Tse King Kuan am 28. Mai 1901 mit dem Orden „Pour le Mérite“ ausgezeichnet. Nach seiner Rückkehr nach Deutschland war er Kommandant verschiedener Regimenter. Während des Russisch-Japanischen Krieges war er 1904/05 als Militärbeobachter zur Japanischen Armee kommandiert.
Im Jahr 1906 wurde er zum Oberst und 1910 zum Generalmajor befördert. 1913 erfolgten die Beförderung zum Generalleutnant und die Ernennung zum Kommandeur der 6. Division in Brandenburg. Am 3. Februar 1914 wurde er mit der gesetzlichen Pension zur Disposition gestellt.
Mit Ausbruch des Ersten Weltkriegs wurde Förster reaktiviert und erhielt das Kommando über die 1. Reserve-Division. Am 17. Mai 1917 wurde seine Mobilmachung aufgehoben und er zum General der Infanterie befördert.
Förster starb am 11. August 1934 in Brandenburg und wurde dann auf dem „Alten St.-Matthäus-Kirchhof“ in Berlin beigesetzt.
- He came from the Cadet Corps and was transferred to the II. Engineeuring-Inspection of the Prussian army. His transfer to the Magdeburg Pioneer Battalion No. 4 followed as early as May 2, 1874. From October 1875, Foerster attended the Artillery and Engineering School for two years and joined the Railway Regiment in Berlin in 1877. From 1881 to 1883 he attended the Technical College in Berlin and was promoted to captain in 1888 and major in 1897.
On the occasion of the suppression of the Boxer Rebellion, Foerster was transferred to the East Asian Expeditionary Corps on July 9, 1900. As commander of the II Battalion of the 2nd East Asian Infantry Regiment, he took part in the fighting in China and was awarded the Order "Pour le Mérite" for storming the "Boxer Fortress" Tse King Kuan on May 28, 1901. After his return to Germany, he was commander of various regiments. During the Russo-Japanese War, he was commanded as a military observer in the Japanese army in 1904/05.
In 1906 he was promoted to colonel and in 1910 to major general. In 1913 he was promoted to lieutenant general and appointed commander of the 6th Division in Brandenburg. On February 3, 1914, his statutory pension was put up for disposal.
With the outbreak of the First World War, Foerster was reactivated and given command of the 1st Reserve Division. On May 17, 1917, his mobilization was cancelled and he was promoted to General of Infantry. Foerster died on August 11, 1934 in Brandenburg and was subsequently buried in the "Old St. Matthew's Churchyard" in Berlin. FOIN, Henri / P II - III / FR / TR /
- Er wurde 1888 als Buchhalter bei
S. Bing & Co., Yokohama # 75, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1893, als sich S. Bing vom japanischen Markt zurückzog. Im Jahr 1894 wurde er als Sachbearbeiter bei
Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93, angestellt. Im Jahr 1898 wurde ihm Prokura erteilt. Diese Position hatte er 1908 immer noch.
- He was employed as an accountant by S. Bing & Co., Yokohama # 75, in 1888. He worked for this company until 1893, when S. Bing withdrew from the Japanese market. In 1894 he was employed as a clerk at Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93. In 1898 he was authorized to sign per procuration. He still held this position in 1908. FOKKES, A. / P III / DE / TR /
- Er kam 1898 im Auftrag von
O. Reimers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 198 eingesetzt. Im Jahr 1906 wurde ihm Prokura erteilt und 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1898 on behalf of O. Reimers & Co. and was employed at the branch in Yokohama # 198. In 1906 he was authorized to sign per procuration and in 1911 he still held this position. FOLGER, Edgar / siehe - see / VOLGER, EdgarFOLSOM, R. S. / P III / USA / TR /
- Als er 1896 nach Japan kam, wurde er von
Abraham & Co. in Kobe angestellt. Bereits nach einem Jahr hat er die Firma verlassen und zog nach Yokohama. In Yokohama wurde er bei der
American Trading Co., Yokohama # 28, angestellt. Aber auch diese Firma verließ er bereits nach einem Jahr. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1896, he was employed by Abraham & Co. in Kobe. After only one year he left the company and moved to Yokohama. In Yokohama he was employed by the American Trading Co., Yokohama # 28. But he also left this company after only one year. As of 1898, he is no longer listed in Japan. FOMENKO, Wladimir [ФОМЕНКО Владимир] / P III / RUS / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer an der Schule für Fremdsprachen, Tokyo, Kanda, von 1897 bis 1902 angestellt. Ab 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher at the School of Foreign Languages, Tokyo, Kanda, from 1897 to 1902. He is no longer listed in Japan as of 1902. FONDRA, Carlo / P I / IT / TR /
- Er stammt aus Cremona und war als Seidenspezialist 1867 und 1868 zusammen mit
Francesco Bariletti für die Bauernpartei von Cremona und für Bianchi, Fumagalli & Co., sowie Ercole Spagliardi aus Mailand, in Japan. So konnte er auch Geschäftsbeziehungen ab 1869 mit Gattoni, Bariletti & Co., Mailand, vorbereiten.
- He came from Cremona; as silk specialist he had been on business trip in Japan together with Francesco Bariletti in 1867 and 1868 by order of the Peasant's Party of Cremona and for Bianchi, Fumagalli & Co., as well as of Ercole Spagliardi from Milan. During this trip he could also prepare business relations as of 1869 for Gattoni, Bariletti & Co., Milan. FONSECA, A. A. [FONCECA] / P II / PT / JOU /
- Als er 1869 nach Japan kam, ließ er sich in Nagasaki nieder. Er wurde Partner von
Filemono da Braga und sie kauften die Ausrüstung der Nagasaki Times und am 15.01.1870 erschien die erste Ausgabe der wöchentlichen Zeitung in englischer Sprache, der
Nagasaki Express. Ab 1872 war F. Braga alleiniger Inhaber der Druckerei in Nagasaki # 16, Oura, Sagarimatsu und Naminohira, und A. A. Fonseca hat Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1869, he settled in Nagasaki. He became a partner of Filemono da Braga and they bought the equipment of the Nagasaki Times and on 15.01.1870 the first issue of the weekly newspaper in English, the Nagasaki Express. was published. As of 1872, F. Braga was the sole proprietor of the Nagasaki printing works at # 16, Oura, Sagarimatsu and Naminohira, and A. A. Fonseca left Japan again. FONSECA, J. A. da / P II - III / PT / TR + FE-T-PT (36 Mon.). /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde von der
Deutschen Bank, Yokohama # 79, angestellt. Nach einem Jahr beendete er die Anstellung bei der Bank und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, Bereich Postwesen. Sein Vertrag begann am 1. Mai 1876 und er arbeitete im Postamt von Yokohama, zuständig für die Auslandspost. Sein Vertrag endete am 30. April 1879.
Im Jahr 1879 wurde er bei
Strachan & Co., Yokohama # 63, angestellt und er arbeitete für diese Firma bis 1885. Von 1886 bis 1897 betrieb er unter seinen Namen seine eigene Firma als Kommissionsagent und Generalexporteur in Yokohama # 25. Im Jahr 1897 schien die Firma nicht mehr erfolgreich zu sein und er nahm zusätzlich eine Arbeit bei
Hutchison & Co., Yokohama # 179, an. Seine eigene Firma wurde 1897 liquidiert. Er arbeitete für Hutchison & Co. noch 1898; ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1874 and was employed by the Deutsche Bank, Yokohama # 79. After a year, he left the banking house and signed a contract with the Japanese government, Ministry of the Interior, Postal Department. His contract began on May 1, 1876 and he worked in the Yokohama Post Office, in charge of foreign mail. His contract ended on April 30, 1879.
In 1879 he was employed by Strachan & Co., Yokohama # 63, and he worked for this company until 1885. From 1886 to 1897 he ran his own company under his name as commission agent and general exporter in Yokohama # 25. In 1897 the company seemed to be no longer successful, and he took additional work at Hutchison & Co, Yokohama # 179. His own company was liquidated in 1897. He worked for Hutchison & Co. until 1899; as of 1899 he is no longer listed in Japan. FONTAINE, Gonzalve H. / P II / FR / FE-ED (48 Mon.) /
- Er unterzeichnete in Paris einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um Französisch und französische Literatur an der Daigaku Nankō/ Kaisei Gakkō zu lehren. Sein Vertrag begann am 28. Februar 1872 und endete am 3. April 1875. Ab 1874 lehrte er Französisch an der Schule für Fremdsprachen in Tokyo. - Im Jahr 1875 hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract in Paris with the Japanese government, Ministry of Education, to teach French and French literature at the Daigaku Nankō/ Kaisei Gakkō. His contract began on February 28, 1872 and ended on April 3, 1875. As of 1874 he taught French at the School of Foreign Languages in Tokyo. - In 1875 he left Japan again. FONTANESI, Antonio / P II / IT / FE-T-ED-ART (24 Mon.) / 1818 - 1882
* 23.02.1818 in Reggio nell’Emilia, IT
† 17.04.1882 in Turin, IT
- Porträt von Antonio Fontanesi, eines seiner Gemälde und im Kreis seiner sechs Studentinnen.
- Portrait of Antonio Fontanesi, one of his paintings and in the circle of his six female students. - Fontanesi lernte bei den Landschaftsmalern Prospero Minghetti und Vincenzo Carnevali und begann in den 1840er Jahren Landschaften und Theaterdekorationen zu malen. 1848 und 1859 nahm er an Kämpfen für die italienische Unabhängigkeit teil.
Fontanesi nahm vielfältige Einflüsse aus dem europäischen Ausland in seine Malerei auf.
Er erhielt 1866 eine Professur an der Akademie in Lucca und ab 1869 lebte er in Turin, wo er Professor für Landschaftsmalerei an der „Accademia Albertina“ geworden war.
A. Fontanesi,
G. Cappelletti, und V. Ragusa wurden als Berater von der japanischen Regierung eingeladen und sie schifften sich zusammen am 18. Juli 1876 in Neapel nach Japan ein.
Der Vertrag mit A. Fontanesi begann am 29. August 1876 und lief über drei Jahre. Er eröffnete im November 1876 die „School of Art“ (Kunstschule - Kobu Bijutsu Gakkō), die dem Imperial College of Engineering angeschlossen war.
Die Japaner hatten sich entschlossen, italienische Künstler zum Erlernen westlicher Kunst-Techniken zum Vorbild zu nehmen. Fontanesi unterrichtete Zeichnen und Ölmalerei, Vincenzo Ragusa Bildhauerei und Giovanni Cappelletti übernahm die Vorbereitungsklassen. Fontanesi‘s bedeutendste Schüler waren
Asai Chū, Matsuoka Hisashi und
Goseda Yoshimatsu. Zu seinen Studenten gehörten auch 6 weibliche Studenten. Die bekannteste ist sicher
Yamashita Rin.
Eine Erkrankung zwang ihn, am 30. September 1878 seinen Vertrag zu beenden und nach Italien zurückzukehren. Sein Nachfolger wurde
Prospero FERRETTI.
In Italien wurde er wieder Professor an der Albertina Akademie in Turin. Bereits im Jahr 1882 starb er in Turin.
- Fontanesi studied with the landscape painters Prospero Minghetti and Vincenzo Carnevali and began painting landscapes and theatre decorations in the 1840s. In 1848 and 1859 he took part in struggles for Italian independence.
Fontanesi absorbed a variety of influences from other European countries into his painting.
In 1866 he received a professorship at the art academy in Lucca and as of 1869 he lived in Turin, where he had become professor for landscape painting at the "Accademia Albertina".
A. Fontanesi, G. Cappelletti, and V. Ragusa were invited as advisors by the Japanese government and together they embarked for Japan in Naples on July 18, 1876.
The contract with A. Fontanesi began on August 29, 1876 and ran for three years. He opened the "School of Art" (Kobu Bijutsu Gakkō) in November 1876, which was affiliated to the Imperial College of Engineering.
The Japanese had decided to use Italian artists as models for learning Western art techniques. Fontanesi taught drawing and oil painting, Vincenzo Ragusa sculpture and Giovanni Cappelletti took over the preparatory classes. Fontanesi's most notable students were Asai Chū, Matsuoka Hisashi and Goseda Yoshimatsu. His students also included 6 female students. The most famous is certainly Yamashita Rin.
Illness forced him to terminate his contract on September 30, 1878 and he returned to Italy. He was succeeded by Prospero FERRETTI.
In Italy he again became professor at the Albertina Academy in Turin. He died in Turin already in 1882. FONTEYNE, J. [FONTAYNE] [FONTAINE] / P I - II / BE / TR /
- Er ist ab 1867 in Japan gelistet und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde zuerst bei
Case & Co. angestellt. Im Jahr 1868 wechselte er zu Inglis & Co., Schiffsbedarfshändler. Ab 1870 arbeitete er für die
China & Japan Trading Co. in der Niederlassung in Nagasaki. - Er starb am 11. Februar 1873 und wurde auf dem Oura Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- As of 1867 he is listed in Japan and settled in Nagasaki. He was first employed by Case & Co. In 1868 he joined Inglis & Co., Shipchandlers. As of 1870 he worked for the China & Japan Trading Co. at the Nagasaki branch. - He died on February 11, 1873 and was buried in Oura Cemetery of Nagasaki. FOOT, M. [FOET] / P I - II / GB / TR + DIP /
- Er kam 1868 nach Japan und wurde von
Kirby & Co., Yokohama # 85, angestellt. Im Jahr 1870 wurde er in die Kobe - Niederlassung der Firma versetzt. 1873 wechselte er zu
Tabor & Co. in Kobe. Bereits nach einem Jahr wechselte er erneut und wurde als Sachbearbeiter im britischen Konsulat von Osaka angestellt. Das Konsulat wurde jedoch im Jahr 1875 aufgelöst und M. Foot hat daraufhin Japan verlassen.
- He came to Japan in 1868 and was hired by Kirby & Co., Yokohama # 85. In 1870 he was transferred to the Kobe branch of the company. In 1873 he joined Tabor & Co. in Kobe. After just one year, he changed again and was employed as a clerk in the British Consulate of Osaka. However, the consulate was closed in 1875 and M. Foot then left Japan.FOOTAY, -- [FOOTEY] / P II / UKN / DIP /
- Unter Leitung von
Henri Joseph Degron existierte von 1865 bis 1880 ein
französisches Postamt in Yokohama. Aufgrund des steigenden Postaufkommens hatte Degron immer einen Sachbearbeiter. Von 1871 bis 1874 war Mr. Footay sein Sachbearbeiter. Nach Ablauf seines Vertrages verlieren sich seine Spuren.
font color=#191970> - Under the direction of
Henri Joseph Degron existed a
French post office in Yokohama from 1865 to 1880. Due to the increasing volume of mail Degron always employed a clerk and from 1871 to 1874 Mr. Footay was his clerk. After expiration of his contract, his traces are lost.
FOOTE, Charles / P I - II / GB / SER / 1830 - 1883
- Inserat des Foote Hotel, Yokohama # 87, vom 30.04.1878 mit dem Hinweis auf Pferderennen und Pferdewetten.
- Advertisement of the Foote Hotel, Yokohama # 87, dated April 30, 1878 with reference to horse racing and horse sweepstakes.
- Charles Foote kam 1868 nach Japan und wurde im
Yokohama United Club, Yokohama # 5, angestellt. Im Jahr 1871 wurde er zum Chefsteward befördert. Im folgenden Jahr gründete er seinen eigenen Club, genannt Foote´s Club, in Yokohama # 87. Später nannte er den Club um in „Eastern Club“. Am 26. 02.1877 nannte er erneut seinen Club um und eröffnete ein Hotel unter dem Namen “
Foote´s Hotel“, Yokohama # 87.
Etwa 1877 wurde eine Reihe von Clubs gegründet, wie beispielsweise der Cricket-Club, Schützenverein, Fußball-Club, etc. Es wurde auch der Yokohama Jockey Club gegründet und Pferderennen fanden regelmäßig im Frühjahr und Herbst statt. Diese Rennen fanden großen Anklang und Charles Foote nutzte diese Leidenschaft für seinen Hotelbetrieb aus. Es fanden bis zu zehn Rennen pro Tag durchschnittlich statt, die auch mit Wetten verbunden waren. Auch in seiner Werbung befinden sich Rennpferde und Werbung für Pferdewetten und Tickets, die in seinem Hotel abgewickelt werden konnten. In dieser Form existierte das Hotel bis zum plötzlichen Tod von Charles Foote. Er starb am 09.12.1883 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
Das Hotel wurde 1884 als Astor House von
Edith Annie Slatter und Miss
M. A. Heap betrieben und ab 1886 existierte das Astor House nicht mehr.
- Charles Foote came to Japan in 1868 and was employed by the Yokohama United Club, Yokohama # 5. In 1871 he was promoted to chief steward. The following year, he founded his own club, called Foote's Club, in Yokohama # 87. Later, he renamed the club "Eastern Club”. On February 26, 1877 he renamed his club again and opened a hotel under the name “Foote´s Hotel“, Yokohama # 87.
Around 1877 a number of clubs were established, such as the cricket club, rifle club, football club, etc. The Yokohama Jockey Club was founded, too, and horse races were held regularly in the spring and fall. These races were well received and Charles Foote took advantage of this passion for his hotel business. There were up to ten races per day on average, which were also associated with betting. His advertisments also offered horse race tickets and horse sweepstakes that could be handled at his hotel. In this form, the hotel existed until the sudden death of Charles Foote. He died on December 9, 1883 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
The hotel was operated in 1884 as Astor House by Edith Annie Slatter and Miss M. A. Heap but as of 1886, the Astor House no longer existed. FOOTE, J. / P I / GB / JOU /
- Er war nur 1867 in Japan und arbeitete im Büro des
Japan Herald, Yokohama # 37. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1867 and worked in the office of the Japan Herald, Yokohama # 37. As of 1868 he is no longer listed in Japan. FOOTE, M. P. J. / P I / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde bei C. Pasquali, Hersteller von Sodawasser, Yokohama # 97, angestellt. C. Pasquali beendete die Produktion von Sodawasser im Jahr 1869 und M. P. J. Foote hat daraufhin Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1867 and was employed by C. Pasquali, soda water manufacturer, Yokohama # 97. C. Pasquali finished the production of soda water in 1869 and M. P. J. Foote left Japan. FORBES, A. M. / P II - III / USA / TR /
- Er ist ab 1870 in Japan als Agent der
China and Japan Trading Co. in der Niederlassung von Kobe gelistet. Er hatte diese Position bis 1875.
Nach einer Unterbrechung von etwa 10 Jahren kam er wieder nach Japan und arbeitete ab 1886 als Sachbearbeiter in der Teeabteilung für die China and Japan Trading Co. in der Niederlassung in Yokohama # 225. Im Jahr 1895 wurde er in die Niederlassung nach Kobe versetzt, wo er bis 1906 arbeitete. In dieser Zeit wurde er von 1898 bis 1900 als amtierender Assistent des Leiters eingesetzt. - Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He is listed in Japan from 1870 as an agent of the China and Japan Trading Co. in the Kobe branch. He held this position until 1875.
After an interruption of about 10 years, he came back to Japan in 1886 and worked as a clerk in the tea department of the China and Japan Trading Co. at the branch in Yokohama # 225. In 1895, he was transferred to the Kobe branch, where he worked until 1906. During this time, he was appointed acting assistant of the manager from 1898 to 1900. - As of 1906 he is no longer listed in Japan. FORBES, Ella R. / P III / USA / MIS /
- Sie stammte aus Rushville, IN, und wurde als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan delegiert. Sie kam am 17. März 1890 nach Kagoshima, wo sie als erste Missionarin der Methodist Episcopal Church die Arbeit aufnahm. Sie besuchte auch die Ryukyu-Inseln während ihrer Tätigkeit.
Im Jahr 1893 heiratete sie Charles Phillips und verließ Japan am 14. Juli 1893.
- She came from Rushville, IN, and was delegated to Japan as a missionary of the American Episcopal Mission. She arrived in Kagoshima on March 17, 1890, where she began work as the pioneer missionary of the Methodist Episcopal Church. She also visited the Ryukyu Islands during her assignment.
In 1893 she married Charles Phillips and left Japan on July 14, 1893. FORBES, William H. / P III / USA / SH /
- Kapitän. Er wurde 1890 von der
Nippon Yūsen Kaisha als Superintendant im Hauptbüro in Tokyo eingestellt. Er bekleidete diese Position bis 1898. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Captain. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha in 1890 as a superintendent in the main office in Tokyo. He held this position until 1898. As of 1898, he is no longer listed in Japan. FORCADE, Theodore Augustin / P I / FR / MIS / 1816 - 1885
* 02.03.1816 in Versailles, Yvelines, FR
† 12.09.1885 in Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhone, FR
- Forcade wurde am 16. März 1839 zum Priester der "Societe des Missions Etrangeres of Paris" geweiht.
Er wurde 1843 als Missionar nach China geschickt und besuchte am 28. April 1844 die Ryukyu-Inseln in Japan. Dort blieb er zwei Jahre lang. Im Mai 1846 wurde er von Papst Gregor XVI. zum Apostolischen Vikar von Japan und Ryukyu von 1846 bis 1852 ernannt, konnte sich aber wegen der japanischen Abschottungspolitik nicht niederlassen.
In der Folgezeit diente er ab 1847 als Apostolischer Propräfekt von Hongkong, von 1853 bis 1860 als Bischof von Basse Terre und von 1860 bis 1873 als Bischof von Nevers. Von 1873 bis 1885 diente er als Erzbischof von Aix-en-Provence.
- Forcade was ordained priest of the “Societe des Missions Etrangeres of Paris” on March 16, 1839.
He was sent to China as a missionary in 1843 and visited the Ryukyu-Islands of Japan on April 28, 1844. He stayed there for two years. He was appointed by Pope Gregorio XVI. in May 1846 as Apostolic Vicar of Japan and Ryukyu from 1846 to 1852 but he could not settle due to the Japanese seclusion policy.
In the following period he served as the Pro-Prefect Apostolic of Hong Kong from 1847, as the Bishop of Basse Terre from 1853 to 1860, and as the Bishop of Nevers from 1860 to 1873. He served as the Archbishop of Aix-en-Provence from 1873 to 1885. FORD, -- Mrs. / P II / UKN / SER /
- Sie arbeitete von 1873 bis 1878 als Wirtschaftlerin im
Grand Hotel, Yokohama # 20. Ab 1878 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Es wird vermutet, daß sie die Ehefrau von einem der nachfolgenden „Fords“ ist, allerdings konnte keine eindeutige Zuordnung ermittelt werden.
- She worked as a housekeeper at the Grand Hotel, Yokohama # 20 from 1873 to 1878. She is no longer listed in Japan as of 1878.
P. S. It is assumed that she is the wife of one of the following "Fords", but no clear relationship could be established. FORD, Benjamin T. [B. J.] / P II / GB / SER + FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er ist ab 1870 als Einwohner von Yokohama gelistet. Er kaufte 1871 von M. Labim das „Central Hotel“, Yokohama # 31. Allerdings existierte bereits 1872 das Hotel nicht mehr. Joseph Thomas kaufte das Objekt und eröffnete ein Lebensmittelgeschäft. B. T. Ford konnte 1872 einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, als Rangierer abschließen. Der Vertrag lief jedoch nur über ein Jahr. In den folgenden Jahren bis 1877 ist er nur als Resident ohne Anstellung in Yokohama gelistet.
- As of 1870 he is listed as a resident of Yokohama. He bought the "Central Hotel", Yokohama # 31, from M. Labim in 1871. However, by 1872, the hotel no longer existed. Joseph Thomas bought the property and opened a grocery shop. B. T. Ford was able to sign a contract with the Japanese government, railway division, as a yardman in 1872. However, the contract was for only one year. In the following years until 1877, he is only listed as a resident without employment in Yokohama. FORD, F. B. / P II / GB / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde von
Whitfield & Dowson, Yokohama # 69, angestellt. Er arbeitete auch 1875 noch für diese Firma. Im Jahr 1876 ist er als Resident und 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1874 and was employed by Whitfield & Dowson, Yokohama # 69. He was still working for this firm in 1875. In 1876 he is listed as a resident and in 1877 he is no longer recorded in Japan. FORD, George / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) + TR /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, der am 3. Mai 1876 begann und über 3 Jahre lief. Nach Beendigung des Vertrages entschloss er sich, in Japan zu bleiben und gründete 1880 unter seinen Namen
G. Ford & Co., Yokohama # 82 und firmierte als Agent für Entladung, Transport und Verschiffung. Er betrieb die Firma bis zu seinem Tod am 21. August 1888. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He signed a contract with the Japanese government, Department of Railways, which began on May 3, 1876, and ran for 3 years. At the end of the contract, he decided to remain in Japan and in 1880 established G. Ford & Co., Yokohama # 82, Agents for Landing, Forwarding, and Shipping. He operated the company until his death on August 21, 1888. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe. FORD, R. / P II / GB / SER /
- Er lebte nur 1874 in Japan und ist als Eigentümer der „Old Britannia Tavern“ in Yokohama # 186 gelistet. Im Jahr 1875 hat er die Taverne an H. Mills verkauft und R. Ford hat Japan wieder verlassen.
- He only lived in Japan in 1874 and is listed as the proprietor of the "Old Britannia Tavern" in Yokohama # 186. In 1875 he sold the tavern to H. Mills and R. Ford left Japan again. FORD, R. M. / P II - III / GB / SER /
- Er kam 1875 nach Japan und wurde von
Evan Lewis in der British Queen Tavern, Yokohama 81, angestellt. Er arbeitete bis 1878 für Lewis und danach entschloß er sich, eine eigene Einrichtung zu gründen. Im Jahr 1878 ist er Eigentümer des Harp Saloon, Yokohama # 137, den er bis 1882 betrieb. Im Jahr 1880 ist er nach Yokohama # 81 umgezogen. Dieser Umzug war sicher keine Verbesserung seiner wirtschaftlichen Lage, da der Harp Saloon 1882 geschlossen wurde. Er wurde 1884 als Steward im
Club Hotel, Yokohama # 5, angestellt.
Im Jahr 1886 zog er nach Nagasaki und wurde Eigentümer des "What Cheer Bowling Saloon“. Bereits 1887 ist er als Eigentümer des „Hoffman House“ und 1888 des „City Bowling Saloon“ gelistet.
Im Jahr 1890 ist er nach Kobe gezogen und arbeitete als Sachbearbeiter in der kurzlebigen Firma
Kobe Lightening & Drayage Co. (Be-, Entlade- und Rolltransporte), Kobe Native Bund. Die Firma wurde bereits 1893 geschlossen.
Danach verlieren sich seine Spuren, allerdings starb er bereits 22.10.1894 und auf dem Ono-Friedhof beigesetzt.
- He came to Japan in 1875 and was employed by Evan Lewis at the British Queen Tavern, Yokohama 81. He worked for Lewis until 1878, after which he decided to set up his own establishment. In 1878 he is the proprietor of the Harp Saloon, Yokohama # 137, which he operated until 1882. In 1880 he moved to Yokohama # 81. This relocation certainly did not improve his economic situation, as the Harp Saloon closed in 1882. He was employed as a steward at the Club Hotel, Yokohama # 5, in 1884.
In 1886 he moved to Nagasaki and became the proprietor of the What Cheer Bowling Saloon. As early as 1887 he is listed as the owner of the "Hoffman House" and in 1888 of the "City Bowling Saloon".
In 1890 he moved to Kobe and worked as a clerk in the short-lived Kobe Lightening & Drayage Co., Kobe Native Bund. The company closed as early as 1893.
Afterwards his traces are lost, however, he died as early as October 22, 1894 and was buried at Ono Cemetery. FORD, Richard Andrew / P II - III / GB / TR /
- Er stammte von den Britisch-Westindischen Inseln, hatte die britische Staatsbürgerschaft und kam um 1870 nach Japan. Er ließ sich in Nagasaki nieder und gründete eine Firma als Stau-, Ballast- und Wasserlieferant in # 42B, Sugarimatsu und firmierte unter R. A. Ford & Co.
Von 1873 bis 1875 arbeitete er zusätzlich als Reporter für die Nagasaki Gazette bzw. Cosmopolitan Press.
Später heiratete er eine Japanerin namens SAWA Chiwa und sie hatten eine Tochter namens Christina und einen Sohn namens John W. Sie bauten ein Haus im westlichen Stil in # 22, Minamiyamate als Wohnsitz.
Seine geschäftlichen Aktivitäten waren in Nagasaki erfolgreich, aber anscheinend gab er 1887 sein Unternehmen auf und engagierte sich in einem Schifffahrtsunternehmen, das ihn oft von Nagasaki wegführte, besonders nach Wladiwostok und Kobe.
Ford starb am 16. April 1903 in Nagasaki. Sawa Chiwa lebte bis zu ihrem Tod am 11. März 1935, im Alter von 91 Jahren, im Haus der Familie in Minamiyamate. Sie sind beide auf dem Internationalen Sakamoto-Friedhof in Nagasaki begraben.
- He was a native of the British West Indies with British citizenship and came to Japan in about 1870. He settled in Nagasaki and founded a stevedore and compradore business at # 42B, Sugarimatsu and operated under R. A. Ford & Co.
From 1873 to 1875 he additionally worked as a reporter for the Nagasaki Gazette and Cosmopolitan Press resp.
He later married a Japanese woman named SAWA Chiwa and they had a daughter named Christina and a son named John W. They built a Western-style house at # 22, Minamiyamate as residence.
His business activities were successful in Nagasaki, but apparently abandoned his stevedore company in 1887 and became involved in a shipping enterprise that often took him away from Nagasaki, especially to Vladivostok and Kobe.
Ford died in Nagasaki on April 16, 1903. Sawa Chiwa lived in the family house in Minamiyamate until her death on March 11, 1935, aged 91 years. They are both buried at Sakamoto International Cemetery of Nagasaki. FORD, S. R. / P IV / GB / TR /
- Er wurde 1903 von der Firma
Bernard & Co., Yokohama # 210, angestellt. Er hatte im Jahr 1908 immer noch diese Position.
- He was employed by the firm Bernard & Co., Yokohama # 210, in 1903. He still held this position in 1908. FORD, T. / P II / GB / TR /
- Er weilte nur im Jahr 1874 in Japan und arbeitete für
Lane, Crawford & Co., Yokohama # 59. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1874 and worked for Lane, Crawford & Co., Yokohama # 59. As of 1875 he is no longer listed in Japan. FORD, W. R. C. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete von 1900 bis 1906 für
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1 from 1900 to 1906. As of 1906 he is no longer listed in Japan. FORD, Worthington / P II / GB / FE-ED (12 Mon.) /
-
Charles Henry Dallas wurde aufgrund seiner Verletzung am 31.12.1870 entlassen und am 12.01.1872 wieder eingestellt. In dieser Zeit wurde W. Ford als Englisch-Lehrer von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt. Im Jahr 1872 hat er Japan wieder verlassen.
- Charles Henry Dallas was dismissed on December 31, 1870, due to his injury and was reinstated on January 12, 1872. During this time W. Ford was employed as an English teacher by the Japanese government, Ministry of Education. He left Japan again in 1872. FOREST, de / siehe - see / DEFORESTFOREST, Thomas [FORREST] / P II / GB / FE-T-SH-L (96 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau, und kam nach Japan Anfang 1870. Sein Vertrag begann am 29. Mai 1870 und wurde monatlich verlängert. Zuerst wurde er dem Yokohama-Team zugeteilt; im Jahr 1875 wurde er auf das Feuerschiff
Keisho-maru in Hakodate versetzt. Dort arbeitete er bis 1877. - Vom 1. Februar 1877 bis zum 31. Januar 1878 arbeitete er auf der
Genkai-maru von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Danach verließ er Japan wieder.
- He signed a contact with the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Section, and arrived in Japan in early 1870. His contract started on May 29, 1870 and was monthly extended. At first he was involved in the Yokohama team; in 1875 he was transferred to the Lightship Keisho-maru stationed in Hakodate. He worked there until 1877. From February 1, 1877 until January 31, 1878 he was employed on the Genkai-maru by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Afterwards he left Japan again. FORMAN, C. Buxton / P III / GB / TR /
- Er war von 1894 bis 1898 in Japan und arbeitete als Assistent für die
Peninsular and Oriental Steam Navigation Co., Kōbe # 109. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1894 to 1898 in Japan and worked as an assistant for the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co., Kobe # 109. As of 1898 he is no longer listed in Japan. FORNE, -- [FORNÉ] / P II / FR / MED /
- Ab etwa 1864 bestand in Yokohama ein französisches Marine- und Militär-Krankenhaus, welches auch als Hospital Jaures bekannt war. M. Forné war nur 1873 Leiter des Krankenhauses und hatte
J. Cerf Mayer abgelöst.
- As of about 1864 a French Naval and Military Hospital existed in Yokohama which was also known as Hospital Jaures. M. Forné was chief of this hospital in 1873 and he succeeded J. Cerf Mayer. FORNERIES, Antonio [FORNELIS] / P III / IT / FE-MIL (42 Mon.)
- Da die japanische Industrie noch nicht in der Lage war, selbst Stahl herzustellen, hatte die japanische Regierung eingewilligt, Geschützrohre aus Bronze produzieren zu lassen, und zwar nach einem in Italien und in Österreich verwendeten Verfahren. In einem Anbau an das Osaka Arsenal richtete
Pompeo Grillo zuerst eine Gießerei für Geschützmetall ein. Zu seiner Unterstützung wurde der Ingenieur Antonio Forneries nach Japan entsandt, zusammen mit seinem Assistent
Giacomo Hisso. Antonio Forneries unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Armeeministerium, der am 06.09.1884 begann und mit Verlängerung bis 1888 lief. Als Grillo seinen Einsatz im April 1888 beendete, hat auch Forneries Japan verlassen.
- Because the Japanese industry was not yet able to produce steel by itself, the Japanese government agreed to produce gun barrels from bronze according to a process applied in Italy and in Austria. In an extension to the Arsenal, Pompeo Grillo at first erected a gun metal foundry. For his assistance, engineer Antonio Forneries was sent to Japan, together with his assistant Giacomo Hisso. Antonio Forneries signed a contract with the Japanese government, Department of Army, starting on September 6, 1884 and ran with extension until 1888. When Grillo's tenure ended in April 1888, also Forneries left Japan. FORREST, Anni Lincoln / P II - III / USA / MIS /
* 03.03.1864 in Littlestown, PA, USA
† 21.03.1940 in Littlestown, PA, USA
- Sie wurde nach Japan als Missionar der Evangelisch-Methodistischen Mission delegiert und kam am 2. Oktober 1889 nach Japan.
Zuerst wurde sie in Nagoya stationiert und arbeitete dort bis 1894. Von 1894 bis 1902 blieb sie in den USA und kehrte dann nach Nagoya zurück, um ihre Arbeit fortzusetzen. Im Dezember 1908 verließ sie Japan endgültig.
Nachdem sie in den USA in städtischen Missionen gearbeitet hatte, wurde sie in Japan aktiv in der Abstinenz- und Sozialreformbewegung, zusätzlich zu ihrer evangelistischen Arbeit. Sie arbeitete für die methodistisch-protestantische Auslandsmissionsgesellschaft für Frauen als Reisesekretärin von 1894 bis 1902 und von 1908 bis zum Ruhestand im Jahre 1929.
- She was sent to Japan as missionary of the Protestant Methodist Mission and arrived on October 2, 1889. At first she was stationed in Nagoya and worked there until 1894. From 1894 to 1902 she stayed in the USA and returned to Nagoya to continue her work. In December 1908 she finally left Japan for good.
Having served in urban home missions work in the States, she was active in the temperance and social reform movements in addition to her evangelistic work while in Japan. She worked for the Methodist Protestant Woman´s Foreign Missionary Society as Travelling Secretary from 1894 to 1902 and from 1908 until retirement in 1929. FORREST, F. M. / P IV / CAN / MIS /
- Sie war nur 1900 in Japan als Missionarin der Methodistischen Kirche Kanadas und arbeitete in Tokyo. Später ist sie nicht mehr aufgeführt.
- She stayed only in 1900 in Japan as missionary of the Methodist Church of Canada and worked in Tokyo. Later she is not listed anymore. FORREST, Gavin Alexander / P I V / GB / QFE-ED /
- Einmal weilte er in Tokyo aus unbekannten Gründen und nach einer Liste über britische Ehen, die während der Extraterritorialität abgeschlossen wurden, heiratete er in Tokyo Frances Jane Hunt zwischen 1896-1900.
Ab 1903 ist er in Japan erneut gelistet und wurde von der japanischen Regierung, Bildungsministerium, als Lehrer für Englisch angestellt. Er lehrte an der Zweiten Höheren Schule von Sendai und 1908 hatte er diese Position immer noch inne. - Die Edinburgh Gazette vom 12. November 1915 gab bekannt, dass er von seiner Majestät, dem Kaiser von Japan, den Orden vierter Klasse des heiligen Schatzes in Anerkennung seiner wertvollen Dienste verliehen bekam.
- Once he stayed in Tokyo for unknown reasons and according to an Indexed List of British Marriages solemnized during extraterritoriality he married in Tokyo Frances Jane Hunt between 1896-1900.
As of 1903 he is recorded in Japan and was employed by the Japanese government, Department of Education as Instructor in English. He taught at the Second Higher School of Sendai. In 1908 he still hold this position.
The Edinburgh Gazette of November 12, 1915 announced that he was conferred the Fourth Class Order of the Sacred Treasure by His Majesty the Emperor of Japan in recognition of his valuable services. FORREST, James Nairne [F. Nairn] [FOREST] / P II / GB / MED / 1841 - 1873
* 30.01.1842 in Fifeshire, Scotland, GB
† 29.07.1873 in Aba, Japan
- Er kam 1871 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er war Arzt und Chirurg mit einer Praxis und Residenz bei # 8 und # 10, Higashiyamate, Nagasaki, wo er auch mit seiner Frau Margerete Home Henderson lebte.
Er starb in Aba auf dem Weg zu den Mineralquellen von Shimabara (Unzen). Er wurde am Ōura International Cemetery Nagasaki begraben.
- He came to Japan in 1871 and settled in Nagasaki. He was a physician and surgeon with a practice and residence at # 8 and # 10, Higashiyamate, Nagasaki, where he also lived with his wife Margerete Home Henderson.
He died at Aba while on his way to the mineral springs at Shimabara (Unzen). He was buried at Ōura International Cemetery Nagasaki. FORREST, T. S. / P III / GB / TR /
- Im Jahre 1897 und 1898 arbeitete er in Japan und wurde von
Jardine, Matheson & Co., Handels-und Versicherungsagenten, Yokohama # 1 beschäftigt. Später hatte er eine erfolgreiche Karriere in Hongkong und China für die gleiche Firma.
- In 1897 and 1898 he worked in Japan and was employed by Jardine, Matheson & Co., Trade and Insurance Agents, Yokohama # 1. Later he had a successful career in Hong Kong and China for the same company. FORSHAW, Richard Perrott [FORESHAW] / P II - III / GB / TR / 1848 - 1903
* 24.08.1848 in St. Thomas, Seaforth, Lancashire, England
† 17.06.1903 in England
- Er kam 1889 nach Japan und ließ sich in Yokohama # 10 als Makler und Kaufmann nieder. Im Jahr 1894 verlegte er sein kleines Unternehmen nach Yokohama # 60, welches er bis 1903 betrieb, immer ohne Mitarbeiter. Er hat Japan 1903 verlassen, sicherlich aus gesundheitlichen Gründen, weil er kurz darauf verstarb,
- He came to Japan in 1889 and settled in Yokohama # 10 as a Broker and Merchant. In 1894, he moved his small business to Yokohama # 60, which he ran until 1903, always without staff. He left Japan in 1903, probably for health reasons, because he died shortly thereafter. FORSTER, Ralph George Elliott / P II - III / GB / DIP / 1865 - 1931
* 04.07.1865 in GB
† 04.12.1931
- Sein Vater war Rechtsanwalt. Nach seinem Abschluss am Royal College of St. Peter in Westminster geht er für weitere Studien an verschiedene europäische Orte.
1886 besucht er Japan als Dolmetsch-Student auf Probe und arbeitete an der britischen Gesandtschaft in Tokyo. 1889 tritt er seinen neuen Posten als Dolmetscher und Sekretär im Konsulat von Nagasaki an. Zur Zeit des Ausbruchs des Sino-Japanischen Krieges spielte er eine aktive Rolle als japanischer Dolmetscher des britischen Admirals Lord Edmund Robert Fremantle.
1896 wurde er nach Yokohama versetzt, wo er als amtierender Generalkonsul des Konsulats in Yokohama tätig war.
Von 1900 bis 1903 arbeitete er wieder in Nagasaki als stellvertretender Konsul und heiratete in dieser Zeit auch Louise Camille Joubert.
1903 wechselte er als stellvertretender Konsul von Hakodate nach Hokkaidō und war dort bis 1908 tätig. In Hakodate wurde er auch zum stellvertretenden Konsul für Österreich-Ungarn ernannt.
Im Jahr 1909 wurde er zum Konsul in Tainan, Taiwan, berufen und bekleidete anschließend das Amt des Konsuls in Honolulu.
- His father was a lawyer. He goes to several European places for further studies after having graduated from the Royal College of St. Peter in Westminster.
He visited Japan as a probationary student interpreter in 1886 at the British Legation of Tokyo. In 1889 he started for his new post as interpreter and secretary in the consulate of Nagasaki. At the time of the Sino-Japanese War outbreak, he played an active part as a Japanese interpreter of the British admiral Lord Edmund Robert Fremantle.
In 1896 he was transferred to Yokohama, and he performed consul office work as an acting general consul of the Yokohama consulate.
From 1900 to 1903 he worked again in Nagasaki as acting consul and during this period he also married Louise Camille Joubert.
He turned as Hakodate deputy consul in Hokkaido in 1903 and acted there until 1908. In Hakodate he was also appointed acting consul for Austro-Hungary.
In 1909 he was appointed consul in Tainan, Taiwan and successively held the position of consul in Honolulu. FORSYTH, Charles / P II / GB / SH /
- Er arbeitete von 1874 bis 1876 als 2. Ingenieur bei der
National Mail Steam Ship Co. in Tokyo. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as 2nd engineer at the National Mail Steam Ship Co. in Tokyo from 1874 to 1876. As of 1877, he is no longer listed in Japan. FORSYTH, J. / P II / GB / Q-FE-T-SH /
- Er arbeitete nur 1885 in Japan. In dem Jahr wurde die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet und er wurde als 3. Ingenieur auf der Satsuma-maru angestellt. 1886 hat er Japan wieder verlassen.
- He only worked in Japan in 1885. In that year, the Nippon Yūsen Kaisha was founded, and he was employed as 3rd Engineer on the Satsuma-maru. He left Japan again in 1886. FORTANT, Francois Arthur / P I - II / FR / QFE-MIL /
- Er war Mitglied der
1. und 2. französischen Militärmission. Die 1. Mission traf am 13. Januar 1867 ein und F. A. Fortant wirkte als Ausbilder der Artillerie. Die 1.Mission mußte Japan bereits im Oktober 1868 verlassen. Fortant allerdings blieb in Japan. und unterstützte
Enomoto Takeaki bei den Kämpfen um Hakodate.
Er verließ Japan und wurde aber wieder für die 2. französische Militärmission berufen. Er wurde als Instrukteur an der Militärakademie in Osaka bis Januar 1874 eingesetzt. Danach lehrte er in Tokyo an der Militärakademie. Sein Vertrag endete am 10. April 1875 und danach hat er Japan verlassen.
- He was a member of the 1st and 2nd French military missions. The 1st mission arrived on January 13, 1867 and F. A. Fortant worked as an artillery instructor. The 1st mission had to leave Japan already in October 1868. Fortant, however, remained in Japan and supported Enomoto Takeaki in the battles at Hakodate.
He left Japan but was reappointed to the 2nd French Military Mission. He was posted as an instructor at the Osaka Military Academy until January 1874. He then taught at the military academy in Tokyo. His contract ended on April 10, 1875, and afterwards he left Japan. FORTESCUE, Granville Roland / P IV / USA / DIP / 1875 - 1952 / Observer of
Russo-Japanese War* 12.10.1875 in New York City, USA
† 21.04.1952 in New York City, USA
- Er besuchte die Universität von Pennsylvania und verließ sie bei Ausbruch des Spanisch-Amerikanischen Krieges. Danach diente er 1898 als Corporal der 1st United States Volunteer Cavalry und wurde im Juli 1898 in San Juan Hill, Kuba, verwundet. Danach diente er als First Lieutenant, 26th Volunteer Infantry auf den Philippinen in den Jahren 1898-1901.
Er wurde zum Second Lieutenant, 4th United States Cavalry ernannt und absolvierte 1904 das Army Staff College. Er wurde zum First Lieutenant, 10th United States Cavalry, befördert.
Er wurde zum Militärattaché in der US-Gesandtschaft in Tokyo ernannt und fungierte als Militärbeobachter bei der japanischen Armee vor Port Arthur während des Russisch-Japanischen Krieges 1904-1905.
Danach diente er 1906 als Hauptmann und Sonderagent der kubanischen Landwache, und als Sonderkorrespondent für den London Standard mit der spanischen Armee im Riffkrieg, 1909; er war bei der Erforschung des Inneren von Venezuela, vom Oberlauf des Orinoco bis zur Mündung; als Korrespondent des London Daily Telegraph mit den belgischen, französischen, englischen, russischen und türkischen Armeen im Feld während des Ersten Weltkriegs.
Er wurde 1917 zum Major der Nationalen Armee ernannt und war 1917-18 mit der 314. Feldartillerie in Frankreich im Einsatz. Er wurde bei Mountfaucon verwundet und ging schließlich 1928 als Major der Feldartillerie in den Ruhestand.
Er war der Autor von "At The Front With Three Armies" (1914); "Russia, The Balkans and the Dardanelles" (1915); "Forearmed" (1916); "France Bears The Burden" (1917); und den Theaterstücken "Delores" (1915); "Love and Live" (1921); "The Unbeliever" (1925); "Frontline and Dead Line" (1937). Er war 1930 Redakteur für Belletristik beim Liberty Magazine und lebte in Bayport, New York.
Er starb am 21. April 1952 und wurde auf dem Arlington National Cemetery beigesetzt.
- He attended the University of Pennsylvania, leaving there at the outbreak of the Spanish-American War. He then served as Corporal of the 1st United States Volunteer Cavalry in 1898, being wounded in action at San Juan Hill, Cuba, in July 1898. He then served as First Lieutenant, 26th Volunteer Infantry in the Philippines during 1898-1901. He was appointed Second Lieutenant, 4th United States Cavalry and graduated from the Army Staff College in 1904. He was promoted to First Lieutenant, 10th United States Cavalry.
He was appointed Military Attaché in the US Legation of Tokyo and acted as military observer with the Japanese Army before Port Arthur during the Russo-Japanese War1904-1905.
In 1906 he served as Captain and Special Agent of Cuban Rural Guard, and as a special correspondent for the London Standard with the Spanish Army in the Riff War, 1909; he was in the exploration of the interior of Venezuela, the headwaters of the Orinoco River to the mouth; as correspondent, London Daily Telegraph with the Belgian, French, English, Russian and Turkish armies in the field during World War I.
He was commissioned Major, National Army, in 1917 and saw active duty with the 314th Field Artillery in France, 1917-18. He was wounded at Mountfaucon and eventually retired as Major, Field Artillery, in 1928.
He was the author of “At The Front With Three Armies,” (1914); “Russia, The Balkans and the Dardanelles,” (1915); “Forearmed,” (1916); “France Bears The Burden,” (1917); and the plays, “Delores,” (1915); “Love and Live,” (1921); “The Unbeliever,” (1925); “Frontline and Dead Line,” (1937). He was the fiction editor of Liberty Magazine, 1930, and made his home in Bayport, New York. - He died on April 21, 1952 and was buried in Arlington National Cemetery. FORTESQUIEU, H. W. / P IV / UKN / TR /
- Er war von 1903 bis 1906 als Buchhalter der
Chartered Bank of India, Australia and China in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 58. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1903 to 1906 as an accountant of the Chartered Bank of India, Australia and China , working at the branch in Yokohama # 58. As of 1906 he is no longer listed in Japan. FORTUNE, Robert / P I / GB / SC / 1812 - 1880
- Er war im königlichen Botanischen Garten von Edinburgh und später in der Gartenbaugesellschaft des Londoner Gartens in Chiswick beschäftigt. Er hatte sich schon als herausragenden Sammler von asiatischen Zierpflanzen einen Namen gemacht. Die Sammlung wichtiger Teesorten war ein wichtiges Ziel von Fortune's Reisen in China. Fortune's Besuch in Japan im Jahre 1860 war sein erster in dieses Land und er schilderte seine Reisen und die Beziehungen zu Pflanzen in den höchsten Tönen. Fortune blieb in Japan von Oktober 1860 bis 29. Juli 1861 und er besuchte Gärtnereien, wo er überrascht war von der vielfältigen Anzahl von Pflanzen mit bunten Blättern, andere für trauernde Anlässe und wieder andere mit bizarren Formen.
Während des Besuchs der Gärtnereien in der Nähe von Edo (Tokio) und Yokohama entdeckte Fortune die wilde Art der
Aucuba japonica, weil in England nur die gesprenkelte weibliche Sorte angebaut wurde. In Japan sah Fortune zum ersten Mal auch die leuchtend rote fruchtige weibliche Pflanze und stellte sich vor, dass sie als Weihnachtsschmuck in England populär werden könnte.
Fortune besuchte Somei mit den berühmtesten Gärtnereien von Edo und viele andere Gärtnereien und Baumschulen, und er verbrachte seine ganze Zeit mit Beobachtungen der Gartenarbeit und der Anordnung von Pflanzen, die im japanischen Gartenbau verwendet wurden.
Seine japanische Pflanzen-Sammlung wurde nach China versandt und dann mit seiner chinesischen Sammlung nach England geschickt. Die kostbare Ladung wurde zur Sicherheit in zwei Teilen geschickt, eine per Schiff und die andere nahm er auf dem Landweg mit in Wardian Behältern. Fortune kam am 2. Januar 1862 in England an. Die Beobachtungen von Fortune auf dem Gebiet der Kulturpflanzen Japans bestätigen die außergewöhnlichen Fähigkeit der japanischen Gärtner.
- He was employed in the Royal Botanic Garden Edinburgh, and later in the Horticultural Society of London's garden at Chiswick. He had already made a name for himself as an outstanding collector of ornamental Asiatic plants of his time. The collection of important varieties of tea was a major goal of Fortune´s travels in China. Fortune´s visit to Japan in 1860 was his first to that country and he described his travels and plant relationships in most glowing terms in his narrative. Fortune stayed in Japan from October 1860 to July 29, 1861 visiting nurseries where he was astonished by the vast number of plants with variegated foliage, others of a weeping habit, and still more with bizarre flower features. While visiting the nursery region near Edo (Tokyo) and Yokohama, Fortune became entranced with the wild type of Aucuba japonica, because in England only the mottled female variety was cultivated. In Japan, Fortune saw for the first time the bright red fruited female plant and envisioned that it would become popular as a Christmas plant in England.
Fortune visited Somei, the most famous nursery district of Edo and many other nursuries and he devoted his entire time to observations on gardening and the array of plants that were used in Japanese horticulture.
His Japanese collection was sent via China and then sent along with his Chinese collection to England. The precious cargo was despatched in two portions for security, one by ship and the other he brought with him overland in Wardian cases. Fortune arrived in England on January 2, 1862. Fortune´s observations on the cultivated plants of Japan give credence to the extraordinary ability of Japanese horticulture. FOSS, Hugh James / P II / GB / MIS /
* 25.06.1848 in Lower Hardres/ Canterbury, Kent, GB
† 24.03.1932 in GB
- 1876 entsandte die Englische Kirche, Gesellschaft zur Verbreitung des Evangeliums, zwei Priester als Missionare nach Kobe, Japan, Hugh James Foss und
Francis Plummer. H. J. Foss wurde 1899 erster Bischof von Osaka.
Hugh James Foss wurde in einer Rechtsfamilie geboren, sein Vater war Edward Foss, Autor von "The Judges of England". Er wurde am Marlborough College und Christ's College, Cambridge, ausgebildet, 1873 ordiniert und war danach drei Jahre Gemeindepfarrer in Liverpool, bevor er nach Japan delegiert wurde.
Er kam im September 1876 an und begann seine neue Arbeit in Kobe. Hugh James Foss ist der Gründer der Schulen Kenko Gijuku, der Shoin Jogakkō, der Kobe Nursing School und des Kobe Seamen's Home. Die Kenko Gijiku war die erste Mittelstufen-Schule in Hyogo-ken.
Im Februar 1899 ging er nach Osaka und wurde zum ersten Bischof dieser Region ernannt.
Foss heiratete Lina Janet Ovans aus Surrey am 24. Juli 1901 in Kobe und sie hatten sechs Kinder. Sein Sohn Hugh Foss war während des Zweiten Weltkriegs Kryptoanalytiker für den „Government Code“ und die „Cypher School“ am Bletchley Park, wo er die japanische Abteilung leitete. Ein weiterer Sohn, Charles Calveley Foss, wurde im Ersten Weltkrieg mit dem Victoria-Kreuz ausgezeichnet.
Am 6. Juni 1923 kehrten er und seine Frau auf der "Empress of Canada" nach England zurück. Er starb am 21. März 1932 in England.
- In 1876, the English Church, Society for the Propagation of the Gospel, sent two priests, Hugh James Foss and Francis Plummer, as missionaries to Kobe, Japan. H. J. Foss became the first Bishop of Osaka in 1899.
Hugh James Foss was born into a legal family: his father was Edward Foss, author of “The Judges of England”. He was educated at Marlborough College and Christ's College, Cambridge. He was ordained in 1873 and he spent a three-year curacy in Liverpool before he was sent to Japan. He arrived in September 1876 and started for his new work in Kobe. Hugh James Foss is the founder of the Kenko Gijuku, the Shoin Jogakkō, the Kobe Nursing School, and the Kobe Seamen’s Home. The Kenko Gijiku was the first middle-grade school in Hyogo-ken.
He turned to Osaka in February 1899, and was appointed first bishop at this region.
Foss married Lina Janet Ovans of Surrey on July 24, 1901 in Kobe and they had six children. His son Hugh Foss was a cryptanalyst for the Government Code and Cypher School at Bletchley Park during the Second World War where he headed the Japanese section. Another son, Charles Calveley Foss was awarded the Victoria Cross in the First World War.
He and his wife went back for England by the “Empress of Canada” on June 6, 1923. He died in England on March 21, 1932. FOSSARIEU, Pierre de Lucy de / P II - III / FR / DIP /
* 29.01.1859 in Passy, FR
† 24.12.1908 in Colombo, Ceylon
- Er kam 1883 als Anwärter des diplomatischen Dienstes mit Dolmetscher-Ausbildung nach Japan und wurde in der französischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1886 wurde er als Vize-Konsul in Kobe berufen. Er vertrat auch konsularische Interessen für Spanien und Portugal.
P. de Lucy de Fossarieu hatte die Stelle des Konsuls in Kobe für nahezu 20 Jahre inne. Seit seiner Ernennung nahm er regen Anteil an allen öffentlichen Angelegenheiten des Hafens, drängte auf Reformen in der Verwaltung, war mit allen komplizierten Fragen der Exterritorialität bestens vertraut und stets bereit, sein Wissen und seine Erfahrung in den Dienst eines jeden Mitglieds der Gemeinschaft zu stellen, unabhängig von dessen Nationalität.
Im Jahr 1906 wurde er als Konsul nach Colombo, Ceylon, versetzt, wo er 1908 starb. Er wurde in Paris beigesetzt.
- He came to Japan in 1883 as a student interpreter and was posted to the French legation in Tokyo. In 1886 he was appointed vice-consul in Kobe. He also represented consular interests for Spain and Portugal.
P. de Lucy de Fossarieu held the post of consul in Kobe for almost 20 years.
P. de Lucy-Fossarieu occupied the position of French Consul in Kobe for almost twenty years. From the date of his appointment, he took a keen interest in all the public affairs of the port, urged reforms in administration, became thoroughly familiar with all the complicated questions of extraterritoriality, and was always ready to place his knowledge and experience at the service of any member of the community, whatever his nationality.
In 1906 he was transferred as consul to Colombo, Ceylon, where he died in 1908. He was buried in Paris. FOSTER, -- / P II / GB / TR /
- Er hatte sich 1877 und 1878 in Nagasaki niedergelassen und arbeitete als Aufseher im Braunkohlenbau
Takashima. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had settled in Nagasaki in 1877 and 1878 and worked as a overseer in the Takashima coal mine. As of 1879, he is no longer listed in Japan. FOSTER, A. L. A. Miss / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde 1902 als Missionarin der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Kanazawa auf. Im Jahr 1904 wurde sie nach Yamaguchi versetzt. Ab 1906 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1902 as a missionary of the American Presbyterian Mission and began her work in Kanazawa. In 1904 she was transferred to Yamaguchi. As of 1906, she is no longer listed in Japan. FOSTER, Andrew [A.] / P III / GB / TR /
- Er kam 1890 nach Japan und wurde von
Langfeldt & Co., Yokohama # 73, angestellt. Bereits im folgenden Jahr wechselte er als Buchhalter zur
Yokohama Printing and Publishing Co., Yokohama # 70. Von 1893 bis 1895 arbeitete er in Toyama. Als er 1895 nach Yokohama zurückkam, wurde er bei der
American Trading Co., Yokohama # 28, angestellt. Er starb allerdings bereits am 1. März 1896 im Alter von 40 Jahren. Seine Frau Martha starb am 11. Juli 1915 und beide wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1890 and was employed by Langfeldt & Co., Yokohama # 73. Already in the following year he joined the Yokohama Printing and Publishing Co., Yokohama # 70, as an accountant. From 1893 to 1895 he worked in Toyama. When he returned to Yokohama in 1895, he was employed by the American Trading Co. Yokohama # 28. However, he died already on March 1, 1896, at the age of 40. His wife Martha died on July 11, 1915, and both were buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. FOSTER, B. C. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1903 im Auftrag von
Dodwell & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 50 eingesetzt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1903 on behalf of Dodwell & Co. and was employed in the branch at Yokohama # 50. In 1908 he still held this position. FOSTER, E. / P II / GB / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur im Jahr 1889 in der Stadtverwaltung von Kobe angestellt und arbeitete in der Polizeistation. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed in the Kobe municipality administration in 1889 and worked in the police station. As of 1890, he is no longer listed in Japan. FOSTER, Frederick E. / P II / USA / TR /
- Er wurde 1876 von der amerikanischen Schiffsgesellschaft
“Pacific Mail Steam Ship Co.“ nach Japan delegiert, wo er in Yokohama # 4-A als Generalvertreter tätig war. Er war bis 1882 hier eingesetzt und wurde dann nach Hong Kong versetzt.
- He came to Japan in 1876 despatched by the American “Pacific Mail Steam Ship Co.“ acting as General Agent of the Yokohama Agency, Yokohama # 4-A. He stayed there until 1882 when he was transferred to Hong Kong. FOSTER, Henry / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Fahrschullehrer angestellt. Sein Vertrag begann am 19. Februar 1879 und lief über 3 Jahre. Er wurde auf der Strecke Kyoto-Kobe eingesetzt. - Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Division, as a train driving instructor. His contract began on February 19, 1879 and ran for 3 years. He was assigned to the Kyoto-Kobe line. - He left Japan at the end of the contract. FOSTER, John Tasker / P II / GB / FE-T-PT (108 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Telegraphie, als Assistent des Superintendenten angestellt. Sein Vertrag begann am 14. Juli 1871 und lief über 3 Jahre. Danach wurde sein Vertrag kontinuierlich verlängert und endete schließlich am 10. Juli 1880. Er arbeitete in dieser Zeit in Yokohama, Tokyo, Shimonoseki und Hiroshima. Nach Beendigung des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Telegraphy Division, as an assistant to the superintendent. His contract began on July 14, 1871 and ran for 3 years. Thereafter, his contract was continuously renewed and finally ended on July 10, 1880. During his tenure he worked in Yokohama, Tokyo, Shimonoseki, and Hiroshima. After the end of the contract, he left Japan. FOSTER, T. / P I / GB / TR /
-
Gilman & Co. wurde 1867 in Yokohama # 74 gegründet und T. Foster und
G. Tonso waren die ersten Angestellten der Firma. T. Foster arbeitete jedoch nur im Gründungsjahr in Japan und ist ab 1868 nicht mehr in Japan gelistet.
- Gilman & Co. was founded in 1867 in Yokohama # 74 and T. Foster and G. Tonso were the first employees of the company. However, T. Foster only worked in Japan in the founding year and is no longer listed in Japan as of 1868. FOULDS, W. / P I / GB / JOU /
- Er war nur 1867 in Japan und war im Büro der „
Japan Times“, Yokohama # 60, angestellt. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1867 and was employed in the office of the „Japan Times“, Yokohama # 60. As of 1868, he is no longer listed in Japan. FOULK, George Clayton / P II - III / USA / MIS / 1856 - 1893
* 30.10.1856 in Marietta, Pennsylvania, USA
† 06.08.1893 in Kyoto, Japan
- George Foulk absolvierte 1876 die Marineakademie der Vereinigten Staaten und ging auf dem Schiff "Alert" nach Asien. Er unternahm eine 427 Meilen lange Reise durch Japan, kehrte dann über Land durch Korea, Sibirien und Europa in die USA zurück und sprach fließend Japanisch und Koreanisch. Als 1883 eine koreanische Mission in den USA weilte, war er die einzige Person in Washington, die zwischen den beiden Ländern dolmetschen konnte. Von 1883 bis 1885 wurde er zum U.S. - Marine - Attaché für Korea und von 1885 bis 1887 zum Charge d'Affaires in Seoul ernannt.
Danach ging er nach Japan und ließ sich in Kyoto nieder. George Foulk wurde Lehrer am Doshisha College (heute Doshisha University) in Kyoto.
Am 7. September 1887 heiratete er eine Japanerin, Murase Kane, mit der er während seines Aufenthalts in Korea korrespondiert hatte.
George Foulk starb 1893. Er und seine Frau wurden zusammen auf dem Friedhof von Nyakuoji in Kyoto begraben.
- George Foulk graduated from the United States Naval Academy in 1876 and went to Asia on the ship “Alert”. He made a 427-mile journey through Japan, then returned to the USA over land via Korea, Siberia, and Europe and became fluent in Japanese and Korean. When a Korean mission arrived in the USA in 1883, he was the only person in Washington who could interpret between the two countries. He was appointed U.S. Naval Attaché to Korea from 1883 to 1885 and Charge d'Affaires in Seoul from 1885 until 1887.
Afterwards he went to Japan and settled in Kyoto. George Foulk became a teacher at Doshisha College (now Doshisha University) in Kyoto.
On September 7, 1887, he married a Japanese national, Murase Kane, with whom he had corresponded while in Korea.
George Foulk died in 1893. He and his wife were buried together, in the Nyakuoji Cemetery, Kyoto. FOUQUE, A. / P I - II / FR / TR /
-
L. Poitevin gründete 1869 seine Firma als Konditor in Yokohama # 51. A. Fouque war sein erster und einziger Angestellter. Er arbeitete für Poitevin auch noch 1870, aber ab 1871 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- L. Poitevin founded his company as a confectioner in Yokohama # 51 in 1869. A. Fouque was his first and only employee. He still worked for Poitevin in 1870, but as of 1871 he is no longer listed in Japan. FOUQUE, H. / P III / FR / DIP /
- Er war von 1897 bis 1900 als Dolmetscher im französischen Konsulat von Yokohama im Einsatz. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as an interpreter at the French consulate in Yokohama from 1897 to 1900. He is no longer listed in Japan as of 1900. FOUQUE, Prosper Fortune [FUQUET] /P II - III / FR / QFE-ED / 1843 - 1906
* 04.05.1843 in Var, FR
† 09.07.1906 in Tokyo, Japan
- Sein Vater war Marineoffizier und er studierte Rechtswissenschaften an der Universität von Lyon. Danach ging er auf eine Bergbauschule. Diese Schule musste er auf halber Strecke verlassen, da sein Vater wieder abdanken musste.
Er trat in das Kanonier - Korps ein und wurde später bei der Marine bis zum Oberleutnant befördert.
Im April 1870 entschied er sich, als Militärinstrukteur nach Japan zu gehen, wo er im Juli dieses Jahres ankam. Er wollte Militärinstrukteur werden, mußte aber als Lehrer für französische Sprache arbeiten. Sein erster Vertrag mit dem Bildungsministerium begann am 1. Januar 1873 als Lehrer an der Kaisei Gakkō. Sein Vertrag wurde kontinuierlich verlängert und er unterrichtete an der Militärakademie, der juristischen Fakultät, der Fremdsprachenschule, der Adelsschule in Tokyo und der Gakushūin.
Er heiratete die Japanerin Suzuki Yasu und sie hatten 5 Kinder.
Er starb am 9. Juli 1906 in Tokio an Darmkrebs und wurde auf dem Aoyama-Friedhof von Tokyo beigesetzt.
- His father was a naval officer and he majored in jurisprudence at the University of Lyon. Afterwards he advanced to a mining school. He had to leave this school halfway due to his father’s reignition.
He entered the gunner corps and later was promoted and kept entering the navy to a first lieutenant.
In April 1870 he decided to get a military instructor in Japan, arriving in July of this year. He wanted to be a military instructor but spent a life as a French language teacher. His first contract with the Ministry of Education started as a teacher at the Kaisei Gakkō on January 1, 1873. His contract was continuously prolonged and he taught at the War College, Law School, Foreign Language School, the Nobles’ School Tokyo, and the Gakushūin.
He married the Japanese Suzuki Yasu and they had 5 children. - He died of rectum cancer in Tokyo on July 9, 1906 and was buried in the Aoyama cemetery of Tokyo. FOURCADE, J. J. / P I - II / / FR / TR /
- Als er 1867 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und gründete einen Kolonialladen. Er wirkte auch als Importeur von Weinen. Er betrieb den Laden bis 1878 und wurde dann liquidiert. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1867, he settled in Yokohama and established a general store He also acted as an importer of wines. He ran the store until 1878 and was then liquidated. He is no longer listed in Japan as of 1880. hen he came to Japan in 1867, he settled in Yokohama and established a general store He also acted as an importer of wines. He ran the store until 1878 and was then liquidated. He is no longer listed in Japan as of 1880. FOURNIER, Victor Julien / P III / FR / MIS /
- Er wurde am 8. Februar 1869 in Nuille-sur-Vicoin, Mayenne, FR, geboren. Er wurde Mitglied der Société des Missions Etrangeres von Paris. Am 27. September 1891 wurde er zum Priester geweiht und zum Missionar in Japan berufen. Am 25. November 1891 verließ er Frankreich und arbeitete als Apostolischer Missionar der römisch-katholischen Kirche in Tokyo und Matsumoto. Im Jahr 1902 trennte er sich von der Mission und verließ Japan.
- He was born on February 8, 1869 in Nuille-sur-Vicoin, Mayenne, FR. He became a member of the Société des Missions Etrangeres of Paris. On September 27, 1891 he was ordained priest and appointed missionary in Japan. On November 25, 1891 he left France and worked as an Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church in Tokyo and Matsumoto. In 1902 he separated from the mission and left Japan. FOURS-WALDERODE, K. des [DESFOURS-WALDERODE] / P IV / AT / DIP /
- Er war ab 1907 als Militärattaché für Österreich-Ungarn in Tokyo eingesetzt.
- He was appointed military attaché for Austria-Hungary in Tokyo as of 1907. FOWKE, George Henry / P IV / GB / DIP + QFE-MIL / 1864 - 1936 / Military Observer
Russo-Japanese War- Von 1904 bis 1905 war er Militärattaché der britischen Gesandtschaft in Tokyo. Während des Russisch-Japanischen Krieges war er der japanischen Armee in der Mandschurei als Militärbeobachter zugeteilt. Von 1906 bis 1908 war er an der School of Military Engineering als Dozent für Befestigungsanlagen tätig.
- He was Military Attaché of the British Legation in Tokyo from 1904 to 1905. During the Russo-Japanese War he was attached to the Japanese Army in Manchuria as Military Observer. From 1906 to 1908 he was employed at the School of Military Engineering as instructor of fortifications. FOWLER, F. / P III / GB / TR /
- Er weilte nur 1898 in Japan und war in dieser Zeit bei
Kelly & Walsh, Yokohama # 60, angestellt. Ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1898 and was employed by Kelly & Walsh, Yokohama # 60, during this time. As of 1899, he is no longer listed in Japan. FOWLER, J. Bucknill / P IV / GB / MED /
- Dr. med. Ab 1902 lebte er in Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er eröffnete eine Arztpraxis in Kobe # 18 Akashi-machi. Diese Praxis betrieb er 1908 immer noch.
- Dr. med. As of 1902, he lived in Japan and settled in Kobe. He opened Medical Consulting Rooms in Kobe # 18 Akashi-machi. He was still running this practice in 1908. FOX, E. S. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1895 von der Church Missionary Society nach Japan delegiert und wurde Lehrer an der Bishop Pool Memorial Girls' School in Osaka # 12 Concession. Sie arbeitete hier bis 1902 und danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1895 she was delegated to Japan by the Church Missionary Society and was engaged as teacher at the Bishop Poole Memorial Girls' School in Osaka # 12 Concession. She worked there until 1902, afterwards she is no longer listed in Japan. FOX, Eugene Charles [C. E.] [E. C.] [E. C. W.] / P II - III / GB / TR /
- Die Firma
Samuel Samuel & Co. wurde 1885 in Yokohama # 10 gegründet, entwickelte sich rasch und verlegte 1886 ihren Sitz nach Yokohama # 68, 1891 nach Yokohama # 27. Durch die schnelle Entwicklung der Firma wurde auch Personal benötigt und so kam Eugen Charles Fox 1886 nach Japan. Obwohl er in dieser Firma 1898 Prokura erhielt, ging er 1904 zu Pollak Bros., Schiffs-, Handels- und Versicherungs-Agenten, Yokohama # 26.
Pollak Bros. wickelten aber die Firma 1906 ab und ab 1907 arbeitete Fox als Leiter mit Prokura bei
Carlowitz & Co., Yokohama # 3. Neben dieser Tätigkeit arbeitete er auch als Sekretär in der Auslands-Handelskammer von Yokohama (siehe Postkarte).
- The company Samuel Samuel & Co. was founded in 1885 in Yokohama # 10, it quickly developed and moved its main seat to Yokohama # 68 in 1886 and in 1891 the company moved to Yokohama # 27. Due to the rapid development of the company staff had been needed and so Eugene Charles Fox was sent to Japan in 1886. Although he received procuration in 1898 at this firm, he left the company in 1904 and joined Pollak Bros., Shipping, Trade, and Insurance Agents, Yokohama # 26. Pollak Bros., but the company was liquidated in 1906. As of 1907, E. C. Fox was employed by Carlowitz & Co., Yokohama # 3 as Manager with the authority to sign per procuration. Additionnally he worked as a secretary in the Foreign Trade Board of Yokohama (see postcard). FOX, John Parker / P II - III / GB / TR /
- Er arbeitete für
I. Marians & Co. ab 1887 in der Niederlassung in Kobe # 53. Im Jahr 1891 trennten sich I. Marians und sein Teilhaber
John Geen und John Geen gründete seine eigene Firma unter seinen Namen in Yokohama # 67. Allerdings fehlten ihm zur Durchführung seiner Geschäftsidee (Handel mit ägyptischen Tabakwaren) finanzielle Mittel und er nahm als Partner
E. E. Evison und P. J. Stutchbury auf. Sie firmierten jetzt unter
Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Yokohama # 251 und Kobe # 73. und John Parker Fox, früher Mitarbeiter bei I. Marians & Co., wurde übernommen. Er hatte sich mit seiner Frau in Kobe niedergelassen und wurde als Leiter der neuen Firma in Kobe # 73 eingesetzt. Er besetzte diese Position bis zu seinem unerwarteten Tod am 01.10.1894. Er wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe beigesetzt.
- As of 1887 he worked for I. Marians & Co. in the branch in Kobe # 53. In 1891, I. Marians and his partner John Geen seperated and John Geen founded his own company under his name in Yokohama # 67. For this business (trade with Egyptian tobacco goods) he lacked , however, in financial resources and he took up the partners E. E. Evison and P. J. Stutchbury. They now operated under Geen, Evison, Stutchbury & Co. in Yokohama # 251 and in Kobe # 73. John Parker Fox, a former employee of I. Marians & Co., was taken over. He had settled with his wife in Kobe and was employed as manager of the new company in Kobe # 73. He occupied this position until his unexpected death on October 1, 1894. He was buried in the ono cemetery of Kobe. FOX, W. G. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1903 im Auftrag von
Strachan & Co. nach Japan und wurde in Yokohama # 71 eingesetzt.
Im Jahr 1907 wurde er nach Kobe versetzt und arbeitete weiter für Strachan & Co.
- He came to Japan in 1903 on behalf of Strachan & Co. and was assigned to Yokohama # 71.
In 1907 he was transferred to Kobe and continued to work for Strachan & Co. FOXLEY, Charles / P IV / GB / MIS /
- Er wurde am 29. Mai 1865 in Market Weighton, Yorkshire, GB, geboren. Foxley studierte an der Universität Cambridge und machte 1887 seinen Abschluss in klassischen Sprachen und Theologie. Er wurde 1889 zum Diakon und 1890 zusätzlich zum katholischen Priester in der Gemeinde Manchester ernannt. Nachdem er als Geistlicher an verschiedenen Kirchen gewirkt hatte, ging er 1893 nach Indien.
In Delhi arbeitete er zehn Jahre lang als Missionar der Cambridge University Dispatch Mission.
Im Jahr 1909 wurde er als Missionar der Society for the Propagation of the Gospel nach Japan delegiert. Er war hauptsächlich in der Missionsarbeit in Himeji tätig, bis er 1912 in sein Heimatland zurückkehrte.
- He was born on May 29, 1865 in Market Weighton, Yorkshire, UK. Foxley studied at Cambridge University and graduated in 1887 in classic languages and theology. He was appointed a diacon in 1889 and additionally Catholic priest in 1890 in the Manchester parish. He proceeded to India in 1893 after having acted as a clergyman at various churches.
He worked in Delhi as a missionary of the Cambridge University Dispatch Mission for ten years.
He was delegated to Japan as a missionary of the Society for the Propagation of the Gospel in 1909. He was mainly engaged in missionary work in Himeji till he went back to his own country in 1912. FOXWELL, Ernest / P III / GB / QFE-ED /
- Er studierte Rechtswissenschaften und schloss 1875 sein Studium an der britischen Universität Cambridge ab und erwarb den Grad des BA und später auch den MA. Er hatte weitere Ziele in der Medizin und erhielt eine zweijährige Ausbildung im Addenbrooke Hospital in Cambridge und im St. Thomas Hospital in London. Dieses Ziel gab er jedoch auf und trat ab 1881 eine Stelle als Dozent für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Cambridge an, die er bis 1894 innehatte. Er beschäftigte sich mit dem Studium des britischen Eisenbahnwesens und veröffentlichte viele Schriften. Von 1894 bis 1896 leitete er die Prüfungskommission der Wirtschaftsfakultät der Universität Cambridge.
Im Dezember 1895 wurde er an die Kaiserliche Universität Tokyo eingeladen und trat nach seiner Ankunft in Japan eine Stelle als Lehrer für Recht, Wirtschaft und politische Ökonomie an. Ab Juni 1897 hatte er eine zusätzliche Stelle als Lehrer für Volkswirtschaft an der Handelshochschule in Tokyo inne. Im Juli 1899 wurde er entlassen und ging zurück nach England.
- He studied jurisprudence and graduated from the British Cambridge University in 1875 and acquired the degree of BA and later also the MA. He had further aims in medicine and received training in Addenbrooke Hospital of Cambridge and St. Thomas Hospital of London for two years. But he cancelled this aim and took office as an economics lecturer at Cambridge University as of 1881 and held the office until 1894. He engaged in the study of the U.K. railroad system and announced many writings. From 1894 until 1896 he was in charge of the board of examinations, economics department, of the Cambridge University.
He was invited to Tokyo Imperial University in December 1895 and took office after arrival in Japan as teacher of law, economics and political economy. He held an additional post as teacher of economics at the Tokyo Commercial High School from June 1897. In July 1899 he was dismissed and went back to England. FRACHTENBERG, S. T. / P II / DE / QFE-ED /
- Er ist nur 1873 als Lehrer im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten gelistet. Weitere Informationen gibt es über ihn nicht.
- He is only listed as a teacher in the Ministry of Foreign Affairs in 1873. There is no further information about him. FRADGELY, E. G. [FRADGLEY] / P III / GB / TR /
- Ab 1898 weilte er in Japan und begann für
Findlay, Richardson & Co. in Yokohama # 6 zu arbeiten. 1902 wechselte er zu
Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1 und 1904 zog er nach Kobe. Er begann bei
Taylor, Cooper & Co., Kaufmann und Kommissionär, Kobe # 39, Akashi-machi, zu arbeitem. 1907 wurde ihm bei
Sale & Frazar, Niederlassung Kobe # 46, Harima-machi, eine leitende Stellung angeboten, die er annahm und er erhielt Prokura.
- As of 1898, he stayed in Japan and started to work for Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. In 1902 he joined Jardine, Matheson & Co., Yokohama # 1 and in 1904 he moved to Kobe. He started at Taylor, Cooper & Co., Merchants and Commission Agents, Kobe # 39, Akashi-machi. In 1907 he was offered an executive position at Sale & Frazar, Kobe Branch # 46, Harima-machi, which he accepted and he was given authority to sign per procuration. FRAHM, Johan / P II / DK / QFE-SH /
- Er wurde von der japanischen Regierung angestellt, um für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 1. Februar 1876 und endete 1882. In dieser Zeit war er Kapitän auf der Seiryū-maru und der Akitsushima-maru. Ab 1883 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. His contract began on February 1, 1876 and ended in 1882. During this period, he worked as captain on the Seiryū-maru and the Akitsushima-maru. As of 1883 he is no longer listed in Japan. FRAHM, P. / P II / DK / QFE-SH /
- Er wurde von der japanischen Regierung angestellt, um für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 31. Januare 1877. Als die
Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, wurde er übernommen und sein Vertrag endete 1888. In dieser Zeit war er Kapitän auf der Hiroshima-maru, Shinagawa-maru, Suminoye-maru, Tagono-maru und der Nagato-maru. Ab 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. His contract began on January 31, 1877. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and his contract ended in 1888. During this period, he was captain on the Hiroshima-maru, Shinagawa-maru, Suminoye-maru, Tagono-maru, and the Nagato-maru. As of 1889 he is no longer listed in Japan. FRAINEAU, Pierre Theodore / P II - III / FR / MIS / 1847 - 1911
* 10.10.1847 in Jonzac, Charente-Maritime, FR
† 24.11.1911 in Nagasaki, Japan
- Er wurde am 2. Juli 1871 zum Priester geweiht und wurde am 3. Oktober 1872 Mitglied der Missions Etrangeres de Paris. Er wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Kirche nach Japan gesandt und verließ Frankreich am 7. Mai 1873. Er wirkte zuerst in Nagasaki und nach zwei Jahren wirkte er auf den Gotō - Inseln. Ab 1889 wirkte er wieder in Nagasaki bis zu seinem Tod im Jahr 1911. Er wurde auf dem Friedhof der Mission beigesetzt.
- He was ordained a priest on July 2, 1871, and became a member of the Missions Etrangeres de Paris on October 3, 1872. He was sent to Japan as an apostolic missionary of the Roman Catholic Church and left France on May 7, 1873. He first served in Nagasaki and after two years on the Gotō Islands. As of 1889 he worked again in Nagasaki until his death in 1911. He was buried in the mission's cemetery. FRAISSINET, J. [T.] [FRANSINET, T.] / P II / FR / TR /
- Er arbeitete von 1872 bis 1875 für
Raud & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 149. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Raud & Co. in the branch at Yokohama # 149 from 1872 to 1875. He is no longer listed in Japan as of 1875. FRAME, James / P III / GB / SER /
- Er lebte nur 1894 in Japan und war in diesem Jahr Eigentümer der Gaststätte „Golden Gate“ in Yokohama # 106. Ab 1895 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1894 and was the owner of the "Golden Gate" restaurant in Yokohama # 106 in that year. He is no longer listed in Japan as of 1895. FRANCHI, Giovanni [FRANCHIS] / P II / IT / TR /
- Er lebte nur 1874 in Japan und war Eigentümer eines Kolonialwarenladens und der „Französischen Bäckerei“ in Yokohama # 80. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1874 and was the proprietor of a general store and the "French Bakery" in Yokohama # 80. As of 1875 he is no longer listed in Japan. FRANCIS, Albert VictorFRANCIS, Bertram / P III / GB / TR /
-
Geo H. Macy & Co., Teehändler, wurde 1894 in Kobe # 11 Bund gegründet und Bertram Francis gehörte zum ersten Mitarbeiter. Er blieb jedoch nur für ein Jahr in Japan und im Jahre 1895 ist er nicht mehr aufgeführt.
- Geo H. Macy & Co., Tea Merchants, was founded in Kobe # 11 Bund in 1894 and Bertram Francis belonged to the first staff. He stayed, however, only for one year in Japan and in 1895 he is no longer listed. FRANCIS, Charles A. / P IV / USA / QFE /
- Ikegai Shotarō begann im Mai 1889 mit kleinen Eisenarbeiten in Shiba, Tokyo und am Ende des Jahres hatte er die erste Drehmaschine Japans hergestellt.
Nach dem russisch-japanischen Krieg stellte die Ikegai Co. nun den Werkzeugmaschinenbau in den Mittelpunkt ihrer Produktion. Im Hintergrund stand die Einführung der neuen amerikanischen Werkzeugmaschinenbautechnik durch den amerikanischen Ingenieur Charles A. Francis, der vorher als Ingenieur bei Pratt & Whitney gearbeitet hatte. Unter seiner strengen Führung baute man im Jahre 1905 eine 6-Fuß-Drehbank nach amerikanischem Vorbild. Dies war ein wichtiger Schritt für die Entwicklung der japanischen Werkzeugmaschinenindustrie.
Im Anschluss daran lehrte er an der Higher Technical School, Asakusa, Tokyo, 1907 und 1908 Mechanik und Maschinenbau.
- Ikegai Shotarō started small ironworks in Shiba, Tokyo in May 1889 and at the end of the year he had completed Japan’s first production of lathes.
After the Russo-Japanese war, Ikegai Co. set the focus on machine tool manufacturing. In the background, the American engineer Charles A. Francis, who had previously worked as an engineer at Pratt & Whitney, was ivited to introduce the new American machine tool engineering. Under his austere leadership, a six-foot lathe was built in 1905 based on the American model. This was an important step in the development of the Japanese machine tool industry.
Following he taught mechanics and mechanical engineering at the Higher Technical School, Asakusa, Tokyo, in 1907 and 1908. FRANCIS, Felix [F.] [P.] / P II / GB / TR /
- Er war bei den
Kobe Iron Works, Kobe # 79, von 1875 bis 1878 beschäftigt. Als sein Vertrag auslief, verließ er Japan im Jahre 1878.
- He was employed at the Kobe Iron Works, Kobe # 79, from 1875 until 1878.
When his contract expired he left Japan in 1878. FRANCIS, H. / P II / GB / TR /
- Im Jahr 1876 und 1877 lebte er in Japan und wurde als Schriftsetzer bei der
Japan Herald, Yokohama # 28, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1876 and 1877 he lived in Japan and was employed as compositor by the Japan Herald, Yokohama # 28. Afterwards he is no longer recorded in Japan. FRANCIS, J. M. / P III / USA / MIS /
- Reverend. Ab 1889 war er in Japan als Missionar der American Episcopal Mission und wurde in Tokyo stationiert, zuerst in # 18, Nagato-cho und ab 1892 in # 25, Tsukiji. Er wurde von seiner Frau begleitet.
Er beendete seine Missionstätigkeit in Japan aus Altersgründen im Jahre 1897 und verließ Japan nach den USA.
- Reverend. As of 1889 he stayed in Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and was stationed in Tokyo, at first at # 18, Nagato-cho and as of 1892 at # 25, Tsukiji. He was accompanied by his wife. He ended his missionary work in Japan for reasons of age in 1897 and left Japan for the USA. FRANCIS, M. H. / P II / GB / TR /
- Er lebte nur 1873 und 1874 in Japan. Im Jahre 1873 war er bei
Cobb & Co., Yokohama Nr. 61, beschäftigt, danach bei Liebermann's Furniture Depot (Liebermanns Möbelhaus), Yokohama # 83. Er starb plötzlich am 7. Januar 1875 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. Ein Freimaurer-Zeichen wurde in dem Grabstein eingearbeitet.
- He stayed in Japan only in 1873 and 1874. In 1873 he was employed at Cobb & Co., Yokohama # 61 followed by an employment at Liebermann's Furniture Depot, Yokohama # 83. He died suddenly on January 7, 1875 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. A Mason Insignia is inscribed in this stone. FRANCIS, Ruth Mabel / P IV / USA / MIS / 1880 - 1975
- Sie wurde in Cornish, New Hampshire, USA, am 26. Juli 1880 geboren. Ab 1888 besuchte Ruth die Grafton Elementary School und danach im Jahr 1894 die New Hampton Senior High School. Im Jahr 1897 erwarb sie das Zertifikat einer Grundschul-Lehrerin und wurde als Lehrer an der Tamworth Grundschule beschäftigt. Sie wurde im Jahr 1900 an der Gordon Bibelschule in Boston City immatrikuliert, gefolgt von der Nyack Propagator Training School im Jahr 1903 und ab 1906 besuchte sie die University of Defiance, Ohio.
Im Jahr 1909 wurde sie als Missionar der Alliance Mission berufen und nach Japan delegiert. Sie begann ihre neue Aufgabe in Hiroshima, studierte Japanisch neben der Missionsarbeit und ging 1913 nach Fukuyama.
Sie kehrte 1923 in die USA zurück, kam aber 1924 zur Fortsetzung der Arbeit wieder nach Japan und arbeitete in Matsuyama. 1934 wurde sie ein unabhängiger Missionar ohne jegliche Abhängigkeit zu einer Mission und arbeitete weiter in Japan.
Als der pazifische Krieg 1942 ausbrach, wurde sie 1942 zwangsweise in Yokohama und im nächsten Jahr in Tokyo interniert. 1944 wurde sie in das Lager von Sekiguchi Daimachi verlegt und im August 1945 in das St. Francisco Hospital verlegt, da das Lager durch einen Luftangriff niederbrannte. Sie kehrte nach Matsuyama im Januar 1946 zurück und baute die Matsuyama Kirche und die Yanagihara Kirche wieder auf, die Kriegsschäden erlitten hatten.
Im September 1965 kehrte sie in die USA zurück und lebte in Toledo, Ohio um gegen ihre Herzbeschwerden behandelt zu werden. Sie hatte 56 Jahre in Japan gelebt und gearbeitet. 1975 starb sie im Alter von 94 Jahren.
- She was born in Cornish, New Hampshire, USA, on July 26, 1880. As of 1888, Ruth attended the Grafton Elementary School and turned to the New Hampton Senior High School in 1894. In 1897, she acquired the certificate of a primary school teacher and was employed as teacher of the Tamworth Elementary School. She entered the Boston City Gordon Bible School in 1900 followed by the Nyack Propagator Training School in 1903. She advanced to the University of Defiance, Ohio in 1906.
In 1909 she was appointed missionary of the Alliance Mission and was delegated to Japan in 1909. She started for her new post in Hiroshima, studied Japanese beside the missionary work and turned to Fukuyama in 1913.
She returned to the USA on vacation in 1923 but returned to her post in 1924, now working in Matsuyama.
In 1934 she became an independent missionary without any order dependency and remained in Japan.
When the Pacific War broke out in 1942, she was compulsorily interned in 1942 in Yokohama and in the next year in Tokyo. In 1944 she was transferred to the Sekiguchi Daimachi detention camp, and this detention camp was moved to St. Francisco Hospital in August, 1945 because it burnt down by an air raid. She returned to Matsuyama in January, 1946 and rebuilt the Matsuyama church and the Yanagihara church which caught war damages.
In September 1965 she returned to the USA and lived in Toledo, Ohio for heart trouble treatment. Her number of years living in Japan amounted to 56. In 1975 she died at the age of 94 years. FRANCISCO, -- / P II / GB / QFE-T-SH /
- Er war nur 1879 in Japan und von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau, als Bootsmann auf dem Leuchtturm-Tenderschiff "Meiji-maru" angestellt.
- He was employed in Japan only in 1879 by the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Section, as a boatswain on the lighthouse tender "Meiji-maru". FRANCK, Oswald [FRANK] / P III / DE / TR /
- Ganzsachenkarte mit Antwort, Aufgabe Berlin 21.11.1895 nach Yokohama an Oswald Franck; Karte mit Suchfahne - Anschrift # 45 Bluff, richtige Adresse # 4 und # 5 Bluff.
- Postal Stationary Card with reply, posted Berlin 21.11.1895 to Oswald Franck at Yokohama; card with searching labels - address is # 45 Bluff, real address # 4 and #5 Bluff.
- 1892 zog sich
L. Böhmer aus gesundheitlichen Gründen aus der Exportgärtnerei
L. Boehmer & Co. , Yokohama # 4, 5, 28 Bluff zurück und
Alfred Unger wurde Teilhaber. Nach dem Tod von L. Böhmer 1896 wurde er Alleininhaber der Firma, die aber unter dem alten Namen in den gleichen Objekten weiterlief, unter seiner Leitung nun aber noch größere Bedeutung erlangte. - Im Auftrag von Alfred Unger kam 1892 Oswald Franck nach Japan und arbeitete in seiner Gärtnerei bis 1898. Danach verließ er Japan wieder.
- In 1892, L. Böhmer retired for health reasons from the export nursery L. Boehmer & Co., Yokohama # 4, 5, 28 Bluff and Alfred Unger became his partner. After the death of L. Böhmer in 1896, he became sole proprietor of the company, which continued to operate under the old name at the same sites, but now even gained more importance under his leadership. - On behalf of Alfred Unger, Oswald Franck came to Japan in 1892 and worked in his nursery until 1898. Then he left Japan again. FRANCKE, H. / P II / DE / TR /
- Er kam 1874 als Partner von
Otto Schinne nach Japan und die Firma
Schinne & Francke firmierte als “Allgemeiner Agent und Kommissions-Kaufmann” in Yokohama. Etwa 1878 traten ernste ökonomische Probleme auf und H. Francke verließ 1879 Japan. Die Firma Schinne & Francke wurde 1883 liquidiert. - H, Francke war Mitglied der OAG.
- He came to Japan in 1874 as partner of Otto Schinne, and the company operated under Schinne & Francke, General Agent and Commission Merchant in Yokohama. About in 1878, serious economic problems arose, and H. Francke left Japan in 1879. The company Schinne & Francke was liquidated in 1883. - H. Francke was a member of the OAG. FRANCKE, O. [FRANCK] / P II / DE / TR /
- Er kam 1872 im Auftrag von
Kniffler & Co. nach Japan und wurde zur Einarbeitung in Yokohama # 54 eingesetzt. Im Jahr 1873 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt, kam aber 1874 wieder nach Yokohama zurück.
1875 hat er Kniffler & Co. verlassen und ging zu
Bavier & Co. in Yokohama # 76. Hier arbeitete er bis 1883 und danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of Kniffler & Co. in 1872 and was installed for training in Yokohama # 54. In 1873 he was transferred to the branch in Kobe, but returned to Yokohama in 1874.
In 1875 he left Kniffler & Co. and joined Bavier & Co. in Yokohama # 76. Here he worked until 1883 and after that he left Japan. FRANCOIS, -- / P II / FR / FE-T-SH-Y (84 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marineministerium, als Konstrukteur für Schiffbau im
Marine-Arsenal Yokosuka. Sein Vertrag begann am 1. Mai 1870 und endete nach zweimaliger Verlängerung am 20. April 1877. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of the Navy, as an engineer of ship construction at the Yokosuka Naval Arsenal. His contract began on May 1, 1870 and, after two extensions, ended on April 20, 1877. He left Japan after the end of the contract. FRANCOIS, A. / P III / FR / TR /
- Er lebte von 1896 bis 1900 in Japan und arbeitete für die
Gebr. Oppenheimer, Yokohama # 13. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan from 1896 to 1900 and worked for Oppenheimer Freres, Yokohama # 13. As of 1900 he is no longer listed in Japan. FRANCOIS, F. / P II / FR / ENG /
- Er lebte nur 1889 in Japan und war als Ingenieur bei E. B. Watson & Co., Yokohama # 46, angestellt. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1889 and was employed as an engineer by E. B. Watson & Co, Yokohama # 46. As of 1890 he is no longer listed in Japan. FRANCOIS, Jean / P II / FR / FE-MIL /
- Er war Mitglied der
2. Französischen Militärmission, die am 17.05.1872 in Yokohama eintraf. Sie fuhren gleich nach Tokyo weiter, um entsprechende Verträge mit dem Kriegsministerium (Rikugunshō) abzuschließen und sie begannen mit der militärischen Ausbildung. Sein Vertrag endete am 11. April 1875. Am 16. Juni 1875 hat er Japan wieder verlassen.
- He was a member of the 2nd French Military Mission that arrived in Yokohama on May 17, 1872. They immediately proceeded to Tokyo to conclude appropriate contracts with the Ministry of War (Rikugunshō) and they began military training. His contract ended on April 11, 1875, and he left Japan again on June 16, 1875. FRANCOIS, Pierre Oscar / P III / FR / QFE-T-SH-Y + QFE-MIL-ED /
- Er war viele Jahre Angestellter der japanischen Regierung. Sein erster Vertrag begann am 11. Mai 1870 als Leiter der mechanischen Abteilung im
Yokosuka Arsenal. Er arbeitete in Yokosuka in unterschiedlichen Positionen bis 1.Mai 1877.
Nach einer Unterbrechung von etwa 15 Jahren wurde er vom Kriegsministerium als Sprachlehrer an der Militärakademie angestellt. Sein Vertrag begann am 1.April 1892 und wurde bis zum Ende der Meiji-Ära kontinuierlich verlängert. Danach hat er Japan verlassen.
- He was an employee of the Japanese government for many years. His first contract began on May 11, 1870, as head of the mechanical department at the Yokosuka Arsenal. He worked in Yokosuka in various positions until May 1, 1877.
After an interruption of about 15 years, he was employed by the Ministry of War as a language instructor at the Military Academy. His contract began on April 1, 1892 and was continuously renewed until the end of the Meiji era. Afterwards he left Japan. FRANCOIS, T. / P IV / FR / TR /
- Er war ab 1906 bei
Carlowitz & Co., Yokohama # 3, angestellt.
- As of 1906, he was employed by Carlowitz & Co., Yokohama # 3. FRANDON, Ernest Louis / P II / FR / DIP / 1842 - 1904
- Er stammte aus Valence, Drome, FR, wo er am 10. September 1842 geboren wurde. Er arbeitete im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und wurde im April 1886 als Vize-Konsul in Nagasaki berufen. Im Jahr 1888 wurde er als Vize-Konsul nach Kobe versetzt, wo er auch die Aufgaben für Nagasaki mit wahrnahm. Seine Einsatzzeit in Japan endete 1889 und er hat Japan wieder verlassen.
- He came from Valence, Drome, FR, where he was born on September 10, 1842. He worked in the Ministry of Foreign Affairs and was appointed Vice-Consul in Nagasaki in April 1886. In 1888 he was transferred to Kobe as Vice-Consul, where he also shared the duties for Nagasaki. His assignment in Japan ended in 1889 and he left Japan again. FRANK, A. / P II / GB / MED /
- Er war von 1874 bis 1876 als Krankenpfleger im Yokohama General Hospital, # 82 Bluff, angestellt. Ab 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a nurse at Yokohama General Hospital, # 82 Bluff, from 1874 to 1876. As of 1877 he is no longer listed in Japan. FRANK, Herman Johan [FRANCK] [H. J.] / P II / NL / QFE-SH /
- Er kam auf einem holländischen Schiff nach Japan und wurde im Jahr 1877 als Kapitän von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. auf der
Horai-maru angestellt. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan on a Dutch ship and was hired by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. on the Horai-maru as captain in 1877. As of 1879 he is no longer listed in Japan. FRANK, John Wesley / P III / USA / MIS /
* 08.05.1871 in Handy, Davidson County, NC, USA
† 09.12.1956 in Elizabeth City, NC, USA
- Er erwarb 1897 den BA am Maryland College in Westminster und 1899 den MA am Western Maryland College.
Im Jahr 1897 wurde er auf der North Carolina-Konferenz der Methodist Protestant Church zum Pfarrer geweiht.
Am 17.10.1899 heiratete er Victoria Josephine, geb. Case (1871-1956) und sie wurden vom Vorstand der Auslandsmission nach Japan delegiert. Sie kamen am 24.11.1899 in Japan an und waren bis 1905 in Yokohama stationiert. Ihre weiteren Stationen waren 1905-12 in den USA; 1912-19 in Nakatsu; 1919-20 in den USA; 1920-31 in Uwajima; 1931-35 in Kobe, Palmore Institute; 1935-36 in den USA; 1936-40 in Tokuyama. Am 18.11.1940 verließen sie Japan in die USA.
Während seiner ersten Amtszeit in Japan diente er als Präsident der Methodist Protestant Abendschule für Englisch in Yokohama und war Pastor der dritten Methodist Protestant Church, der heutigen Maita-Kirche, in Yokohama. Von 1906 bis 1912 war er Pastor von Kirchen in North Carolina. Er verließ die Methodist Protestant Church im Jahr 1910, um sich der Methodist Episcopal Church, South, anzuschließen. Im Auftrag dieser Kirche kehrten sie 1912 nach Japan zurück. Im Rahmen der Southern Methodist Mission leistete er Pionierarbeit in verschiedenen Gegenden Japans und er war Autor evangelischer Artikel für Zeitungen.
Er starb an einem Herzinfarkt und wurde auf dem Oakdale Cemetery, Mount Airy, NC, begraben.
- He acquired the BA from the Maryland College, Westminster, in 1897 and the MA from the Western Maryland College in 1899.
In 1897 he was ordained on the North Carolina Conference of the Methodist Protestant Church.
On October 17, 1899 he married Victoria Josephine nee Case (1871-1956) and they were delegated to Japan by the Board of Foreign Mission. They arrived in Japan on November 24, 1899 and were stationed in Yokohama until 1905. Their further stages were 1905-12 in USA; 1912-19 in Nakatsu; 1919-20 in USA; 1920-31 in Uwajima; 1931-35 in Kobe, Palmore Institute; 1935-36 in USA; 1936-40 in Tokuyama. On November 18, 1940 they left Japan for the USA.
He served as president of the Methodist Protestant English night school in Yokohama, and pastor of Yokohama Third Methodist Protestant Church (today’s Maita Church) during his first term in Japan. From 1906 to 1912 he was pastor of churches in North Carolina and left the Methodist Protestant Church in 1910 to join the Methodist Episcopal Church, South, under which he returned to Japan in 1912. Under the Southern Methodist Mission he pioneered work in several areas and was active in newspaper evangelism.
He died of a heart attack and was buried in the Oakdale Cemetery, Mount Airy, NC. FRANK, PaulFRANK, Peter Jeremias Christiaan [FRANCK] [P. J. C.] / P II / NL / QFE-SH / 1842 - 1890
* 10.11.1842 in Amsterdam, NL
† 23.08.1890 in Yokohama
- Er kam auf einem holländischen Schiff nach Japan und wurde im Jahr 1877 als Kapitän von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. auf der
Urado-maru angestellt. Als die
Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, wurde er übernommen und arbeitete bis zu seinem plötzlichen Tod im August 1890 für diese Firma. Er fuhr in diesen Jahren als Kapitän auf den Schiffen
Seirio-maru, Kyūshū-maru, Taiyu-maru, Kumamoto-maru und
Fushiki-maru.
Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan on a Dutch ship and was hired by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. on the Urado-maru as captain in 1877. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and worked until his sudden death in August 1890 for this company. He captained the ships Seirio-maru, Kyushu-maru, Taiyu-maru, Kumamoto-maru and Fushiki-maru. - He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. FRANK, U. / P II / UKN / SER /
- Nur 1874 in den Japan Directories als Angestellter von Mrs. De Lille im Cafe A La Reine Blanche, Yokohama # 45, gelistet
- Only in 1874 recorded as employee of Mrs. de Lille, Cafe A La Reine Blanche, Yokohama # 45. FRANKCOM, Isabel [J.] / P II - III / USA / SER /
- Sie war von 1887 bis 1889 als Hutmacher bei
E. A. Vincent, Fachgeschäft für Hut-, Gardinen- und Strumpfartikel in Yokohama # 85, angestellt. Im Januar 1890 heiratete sie
Henry Arthur Vincent, Sohn von
E. A. Vincent, in der Christkirche von Yokohama.
- From 1887 until 1889 she was employed as milliner with E. A. Vincent, Millinery, Drapery and Hosiery Establishment, Yokohama # 85. In January 1890 she married Henry Arthur Vincent, son of E. A. Vincent, at the Christ Church Yokohama. FRANKE, Carl [FRANCKE] [Karl] / P IV / DE / TR /
- Ab 1908 in Japan als Angestellter bei
Simon, Evers & Co. in ihrer Kobe - Filiale.
- As of 1908 in Japan as employee of Simon, Evers & Co. in their Kobe branch. FRANKE, Otto / P IV / DE / ENG /
- Ingenieur. Er wurde von der Maschinenfabrik Sangerhausen als technisch-kommerzieller Berater 1909 nach Japan entsandt. Im Allgemeinen war die Dauer solcher Einsätze auf 3 Jahre angelegt.
- Engineer. In 1909 he was appointed to Japan as technical-commercial consultant by Maschinenfabrik Sangerhausen. In general, the duration of such operations was applied to three years. FRANKLIN, H. J. / P I - II / GB / JOU /
- Er arbeitete von 1868 bis 1874 als Schriftsetzer bei der Zeitung „
Japan Herald“ in Yokohama. Ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a compositor for the newspaper „Japan Herald“ in Yokohama from 1868 to 1874. As of 1875 he is no longer listed in Japan. FRANKLIN, J. W. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1888 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde bei
Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 3 Division Street, angestellt. Er arbeitete für J. L. Thompson bis 1897. Danach wurde er Eigentümer und führte die Firma unter dem Namen Thompson & Co. bis 1905 weiter. Sein Nachfolger wurde
D. M. Bruce. J. W. Franklin ist ab 1906 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1888 and settled in Kobe. He was employed by Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 3 Division Street. He worked for J. L. Thompson until 1897, when he became the owner and continued to operate the company under the name Thompson & Co. until 1905. He was succeeded by D. M. Bruce. J. W. Franklin is no longer listed in Japan as of 1906. FRANSINET, T. / siehe - see / FRAISSINET, J.FRANTZ, Milton Newberry / P II - III / USA / MIS / 1854 - 1927
* 02.07.1854 in Norristown, PA, USA
† 22.12.1927 in Collegeville, PA, USA
- Er studierte an der Syracuse University und erwarb den BA 1886 und den MA 1891.
Von 1886 bis 1887 lehrte er Mathematik am Centenary Collegiate Institute in Hackettstown, NJ, und war 1887 und 1888 amtierender Pfarrer der Kirche von Kansas City, MO.
Er wurde von der Methodist Episcopal Church als Missionar nach Japan delegiert, wo er am 16. Mai 1888 eintraf. Zuerst wirkte er in Tokyo und 1889 wurde er in Hirosaki eingesetzt. In Tokyo lehrte er an der Eiwa Gakkō Boys School (Aoyama Gakuin) und in Hirosaki an der To-O-Gijuku Boys High School. Bereits am 17. Juli 1890 verließ er Japan aufgrund diverser Differenzen mit der Mission.
In den USA wirkte er als Pastor in Kongregationskirchen und Lehrer am Ursinus College.
He studied at Syracuse University, earning a BA in 1886 and a MA in 1891. From 1886 to 1887 he taught mathematics at Centenary Collegiate Institute in Hackettstown, NJ, and was acting pastor of the Kansas City, MO, church in 1887 and 1888.
He was delegated to Japan by the Methodist Episcopal Church as a missionary, arriving on May 16, 1888. First, he ministered in Tokyo and in 1889 he was assigned to Hirosaki. In Tokyo he taught at the Eiwa Gakkō Boys School (Aoyama Gakuin) and in Hirosaki at the To-O-Gijuku Boys High School. He left Japan as early as July 17, 1890 due to various differences with the mission.
In the USA he worked as a pastor in Congregational churches and as a teacher at Ursinus College. FRANZ, Erwin Freiherr von / P IV / AT / DIP / Observer
Russo-Japanese War - Erwin Freiherr von Franz, Sohn eines Landesgerichtsrates, wurde am 1. Februar 1876 in Wien geboren und absolvierte die Militärunterrealschule in St. Pölten und danach die Militäroberrealschule in Weißenkirchen. Danach besuchte er die Militärakademie in Wien, die er mit „sehr gutem Erfolg“ abschloss. Am 18. August 1897 wurde er dem 6. Dragonerregiment zugeordnet.
1901 bis 1903 besuchte Franz die Kriegsschule, die er am 15. Oktober 1903 abschloss. Schon am 17. Februar 1904 wurde er dem Militärattaché
Adalbert von Dani in Tokyo zugeteilt. Seine Entsendung war jedoch sehr erstaunlich, da er mit 28 Jahren noch sehr jung war und auch keine speziellen Qualifikationen hatte.
Bevor die Militärbeobachter Dani und Franz auf den Kriegsschauplatz im Russisch-Japanischen Krieg in die Mandschurei aufbrachen, gab es ihnen zu Ehren verschiedene Honneurs. An der Spitze stand eine Audienz beim Tennō. Am 30. April reiste Hauptmann von Dáni mit der ersten Gruppe ausländischer Offiziere zur 1. Armee (General Kuroki) in die Mandschurei und am 20. Juli 1904 reiste die zweite Gruppe, bei der sich Oberleutnant Franz befand, die der 2. Armee (General Oku) zugeteilt wurde.
Nach einigen Schwierigkeiten, die die Armeeführung anfangs den ausländischen Offizieren durch Zensur bereitete, bekamen die Beobachter die Erlaubnis, die Geschehnisse in vorderster Front mitzuerleben.
Im Januar 1905 besuchten Dáni und Franz das von General Nogi eroberte Port Arthur. Im Februar war man bei der Schlacht von Mukden dabei, die die Niederlage der russischen Truppen endgültig besiegelte.
Nach dem Frieden von Portsmouth am 5. September 1905, verließen Dani und Franz den Kriegsschauplatz in der Mandschurei. Erwin von Franz kehrte nach Österreich zurück, Dani blieb als Militär-Attaché in Tokyo.
Nach Rückkehr vom Kriegsschauplatz wurde er ab 15. Dezember 1905 in der Generalstabsabteilung der 17. Kavalleriebrigade in Wien, als Zugskommandant beim 15. Dragonerregiment, eingesetzt.
Seine Zuteilung zum Militärattaché in Tokyo kam in seiner späteren Karriere nicht nur dadurch zum Ausdruck, dass er ab 1907 aufgrund seiner Erfahrungen für Attaché-Einsätze empfohlen wurde, sondern 1909 auch für den „Ehrendienst“ beim Besuch zweier japanischer Prinzen eingeteilt wurde.
Nach Ausbruch des Ersten Weltkrieges wurde Franz im Generalstab eingesetzt. Am 1. November 1918 erfolgte schließlich noch seine Beförderung zum Oberst, am 1. März 1919 dann die Pensionierung.
- Erwin Freiherr von Franz, son of a Regional Court Lawyer, was born on February 1, 1876 in Vienna and graduated from the military secondary school in St. Pölten and then from the military high school in Weissenkirchen. He then attended the military academy in Vienna, from which he graduated with "very good success". On August 18, 1897, he was assigned to the 6th Dragoon Regiment.
From 1901 to 1903 Franz attended the war school, from which he graduated on October 15, 1903. Already on February 17, 1904, he was assigned to the military attaché Adalbert von Dani in Tokyo. His posting, however, was very surprising, as he was still noticeably young, aged only 28 years, and also had no special qualifications.
Before Dani and Franz left as military observers in the Russo-Japanese war for the theatre of war in Manchuria, there were various honors. At the top was an audience with the Tennō. On April 30, Captain von Dáni travelled to Manchuria with the first group of foreign officers to join the 1st Japanese Army (General Kuroki) and on July 20, 1904, the second group, which included Lieutenant Franz, travelled to join the 2nd Army (General Oku).
After some difficulties initially caused by the army command to the foreign officers through censorship, the observers were given permission to witness the events in the front line.
In January 1905, Dáni and Franz visited Port Arthur, which had been captured by General Nogi. In February, they were present at the Battle of Mukden, which finally sealed the defeat of the Russian troops.
After the Peace of Portsmouth on September 5, 1905, Dani and Franz left the theatre of war in Manchuria. Erwin von Franz returned to Austria; Dani remained in Tokyo as military attaché.
After returning from the theatre of war, he was assigned to the General Staff Division of the 17th Cavalry Brigade in Vienna and as a platoon commander with the 15th Dragoon Regiment, from December 15, 1905 on.
His assignment as military attaché in Tokyo was reflected in his later career not only by the fact that he was recommended for attaché assignments from 1907 onwards based on his experience, but also by the fact that in 1909 he was assigned to "honorary service" during the visit of two Japanese princes.
After the outbreak of the First World War, Franz was assigned to the General Staff. He was promoted to colonel on November 1, 1918 and retired on March 1, 1919. FRANZ, Otto / P IV / AT / DIP /
- Er wurde ab 1906 als 1. Sekretär der Gesandtschaft von Österreich-Ungarn in Tokyo berufen.
- He was appointed 1st Secretary of the Legation of Austria-Hungary in Tokyo as of 1906. FRASCHINI, Angelo / P I / UKN / TR /
- Er arbeitete 1869 und 1870 als kommerzieller Sachbearbeiter für
Bavier & Co. in Yokohama # 157. Ab 1871 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a commercial clerk for Bavier & Co. in Yokohama # 157 in 1869 and 1870. He is no longer listed in Japan as of 1871. FRASER, Alexander / P II / GB / TR /
- Er kam 1880 nach Japan und wurde für
E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, Kobe Iron Works, Kobe # 13, tätig. Alexander Fraser ertrank am 2. August 1882 in der Nähe von Hakodate und wurde auf dem Hakodate-Ausländerfriedhof beigesetzt. Er war einer der britischen Angestellten von E. C. Kirby & Co., die bei der Bergungsarbeit der "Mary Tatham", einem britischen eisernen Schraubendampfer von 1.664 Tonnen, der vor Kap Erimo, dem südöstlichen Punkt von Yeso [Hokkaidō], im April 1882 gesunken war, ums Leben kamen. Sein Tod wurde am 6. August 1882 in der Hakodate Shimbun gemeldet.
- He came to Japan in 1880 to be employed with E. C. Kirby & Co., Engineers and Shipbuilders, Kobe Iron Works, Kobe # 13. Alexander Fraser drowned at sea near Hakodate on August 2, 1882, and was buried at Hakodate Foreigners' Cemetery. He was one of British employees of E. C. Kirby & Co., who lost life at the salvage work of S/S “Mary Tatham”, a British iron screw-steamer of 1,664 tons, wrecked off Cape Erimo, the S. E. point of Yeso [Hokkaidō] in April 1882. His death was reported at Hakodate Shimbun on August 6, 1882. FRASER, A. / P I - II / GB / MIL /
- Hauptmann. Er wat mit dem 1. Bataillon, 10. Regiment der
britischen Armee 1869 in Yokohama, Japan.
- Captain. He was in Japan with the 1st Battalion, 10th Regiment of H. B. M.’s Army, staying in Yokohama in 1869. FRASER, C. A. / P III / GB / TR /
- 1896 kam er nach Japan und wurde von
Findlay, Richardson & Co., Versicherungs-Agentur, in ihrer Kobe-Niederlassung, Kobe # 110, angestellt. Von 1904 war er in Yokohama # 6 für diese Firma tätig und zeichnete hier Procura. Ab 1907 arbeitete er wieder in Kobe.
- He came to Japan in 1896 and was employed with Findlay, Richardson & Co., Insurance Agency, in their Kobe-Branch, Kobe # 110. From 1904 he was acting in Yokohama # 6 for this firm and in this function he signed per pro. From 1907 on he stayed again in Kobe. FRASER, Chas. I. / P III / GB / TR /
- 1893 kam er nach Japan und wurde von
Findlay, Richardson & Co., Versicherungs-Agentur, in Yokohama # 6 angestellt. Er arbeitete bei dieser Firma bis 1898, nur 1895 unterbrochen, wo er in deren Kobe-Niederlassung tätig war. Privat wohnte er in Yokohama Bluff # 52 bzw. # 72.
1899 zog er nach Hakodate und arbeitete für
Howell & Co., Handels- und Versicherungsagentur, für die er wenigstens bis 1908 tätig war.
- In 1893 he came to Japan and he was employed with Findlay, Richardson & Co., Insurance Agency, Yokohama # 6. He worked with this firm until 1898, only interrupted in 1895 working in their Kobe Branch, Kobe # 110. Privately he resided in Yokohama Bluff # 52 and 72 resp.
In 1899 he moved to Hakodate and he was engaged with Howell & Co., Trade and Insurance Agency. He continued to work with this firm until at least 1908. FRASER, Donald FRASER, Evan J. FRASER, Frederick W. D. / P II / GB / FE-ED (10 Mon.) /
- Professor. Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt, um an der Berufsschule in Osaka zu lehren. Er kam 1880 in Japan an und sein Vetrag lief vom 19.04.1880 bis 18.04.1885. Aufgrund persönlicher Schwierigkeiten wurde der Vertrag am 18.02.1881 aufgehoben und er verließ Japan.
- Professor. He was employed by the Japanese government, Department of Education, to teach at the Vocational School of Osaka. He arrived in Japan in 1880 and his contract ran from 19.04.1880 to 18.04.1885. Due to personal difficulties the contract was cancelled on 18.02.1881 and he left Japan. FRASER, G. / P I / GB / JOU /
- Er weilte nur 1867 in Japan und war bei der Zeitung
Japan Herald, Sitz Yokohama # 37, tätig.
- He stayed in Japan only in 1867 and was employed with the Japan Herald, Office Yokohama # 37.FRASER, Hector [FRAZER] / P II - III / GB / SH /
- Kapitän. Er kam 1900 nach Japan und wurde von der NYK
(Nippon Yūsen Kaisha) bis 1902 angestellt. Sein erster Einsatz war auf der
Kinshu-maru bis 1901, gefolgt von einem Einsatz auf der
Kasuga-maru. Danach verließ er Japan wieder.
- Captain. He came to Japan in 1900 and was employed by the Nippon Yūsen Kaisha, staying until 1902. His first command was on the Kinshu-maru until 1901, and next on the Kasuga-maru. Afterwards he left Japan again. FRASER, Helen / P III / USA / MIS /
- Fräulein. Sie kam 1891 im Auftrag der American Board Mission nach Japan und begann ihre Tätigkeit im Dōshisha Krankenhaus und in der Schwestern - Ausbildungsschule in Kyoto. Privat lebte sie in Kyoto, Karasumaru-dori. 1895 beendete sie ihre Tätigkeit und verließ Japan, um in den USA zu leben-
- Miss. She came to Japan in 1891 dispatched by the American Board Mission. She took her post at the Dōshisha Hospital and Training School for Nurses, Kyoto and privately she resided at Karasumaru-dori. She finished her stay in 1895 leaving for the USA. FRASER, Henry WilliamFRASER, HughFRASER, James C.FRASER, John AlexanderFRASER, PeterFRAUENSTEIN, Theodor / P IV /DE / TR /
- Postkarte vom 04.10.1900 aus Lockstedt bei Hamburg an Theodor Frauenstein von seinen Eltern nach Yokohama, Ankunft 15.11.1900 und Weiterleitung nach Kobe, Ankunft 17.11.1900.
- Postcard posted October 4, 1900 from Lockstedt near Hamburg to Theodor Frauenstein from his parents, addressed to Yokohama, arrival November 15, 1900 and forwarded to Kobe, arrival November 17, 1900. - Von 1900 bis 1902 war er in Japan als Angestellter von
Rohde & Co. , Handels- und Versicherungs-Agentur, und er arbeitete in der Niederlassung von Kobe. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1900 to 1902 he stayed in Japan as employee of Rohde & Co., Insurance and Trade Agency, and he worked in their Kobe Branch. Afterwards he is not recorded any more in Japan. FRAZAR, EverettFRAZAR, Everett W.FRAZIER, Samuel Robinson FREAM, C. / P II / GB / RES /
- Er lebte von 1871 bis 1875 in Japan und ist als Resident in Tokyo # 21 Tsukiji gelistet. Nach 1875 verlieren sich seine Spuren.
- He lived in Japan from 1871 to 1875 and is listed as a resident in Tokyo # 21 Tsukiji. After 1875, his traces are lost. FREAM, W. / P I / GB / TR /
- Er arbeitete nur 1869 in Japan und war bei
James & Wilson, Yokohama # 137, angestellt. Ab 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only worked in Japan in 1869 and was employed by James & Wilson, Yokohama # 137. As of 1870, he is no longer listed in Japan. FREAME, William Henry / P II / GB / FE-T-SH (78 Mon.) / 1841 - 1880
- Er kam im Januar 1872 nach Japan und wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Englisch angestellt. Sein Vertrag begann am 1. Februar 1872. Die ersten Verträge liefen jeweils über 6 Monate bis zum 31.Januar 1874 und er lehrte in den Familien Kawase Hideji, Sano Kanae, etc. Vom 14. April 1874 bis 22.April 1875 lehrte er an der Sprachschule in Tokyo Eiwa Gakkō und vom 15. Mai 1875 bis 3. Dezember 1878 an der Sprachschule in Nagoya, Aichi-ken. Danach wurde der Vertrag nicht mehr verlängert.
Er blieb jedoch in Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er wurde von der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und arbeitete bis zu seinem Tod bei dieser Firma. Er starb am 7. Dezember 1880 im Alter von 37 Jahren. Er wurde auf dem Internationalen Friedhof Ōura beigesetzt.
- He came to Japan in January 1872 and was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English. His contract began on February 1, 1872. The first contracts run each for 6 months until January 31, 1874 and he taught in the families of Kawase Hideji, Sano Kanae, etc. From April 14, 1874 to April 22, 1875 he taught at the Eiwa Gakkō language school in Tokyo and from May 15, 1875 to December 3, 1878 at the language school of Nagoya, Aichi-ken. After that, the contract was not renewed.
However, he remained in Japan and settled in Nagasaki. He was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and worked for them until his death. He died on December 7, 1880 at the age of 37. He was buried at the Ōura International Cemetery. FRECHEVILLE, R. J. / siehe - see / FRESHVILLE, Robert James FRECKE, F. / P II / DE / TR /
- Er weilte nur 1888 in Japan und arbeitete für
Grösser & Co., Yokohama # 187. Ab 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1888 and worked for Grösser & Co., Yokohama # 187. As of 1889 he is no longer listed in Japan. FREELAND, Jennie / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1893 als Missionarin der Cumberland Presbyterian Mission nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit in Osaka auf und lehrte an der Wilmina Girls School. Sie arbeitete in Osaka bis 1900 und ist danach nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1893 as a missionary of the Cumberland Presbyterian Mission. She began her work in Osaka and taught at the Wilmina Girls School. She worked in Osaka until 1900 and is no longer listed in Japan after that. FREELAND, W. R. P. / P III / USA / TR /
- Er wurde von der
Pacific Mail Steam Ship Co. nach Japan delegiert und in der Niederlassung in Yokohama # 4 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma, die auch weitere Schifffahrtsfirmen vertrat, bis 1906. Ab 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan by the Pacific Mail Steam Ship Co. and was employed at the branch office in Yokohama # 4. He worked for this company, which also represented other shipping companies, until 1906. As of 1906 he is no longer listed in Japan. FREEMAN, G. A. / P II / NL / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung angestellt, um als 1. Offizier auf der Kago-maru für die Tokyo Shipping Co. zu arbeiten. Er arbeitete für die Firma im Jahr 1870.
- He was employed by the Japanese government to work as 1st officer on the Kago-maru for the Tokyo Shipping Co. He worked for the company in 1870. FREEMAN, M. P. / P I / USA / TR /
- Er lebte nur 1864 in Japan und arbeitete für den Ladeninhaber
O. E. Freeman in Yokohama. Ab 1965 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Japan only in 1864 and worked for the storekeeper O. E. Freeman in Yokohama. As of 1965, he is no longer listed in Japan. FREEMAN, O. K. / P I / USA / TR /
- Er lebte nur 1867 in Japan und arbeitete für die
Pacific Mail Steam Ship Co. in Yokohama # 4. Ab 1968 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only lived in Japan in 1867 and worked for the Pacific Mail Steam Ship Co. in Yokohama # 4. As of 1968 he is no longer listed in Japan. FREEMAN, Orrin Erastus / P I - II / USA / FE-ED ( Mon.) + TR / 1820 - 1866
* 03.09.1820 in Boston, Mass., USA
† 16.08.1866 in Yokohama, Japan
- Er war der erste, der in Japan ein kommerzielles Fotostudio einrichtete, nachdem er Anfang 1860 von Shanghai nach Yokohama gezogen war und dort sein Studio einrichtete. Er unterrichtete Ukai Gyokusen, der etwa 1861 der erste japanische Berufsfotograf wurde. Freeman verkaufte auch seine Kamera, sein Lager und seine Ausrüstung an Ukai für eine Geldsumme, die ausreichend für Freeman war, um die Fotografie aufzugeben und den Erlös in sein neues Geschäft als Schiffsausrüster und Gemischtwarenhändler zu reinvestieren. Er genoss dann eine sehr erfolgreiche Karriere bis zu seinem frühen Tod in Yokohama im Jahr 1866. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was the first to set up a commercial photo studio in Japan, having relocated from Shanghai early 1860, setting up his studio in Yokohama. He taught Ukai Gyokusen, who became the first Japanese professional photographer about in 1861. Freeman also sold his camera, stock and equipment to Ukai for a sum of money sufficient for Freeman to give up photography and reinvest the proceeds in his new business as a ship chandler and general storekeeper. He then enjoyed a very successful career until his untimely death in Yokohama in 1866. He was buried at the Foreigners Cemetery of Yokohama. FREEMAN, R. F. / P III / USA / FE-ED (24 Mon.) /
- Er arbeitete in den Jahren 1891 und 1892 als Lehrer an der Regierungsschule in Nagasaki. Ab 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a teacher at the government school in Nagasaki in 1891 and 1892. As of 1893 he is no longer listed in Japan. FREEMAN, Reuter / P II / USA / FE-ED (12 Mon.) /
- Er war nur 1873 als Lehrer an der Regierungsschule in Kyoto angestellt. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed as a teacher at the government school in Kyoto only in 1873. As of 1874 he is no longer listed in Japan. FREEMAN-MITFORD / siehe - see / REDESDALEFREER, D. / P IV / GB / ENG /
- Er arbeitete nur 1904 in Japan und wurde von der „Shell“ Transport and Trading Co. im Auftrag von
Samuel Samuel & Co., in Nagasaki eingesetzt. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only worked in Japan in 1904 and was employed by the "Shell" Transport and Trading Co. on behalf of Samuel Samuel & Co., in Nagasaki. As of 1905, he is no longer listed in Japan. FREER, F. J. / P IV / GB / GB / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag von
Samuel Samuel & Co., nach Japan und wurde in der Niederlassung in Nagasaki eingesetzt. Er war verantwortlich für die Kozaki Öltanks. Ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1901 on behalf of Samuel Samuel & Co., and was employed at the Nagasaki branch. He was responsible for the Kozaki oil tanks. As of 1905 he is no longer listed in Japan. FREESE, F. E. [FREEZE] / P II - III / GB / MIS /
- Er wurde 1888 als Missionar der English Church nach Japan delegiert und seine Frau begleitete ihn. Er arbeitete zuerst für die St. Andrews Mission in Tokyo und von 1892 bis 1895 in Yokohama. Ab 1895 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the English Church and his wife accompanied him. He first worked for St Andrews Mission in Tokyo and from 1892 to 1895 in Yokohama. As of 1895 they are no longer listed in Japan. FREET, C. E. / P III / USA / TR /
- In den Jahren 1894 und 1895 war er als Leiter für die
Standard Oil Co. of New York in Nagasaki eingesetzt. Er war in Begleitung seiner Frau und seines Sohnes Wilton M. Freet. Ihr Sohn starb am 2. Dezember 1895 und er wurde auf dem Internationalen Friedhof von Sakamoto in Nagasaki beigesetzt. Nach dem Tod ihres Sohnes haben sie Japan verlassen.
- In 1894 and 1895 he was employed as a manager of the Standard Oil Co. of New York in Nagasaki. He was accompanied by his wife and son Wilton M. Freet. Their son died on December 2, 1895, and he was buried in Sakamoto International Cemetery in Nagasaki. They left Japan after the death of their son. FREETH, E. M. [F. M.] / P III / GB / MIS /
- Sie wurde 1896 als Missionarin der Church Missionary Society nach Japan delegiert und in Fukuoka eingesetzt. Sie wirkte in Japan bis 1907 und danach hat sie Japan wieder verlassen.
- She was delegated to Japan in 1896 as a missionary of the Church Missionary Society and was assigned to Fukuoka. She worked in Japan until 1907 and then left Japan again. FREITAS, Jose Batalha de / P III / PT / DIP /
- Er war von 1897 bis 1906 Geschäftsträger/ Gesandter und General-Konsul der Gesandtschaft von Portugal in Yokohama.
- From 1897 to 1906 he was a Chargé d'Affaires/ Envoy and Consul General of the Portuguese Legation in Yokohama. FREMANTLE, Francis E. / P III / GB / MED -
Russo-Japanese War - Dr. Er gehörte zum britisch-medizinischen Team, das im russisch-japanischen Krieg eingesetzt war. Er hatte Erfahrungen in Südafrika im Burenkrieg gesammelt und kam 1904 nach Japan, um an der Front medizinische Hilfe zu leisten
- Dr. He was part of the British medical team deployed in the Russian-Japanese war. He had gained experience in South Africa during the Boer War and came to Japan in 1904 to provide medical assistance at the front. FRENCH, Anna Sallie / P II - III / USA / MIS / 1863 - 1914
* 18.03.1863 in Salisbury, Mass., USA
† 1914 in Syria
- Nach ihrer Ausbildung lehrte sie 7 Jahre an öffentlichen Schulen in Massachusetts. Dann wurde sie als Missionarin der American Methodist Episcopal Mission nach Japan delegiert und traf am 6. Oktober 1889 in Yokohama ein. Sie wirkte als Lehrerin bis 1891 an der Yokohama Training School (Aoyama Gakuin) und wurde 1891 nach Nagasaki versetzt. Sie lehrte an der Kwassui Jo Gakkō Mädchenschule bis 1895.
Am 3. Dezember 1895 heiratete sie Edward Gustav Jacob Freyer in Port Said, Ägypten.
Ihr Ehemann, ebenfalls Methodist, hatte neun Jahre in der U.S. Marine als Sekretär von Konteradmiralen in der Asiatischen Station in Japan gedient. Er wird 1894 zum Geschäftsführer in Beirut für die Auslandsmission der Presbyterianischen Kirche ernannt und von 1891 bis 1913 dienen sie als Missionare in der Presbyterianischen Mission in Syrien.
- After her education, she taught at Massachusett’s public schools for 7 years. She was then delegated to Japan as a missionary of the American Methodist Episcopal Mission and arrived in Yokohama on October 6, 1889. She worked as a teacher at the Yokohama Training School (Aoyama Gakuin) until 1891 and was transferred to Nagasaki in 1891 and she taught there at the Kwassui Jo Gakkō Girls' School until 1895.
On December 3, 1895 she married Edward Gustav Jacob Freyer in Port Said, Egypt.
Her husband, also a Methodist, had served nine years in the U.S. Navy as secretary to rear admirals at the Asiatic Station in Japan. He was appointed business agent at Beirut for the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church in 1894 and from 1891 to 1913 they served as missionaries in the Presbyterian Mission of Syria. FRENCH, A. D. Weld / P I / USA / TR /
- Er lebte von 1863 bis 1869 in Nagasaki und ist als Kaufmann registriert. Ab 1869 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived in Nagasaki from 1863 to 1869 and is registered as a merchant. As of 1869, he is no longer listed in Japan. FRESCH, M. / P I / FR / TR /
- Die Japan Directories erwähnen seinen Aufenthalt in Japan nur im Jahr 1867 als Mitarbeiter der Firma
Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. Im Jahr 1868 existiert die Firma nicht mehr und auch M. Fresch ist nicht mehr in Japan gelistet.
- The Japan Directories mention his stay in Japan only in 1867 as employee of the company of Maranne & Co., Army and Navy Retreat, Yokohama # 81g. In 1868, the company and M. Fresch are no longer listed in Japan. FRESHVILLE, Robert James [FRECHEVILLE] / P II / GB / FE-R-M (36 Mon.) /
- Die japanische Regierung hatte sehr bald erkannt, dass die Ausnutzung der natürlichen Ressourcen von großer Bedeutung war. So wurde auch eine Vielzahl ausländischer Bergingenieure eingestellt und japanische Studenten zum Studium dieser Fachrichtung ins Ausland, vor allem auch nach Deutschland, entsandt.
Einer der Bergingenieure war Robert James Freshville. Er wurde vom Industrieministerium, Bereich Bergbau, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.12.1873 und lief über 3 Jahre als Professor für Bergbaukunde und Mineralaufbereitung. Neben seiner Tätigkeit als Professor arbeitete er auch als Berater in der "Oguzu-Mine".
Bei dieser Mine handelte es sich ganz sicher um das Goldbergwerk in Okuzo in der heutigen Präfektur Akita südwestlich von Odate. Dieses Bergwerk wurde allerdings bereits 1879 geschlossen. Heute erinnert noch ein Museum an dieses Bergwerk genannt Okuzo Kinzan Furusato Gold Mine Museum.
Robert James Freshville hat nach Ablauf seines Vertrages Japan Ende 1876 verlassen.
- The Japanese government had very soon recognized that the exploitation of natural resources was of great importance. For this reason the Japanese government employed a large number of foreign mining engineers and additionally sent Japanese students abroad especially to study this field and Germany was one of the favourite countries.
One of the mining engineers employed was Robert James Freshville. He was incorporated by the Ministry of Public Works, Mining Department. His contract began on December 1, 1873 and ran for a period of 3 years as Professor of Mining and Mineral Processing Engineering. Besides his work as a professor, he was also involved as advisor in the "Oguzu mine".
Regarding this mine, certainly the gold mine in Okuzo in today's Akita Prefecture, southwest of Odate, is meant. This mine was, however, already closed in 1879. Today this mine is commemorated by a museum called Okuzo Kinzan Furusato Gold Mine Museum.
Robert James Freshville left Japan again after his tenure expired at the end of 1876. FRESSENON, Joseph Louis Marius / P IV / FR / MIS /
* 14.11.1878 in Saint-Julien-Molin-Molette, Loire, FR
† 03.01.1936 in Kurume, Japan
- Er wurde am 22. Juni 1902 von der Missions Etrangeres de Paris zum Priester geweiht und als apostolischer Missionar nach Japan delegiert. Er verließ Frankreich am 29. April 1903 und wurde in Nagasaki eingesetzt. Nach 1910 wirkte er auf Amami-Ōshima.
Nach dem 1. Weltkrieg kehrte er nach Japan zurück. Er wurde Generalvikar der Diözese von Fukuoka und von 1929 bis zu seinem Tod wirkte als Pfarrer in Kurume.
- He was ordained a priest on June 22, 1902, by the Missions Etrangeres de Paris and delegated to Japan as an apostolic missionary. He left France on April 29, 1903 and was assigned to Nagasaki. After 1910 he worked on Amami-Ōshima.
He returned to Japan after the First World War. He became Vicar General of the Diocese of Fukuoka and from 1929 until his death he served as parish priest in Kurume. FRETZ, Edwin Henry / P IV / USA / MIS / 1868 - 1916
FRETZ, Mary / P IV / CAN / MIS / 1874 -
- Er erwarb den BA im Jahr 1897 an der Northwestern University in Evanston und den MA 1902 an der University of Southern California in Los Angeles.
Er wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan delegiert und traf 1904 ein, wo er in Fukuoka seine Arbeit aufnahm und hier bis 1908 arbeitete. Danach hat er Japan verlassen und wirkte als Pfarrer in Kalifornien.
Seine Frau Mary war ebenfalls Missionarin der Methodist Episcopal Mission, die auch 1897 den BA an der Northwestern University in Evanston, IL, erworben hatte. Sie arbeiteten immer zusammen und nach ihrer Rückkehr arbeitete sie als Lehrerin an der Cumnock School für Mädchen in Los Angeles.
- He acquired a BA in 1897 from Northwestern University in Evanston and a MA in 1902 from the University of Southern California in Los Angeles.
He was delegated to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in 1904, where he began work in Fukuoka and worked here until 1908. He then left Japan and served as a pastor in California.
His wife Mary was also a missionary with the Methodist Episcopal Mission, having also earned a BA from Northwestern University in Evanston, IL, in 1897. They always worked together and after her return, she worked as a teacher at the Cumnock School for Girls in Los Angeles. FREUDENREICH, H. de [H. FREUDENRICH] / P I - II / CH / TR /
-
Bavier & Co. wurde 1867 in Yokohama # 157 gegründet. H. de Freudenreich kam 1868 im Auftrag von Bavier & Co. nach Japan und wurde in Yokohama eingesetzt. Er arbeitete für die Firma bis 1872 und danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Bavier & Co. was founded in 1867 in Yokohama # 157. H. de Freudenreich came to Japan in 1868 on behalf of Bavier & Co. and was employed in Yokohama. He worked for the company until 1872 and after that he is no longer listed in Japan. FREUDENTHALER, J. A. / P I - II / FR / TR + FE-ED (12 Mon.) /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde von
E. Jubin & Co., Yokohama # 91, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1872, als die Firma liquidiert wurde. Danach wurde er von
Maron & Co., Yokohama # 89, angestellt.
Im Jahr 1873 konnte er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, abschließen. Sein Vertag als Lehrer für Französisch an der Tokyo Kaisei Gakkō und der Tokyo Sprachschule lief vom 8. April 1873 bis 7. April 1874. - Am 10. 10. 1876 hat er Japan verlassen.
- He came to Japan in 1869 and was employed by E. Jubin & Co., Yokohama # 91. He worked for the firm until 1872, when it was liquidated. He was then employed by Maron & Co., Yokohama # 89.
In 1873 he was able to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education. His contract as a teacher of French at the Tokyo Kaisei Gakkō and Tokyo Language School ran from April 8, 1873 to April 7, 1874 - He left Japan on October 10, 1876. FREY, H. L. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag der
Standard Oil Co. of New York mit seiner Frau nach Japan und arbeitete in Yokohama # 8. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan 1910 wieder verlassen.
- He came to Japan with his wife in 1906 on behalf of the Standard Oil Co. of New York and worked in Yokohama # 8. After his contract expired he left Japan again in 1910. FREY, Hendrik Johannes sen, [FREIJ] / P I - II / NL / TR /
- Er war Holländer, verwendete aber meist nur seinen anglisierten Namen Frey. Er kam Ende 1859 nach Japan und gründete im Februar 1860 in Partnerschaft mit
Henry Cook in Yokohama die Firma
Frey & Cook, Schiffbauer, Hausbauer und Mastenhersteller. Das Unternehmen florierte zu Beginn, im Juni 1862 wurde allerdings die Firma wieder aufgelöst, und jeder gründete seine eigene Firma. Hendrik Johannes firmierte ab 1863 unter
Frey & Co., Schiffs- und Bootbauer, Yokohama # 69, in der Beach Road.
Im Jahr 1871 hatte er seine Firma nach Kobe, Benten-no-hama, verlegt. Bereits am 02.02.1872 starb er jedoch.
Hendrik Johannes Frey war mit Maria geb. Scheerbaum verheiratet und sie lebte ebenfalls in Japan. Ihr Sohn Hendrik Johannes wurde wurde am 24.08.1862 in Yokohama geboren.
Nach dem Umzug nach Kobe eröffnete 1871 Frau Frey eine Wäscherei in Kobe # 12. Nach dem Tod ihres Mannes zog sie jedoch nach Osaka, wo sie wahrscheinlich in der Furukawa-machi ebenfalls eine Wäschrei betrieb.
In Osaka ist sie bis 1879 gelistet, danach verlieren sich ihre Spuren.
- He was Dutch, but mostly only used his English name Frey. He came to Japan at the end of 1859 and in February 1860 founded the company Frey & Cook, Shipbuilder, House Builder, and Mast Maker in Yokohama in partnership with Henry Cook. The company flourished at the beginning, but in June 1862 the company was dissolved again and everyone founded their own company. As of 1863 Hendrik Johannes operated under the name Frey & Co., Ship and Boat Builder, Yokohama # 69, on Beach Road.
In 1871 he had moved his company to Kobe, Benten-no-hama. However, already on February 2, 1872 he died.
Hendrik Johannes Frey was married to Maria née Scheerbaum and she also lived in Japan. Her son Hendrik Johannes was born on August 24, 1862 in Yokohama.
After the move to Kobe, Mrs. Frey opened a laundry in Kobe # 12 in 1871. After the death of her husband she moved to Osaka, where she probably also ran a laundry in the Furukawa-machi. She is listed in Osaka until 1879, afterwards her traces are lost. FREY, Hendrik Johannes jun. / P I - II / NL / TR /
- Sohn von Maria und Hendrik Johannes Frey, der am 24.08.1862 in Yokohama geboren wurde. Seine erste Anstellung fand er 1878 nach seiner Ausbildung bei
E. Fischer & Co. in Yokohama # 14. Er zog 1880 nach Kobe und wurde bei
E. C. Kirby & Co., Kobe Iron Works (Eisenwerke), angestellt. Auch hier arbeitete er nur eine kurze Zeit und ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Möglicherweise hat er Japan mit seiner Mutter verlassen.
- Son of Maria and Hendrik Johannes Fry, who was born on August 24, 1862 in Yokohama. He found his first job in 1878 after his education at E. Fischer & Co. in Yokohama # 14. He moved to Kobe in 1880 and was employed by E. C. Kirby & Co., Kobe Iron Works. Also here he worked only for a short time and as of 1882 he is no longer listed in Japan. He may have left Japan with his mother. FREY, P. [FREI] / P IV / GB / TR /
- Als er 1906 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und wurde von
E. H. Tuska & Co., Kaufmann, angestellt. Sie waren die Generalvertreter in Japan für die Remington Schreibmaschinen. Im Jahr 1911 arbeitete er immer noch für die Firma, jetzt allerdings in der Yokohama Niederlassung.
- When he came to Japan in 1906, he settled in Kobe and was employed by the merchants E. H. Tuska & Co. They were the general agents in Japan for the Remington typewriters. In 1911 he still worked for the company, but now in the Yokohama branch. FREYBERG, R. / P II / USA / SER /
- In Yokohama # 179 wurde 1879 das „Hotel California“ mit dem Eigentümer R. Freyberg“ eröffnet. Dieses Hotel war aber lediglich eine umbenannte Version des zuvor eröffneten "California Saloon" (auch bekannt als "California House"). Bereits im Jahr 1880 wurde das Hotel wieder geschlossen und R. Freyberg hat Japan verlassen.
- In Yokohama # 179, the "Hotel California" was opened in 1879 with the proprietor R. Freyberg". However, this hotel was merely a renamed version of the previously opened "California Saloon" (also known as the "California House"). Already in 1880, the hotel was closed and R. Freyberg left Japan. FREYER, William Oliver [FRYER] / P IV / CAN / MIS /
* 19.01.1882 in Clifford, ONT, Canada
† 09.05.1963 in Winnipeg, MAN, Canada
- Er erwarb 1907 den BA an der University of Winnipeg und wurde 1911 von der Manitoba Conference der Methodist Episcopal Church zum Priester geweiht.
Er wurde als Missionar nach Japan delegiert und kam 1911 dort an. Von 1911 bis 1913 wirkte er in Tokyo und von 1913 bis 1922 in Kofu.
Er war mit
Honor Victoria, geborene Knott, verheiratet und sie unterstützte ihn bei seiner Arbeit. Sie verließen Japan im Jahr 1922. Nachdem sie Japan verlassen hatten, war er viele Jahre lang Pastor in der United Church of Canada.
- He acquired the BA from the University of Winnipeg in 1907 and was ordained a priest in 1911 at the Manitoba Conference of the Methodist Episcopal Church.
He was delegated to Japan as a missionary and arrived in 1911. From 1911 to 1913 he worked in Tokyo and from 1913 to 1922 in Kofu.
He was married to Honor Victoria, nee Knott and she assisted him in his work. They left Japan in 1922. After leaving Japan he was a pastor in the United Church of Canada for many years. FREYER, Honor Victoria / P IV / CAN / MIS /
* 05.10.1882 in Dundas, ONT, Canada
† 19.03.1965 in Canada
- Sie war eine geborene Knott und heiratete im Jahr 1911 in Canada
William Oliver Freyer. Sie war Mitglied der Methodist Episcopal Church und wurde 1911 mit ihrem Mann als Missionarin nach Japan delegiert. Sie wirkten von 1911 bis 1913 in Tokyo und von 1913 bis 1922 in Kofu. Im Jahr 1922 verließen sie Japan und lebten danach wieder in Canada.
- She was a née Knott and married William Oliver Freyer in Canada in 1911. She was a member of the Methodist Episcopal Church and was delegated with her husband as a missionary to Japan in 1911. They worked in Tokyo from 1911 to 1913 and in Kofu from 1913 to 1922. In 1922 they left Japan and then lived again in Canada. FREYRE, Ernesto / P III / ES / DIP /
- Er wurde 1897 nach Japan für einen konsularischen Dienst berufen und wurde als Vize-Konsul in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1898 wurde er zum Konsul berufen. Nach einem Jahr wurde die Stelle aufgelöst und die spanischen Interessen von der französischen Vertretung wahrgenommen. E. Freyre hat Japan verlassen.
- He was called to Japan in 1897 for consular service and was appointed vice-consul in Kobe. In 1898 he was appointed consul. After one year, the post was cancelled and the Spanish interests were taken over by the French representation. E. Freyre left Japan. FREYTAG, E. / P II / DE / TR /
- Er lebte nur 1879 in Japan und war bei
Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196, angestellt. Bereits im Jahr 1880 hat er Japan verlassen.
- He only lived in Japan in 1879 and was employed by Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196. He left Japan as early as 1880. FREYVOGEL, E. [FREIVOGEL] / P III / DE / TR /
- Er wurde 1891 bei
Ziegler & Merian, Yokohama # 47, angestellt. Als sich die Partner im folgenden Jahr trennten, arbeitete er weiter für
Merian & Co., Yokohama # 47. Im Jahr 1895 wechselte er zu
Retz & Co., Yokohama # 214. - 1897 hat er Japanverlassen.
- He was employed by Ziegler & Merian, Yokohama # 47, in 1891. When the partners separated the following year, he continued to work for Merian & Co., Yokohama # 47. In 1895 he joined Retz & Co., Yokohama # 214. - He left Japan in 1897. FRIBOURG, Edouard / P II - III / FR / TR /
- Er kam 1888 im Auftrag von
Oppenheimer Freres nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 28 mit Prokura eingesetzt. Im Jahr 1890 wurde er in die Niederlassung in Yokohama # 13 versetzt.
Er arbeitete für die Firma in Japan bis 1893. Im Jahr 1893 hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1888 on behalf of Oppenheimer Freres and was appointed to the branch in Kobe # 28 with the authorization of procura. In 1890 he was transferred to the branch in Yokohama # 13.
He worked for the company in Japan until 1893. In 1893 he left Japan again. FRICK, H. / P III / CH / TR /
- Er weilte in Japan von 1893 bis 1896 und arbeitete in dieser Zeit für
Nabholz & Osenbruggen, Yokohama # 95. Im Jahr 1896 hat er Japan wieder verlassen.
- He stayed in Japan from 1893 to 1896 and worked during this period for Nabholz & Osenbruggen, Yokohama # 95. In 1896 he left Japan again. FRICKE, P. H. [FRIQUE] / P II / CH / TR + DIP /
- Er kam 1865 nach Japan und wurde von
Gaymans & Co. in Nagasaki angestellt. Als die Firma 1867 liquidiert wurde, zog er nach Kobe. In Kobe wurde er 1870 als Leiter von
Renard & Co., Kobe # 101, angestellt. Im gleichen Jahr gründete er auch eine Niederlassung von Renard & Co. in Osaka und er wurde als Konsularagent für die Schweiz in Osaka berufen.
Bereits im Jahr 1871 wurde Renard & Co. in Osaka geschlossen und seine Aktivitäten in Osaka endeten. Von 1871 bis 1874 war er weiterhin Leiter von Renard & Co. in Kobe. Die Firma wurde 1874 liquidiert und P. H. Fricke hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1865 and was employed by Gaymans & Co. in Nagasaki. When the company was liquidated in 1867, he moved to Kobe. In Kobe, he was employed as manager of Renard & Co., Kobe # 101, in 1870. In the same year he also established a branch of Renard & Co. in Osaka, and he was appointed as consular agent for Switzerland in Osaka.
Already in 1871, Renard & Co. in Osaka was closed and all his activities in Osaka ended. From 1871 to 1874 he continued as manager of Renard & Co. in Kobe. The company was liquidated in 1874 and P. H. Fricke left Japan. FRIEBE, Hermann / P I - II / DE / TR /
- Er wird erstmals in Japan in einem Inserat der Hiogo News vom 23.04.1868 erwähnt, wo er sich als Maler vorstellt. Es wird allerdings nicht angegeben, ob er Künstler oder Handwerker ist. Später wird offensichtlich, daß er Künstler war. Der Hiogo and Osaka Herald vom 10.10.1868 informiert, daß ab 01.11.1868 ein junger, unternehmungsfreudiger Deutscher namens H. Friebe einen täglichen Kurierdienst zwischen Kobe und Osaka aufnehmen wird.
Der japanische Postdienst begann erst 1871 und aus diesem Grund übernahm er die Postzustellung an Ausländer in diesen Städten. Dabei ritt er von Haus zu Haus und kündigte sein Kommen durch ein Signalhirn an.
Diese Dienstleistung endete jedoch 1871 mit der Aufnahme des japanischen Postdienstes. Aus diesem Grund gründete er im gleichen Jahr die Mietstallung „Excelsior“ in # 146 Main Street, Kobe. Diese Mietstallung existierte nur eine kurze Zeit, da er bereits 1873 in Osaka als Einwohner ohne Beschäftigung gelistet war.
Zeitungsnotizen lassen die Schlußfolgerung zu, daß sein Leben etwas aus dem Gleis gelaufen war. Die Hiogo News vom Juni 1876 berichteten, daß H. Friebe wegen ungebührlichen Verhaltens der erste Häftling des „Ausländischen Stadtgefängnisses von Osaka“ war. Am nächsten Tag wurde er von einem Konsularbeamten nach Kobe gebracht. Am 8. Juli 1876 berichteten die Hiogo News, daß die Gemälde von H. Friebe im Rahmen einer Lotterie verkauft werden. Danach verlieren sich seine Spuren für eine kurze Zeit, bis er 1879 wieder in Tokyo auftaucht und als Künstler gelistet ist. Sein Leben als Künstler zu bestreiten, ist nicht vielen Künstlern vergönnt. So muß es auch H. Friebe ergangen sein. Am 6. August 1884 beendete er durch Selbstmord seinem Leben ein Ende, H. Friebe wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He is mentioned for the first time in Japan in an advertisement of the Hiogo News from April 23, 1868, where he introduces himself as a painter. However, it is not stated whether he is an artist or a craftsman. Later it becomes obvious that he was an artist. The Hiogo and Osaka Herald of October 10, 1868 informed that a young, enterprising German named H. Friebe will start a daily courier service between Kobe and Osaka as of November 1, 1868.
The Japanese postal service did not start until 1871 and for this reason he took over the delivery of mail to foreigners in these cities. He rode from house to house and announced his arrival with a bugle.
However, this service ended in 1871 with the start of the Japanese postal service. For this reason he founded in the same year the livery stable "Excelsior" in # 146 Main Street, Kobe. This livery stable existed only for a short period, since he was already listed in 1873 in Osaka as a resident without employment.
Newspaper notes allow the conclusion that his life was a bit off track. The Hiogo News in June 1876 reported that H. Friebe was the first occupant of the Osaka Foreign Municipal Jail because of disorderly behaviour; already the next day he was taken to Kobe by a consular officer. On July 8, 1876, the Hiogo News reported that the paintings of H. Friebe were sold in a lottery. Afterwards his traces are lost for a short period, until he appears again in Tokyo in 1879 and he is listed as an artist. To make a living as an artist is not granted to many artists. This must also have been the case with H. Friebe. On August 6, 1884 he ended his life by suicide. H. Friebe was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. FRIEBERG, R. / P II / GB / SER /
-
Evan LEWIS war der Eigentümer des Restaurants "British Queen" in Yokohama # 81. Er betrieb das Restaurant bis 1879. Danach verpachtete er das Restaurant, sein erster Pächter wurde R. Frieberg. Er betrieb die „British Queen“ nur im Jahr 1880 und ab 1881 pachtete Frau A. D. Bell das Restaurant.
Ab 1886 betrieb Evan Lewis wieder sein Restaurant in Yokohama # 81, jetzt mit einem leicht veränderten Namen "British Queen in the Far East". R. Frieberg ist ab 1881 nicht mehr in Japan gelistet.
- Evan LEWIS was the proprietor of the restaurant "British Queen" in Yokohama # 81. He ran the restaurant until 1879 when he leased it to R. Frieberg who became his first tenant. He ran the "British Queen" only in 1880 and as of 1881 Mrs. A. D. Bell leased the restaurant.
As of 1886 Evan Lewis ran his own restaurant again in Yokohama # 81, now with a slightly changed name "British Queen in the Far East". R. Frieberg is no longer listed in Japan after 1881. FRIED, Arthur / P IV / DE / TR /
* 06.06.1883 in Leipzig, DE
† 27.05.1942 in Kamakura, Japan
- Arthur Fried war der Bruder von
Else Haefker-Thomsen, geb. Fried. Sicherlich angeregt durch seine Schwester kam auch er nach Japan und ist im Jahr 1910 als Assistent bei
M. Raspe & Co. in Tokyo angestellt. Er war mit der Japanerin Ai Kato verheiratet, die am 06.04.1895 in Himeiji geboren wurde. Arthur Fried starb 1942 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Arthur Fried was the brother of Else Haefker-Thomsen, née Fried. Certainly inspired by his sister, he also came to Japan and was employed as an assistant at M. Raspe & Co. in Tokyo in 1910. He was married to the Japanese Ai Kato, who was born on April 6, 1895 in Himeiji. Arthur Fried died in 1942 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. FRIED, S. / P II - III / DE / TR /
- Im Jahr 1887 gründeten die Partner S. Fried und A. S. Rosenthal in Yokohama # 166 eine Handelsfirma, die unter
A. S. Rosenthal & Co. firmierte. Der Hauptsitz der Firma lag in New York und so arbeitete einer der beiden in New York und der andere in Yokohama. Im Jahr 1887 begann S. Fried in Yokohama und wurde 1889 von A. S. Rosenthal abgelöst. Die konkreten wechselnden Einsätze sind nicht belegbar. Der Firmensitz in Yokohama ändert sich 1894 und die Firma befand sich in Yokohama # 47. Ab 1898 ändert sich der Firmenname in Rosenthal & Fried.
Ab 1900 ist S. Fried aus der Liste der Firmenmitglieder verschwunden. Es wird vermutet, daß er verstorben ist, da die Firma wieder unter A. S. Rosenthal & Co. firmierte. Einen Beweis dafür gibt es allerdings nicht.
- In 1887 the partners S. Fried and A. S. Rosenthal founded a trading company in Yokohama # 166, which operated under the name of A. S. Rosenthal & Co. The company was headquartered in New York, thus, one of them worked in New York and the other in Yokohama. In 1887, S. Fried started in Yokohama and was replaced by A. S. Rosenthal in 1889. The concrete changing deployments are not comprehensible. The company headquarters in Yokohama changed in 1894 and was located to Yokohama # 47. From 1898 the company name changed to Rosenthal & Fried.
As of 1900, S. Fried disappeared from the list of company members. It is presumed that he died, since the company operated again under the name of A. S. Rosenthal & Co. However, there is no proof of this. FRIEDERICI, Anna Henriette [FREDERICI] Mrs. / P II - III / DE / TR + FE-ED (60 Mon.) / 1857-1943
* 1857 in Memel, Preussen, DE
† 19.07.1943 in Kobe, Japan
- Sie kam 1876 nach Japan und begann für
Frau Bergau, Hutmacher und Schneiderin, Kobe # 21; zu arbeiten. Sie arbeitete hier bis 1880, am 13.04.1880 heiratete sie
Charles Esdale.
P. S. Obwohl ihre Lehrertätigkeit erst später nach der Heirat erfolgte, werden die statistischen Angaben hier aufgeführt.
- She came to Japan in 1876 and started to work with Mrs. Bergau, Milliner and Dressmaker, Kobe # 21. She stayed there until 1880. She married Charles Esdale on April 13, 1880.
P. S. Although she became a teacher only in later years after her marriage, the statistical Dates are listed here. FRIEDLAENDER, ImmanuelFRIEDLANDER, William / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und arbeitete bis 1899 als Buchhalter bei der
Japan Mail, Yokohama # 51 und gleichzeitig auch als Buchhalter bei den
Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158-160. 1900 wurde er Sekretär in den Yokohama Engine and Iron Works, diese Stelle bekleidete er bis 1901. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1896 and worked until 1899 as an accountant at the Japan Mail, Yokohama # 51. Additionally he was engaged as an accountant at the Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 158-160. In 1900 he became secretary of the Yokohama Engine and Iron Works, this position he held until 1901. After that, he is no longer listed in Japan. FRIEDRICH WILHELM von PREUSSENFRIEDRICHSEN, Carl Heinrich DetlevFRIES, Otto de FRIGERIO, Pietro / PI / IT / TR / 1831 - 1892
- Pietro Frigerio war einer der Peronen, die
Enrico Andreossi für die erste Reise seines Unternehmens nach Japan im Jahr 1864 auswählte. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass Frigerio bereits über eine solide Kompetenz auf diesem Gebiet verfügte. In den Jahren 1865, 1866 und 1867 kam Frigerio für Andreossi erneut nach Japan und ist auch in der Liste des italienischen Konsulats von Yokohama als Seidenhändler aufgeführt, der für Andreossi arbeitete. 1868 sind Enrico Andreossi und Pietro Frigerio wieder in Yokohama und es ist anzunehmen, dass auch die folgende Reise 1869 im Auftrag von Andreossi durchgeführt wurde. Nach seiner endgültigen Rückkehr nach Italien im Jahr 1870 sind keine weiteren Hinweise auf Pietro Frigerio gefunden worden.
- Pietro Frigerio was one of the person chosen by Enrico Andreossi for his company's first trip to Japan in 1864. It is therefore very likely that Frigerio already had a solid competence in this field. In 1865, 1866 and 1867 Frigerio came to Japan again for Andreossi and is also recorded in the list of the Italian consulate of Yokohama as a silk merchant working for Andreossi. In 1868 Enrico Andreossi and Pietro Frigerio are again in Yokohama and it can be assumed that the following trip in 1869 was also made on behalf of Andreossi. After his final return to Italy in 1870, no further references to Pietro Frigerio have been found. FRINDER, Arthur [TRINDER] / P III / GB / MED /
- Er arbeitete von 1892 bis 1895 als Steward im britischen Marinehospital in Yokohama # 115 Bluff. Ab 1895 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as a steward at the Royal Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff from 1892 to 1895. As of 1895, he is no longer listed in Japan. FRIQUE, P. H. / siehe - see / FRICKE, P. H.FRISCHLING, C. J. / P I - II / GB / TR /
- Die Firma Driscoll & Co., Schneiderei, Strumpfwaren und Ausstatter, wurde 1869 in Yokohama # 60 - 61, gegründet und C. J. Frischling und E. Powys waren seine ersten Angestellten. Im Jahr 1874 hat er die Firma verlassen, um seine eigene Firma in gleicher Branche zu gründen. Er firmierte unter C. J. Frischling & Co., Yokohama # 77. Er musste allerdings seine Firma 1877 wieder schließen und im gleichen Jahr wurde er von
Kirby & Co., Yokohama # 59, angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1882 und danach hat er Japan verlassen.
- The firm of Driscoll & Co, tailors, hosiers and outfitters, was established in 1869 in Yokohama # 60 - 61, and C. J. Frischling and E. Powys were his first employees. In 1874 he left the firm to establish his own business in the same line. He traded under C. J. Frischling & Co., Yokohama # 77. However, he had to close his firm again in 1877 and in the same year he was employed by Kirby & Co., Yokohama # 59. He worked for this company until 1882 and then left Japan. FRISCHLING, F. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1877 bis 1880 bei
Whitfield & Dowson, und von 1880 bis 1882 für Whitfield & Co., Yokohama # 69. Ab 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Whitfield & Dowson from 1877 to 1880, and for Whitfield & Co., Yokohama # 69, from 1880 to 1882. As of 1882, he is no longer listed in Japan. FRITSCH, Cora / P IV / GB / MIS /
- Sie kam 1906 nach Japan und wurde für die Herausgabe der religiösen Literatur „The Apostolic Light“, in Tokyo # 44 Tsukiji, angestellt. Im Jahr 1910 bekleidete sie immer noch diese Position.
- She came to Japan in 1906 and was engaged to publish the religious literature "The Apostolic Light", in Tokyo # 44 Tsukiji. In 1910 she still held this position. FRITZ, Henry / P III / GB / SER /
- Er war nur 1896 in Japan und als Steward im
Wright`s Hotel, Yokohama # 40, angestellt.
- He stayed in Japan only in 1896 and was employed as a steward at Wright`s Hotel, Yokohama # 40. FRITZE, AdolfFROIMANN, D. / P IV / GB / SER /
- Er war ab 1906 als Leiter des Continental Hotel, Yokohama # 123, eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn.
- As of 1906, he was employed as manager of the Continental Hotel, Yokohama # 123. His wife accompanied him. FROMOWICH, Francis / P II / GB / QFE-T /
- Er wurde von 1874 bis 1877 von der japanischen Regierung als Berater im Finanzministerium, Bereich Papiergeld, angestellt. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government from 1874 to 1877 as an advisor of the Ministry of Finance, Paper Money Section. As of 1878 he is no longer listed in Japan. FROMP, P. H. / PI / NL / TR /
- Er weilte nur 1867 in Japan und arbeitete in diesem Jahr für
Carst, Lels & Co., Yokohama # 25. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1867 and in that year he worked for Carst, Lels & Co.,Yokohama # 25. As of 1868 he is no longer listed in Japan. FROST, Alexander / P II / GB / TR /
- In Partnerschaft mit
John Scott gründete A. Frost 1873 die Firma
Scott & Frost, Schiffsstauer in Kobe. Bereits ein Jahr später trennten sich Frost und Scott und im Jahr 1874 führte Scott die Firma unter seinen Namen weiter.
Von 1874 bis 1877 ist hingegen Alexander Frost lediglich als Resident von Kobe gelistet und danach verlieren sich seine Spuren. Erst 1889 ist er wieder in Japan gelistet als Vorarbeiter der Schiffstauer bei
Nickel & Co., Kobe # 82 Native Bund. Er arbeitete für Nickel & Co. bis 1903. Über sein weiteres Leben ist nichts bekannt.
Er muß aber mit einer Frau liiert gewesen sein, sicher mit einer Japanerin. Ihre Tochter Anais Frost heiratete
Douglas Herbert O´Dell.
- In partnership with John Scott, A. Frost founded Scott & Frost, stevedores, in Kobe in 1873.
Only one year later Frost and Scott separated and in 1874 Scott continued the company under his name.
From 1874 to 1877, however, Alexander Frost was only listed as a resident of Kobe and then his traces are lost. Only in 1889 he is listed again in Japan as foreman of stevedores at Nickel & Co., Kobe # 82 Native Bund. He worked for Nickel & Co. until 1903. Nothing else is known about his further life.
But he must have been in a relationship with a woman, certainly a Japanese one. Their daughter Anais Frost married Douglas Herbert O´Dell. FROST, J. / P II / GB / TR /
- Er wurde 1882 von
E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, in Kobe angestellt. Die Firma wurde 1884 liquidiert und J. Frost hat Japan verlassen. - Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu
Alexander Frost konnte nicht ermittelt werden.
- He was employed in 1882 by E. C. Kirby & Co., Engineers and Ship Builders, in Kobe. The company was liquidated in 1884 and J. Frost left Japan. - A relationship to Alexander Frost could not be established.
FROSTE, -- / P IV / USA / MIS /
- Miss Froste war ebenfalls wie
Minnie Uppermann ab 1904 als „Unabhängige Missionarin“ in Japan und in Tokyo eingesetzt. Sie arbeitete allerdings nur drei Jahre in Japan, Ab 1907 war sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Like Minnie Uppermann, Miss Froste came also to Japan in 1904 as an "Independent Missionary" and was assigned to Tokyo. However, she only worked in Japan for three years and as of 1907 she was no longer listed in Japan. FRUEHSCHOPPEN, H. [FRÜHSCHOPPEN] / P IV / DE / SER /
- Er war ab 1904 Leiter des „Occidental Hotel“, Deutsche Gastwirtschaft, in Kobe Sakaye-machi. Bereits im Jahr 1905 wurde das Hotel wieder geschlossen.
- He was the manager of the "Occidental Hotel", German Inn, in Kobe Sakaye-machi from 1904 on. The hotel was closed again as early as 1905. FRY, E. C. / P III / USA / MIS /
Pfarrer. Er wurde 1895 als Missionar der American Christian Convention nach Japan delegiert und in Sendai eingesetzt. Er wurde von seiner Frau begleitet und sie wirkten in Sendai bis 1903. Danach wurden sie nach Utsunomiya versetzt und im Jahr 1908 bekleideten sie immer noch diese Position.
- Reverend. He was delegated to Japan in 1895 as a missionary of the American Christian Convention and was assigned to Sendai. He was accompanied by his wife and they ministered in Sendai until 1903, when they were transferred to Utsunomiya and still held that position in 1908. FRY, James Octavious / P II / GB / FE-T-PT (98 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Telegraphie, angestellt und in Nagasaki eingesetzt. Sein Vertrag begann am 17. Juni 1871 und lief über 3 Jahre bis zum 2. August 1874. Der Vertrag wurde jedoch verlängert und endete schließlich am 31. September 1879. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Telegraph Division, and posted in Nagasaki. His contract began on June 17, 1871 and ran for 3 years until August 2, 1874. However, the contract was extended and finally ended on September 31, 1879, after which he is no longer listed in Japan. FUCHS, Edmund / P III / DE / SER /
- Er lebte nur 1893 in Japan und war Eigentümer des „International Restaurant“ in Kobe # 43. Das Restaurant wurde von
James Flint übernommen und als Hotel erweitert.
- He only lived in Japan in 1893 and was the proprietor of the "International Restaurant" in Kobe # 43. The restaurant was taken over by James Flint and expanded as a hotel. FUCHS, G. / P III / FR / DIP /
- Er wurde als amtierender Vize-Konsul im französischen Konsulat von Nagasaki für das Jahr 1901 berufen. Gleichzeitig wirkte er auch als amtierender Konsul für Spanien und Holland in Nagasaki. Im folgenden Jahr hat er Japan wieder verlassen.
- He was appointed as Acting Vice-Consul at the French Consulate of Nagasaki for the year 1901. At the same time, he also served as acting consul for Spain and Holland in Nagasaki. He left Japan again the following year. FUCHS, Jean / PI / FR / TR /
-
Textor & Co. eröffnete 1865 eine Niederlassung in Nagasaki und Jean Fuchs wurde als Sachbearbeiter angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1869. Im Jahr 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Textor & Co. opened a branch in Nagasaki in 1865 and Jean Fuchs was employed as a clerk. He worked for the company until 1869. In 1870 he is no longer listed in Japan. FUEHR, Alexander [FÜHR] / P IV / DE / DIP / 1875 - 1942
* 22.11.1875 in Mühlhausen/ Thüringen, DE
† 08.12.1942 in Berlin, DE
- Er kam aus einer wohlhabenden Familie, sein Vater war Fabrikbesitzer. Er besuchte das Gymnasium zum Heiligen Kreuz in Dresden und das Gymnasium in Bautzen, wo er am 26. März 1895 das Abitur ablegte. Von 1895 bis 1900 studierte er Jura in Jena, Genf und Berlin. Zusätzlich legte er am 21. Juli 1899 das Diplom in der japanischen Sprache am Seminar für orientalische Sprachen in Berlin ab. Nach seinem Referendarexamen arbeitete er ab 19. Juli 1900 im königlich-sächsischem und dann im preußischen Justizdienst. Am 14.12.1900 promovierte er zum Dr. jur. Im Jahr 1901 wurde er in den Auswärtigen Dienst berufen und begann am 15. Mai 1901 als Dolmetscher-Eleve in der Gesandtschaft in Tokyo.
Bereits am 28. Juni 1901 wurde er Dolmetscher im Konsulat Kobe - Osaka, wo er bis zum 02. April 1905 tätig war.
Am 8. Oktober 1902 heiratete er Marion Smart, eine gebürtige Amerikanerin.
Ab 24.09.1905 arbeitete er in der Gesandtschaft (ab 22.05.1906 Botschaft) in Tokyo bis 4. April 1911, danach im Generalkonsulat in Yokohama bis 23. August 1914. Wegen des Kriegszustandes verließ er Japan und arbeitete 1914 bis 1916 im Generalkonsulat in New York.
Nach weiteren verantwortungsvollen Funktionen im Auswärtigen Amt wurde er am 20. März 1938 in den Ruhestand versetzt.
- He came from a wealthy family, his father was a factory proprietor. He attended the Gymnasium “Zum Heiligen Kreuz” in Dresden and the Gymnasium in Bautzen, where he took his matriculation on March 26, 1895. From 1895 to 1900 he studied law in Jena, Geneva and Berlin. In addition, he passed the diploma in the Japanese language at the Seminary for Oriental Languages in Berlin on July 21, 1899. After his legal traineeship, he worked in the Royal Saxon and then Prussian judicial service as of July 19, 1900.
On December 14, 1900, he received his doctorate in law. In 1901, he was appointed to the Foreign Service and began working as a student interpreter-at the legation in Tokyo on May 15, 1901.
Already on June 28, 1901 he became an interpreter at the Kobe - Osaka Consulate, where he worked until April 2, 1905.
On October 8, 1902, he married Marion Smart, an American by birth.
From September 24, 1905 he worked in the legation (as of May 22, 1906 embassy) in Tokyo until April 4, 1911, then in the consulate general in Yokohama until August 23, 1914. Due to the state of war he left Japan and worked in the consulate general in New York from 1914 to 1916.
After further responsible functions in the Foreign Office, he retired on March 20, 1938. FUERST, H. A. [FURST] [FULST] / P II / DE / TR /
- Er kam Anfang 1871 nach Japan und eröffnete in Kobe # 40 Concession die kleine Hyogo Brewery (Brauerei). Bereits im Juli 1871 verkaufte er die Brauerei an die japanische Regierung. Danach wurde er für ein Jahr als Braumeister in der Bierbrauerei von Osaka angestellt. Danach verlieren sich seine Spuren. Offensichtlich hat er Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in early 1871 and opened the small Hyogo Brewery in Kobe # 40 Concession. Already in July 1871, he sold the brewery to the Japanese government. He was then employed for one year as a brewing master at the Osaka Brewery. After that, his traces disappear. Apparently, he left Japan again. FUGILL, F. M. [FUGIL] [E. M.] / P III / GB / MIS /
- Sie wurde 1893 als Missionarin der Church of England Missionary Society nach Japan delegiert und sie begann ihre Arbeit in Osaka. Im folgenden Jahr wurde sie nach Matsue und 1896 nach Hamada versetzt. Im Jahr 1908 wirkte sie immer noch in Hamada.
- She was delegated to Japan in 1893 as a missionary of the Church of England Missionary Society and she began her work in Osaka. The following year she was transferred to Matsue and in 1896 to Hamada. In 1908 she was still working in Hamada. FUJECURA, K. / P II / GB / FE-T-SH-L (12 Mon.) /
- Er war nur 1878 von der japanischen Regierung, Bereich Leuchtturmbau, angestellt und arbeitete als Ingenieur in der Werkstatt in Yokohama Benten. Ab 1879 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed by the Japanese government, Lighthouse Section, in 1878 and worked as an engineer in the Yokohama Benten workshop. As of 1879, he is no longer listed in Japan. FULKERSON, Epperson Robert / P II - III / USA / MIS / 1859 - 1940
* 02.10.1859 in Newcastle, Pennsylvania, USA
† 29.05.1941 in Canon City, Colorado, USA
- Er erwarb einen B.A. am Simpson College, Indianola, IA, und seinen Doktor der Literatur an der Taylor University, Upland, IN, im Jahr 1897.
Er wurde Mitglied der Methodist Episcopal Church und wurde als Missionar nach Japan berufen. Er heiratete Kate Josephine geb. Strong (1867 - 1903) am 15. September 1886, und sie verließen die USA in Richtung Japan und kamen im März 1887 in Japan an. Von 1887 bis 1889 unterrichtete er an der Tokyo Eiwa Gakkō, Schule für Knaben (Aoyama Gakuin). Sie wurden nach Nagasaki versetzt und nahmen dort am 31. August 1889 ihre Arbeit auf.
Während seiner Zeit in Nagasaki diente er zwei Amtszeiten (1894-1901 und 1902-06) als Rektor an der Chinzei Gakuin. Ab 1898 diente er auch zwei Jahre lang als US-Vizekonsul in Nagasaki.
Seine Frau Kate starb am 23. Oktober 1903 im Alter von 36 Jahren an Diabetes und wurde auf dem Sakamoto Friedhof in Nagasaki beigesetzt. Sie wurde von ihrem Mann und vier Söhnen überlebt: Anson (*1887), Walter (*1889, Nagasaki), Raymond (*1892, Nagasaki) und Earl (*1899, Nagasaki).
Am 16. August 1905 heiratete er Anna E. geb. Strong (1873 - 1958), sicherlich die jüngere Schwester von Kate. Aus dieser Ehe gingen zwei Töchter hervor.
Aus gesundheitlichen Gründen kehrte er 1907 in die U.S.A. zurück. Er verbrachte einige Jahre in Galt, Kalifornien, und versuchte, seine Gesundheit wiederherzustellen.
Von 1914 bis zu seiner Pensionierung 1933 war er Außendienstmitarbeiter für die Auslandsmission der Methodist Episcopal Church in den USA. 1933 gründete er das American Institute of Applied Psychology in Canon City, CO, und war zum Zeitpunkt seines Todes Vorstandsvorsitzender der University of Natural Healing Arts in Denver.
Er starb in Canon City, Colorado und wurde auf dem Fairmont Friedhof beigesetzt.
- He acquired a B.A. from Simpson College, Indianola, IA and his Doctor of Literature from the Taylor University, Upland, IN, in 1897.
He became a member of the Methodist Episcopal Church and was appointed missionary to Japan. He married Kate Josephine nee Strong (1867 - 1903) on September 15, 1886, and they left the USA for Japan arriving in Japan in March 1887. From 1887 to 1889 he taught at the Tokyo Eiwa Gakkō Boys School (Aoyama Gakuin).
They were transferred to Nagasaki taking up work there on August 31, 1889. While in Nagasaki, he served two terms (1894-1901 and 1902-06) as principal at Chinzei Gakuin. He also served as U.S. vice-consul in Nagasaki for two years from 1898.
His wife Kate died of diabetes on October 23, 1903, aged 36 years, and was buried at Sakamoto International Cemetery of Nagasaki. She was survived by her husband and four sons: Anson (*1887), Walter (*1889, Nagasaki), Raymond (*1892, Nagasaki) and Earl (*1899, Nagasaki).
On August 16, 1905, he married Anna E. nee Strong (1873 - 1958), surely Kate’s younger sister. There were two daughters in this marriage.
He returned to the U.S.A. in 1907 for health reasons. He spent a few years in Galt, California trying to recover his health. From 1914 to retirement in 1933 he was Field Representative for the Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in the U.S.A. He founded the American Institute of Applied Psychology in Canon City, CO, in 1933, and at the time of his death was chairman of the board of the University of Natural Healing Arts of Denver. - He died at Canon City, Colorado and was buried in Fairmont Cemetery. FULLER, -- / P II / GB / FE-ED (12 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Präfekturverwaltung von Aomori-ken, als Lehrer für Englisch angestellt und er lehrte in Hirosaki. Sein Vertrag lief über 12 Monate und begann am 01.06.1874. Im Jahr 1875 hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, prefectural administration of Aomori-ken, as a teacher of English and he taught at Hirosaki. His contract ran for 12 months and began on June 1, 1874. In 1875 he left Japan again. FULLER, A. / P II / DE / DIP /
- Er war nur 1871 als Assistent im Deutschen Konsulat von Yokohama eingesetzt. Ab 1872 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed as an assistant at the German Consulate in Yokohama in 1871. As of 1872 he is no longer listed in Japan. FULLER, Albert R. / P II - III / GB / MIS /
- Er wurde 1888 als Missionar der Church of England Missionary Society nach Japan delegiert und in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1892 kam auch seine Frau nach Japan. Im Jahr 1908 waren sie immer noch in Nagasaki im Einsatz.
- He was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the Church of England Missionary Society and posted in Nagasaki. In 1892, his wife also came to Japan. In 1908 they were still on mission in Nagasaki. FULLER, B. / P I / DE TR /
- Er kam 1862 nach Japan und wurde von
W. A. Baillie, Kaufmann in Yokohama, angestellt. Baillie mußte bereits 1863 seine Firma wieder aufgeben und B. Fuller hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1862 and was employed by W. A. Baillie, merchant in Yokohama. Baillie had to give up his company already in 1863 and B. Fuller left Japan again. FULLER, E. / P I / GB / TR /
- Er lebte nur 1869 in Japan und arbeitete in dieser Zeit für
W. Rangan & Co., Mietstallung und Vertragspartner der Yedo Post, Yokohama # 122.
- He only lived in Japan in 1869 and during this time worked for W. Rangan & Co., Livery Stable-keepers and contractors of the Yedo Mail, Yokohama # 122. FULLER, G. W. / P III / GB / TR /
- Er arbeitete von 1896 bis 1900 für
Samuel & Co. in Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked for Samuel & Co. in Japan from 1896 to 1900 and was employed at the Kobe branch. As of 1900, he is no longer listed in Japan. FULLERT, P. C. / P II - III / GB / SH /
- Er kam mit seiner Frau 1878 nach Japan und sie ließen sich in Nagasaki nieder. Er wurde als Offizier auf der Taihei-maru von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Im Jahr 1887 hat er Mitsubishi verlassen und wurde 1888 Lotse in Kobe.im
lizensierten Lotsendienst der Küsten- und Inlandsee, Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan with his wife in 1878 and they settled in Nagasaki. He was employed as an officer on the Taihei-maru by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. In 1887 he left Mitsubishi and in 1888 became a pilot in the Licensed Pilot Service of the Coast and Inland Sea in Kobe. In 1908 he still held this position. FULLERTON, George / P II / GB / TR /
- Er kam mit seiner Frau Elizabeth 1875 nach Japan und sie ließen sich in Nagasaki nieder. Sie eröffneten ein Hutmachergeschäft und betrieben das Geschäft bis 1880. Im Jahr 1880 haben sie Japan wieder verlassen.
- He came to Japan with his wife Elizabeth in 1875 and they settled in Nagasaki. They opened a millinery shop and operated the business until 1880. In 1880 they left Japan again. FULTON, G. W. / P II - III / USA / MIS /
- Er wurde 1888 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert und in Kanazawa eingesetzt. Seine Frau begleitete ihn. Von 1891 bis 1899 arbeitete er in Fukui und ab 1900 war er als Missionar wieder in Kanazawa tätig. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position.
- He was delegated to Japan in 1888 as a missionary of the American Presbyterian Mission and assigned to Kanazawa. His wife accompanied him. From 1891 to 1899 he worked in Fukui and from 1900 he was again a missionary in Kanazawa. In 1908, he still held this position. FULTON, Robert / P IV / USA / TR /
- Bei einem Urlaubsbesuch von Alfred Unger in Deutschland 1906 mit Frau und Kindern übermannte ihn das Heimweh und er beschloss mit seiner Frau, sein Geschäft
L. Böhmer & Co. in Japan zu verkaufen und nach Deutschland zurückzukehren. Ein weiterer Grund dafür mag auch die sich verschlechternde Situation für seine Branche nach dem russisch-japanischen Krieg gewesen sein.
Im Jahr 1908 verkaufte er die Firma an den Amerikaner Robert Fulton, der die Firma weiter unter dem gut bekannten Namen Böhmer & Co. weiterführte. Im Jahr 1911 war er immer noch Eigentümer der Firma.
- During a holiday visit of Alfred Unger to Germany in 1906 with his wife and children, homesickness overcame him and he and his wife decided to sell his business L. Böhmer & Co. in Japan and return to Germany. Another reason may have been the deteriorating situation for his business after the Russo-Japanese War.
In 1908, he sold the company to the American Robert Fulton, who continued to run the company under the well-known name of Böhmer & Co. In 1911, he was still the owner of the company. FULTON, Samuel Peter / P II - III / USA / MIS / 1865 - 1938
* 17.08.1865 in Carolina, USA
† 15.09.1938 in Karuizawa, Nagano-ken, Japan
- Nach seinem Abschluss am Richmond Union College wurde er im November 1888 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan entsandt. Er wurde von seiner Frau und seiner Tochter begleitet, die ebenfalls in der Missionsarbeit tätig waren.
Er arbeitete zunächst in Nagoya als Missionar. Später propagierte er das Christentum in Okazaki, Tokyo und Kobe. 1901 übernahm er das Amt des Professors an der Meiji Gakuin. Im September 1907 gründete er in Kobe das Theologische College und wurde dessen Rektor. Er fusionierte es mit dem Osaka Theological College und sie wurden in Central Theological College umbenannt. Die Schule existiert noch heute. - Er starb in Karuizawa, Nagano-ken, wurde aber in Kobe beigesetzt.
- He was delegated to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission in November 1888 after having graduated from Richmond Union College. He was accompanied by his wife and daughter who were also engaged in missionary work.
He was first engaged in missionary work at Nagoya. Later he propagated Christianity in Okazaki, Tokyo, and Kobe. He took office as Professor of Meiji Gakuin in 1901. He founded in Kobe the Theological College in September 1907 and became the principal. He merges it with Osaka Theological College and was renamed to Central Theological College. The school still exists today. - He died in Karuizawa, Nagano-ken, but was buried in Kobe. FUMAGALLI, Guiseppe [FUMIGALLI] / PI / IT / TR /
- Er kam 1864 nach Japan und gründete unter seinen Namen eine Firma Fumagalli & Co. als Seidenhändler in Yokohama. Er konzentrierte sich insbesondere auf den Kauf von Seidenraupen, um diese nach Italien zu liefern. Bereits im Jahr 1866 existiert die Firma nicht mehr auf dem japanischen Markt. Offensichtlich war er danach nur noch auf Geschäftsreise in Japan, da er weiterhin in Italien in der Firma Gebr. Fumagalli mit seinem Bruder A. Fumagalli (Fratelli Fumagalli) anbot.
- He came to Japan in 1864 and established a company under his name, Fumagalli & Co. as a silk merchant in Yokohama. He concentrated in particular on buying silkworms to supply them to Italy. Already in 1866, the company no longer existed on the Japanese market. Apparently, he was only on business trips to Japan after that, as he continued to offer silkworm eggs in Italy in the company with his brother A. Fumagalli (Fratelli Fumagalli). FUNCKE, B. / P II / DE / SER /
- Das
Grand Hotel in Yokohama # 18 - 20 hatte nur zwei Jahre eine offizielle Stelle eines Buchhalters, und zwar 1887 und 1888. In diesen zwei Jahren bekleidete B. Funcke diese Position. Als die Stelle gestrichen wurde, hat er 1889 Japan wieder verlassen.
- The Grand Hotel in Yokohama # 18 - 20 had an official position of a bookkeeper only for two years, i. e. in 1887 and 1888. In these two years, B. Funcke held this position. When the position was cancelled, he left Japan in 1889. FUNCKE, M. / P IV / DE / TR /
- Er wurde von Adolphe Gysin in der 1907 gegründeten Firma
Gebr. Gysin angestellt. Er arbeitete ab 1907 in der Niederlassung in Tokyo.
- He was employed by Adolphe Gysin in the company Gysin Bros., which was founded in 1907. He worked at the Tokyo branch as of 1907. FUNK, Hermann [FUNCK] / P II / DE / FE-ED (40 Mon.) /
- Auf Empfehlung von
Dr. Leopold Müller wurde der Philologe Dr. Hermann Funk als Lehrer für Deutsch und Latein an der medizinischen Akademie in Tokyo von der japanischen Regierung angestellt. Sein Vertrag begann am 1. März 1873 und lief bis zum 29. Februar 1876. Der Vertrag wurde bis 10. Juli 1876 verlängert. Als sein Vertrag erfüllt war, hat er Japan 1876 verlassen. Sein Nachfolger wurde
Dr. Rudolph Lange.
Er war Mitbegründer der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens.
- On the recommendation of Dr. Leopold Müller, the philologist Dr Hermann Funk was employed by the Japanese government as a teacher of German and Latin at the medical academy in Tokyo. His contract began on March 1, 1873 and ran until February 29, 1876, and was extended until July 10, 1876. When his contract was fulfilled, he left Japan in 1876. His successor was Dr. Rudolph Lange.
He was a co-founder of the German Society of Natural History and Ethnology of East Asia. FURBER, Edward G. / P II / USA / SH / 1807 - 1885
* 1807 in Newberry, Mass., USA
† 31.08.1885 in Nagasaki, Japan
- Kapitän. Er kam 1870 nach Nagasaki und wurde bei der
Pacific Mail Steam Ship Co. als Binnenschiffer angestellt. Als der ehemalige US-Präsident Grant 1879 Nagasaki besuchte, fungierte Furber als Vertreter der ausländischen Gemeinschaft. Mitte der 1880er Jahre war Nagasaki ein blühender internationaler Hafen, was unter anderem zur Folge hatte, dass die Bevölkerung der Stadt allzu oft von übertragbaren Krankheiten heimgesucht wurde. Eine solche Epidemie suchte Nagasaki im August 1885 heim, als die Cholera ausbrach. "Commodore" Furber, wie er im Volksmund genannt wurde, wurde ebenso wie 1338 andere Einwohner Nagasakis innerhalb eines Monats ein Opfer der Seuche. Er starb im August 1885 und wurde auf dem Internationalen Friedhof Ōura in Nagasaki beigesetzt. Zum Zeitpunkt seines Todes lebte Edward Furber zusammen mit seinem jüngeren Bruder William, ebenfalls ein Kapitän im Ruhestand, in Minamiyamate # 7 - einem Gebäude, das mehrmals auch als US-Konsulat in Nagasaki diente.
- Captain. He came to Nagasaki in 1870 and was employed at the Pacific Mail Steam Ship Co. as a barge master. When the former U.S. President Grant visited Nagasaki in 1879, Furber acted as a representative of the foreign community. In the mid-1880s, Nagasaki was a thriving international port, and one of the repercussions of this fact is that far too often communicable diseases ravaged the city’s population. One such epidemic struck Nagasaki in August 1885, when a cholera outbreak occurred. “Commodore” Furber, as he was commonly known, was a victim of the outbreak, as were 1338 others in Nagasaki within a month. He passed away in August 1885 and was buried at Ōura International Cemetery of Nagasaki. At the time of his death, Edward Furber was living with his younger brother William, also a retired sea captain, at No. 7 Minamiyamate - a building that on a number of occasions also served as the U.S. consulate of Nagasaki. FURBER, William Giddings / P II / USA / SH + DIP /
- Kapitän, jüngerer Bruder von
Edward G. FURBER. Er kam 1870 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er war bei der
Pacific Mail Steam Ship Co. als Binnenschiffer angestellt.
Im Jahr 1874 arbeitete er für dieselbe Gesellschaft als Kapitän auf dem Dampfschiff Hiroshima-maru in Tokyo. Ab 1880 ist er wieder in Nagasaki gelistet. Von 1881 bis 1885 wurde er zum US-Vizekonsul in Nagasaki berufen.
Zum Zeitpunkt des Todes von Edward Furber im August 1885 lebte William Furber mit seinem Bruder in Minamiyamate # 7 - einem Gebäude, in dem William als US-Vizekonsul gedient hatte. Er lebte noch bis 1891 in der ausländischen Siedlung und verließ dann Japan.
William Furber starb in Rafia, Kalifornien, am 7. November 1905 im Alter von sechsundachtzig Jahren.
- Captain, younger brother of Edward G. FURBER. He came to Japan in 1870 and settled in Nagasaki. He was employed by the Pacific Mail Steam Ship Co. as a barge master.
In 1874 he worked for the same company as captain on the steamship Hiroshima-maru in Tokyo. As of 1880 he is again listed in Nagasaki. From 1881 to 1885 he was appointed US-Vice Consul in Nagasaki.
At the time of the death of Edward Furber in August 1885, William Furber was living with his brother at # 7, Minamiyamate - a building, where William had served as U. S. Vice Consul. William continued to live in the foreign settlement until 1891 and then left Japan.
William Furber passed away in Rafia, California on November 7, 1905, at the age of eighty-six. FURET, Louis Theodore / P I - III / FR / MIS / 1816 - 1900
* 25.03.1816 in Commer, Mayenne, France
† 15.01.1900 in Laval, Mayenne, France
Ōura Catholic Church
- Er wurde am 25. Mai 1835 zum Priester geweiht und 1852 als Missionar der Pariser Société des Missions Etrangères (Gesellschaft für Auslandsmissionen) nach Hongkong entsandt.
Er beschloss, als Missionar nach Japan zu gehen und diente ab 1855 zunächst auf den Ryūkyū-Inseln. Er ging dann nach Nagasaki und kam im Februar/März 1863 an. Er erwarb Land für eine Kirche am Rande der neuen ausländischen Siedlung im Süden von Deshima. Die katholische Kirche von Ōura wurde von L. Furet unter Mitwirkung von B. T. Petitjean und P. Girard entworfen, von KOYAMA Shigeru gebaut und 1865 geweiht.
Aufgrund seines Alters war er nicht in der Lage, Japanisch zu lernen, und er verließ Japan. Er kehrte nach Frankreich zurück und verließ auch die Missionsgesellschaft. Die Pflanzen, Samen und Vögel, die er aus Japan nach Frankreich geschickt hatte, führten dazu, daß er Ehrenmitglieds der „Société d'acclimatation“ wurde.
Die Ōura-Kirche wurde von 1875 bis 1879 auf das Doppelte ihrer ursprünglichen Größe erweitert und mit einer Backsteinverkleidung und einem Turm versehen. Am 23. Januar 1933 wurde sie zum Nationaldenkmal erklärt. Durch die Atomexplosion von 1945 wurde die Kirche schwer beschädigt. Die Restaurierung begann 1947 und wurde am 30. Juni 1952 abgeschlossen. Am 31. März 1953 wurde die Kirche erneut zum Nationaldenkmal ernannt.
- He was ordained a priest on May 25, 1835 and was sent to Hong Kong as a missionary of the Société des Missions Etrangères of Paris (Foreign Society Mission) in 1852.
He decided to go to Japan as a missionary and served first on the Ryūkyū-Islands as of 1855. He went on to Nagasaki arriving in February/ March of 1863. He acquired land for a church on the edge of the new foreign settlement at south of Deshima. The Ōura Catholic Church was designed by L. Furet assisted by B. T. Petitjean and P. Girard, built by KOYAMA Shigeru and it was consecrated in 1865.
Due to his age he was not able to learn Japanese and he left Japan returning to France. There he also left the Society. The plants, seeds and birds he had sent to France from Japan had earned him the title of honorary member of the Société d'acclimatation.
The Ōura Church was enlarged from 1875 to 1879 two twice its original size and added a brick facing and a spire. On January 23, 1933 it was designated a national treasure. Due to the 1945 atomic explosion the church was badly damaged. Restoration started in 1947, it was completed on June 30, 1952. The church was again designated a national treasure on March 31, 1953. FURLONGE, R. S. / P II - III / USA / TR /
- Er arbeitete von 1888 bis 1897 im Auftrag der New York Lebensversicherung als Inspektor in Japan und war in Yokohama eingesetzt. Ab 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked as an inspector in Japan from 1888 to 1897 on behalf of the New York Life Insurance Company and was posted in Yokohama. As of 1897, he is no longer listed in Japan. FURNESS, G. E. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von
Sale & Frazar, Import-Export-Kaufmann, in Begleitung seiner Frau nach Japan und arbeitete als Wirtschaftsprüfer in der Niederlassung von Yokohama # 167.
- In 1906 he came to Japan, accompanied by his wife, on behalf of Sale & Frazar, Import-Export Merchants, and worked as an auditor in their branch at Yokohama # 167. FURNISS, Joseph [FURNESS] / P I - II / GB / TR /
- Er wurde 1837 in England geboren. Als er im Jahr 1866 nach Japan kam, wurde er der erste und einzige Angestellte der Handelsfirma William Sangster & Co. Die Firma existierte als eigenständige Firma nur 1866, wahrscheinlich auch, weil William Sangster nie in Japan lebte. Ab 1867 wirkte Joseph Furniss als selbständiger Kaufmann und seine Firma befand sich in Yokohama # 108 B. In # 108 C befand sich die Hutmacherei von Mrs. Pearson. Joseph Furniss heiratete die Mitarbeiterin von Mrs. Pearson, Selina Elizabeth Daly. Danach firmierte er unter Furniss & Co., Auktionen, Makler, Kommissionsagent, Yokohama # 23, privat lebten sie in Yokohama # 215 Bluff. Im Jahr 1872 haben sie jedoch Japan aus unbekannten Gründen verlassen.
- He was born in England in 1837. When he came to Japan in 1866, he became the first and only employee of the trading company William Sangster & Co. This company existed as a separate company only in 1866, probably because William Sangster never lived in Japan. As of 1867, Joseph Furniss worked as a self-employed merchant and his company was in Yokohama # 108 B. In # 108 C, the millinery of Mrs. Pearson existed and Joseph Furniss married Mrs. Pearson's employee, Selina Elizabeth Daly. He then operated under Furniss & Co., Auctioneers, Brokers, Commission Agents, Yokohama # 23, privately they resided in Yokohama # 215 Bluff. In 1872, however, they left Japan for unknown reasons. FUSSELLE, W. J. / P III / GB / TR /
- Er war im Auftrag von
J. C. Wilkinson von 1897 bis 1900 in Japan und arbeitete für die Firma „Tansan Mineral Waters“ in der Niederlassung in Kobe. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was in Japan on behalf of J. C. Wilkinson from 1897 to 1900 and worked for the company "Tansan Mineral Waters" in the Kobe branch. As of 1900, he is no longer listed in Japan. FYSON, B. E. / P IV / GB / MIS /
- Tochter von William Philip Kimball Fyson. Ihre Eltern waren bereits ab 1874 als Missionare der Church Missionary Society in Japan. So ist es nicht verwunderlich, daß auch sie diesen Lebensweg einschlug. Ab 1903 war auch sie für diese Missionsgesellschaft als Missionarin in Japan und arbeitete in Hakodate. Im Jahr 1908 hatte sie immer noch diese Position.
- Daughter of William Philip Kimball Fyson. Her parents were already in Japan since 1874 as missionaries of the Church Missionary Society. So it is not surprising that she also took this path in life. As of 1903, she was also a missionary for this missionary society in Japan and worked in Hakodate. In 1908 she still held this position. FYSON, William Philip Kimball / P II - III / GB / MIS / 1846 - 1928
- Er wurde 1846 in Bury St. Edmund, Suffolk, geboren, das in der Nähe des Britischen Cambridge liegt. Nach dem Abschluss des Gymnasiums besuchte er später das Christ College der Universität Cambridge. 1871 wurde er Diakon im Dienst des Erzbischofs von York und arbeitete an der Kirche von Drypool. Im Jahr 1872 empfing er die katholische Priesterweihe.
1874 wurde er als Missionar der Church of England Missionary Society nach Japan entsandt und wurde von seiner Frau Eleanor begleitet. Zunächst war er in Tokyo stationiert, wo er Japanisch lernte, bevor er zu seinem neuen Posten in Niigata aufbrach, wo er sieben Jahre lang als Missionar tätig war. Im Jahr 1882 kehrte er nach Tokyo zurück und war als Vertreter der Britischen und Ausländischen Bibelgesellschaft tätig.
Im Jahr 1889 übernahm er das Amt des Direktors der Theologischen Hochschule in Osaka und zog viele Geistliche heran. - 1897 trat er sein neues Amt in Hakodate als erster Bischof der Region Hokkaidō an und bemühte sich 11 Jahre lang um die Verstärkung der örtlichen Diözese, bis er 1908 in den Ruhestand ging. Er kehrte noch im selben Jahr nach England zurück und starb 1928 in London.
- He was born in 1846 at Bury St. Edmund, Suffolk, located in the vicinity of British Cambridge. After he graduated from a grammar school, he entered later the Cambridge University, Christ College. He became a diacon coupling to the York archbishop in 1871 and he worked at the church of Drypool. In 1872 he received the Catholic priest ordination.
In 1874 he was delegated to Japan as a missionary of the Church of England Missionary Society, and he was accompanied by his wife Eleanor. At first, he was stationed in Tokyo, where he learnt Japanese before he started for his new post in Niigata being engaged in missionary work for seven years. In 1882 he returned to Tokyo and was active as agent of the British and Foreign Bible Society.
In 1889 he took office as Principal of the Osaka Theological College and brought up many clergymen.
He started for his new post in Hakodate as the first bishop of the Hokkaidō region in 1897 and he tried for reinforcement of the local department for 11 years till he retired from it in 1908. He returned to the England in the same year and died in London in 1928.