Meiji-Portraits
- S -
Erklärung zur Namensliste >> << Explanation of Names' List
1.
Dies sind alle berücksichtigten Personen mit dem Buchstaben - S - . Die Namen wurden getrennt nach Ausländer und Japaner angeordnet. Spezifische Beschreibungen werden kontinuierlich ergänzt. Fett gedruckte Namen wurden bereits bearbeitet, nutzen Sie auch den Link.

These are all considered persons with the letter - S - . Names have been separately arranged by Foreigners and Japanese. Specific descriptions will be continuously added. Bolded names have been edited, please use also the Link.

2.
Reihenfolge der Anordnung je Zeile <<>> Sequence per Line

Nachname, Vorname [Namensvarianten] / Aufenthalt innerhalb des Zeitraumes P / Herkunft / Beschäftigungsgruppe / Bemerkungen

Surname, Christian Name [Variants of Name] / Stay within the Period of P/ Origin / Group of Occupation / Remarks




1. AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS
(JAPANER >>> <<< JAPANESE)

SA, E. de / P II / GB / SER /
- Sohn von L. J. de Sa. Er war 1872 und 1873 im "Japan Hotel", Yokohama # 44 als Hotelboy angestellt. 1874 hat er wie seine Eltern Japan verlassen.
- L. J. de Sa. He was employed as a hotelboy in 1872 and 1873 in the "Japan Hotel", Yokohama # 44. In 1874 he left Japan like his parents.

SA, L. J. de / P I - II / GB / TR /
- Er war ab 1867 in Japan und arbeitete für Walsh & Co., Eport-Import-Kaufmann, in Nagasaki. Walsh & Co. agierte zuerst in Nagsaki und Walsh, Hall & Co. in Yokohama, obwohl beide Firmen die gleichen Eigentümer hatten.
Im Jahr 1871 wurde L. J. de Sa zu Walsh, Hall & Co. nach Yokohama # 2 versetzt. Hier arbeitete er bis Ende 1873 und 1874 hat er Japan wieder verlassen.
- As of 1867 he stayed in Japan and worked for Walsh & Co., Eport-Import-Merchants, in Nagasaki. Walsh & Co. operated at first in Nagsaki and Walsh, Hall & Co. in Yokohama, although both companies had the same owners.
In 1871, L. J. de Sa was transferred to Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2. Here he worked until the end of 1873 and in 1874 he left Japan again.


SAAKE, -- / P II / USA / SER /
- Er war nur 1871 in Japan und arbeitete als Assistent im Brooklyn Hotel, Yokohama # 40.
- He stayed only in 1871 in Japan and worked as an assistant in the Brooklyn Hotel, Yokohama # 40.

SACCONI, Pietro / P II / IT / TR / 1839 - 1883
- Pietro Sacconi gehört zu der kleinen Gruppe von Italienern mit ständigem Wohnsitz in Yokohama; die meisten waren nur eine gewisse Zeit anwesend, wenn Lieferungen von Seidenraupeneiern vorbereitet werden mussten.
Sacconi kam im August 1875 nach Japan und gründete die Firma Sacconi & Co. in Yokohama # 81, wo auch Vittorio Aymonin firmierte. Schwerpunkt der Firma von Sacconi war der Export von Seidenraupeneiern an seine Firma in Piacenza und Mailand.
Im Jahr 1876 ist er zusätzlich als Leiter bei P. Beretta & Co. gelistet, die sich dem Handel ostasiatischer Kunst nach Europa widmete. Sacconi betrieb in Mailand ein ähnliches Geschäft.
Im Dezember 1880 hat er Japan wieder verlassen. Er starb im Jahr 1883 in Somalia.
Pietro Sacconi belongs to the small group of Italians with permanent residence in Yokohama; most of them were only present for a certain period of time, when supplies of silkworm eggs had to be prepared.
Sacconi came to Japan in August 1875 and founded Sacconi & Co. in Yokohama # 81, where Vittorio Aymonin also operated. The main focus of Sacconi's company was the export of silkworm eggs to his company in Piacenza and Milan.
In 1876, he is additionally recorded as manager of P. Beretta & Co., who was involved in the trade of East Asian art to Europe. Sacconi operated a similar business in Milan.
In December 1880 he left Japan again. Sacconi died in Somalia in 1883.


SACHS, M. J. / P II - III / GB / TR /
- Er lebte und arbeitete nur zwei Jahre in Japan; in dieser Zeit war er bei zwei Firmen angestellt. Im Jahr 1899 arbeitete er bei Berrick Bros., Vertreter der Patriotic Assurance Co., Yokohama # 75 und 1900 bei Browne & Co., Vertreter für die Shipping Lines and Insurance Agency, Yokohama # 72. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He lived and worked in Japan for only two years; during this period he was employed by two companies. In 1899, he worked for Berrick Bros., agents of the Patriotic Assurance Co., Yokohama # 75, and in 1900 for Browne & Co., agents of the Shipping Lines and Insurance Agency, Yokohama # 72. Afterwards he is no longer listed in Japan.

SACHSE, Richard

SACSON, Gustavus / P II / CH / FE-SH /
SADEWASSER, Otto / P I - II / UKN / TR /
SADEWASSER, V. / P III / UKN / TR /
SADLER, Arthur Lindsay / P III / GB / FE-ED / 1882 - 1970
SAELMANS, Max / P III / DE / DIP /

SAENGER, Julius

SAETTERLUND, A. see SETTERLUND
SAFFERTY, C. B. / P III / USA / MIS /
SAGEL, Wilhelm / P II / AT / TR /
SAILER, F. / P II / FR / SER /
SAKREVSKII, P. / see ZAKREVSKII, P.

SALABELLE-Family

SALABELLE, Alfred Xavier

SALABELLE, Auguste

SALABELLE, Lucie Louise

SALABELLE, Lucien

SALABELLE, Stephane

SALCOLI / siehe - see / SARCOLI

SALE, Charles V. / P III / GB / TR /
SALE, F. G. [Fred. Geo.] / P II - III / GB / TR /
SALE, George / P II - III / GB / TR /
SALE, Herbert William / P II - III / GB / TR /
SALE, R. S. [Robt. S.] / P III / GB / TR /
SALE, Vivian M. / P III / GB / TR /
SALES, Francois de / P II - III / FR / MIS /
SALINGER, Edgar / P III / UKN / TR /
SALMON, Charles / P II / USA / SER + DIP /
SALMON, Marie Amedee / P II - III / FR / MIS /
SALOMON, Henri / P II / USA / SER /
SALOMONSEN, R. / P III / UKN / TR /

SALSICCIONI, Giovanni / P IV / IT / TR /
Für Vergrößerung klicken
Für Vergrößerung klicken


- Giovanni Salsiccioni ist noch vollkommen unbekannt. Es existieren Karten und Briefe an ihn in Kobe, teilweise auch mit eingedruckter Empfängeradresse, was auf einen längeren Aufenthalt schließen läßt. Auch der Inhalt der abgebildeten Karte vom 27.03.1901 mit der Absicht, die Briefmarkenzeitschrift "Echo de la Timbrologie" zu abonnieren, weist auf einen längeren Aufenthalt in Kobe hin.
Trotzdem gibt es in den Japan Directories nicht einen einzigen Eintrag, der über seinen Aufenthalt und seine Tätigkeit Aufschluss gibt.
Die erste bekannte Korrespondenz ist die abgebildete Karte und die letzte Korrespondenz stammt aus dem Jahr 1904. Daraus schlussfolgernd, lebte er wenigstens von 1901 bis 1905 in Kobe. Weitere Erforschung ist notwendig.

- Giovanni Salsiccioni is still completely unknown. There are existing cards and letters addressed to him in Kobe, partly also with imprinted addressee, which suggests a longer stay. Also the contents of the pictured card dated March 27, 1901 with the intention of subscribing the philatelic paper "Echo de la Timbrologie" refers to a longer stay in Kobe.
Nevertheless, there is not a single entry in the Japan Directories, which gives an insight into his stay and his activities.
The first known correspondence is the depicted card and the last correspondence dates from 1904. From this we can conclude, that he lived at least from 1901 to 1905 in Kobe. Further research is necessary.




SALTAREL, P. M. [P. H.] / P III / FR / TR + DIP /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 27.08.1889 aus Surabaja, Niederländisch-Indien (heute Indonesien) nach Tokyo, Japan, Ankunft 04.10.1889 und Weiterleitung nach Yokohama, weil er zwischenzeitlich in Yokohama # 108 Bluff wohnte. Ankunft Yokohama 05.10.1889 - er schien offensichtlich sehr bekannt gewesen zu sein.


- Postcard posted on Aug. 27, 1889 from Surabaja, Dutch-India (today Indonesia) to Tokyo, Japan, arrival in Tokyo on October 4, 1889, forwarded to Yokohama because he lived in Yokohama # 108 Bluff in the meantime. Arrival Yokohama, October 5, 1889 - he seemed to have been very well known.


- P. M. Saltarel ist einer der unstetigsten Ausländer, der im Meiji-Japan gelebt hat. Er begann 1879 als Buchhalter im Grand Hotel, Yokohama # 20. Im folgenden Jahr ist er hier nicht mehr beschäftigt - er ist in Yokoham # 133 gelistet. Unter dieser Adresse befanden sich das P. Clausen's Hotel und das Europe Hotel. Es ist nicht bekannt, ob er hier wohnte und/ oder ebenfalls als Buchhalter arbeitete. Im Jahr 1881 ist er als Resident in Yokohama # 101 Bluff und 1882 als Aushilfsdolmetscher im französischen Konsulat, Yokohama # 74, gelistet. In den Jahren 1883 bis 1885 ist er nicht in den Japan Directories aufgeführt. Ursache dafür könnte sein, dass er nicht in Japan weilte oder er bei einer japanischen Firma angestellt war, wie das später auch erfolgte. Im Jahr 1886 wohnte er in Yokohama # 86, und 1887 arbeitete er für M. Shimizu in Tokyo, Urajinbo-cho. 1888 finden wir ihn als selbständigen Kaufmann in Yokohama # 32. Aber auch dieses Geschäft hatte er 1889 wieder aufgegeben und er ist mit seiner privaten Adresse in Yokohama # 108-A angegeben. Im Jahr 1890 ist er Mitglied im ausländischen Komitee der Geographischen Gesellschaft Tokyos. Von 1891 bis 1893 ist er Konsul des mexikanischen Konsulats in Yokohama # 164 bzw. Yokohama # 73. Ab 1894 ist er nicht mehr als Konsul berufen und bis 1900 als Resident von Yokohama # 72 registriert. Danach verlieren sich seine Spuren, offensichtlich hatte er Japan wieder verlassen.
- P. M. Saltarel is one of the most unstable foreigners who lived in Meiji Japan. He began as a book-keeper at the Grand Hotel, Yokohama # 20 in 1879. He is not listed here anymore in the following year but in Yokoham # 133. At this address were located the P. Clausen's Hotel and the Europe Hotel. It is not known whether he lived here and / or worked as a book-keeper. In 1881, he was recorded as a resident in Yokohama # 101 Bluff, and in 1882 as an Auxiliary Interpreter of the French Consulate, Yokohama # 74. In the years from 1883 to 1885 he is not listed in the Japan Directories. The reason for this case could be that he was not staying in Japan or was employed by a Japanese company, as it happened later. In 1886 he lived in Yokohama # 86, and in 1887 he worked for M. Shimizu in Tokyo, Urajinbo-cho. In 1888 we find him as an independent merchant in Yokohama # 32. But he also gave up this business in 1889 and his private address is given in Yokohama # 108-A. In 1890 he was a member of the Foreign Committee of the Geographical Society of Tokyo. From 1891 to 1893, he was consul of the Mexican Consulate in Yokohama # 164 and Yokohama # 73 resp. As of 1894, he was no longer consul and was registered as resident of Yokohama # 72 until 1900. Then his tracks are lost, obviously he had left Japan again.

SALTER, George H. Cotton [SULTOR, G. H. Cotton] / P II / USA / FE-ED (120 Mon.) /
- Mit einem Vertrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, kam er 1879 nach Japan und sein Vertrag als Englisch-Lehrer an der Regierungsschule in Nagasaki begann am 10.03.1879. Er lehrte bis 1889 an der Schule und ab 1889 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- With a contract of the Japanese government, Ministry of Education, he came to Japan in 1879 and his contract as an English teacher at the Nagasaki government school began on March 10, 1887. He taught at the school until 1889 and from 1889 he was no longer listed in Japan.

SALVERY, A. / P II - III / FR / SER /
SALVERY, Jean F. A. [SALVORY] / P II - III / FR / SER /
SALVERY, L. / P III / FR / SER /
SAMAH, W. S. / P II / UKN / FE-ED /
SAMARIVA, Guiseppe [SOMARIVA] / P III / IT / SER /
SAMBUCK, J. / P II / UKN / SER /
SAMIE, Louis / P I - III / FR / FE-MIL-ED + DIP /
SAMOILOV, W. [SAMOYLOFF] САМОЙЛОВ Владимир Константинович / P III / RUS / DIP /
SAMPSON, John / P III / UKN / ENG /
SAMS, W. F. B. / P I / GB / TR /
SAMSON, D. / P II / GB / FE-T-RW /
SAMSON, P. / P III / UKN / TR /
SAMSON, Rudolf / P III / UKN / TR /

SAMUEL, G. G. / P III / GB / TR /
- Als Angestellter der Firma Samuel Samuel & Co., Handels-Agentur, wurde er 1906 nach Japan in die Niederlassung Yokohama # 27delegiert, ab 1907 zeichnete er procura.
- In 1906 he was delegated to Japan to work in the Yokohama branch of Samuel Samuel & Co., Trade Agents, Yokohama # 27. From 1907 on he signed per procuration.

SAMUEL, Marcus

SAMUEL, Samuel

SAMUELS, F. V.

SAMUELS, Jennie / P II / USA / MIS /
- 1889 und 1890 ist sie lediglich als Einwohner von Yokohama unter # 75-A aufgeführt.
Ab 1907 ist Jennie Samuels im Einsatz als Missionar der Presbyterian Church of USA, in Sun-Chun, Korea.
- In 1889 and 1890 she is only listed as resident of Yokohama at # 75-A.
From 1907 Jennie Samuels is listed as Missionary of the Presbyterian Church of USA, at Sun-Chun in Korea.


SAMUELS, Joseph / P II - III / DE / SER /
Für Vergrößerung klicken

- Von 1887 bis 1889 ist er als Eigentümer des Travellers Hotel, Yokohama # 136, registriert. In den folgenden Jahren wird er nicht mehr in Japan erwähnt, 1898 ist er aber erneut als Eigentümer des The Globe Hotel, Yokohama # 164, gelistet. 1900 verließ er Japan wieder.

- From 1887 to 1889 he is listed as proprietor of the Travellers Hotel, Yokohama # 136. In the following years he is not listed any more until 1898 when he is again mentioned as proprietor of The Globe Hotel, Yokohama # 164. In 1900 he left Japan.


SAMUELS, S. B. / P II / USA / TR /
- Er kam 1881 nach Japan und wurde von J. Middleton, Versicherungs-Agentur, Yokohama # 22, angestellt. Er blieb nur bis 1883 in Japan, privat wohnte er in Yokohama # 61.
- He came to Japan in 1881 and was employed with J. Middleton, Insurance Agency, Yokohama # 22. He stayed only until 1883 when he left Japan again. Privately he resided in Yokohama # 61, Bluff.

SAN, Edward de [Eduardus Ludovicus Franciscus] / P II / NL / TR /
- Er kam 1874 nach Japan und wurde bei Chipman, Stone & Co., Yokohama # 28, angestellt. Im folgenden Jahr wurde er in die Filiale der Firma in Kobe # 46 eingesetzt. Als im Jahr 1876 die Firma in Liquidation ging, gründete E. de San in Partnerschaft mit August Stein die Firma E. de San & Stein in Kobe # 46.. Von 1878 firmierten sie unter Kobe # 70. Im Jahr 1880 lösten sie die Partnerschaft und E. de San firmierte ab sofort unter E. de San & Co., Kobe # 70 und ab 1882 in Kobe # 87. Eine Filiale in Nagasaki existierte nur 1881.
Diese eigene Selbständigkeit war nicht erfolgreich; im Jahr 1883 wurde die Firma liquidiert und Edward de San ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1874 and was employed by Chipman, Stone & Co., Yokohama # 28. The following year, he was involved in the company's branch in Kobe # 46. When the company went into liquidation in 1876, E. de San, in partnership with August Stein, founded E. de San & Stein in Kobe # 46. As of 1878, they were trading at Kobe # 70. In 1880, the partnership expired and E. de San now operated under E. de San & Co. , Kobe # 70, and as of 1882 in Kobe # 87. A branch in Nagasaki existed only in 1881.
The independent business was not successful; in 1883 the company was liquidated and Edward de San is no longer listed in Japan.


SANBORN, Henry F. [SANBOM] / P III / GB / SER /
- Als er 1899 nach Japan kam, wurde er als Aquisiteur im Oriental Hotel, Kobe # 80, angestellt. Im Jahr 1901 wurde er Leiter des Cliff House Hotel, Nagasaki; 1902 war er aber wieder zurück in Kobe als Aquisiteur im Oriental Hotel, Kobe # 80. Ab 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1899, he was employed as an agent at the Oriental Hotel, Kobe # 80. In 1901 he became manager of the Cliff House Hotel, Nagasaki; in 1902, however, he returned to Kobe, again employed as agent in the Oriental Hotel, Kobe # 80. As of 1904 he was no longer listed in Japan.

SANCHES, J. / P II / UKN / JOU /
- Er war nur 1867 in Japan und arbeitete im Büro der Japan Herald, Yokohama # 37.
- He was only in 1867 in Japan and worked in the office of the Japan Herald, Yokohama # 37.

SANDBERG, Paul / P IV / DE / TR / 1873 - 1923
- Er wurde ab 1907 als amtierender Leiter der Deutsch-Asiatischen Bank, Yokohama # 180, eingesetzt.
Es liegen keine Informationen über sein weiteres Leben vor. Es ist nur bekannt, dass er am 01.09.1923 starb, sicherlich durch das große Kanto-Erdbeben und er wurde in Kobe auf dem Kasugano-Friedhof beigesetzt.
- As of 1907 he was appointed Acting Manager of the Deutsch-Asiatischen Bank, (German-Asian Bank), Yokohama # 180.
There is no information about his future life. It is only known that he died on September 1, 1923, certainly by the Great Kantō earthquake and he was buried in the Kobe Kasugano Cemetery.


SANDEMANN, Fred / P II / GB / FE-ED (48 Mon.) /
- Er kam aus London und war Verkäufer in einem Eisenwarengeschäft. Trotzdem kam er Ende 1870 als Englisch-Lehrer nach Japan, sein Vertrag mit der japanischen Regierung begann am 01.01.1871 und lief bis zum 30.06.1871. In dieser Zeit lehrte er an der University South School, einem Vorgänger der Imperial Tokyo University. Am 03.10.1871 setzte er seine Lehrtätigkeit fort. Er wurde vom Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt und sein Vertrag wurde monatlich verlängert. Der Vertrag wurde schließlich am 30.11.1874 gekündigt und er hat Japan wieder verlassen.
- He came from London and was a salesman in a hardware store. Nevertheless, he came to Japan at the end of 1870 as an English teacher, his contract with the Japanese government began on January 1, 1871 and ran until June 30, 1871. During this time, he taught at the University South School, a predecessor of the Imperial Tokyo University. On October 3, 1871 he continued his teaching activities; he was employed by the Ministry of Public Works, Lighthouse Department and his contract was extended monthly. The contract was finally terminated on November 30, 1874 and he left Japan again.

SANDER, B. [R.] / P IV / DE / TR /
- Er kam 1900 im Auftrag von Becker & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 40. Als sein Vertrag nach 3 Jahren endete, hat er Japan im Jahr 1903 wieder verlassen.
- He came to Japan in 1900 on behalf of Becker & Co. and worked in Yokohama # 40. When his contract ended after three years, he left Japan in 1903.

SANDER, Mary A. [M.] / P III / GB / MIS /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte aus Yonago vom 10.03.1894 an M. Sander in Osaka, Ankunft 12.03.1894. Gemäß dem Kartentext war sie zur Erholung in Osaka. Offensichtlich hatte sie aber ihren Aufenthalt bereits beendet, denn die Karte wurde am 14.03.1894 wieder nach Yonago zurück gesandt.

- Postcard from Yonago posted on March 10, 1894 to M. Sander in Osaka, arrival March 12, 1894. According to the text of the postcard, she was to rest in Osaka. Obviously, however, she had already left because the card was returned to Yonago on March 14, 1894.



- Sie wurde von der Missionsgesellschaft der Church of England als Missionar nach Japan delegiert. Sie traf 1892 ein und nahme ihre Arbeit in der Diözese von Osaka, Sitz Matsue, auf und arbeitete zunächst in Yonago. Von 1895 bis 1901 arbeitete sie in Hiroshima und war 1901 und 1902 in England. Als sie 1903 wieder nach Japan zurückkehrte, arbeitete sie zuerst wieder in Yonago und ab 1907 wieder in Hiroshima.
- She was delegated by the Missionary Society of the Church of England as a missionary to Japan. She arrived in 1892 and began her work in the diocese of Osaka, main seat at Matsue, and she worked first in Yonago. From 1895 to 1901 she worked in Hiroshima and stayed in England in 1901 and 1902. When she returned to Japan in 1903 she was engaged again in Yonago and as of 1907 she was back in Hiroshima.

SANDERS, Frederick Hervert

SANDERS, Jacob H. August

SANDERS, J. Maynard [SAUNDERS]

SANDERSON, C. F. / P II / USA / TR /
SANDFORD, F. S. / P III / USA / SER /
SANDILAND, B. A. / P II / UKN / SER /
SANDROCK, Edouard / P III / FR / MIS / 1879 - 1958
SANDS, C. A. / P II / USA / MIS /
SANDS, W. F. / P III / USA / DIP /
SANDS, William Gregory / P II / UKN / TR /
SANDSTEDE, F. [SANDSEDE] / P III / UKN / TR /
SANDWITH, John H. / P II / GB / FE-MIL /
SANEVSKII / see ZANEVSII
SANGSTER, M. / P II / UKN / TR /
SANGSTER, P. / P II / UKN / TR /
SANGSTER, Wm. / P I / GB / TR /
SANGUINETTI, V. / P III / IT / TR /
SANMAUER, I. / P II / GB / DIP /
SANNBY, John William / P II / GB / MIS /
SANSOM, Sir George B. / P III / GB / DIP /
SANSOM, Thos. Elliott / P III / GB / TR /
SANSON, E. / P II / FR / TR /
SANTEE, Helen C. / P III / USA / MIS /
SANTOS, B. F. dos / P III / PT / TR /
SANTOS, E. dos / P III / PT / TR /
SANTOS, F. X. dos / P III / PT / TR /
SANTOS, J. M. dos / P I - III / PT / JOU /
SAPHIERE, Adolf / P III / AT / TR /
SAPHIERE, Tobias S. [SAPHYR] [SAPHIR] / AT / SER /

SARABEL / siehe - see / SALABELLE

SARAZIN, François

SARCOLI, Adolfo [SALCOLI] / P IV / IT / ART / 1867-1936
Für Vergrößerung klicken
- Der erste Ausländer, der als Lehrer und Gitarrist in Japan tätig war, war Adolfo Sarcoli, der 1911 nach Japan kam. Adolfo Sarcoli wurde am 6. März 1867 in Sienna geboren und vor seiner Ankunft in Japan war er als Operntenor bekannt und durch seine Rolle als Rodolfo in "La Boheme" und als Performer auf Mandoline und Gitarre berühmt. In Japan trat er mit der Keiō-Privatschule (heute Universitäts-Mandolinenorchester) auf und war als Gesangslehrer tätig. Viele seiner Schüler wurden in japanischen Opernkreisen bekannt. Er komponierte mehrere Werke für Gitarre, die seinen eigenen Auftritte ergänzten. - Er starb am 12. März 1936 im Alter von 69 Jahren und wurde auf dem katholischen Friedhof Fuchu von Tokyo begraben.
- The first foreigner to be active as a teacher and performer of the guitar came to Japan in 1911. Adolfo Sarcoli was born on March 6, 1867 in Sienna and before his arrival in Japan was known as an opera tenor known by his role of Rodolfo in "La Boheme" and as performer on the mandolin and guitar. In Japan he performed with the Keiō private school (now a university) mandolin orchestra and was active as a vocal teacher. Many of his students went on to become well known in Japanese opera circles. He composed several compositions for the guitar and in addition to performing them himself his students often used them in their own performances. - He died on March 12, 1936, at the age of 69 years, and was buried in the Catholic Fuchū graveyard of Tokyo.

SARDA, G. / P II / FR / FE-R (36 Mon.) /
Für Vergrößerung klicken
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, der vom 08.08.1873 bis 07.08.1876 lief, um als technischer Berater für Armaturen zu arbeiten. Nach Ankunft in Japan arbeitete er als Assistenz-Ingenieur in der Yokohama Gas Company, Werk in Noge, 1874/ 1875 ist er als Klempner und Gasmonteur in Yokohama # 185 gelistet und 1876/ 1877 ohne Angabe einer Tätigkeit in Yokohama # 166-F. In seiner Akte ist vermerkt, dass er eine Kostenerstattung von 25 $ für die Fahrt von Marseilles nach Paris am 15.10.1878 erhalten hat.
P. S. Es scheint kein verwandtschaftliches Verhältnis zu Paul Pierre Sarda bestanden zu haben. - G. Sarda war immer sehr an Japan interessiert und hielt Kontakt zu Japan, wie diese Postkarte belegt.
- He had a contract with the Japanese Government, Ministry of Navy, which ran from August 8, 1873 to August 7, 1876, with an employment as technical advisor for fittings. After arriving in Japan he worked as an assistant engineer in the Yokohama Gas Company, at the Noge Works, 1874/1875 he is recorded as plumber and gas fitter in Yokohama # 185 and 1876/1877 listed without specifying his activity in Yokohama # 166-F. In his file is a note that he received a refund of $ 25 for the trip from Marseille to Paris on October15, 1878.
P. S. It seems there had been no kinship to Paul Pierre Sarda. - G. Sarda had always been very interested in Japan and kept contacts with Japan, as this postcard proves.


SARDA, J. / P III / FR / TR /
- Er war 1890 und 1891 als Angestellter der Bank Comptoir National d’Escompte de Paris in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 2. Da er privat in Yokohama # 46 Bluff gemeldet war, wo auch Paul Pierre Sarda lebte, wird ein verwandtschaftliches Verhältnis vermutet.
Mit der Schließung der Bankfiliale in Yokohama im Jahr 1892 hat auch J. Sarda Japan verlassen.
- In 1890 and 1891 he is recorded as an employee of the Bank Comptoir National d’Escompte de Paris in Japan and worked in the branch in Yokohama # 2. Because he was privately recorded under Yokohama # 46 Bluff where also Paul Pierre Sarda lived, a kinship ratio is suspected.
With the closure of the bank branch in Yokohama in 1892, J. Sarda had left Japan, too.


SARDA, Paul Pierre

SARDAIGNE, D. A. / P II - III / FR / SER /
SARDAIGNE, J. / P II / FR / SER /
SARDAIGNE, L. / P III / FR / SER /
SARDAIGNE, M. / P III / FR / SER /
SARFODEN, - / P II / UKN / TR /

SARGEANT, W. J. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für F. W. Horne & Co., Handelsagentur, in der Niederlassung in Osaka.
- As of 1906 he worked for F. W. Horne & Co., Trade Agents, in their Osaka branch.

SARGENT, Charles Sprague / P III / USA / SC / 1841 - 1927
Für Vergrößerung klicken

- Er wurde am 24. April 1841 in Boston, US-Bundesstaat Massachusetts geboren. Sein Vater war ein reicher Handelskaufmann und aus diesem Grund konnte er auch an einer Privatschule ausgebildet werden; dann besuchte er die Harvard University und absolvierte sie im Jahr 1862. Er nahm am Bürgerkrieg im Jahre 1863 für die Armee der konföderierten Staaten teil, wurde zum Oberst befördert, aber dann 1865 allmählich aus dem Militärdienst entlassen. Er weilte drei Jahre in Europa und als er nach Amerika zurückkehrte, heiratete er und eröffnete einen botanischen Garten in den Vororten von Boston. Er wurde Direktor des botanischen Gartens der Harvard University im Jahre 1872 und erhielt eine zusätzliche Stelle als Universitätsprofessors für Botanik von 1879 bis bis zu seinem Tod 1927. Er wurde außerdem als Direktors des neuen „Arnold´s Baumgarten“ im Jahre 1873 berufen.
Er besuchte Japan zum Studium japanischer Pflanzen im August 1892 und begann in Hokkaidō, Mt. Hakkoda-san, und ging dann nach Karuizawa, Hakone, Kiso und kehrte im November des Jahres von Yokohama in sein eigenes Land zurück. Er fasste diese Forschungsergebnisse in "Forest Flora of Japan" zusammen und veröffentlichte sie 1894. Er starb am 22. März 1927 in Boston.
- He was born on April 24, 1841 at Boston, US State of Massachusetts. His father was a wealthy trading merchant and for this reason he could be educated at a private school and then entered Harvard University and graduated in 1862. He took part in the Civil War in 1863 in the Confederate States Army, was promoted to a colonel, but was gradually being discharged from military service in 1865. He stayed in Europe for three years and when he returned to U.S.A. he married and made a botanical garden in the suburbs of Boston. He was appointed director of the botanical garden attached to Harvard University in 1872 and held an additional post of the university professor to lecture on botany from 1879 to 1927. He holds an additional post of Director of the new Arnold tree garden in 1873. He visited Japan for a Japanese plant study in August, 1892 and started around Hokkaidō, Mt. Hakkoda-san, and continued at Karuizawa, Hakone, Kiso and went back to his own country from Yokohama in November of the year. He summarized this result in “ Forest Flora of Japan “ and published it in 1894. He died on March 22, 1927 in Boston.

SARGENT, E. A. [SARGEANT] / P II - III / USA / TR /
- Die Havanna Cigar Company, auch J. M. Kelly & Co., News Agents and Tabacconists, genannt, hatte ihren Sitz in Shanghai und sie eröffneten 1875 eine Filiale in Yokohama unter Leitung von E. A. Sargent. (siehe auch Firmengeschichte Kelly & Walsh).
Bereits im Jahr 1876 kam auch seine Frau nach Japan und privat wohnten sie in Yokohama # 90 Bluff.
Im Jahr 1878 erhielt er Prokura und verlegte die Firma nach Yokohama # 28 und auch privat verzog er nach # 16 Bluff.
Im Jahr 1878 gründete er in Partnerschaft mit A. Farsari seine eigene Firma in der gleichen Branche und sie firmierten als Sargent, Farsari & Co., News Agents, Tobacconists, Booksellers, Yokohama # 60 bzw. in # 80 ab 1879.
Im Jahr 1883 löste sich die Partnerschaft und E. A. Sargent wurde von der American Clock & Brass Co., die 1884 The American Trading Co. wurde, in Yokohama # 28 angestellt.
Als der bisherige Leiter, C. W. Dimock, 1884 für diese Firma als Leiter in die Niederlassung nach Kobe versetzt wurde, hatte E. A. Sargent die Verantwortung für Yokohama. Im Jahr 1890 wurde er Bereichsagent in Yokohama und 1895 löste er C. W. Dimock in Kobe als Agent ab. Diese Position hatte er bis zum Jahr 1903, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S.
1. Es wird vermutet, dass N. J. Sargent sein Bruder ist, ein Nachweis konnte nicht erbracht werden.
2. Auf Grund der vorliegenden Korrespondenz in deutscher Sprache wird vermutet, dass er die amerikanische Staatsbürgerschaft angenommen hat.
- The Havana Cigar Company, also known as J. M. Kelly & Co., News Agents and Tabacconists, was based in Shanghai and they opened a branch in Yokohama in 1875, headed by E. A. Sargent. (see also company history of Kelly & Walsh).
Already in 1876 also his wife came to Japan and privately they resided in Yokohama # 90 Bluff. In 1878, he was authorized to sign per procuration and moved the company to Yokohama # 28 and also privately he moved to # 16 Bluff.
In 1878, in partnership with A. Farsari, he founded his own company in the same industry, and they operated under Sargent, Farsari & Co., News Agents, Tobacconists, Booksellers, Yokohama # 60, and as of 1879 in # 80 resp.
In 1883, the partnership broke down and E. A. Sargent was employed by the American Clock & Brass Co., which became in 1884 The American Trading Co. in Yokohama # 28.
When the previous director, C. W. Dimock, was transferred to the branch office in Kobe in 1884, E. A. Sargent became responsible for Yokohama. In 1890 he became Sub-Agent in Yokohama and in 1895 he succeeded C. W. Dimock in Kobe as the Agent. He held this position until 1903, after then he was no longer listed in Japan.
P. S.
1. It is assumed that N. J. Sargent is his brother, a proof could not be secured.
2. On the basis of the present correspondence in German, it is assumed that he has adopted American citizenship.


SARGENT, F. E. / P III / USA / TR /
- Er kam 1898 in Begleitung seiner Frau nach Japan. Privat lebten sie in Yokohama # 157 Bluff und F. E. Sargent wurde bei H. Macarthur & Co., Yokohama # 10, angestellt. Er beendete 1899 seine Tätigkeit und sie haben Japan im Jahr 1900 verlassen.
- He came to Japan in 1898 accompanied by his wife. Privately they resided in Yokohama # 157 Bluff. F. E. Sargent was employed by H. Macarthur & Co., Yokohama # 10. He ended his job in 1899 and they left Japan in 1900.

SARGENT, N. G. [N. P.] / P IV / USA / TR /
- Er war von 1903 bis 1906 in Japan und arbeitete für die Handels- und Versicherungs-Agentur Samuel, Samuel & Co. in Kobe. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1903 to 1906 and worked for the Trade and Insurance Agency Samuel, Samuel & Co. in Kobe. After that, he is no longer listed in Japan.

SARGENT, N. J. / P II / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Sein Leben in Japan ist besonders undurchsichtig und lückenhaft. Obwohl zum Beispiel ein Brief von 1888 mit seiner Eingangsbestätigung existiert, wird er erstmals 1893 als Mitarbeiter der American Trading Co., Yokohama # 28, in den Japan Directories erwähnt. Auch Postkarten an die Firma N. J. Sargent & Co. in # 39 Creekside Yokohama, existieren, obwohl eine solche Firma nie in den Japan Directories genannt wird. Die Adresse ist die selbe, unter der E. A. Sargent seine Korrespondenz erhalten hat.
Gemäß dem Inhalt der existierenden Karten haben E. A. und N. J. Sargent auch mit Briefmarken gehandelt.
Nachdem E. A. Sargent als Agent der American Trading Co. im Jahr 1895 in Kobe berufen wurde, wird auch N. J. Sargent 1897 als Mitarbeiter der Japan Trading Co. in Kobe gelistet, jedoch auch wieder nur in diesem Jahr.
Danach tauchte er erst 1904 wieder als Mitarbeiter der Vacuum Oil Co. in Kobe auf, wieder nur in diesem Jahr. Danach verlieren sich seine Spuren vollständig.
P. S. Es wird vermutet, dass er der Bruder von E. A. Sargent ist, ein Beweis konnte nicht erbracht werden.

His life in Japan is particularly opaque and incomplete. Although, for example, a letter of 1888 exists with his confirmation of receipt, he is mentioned for the first time in the Japan Directories only in 1893 as an employee of American Trading Co., Yokohama # 28. Also postcards to N. J. Sargent & Co. in # 39 Creekside Yokohama, exist, although such a company is never mentioned in the Japan Directories. By the way, this address is the same one under which E. A. Sargent received his correspondences.
According to the content of the existing postcards, E. A. and N. J. Sargent also traded with stamps.
After E. A. Sargent was appointed Agent of the American Trading Co. in Kobe in 1895, N. J. Sargent is listed as an employee of the Japan Trading Co. in Kobe in 1897, but again only this year.
After that he did not appear again until 1904 and only in this year he was employed by the Vacuum Oil Co. in Kobe. Then his tracks are completely lost.
P. S. It is assumed that he is the brother of E. A. Sargent, a proof could not be secured.



SARJEANT, -- / P II / GB / QFE-T /
- Er ist als Leiter des Polizeidienstes der Kanagawa Präfekturverwaltung mit einem Dienstende am 10.02.1875 in der Unesco Zusammenstellung der „Ausländischen Angestellten“ aufgeführt. Der Beginn seiner Arbeit ist nicht angegeben.
- He is listed in the Unesco compilation of "Foreign Employees" as head of the police department of the Kanagawa Prefectural Administration with a tenure until February 10, 1875. The beginning of his work is not given.

SARLE, Edwin / P III / GB / MED /
SARP, E. H. / P II / GB / FE-ED /
SARRA-GALLET, F. [GALLET] / P II / UKN / TR /
SARTOFF, Vissarion Luvovich [SARTOV] [SARTOW] / P I - II / FE-ED + MIS / 1838 - 1874
SARTORIUS, E. H. / P III / GB / DIP /
SATCHELL, C. A. / P II / GB / MIS /
SATCHELL, Thomas / P III / GB / JOU / 1867 - 1958
SATOW, Frank A. / P II / GB / L /
SATOW, H. / P II / GB / TR /
SATOW, Sir Ernest Mason / P I - III / GB / DIP / 1843 - 1929
SAUBIAC, L. / P II - III / FR / SER /
SAUER, R. / P III / DE / TR /
SAUMAREZ, James [SANMAREZ] / P II / GB / DIP /
SAUNBY, J. W. / P II - III / CAN / MIS /

SAUNDERS, J. B. / P III / UKN / TR /
- Dr. med. Sein Einsatz in Japan, wo ihn seine Frau und Tochter begleiteten, begann 1904. Er war Vetreter und medizinischer Referent für Japan für die Manufacturers’ Life Insurance Co., Tokyo # 15 Tsukiji bzw. für die Manufacturers Life Insurance Co. of Canada, Yokohama # 23.
- Dr. med. He was in Japan from 1904 until 1906 together with his wife and daughter as representative and Medical Referee for Japan of the Manufacturers’ Life Insurance Co., Tokyo # 15 Tsukiji and for the Manufacturers Life Insurance Co. of Canada, Yokohama # 23 resp.

SAUNDERS, R. / P II / UKN / TR /
- Er war nur 1884 in Japan und war bei MacArthur & Co., Schiffs-, Fracht- und Zoll-Makler, Yokohama # 70 angestellt.
- He was only in 1884 in Japan and was employed with MacArthur & Co., Ship, Freight and Customs Broker, Yokohama # 70.

SAUNDERSON, S. / P III / UKN / ENG /
SAURET, Michel [SAUREL] / P II - III / FR / MIS / 1850 - 1917
SAUTER, H. / P III / UKN / TR /
SAUVELET, Guillaume [SAUVALET] [SAUVLET] / P II / NL / FE-ED /

SAVATIER, Paul Amédée Ludovic

SAVATIER, Paul Lous Leon / P III / FR / TR /
- Sohn von SAVATIER, Paul Amédée Ludovic. Er wurde 1873 in Yokohama geboren. Nach seiner Ausbildung in Frankreich wurde er bei der französischen Schiffsgesellschaft Compagnie des Messageries Maritimes angestellt und 1893 als 3. Assistent in der Niederlassung in Yokohama # 9 eingesetzt. Er arbeitete 3 Jahre in Yokohama und hat danach Japan verlassen.
- Son of SAVATIER, Paul Amédée Ludovic. He was born in 1873 in Yokohama. After completing his education in France, he was employed by the French shipping company Compagnie des Messageries Maritimes and in 1893 he was inducted as 3rd assistant in their branch in Yokohama # 9. He worked for 3 years in Yokohama and then has left Japan.

SAVEEDRA, Diego [SAVEDERA] / P III / ES / DIP /
- Nur 1898 in Japan - Sekretär der spanischen Gesandtschaft in Japan, # 24, Tsukiji, Tokyo.
- Only in 1898 in Japan - Secretary of the Legation of Spain in Japan, # 24, Tsukiji, Tokyo.

SAVIO, Ercole / P II / IT / TR /
- In den Konsularunterlagen wird angezeigt, dass Ercole Savio 1870 nach Japan kam und nur 1870 in Yokohama im Auftrag des „Seidenraupen-Komitees“ (Comitato Bacologico) von Busto Arsizio weilte.
Es konnte nicht ermittelt werden, ob eine familiäre Beziehung zum Seidenraupenzüchter Pietro Savio aus Aleessandria oder Stefano Savio aus Saluzzo besteht oder ob es einfach nur eine Namensgleichheit ist.
- The consular documents indicate that Ercole Savio came to Japan in 1870 and was only in 1870 in Yokohama on behalf of the "Silkworm Committee" (Comitato Bacologico) of Busto Arsizio.
It could not be ascertained whether a familar relationship existed with the silkworm breeder Pietro Savio from Aleessandria or Stefano Savio from Saluzzo or whether it is just a name equality.


SAVIO, Pietro / P I - II / IT / DIP + TR / 1838-1904
Für Vergrößerung klicken

- Pietro Savio auf einer seiner Expeditionen in Japan.

- Pietro Savio on one of his expeditions in Japan.
(Ref.: I Viaggi di Pietro Savio (1838-1904) - Teresa Ciapparoni LA ROCCA)


- Pietro Savio ist einer der wenigen italienischen Seidenraupenhändler, der seine Erfahrungen in Japan in zwei bemerkenswerten Büchern darlegte, die 1870 und 1876 von E. Treves publiziert wurden. Außerdem wurde jetzt ein Tagebuch entdeckt, das er über viele Jahre geführt hatte, der Japanteil allerdings ist recht spärlich und trotzdem zeigt es uns, dass er auch im italienischen Konsulat beschäftigt war.
Er war der Sohn einer reichen Kaufmannsfamilie in Alessandria. Pietro absolvierte eine dreijährige Lehrzeit von 1854-1856 bei dem Kaufmann Richard in Mailand. Offenbar hatte er danach keinen bestimmten Beruf ausgeübt und im Jahr 1865 versuchte er in Florenz eine Filiale der väterlichen Firma zu gründen.
Glückliche Umstände führten ihn im Jahr 1867 nach Japan. Auf der Reise traf er Cristoforo Robecchi, der als italienischer Konsul für Yokohama designiert war, und er freundete sich mit ihm an. So erhielt er ein Angebot, im Konsulat zu arbeiten. In diesen Jahren studierte er Japanisch und hat sich gut mit den japanischen Verhältnissen vertraut gemacht. So übersetzte er eine japanische Arbeit über die Seidenraupenzucht ins Italienische, eine wertvolle Arbeit für die wachsende Zahl der italienischen Seidenhändler, wodurch auch sein Interesse an der Seidenraupenzucht geweckt wurde. Im Juni 1869 nahm er an einer Expedition mit dem italienischen Gesandten, Vittorio Sallier de la Tour und weiteren italienischen Seidenraupenzüchtern in das Innere Japans teil; die Zucht von Seidenraupen wurde der Schwerpunkt seines ersten Buches.
Im Herbst des Jahres 1869 lehnte er das Angebot ab, italienischer Konsul in Niigata zu werden. Er entschloss sich aber für den Handel mit Seidenraupen, das benötigte Kapital erhielt er von seiner Familie.
Mit der Aufnahme dieses Geschäfts begleitete er jährlich einmal die Lieferungen der Seidenraupen nach Italien. Diesen Handel mit Seidenraupen führte er bis 1880 aus. In dieser Zeit entwickelte er sich zu einem der wichtigsten Exporteure der japanischen Seidenraupen. Es wird dargelegt, dass er im Jahr 1876 75.000 Kartons exportiert haben soll. Savio pflegte enge Beziehungen zu großen japanischen Seidenraupenzüchtern und das gegenseitige Vertrauen führte zu diesen Erfolgen. Durch die hohe Qualität wurden seine Lieferungen auch in Italien geschätzt.
Sein zweites Buch beinhaltet die Ergebnisse seiner Expedition im Jahr 1874, in dem Pietro Savio auch seine kartographischen Fähigkeiten zeigt.
Aus seinem Tagebuch wissen wir auch, dass er offiziell von der italienischen Gesandtschaft berufen wurde, wie auch andere Diplomaten, beispielsweise auch A. B. Mitford (Lord Redesdale), Zeuge eines seppuku zu werden, der von einem Rebellen wegen seines Mordversuches gefordert wurde.
Als sich der Handel mit Seidenraupen rückläufig entwickelte, kehrte er im Januar 1881 nach Italien zurück. Ein weiterer Grund für seine Rückkehr könnte auch der Tod seines Bruders Carlo im Jahre 1880 gewesen sein, weil Carlo offensichtlich eng mit Pietro zusammenarbeitete und den Vertrieb in Italien organisierte.
Obwohl er danach nicht mehr in Japan lebte und arbeitete, wissen wir aus Anzeigen in Zeitschriften, dass er danach immer noch als Händler und Züchter von Seidenraupen arbeitete.
- Pietro Savio is one of the few Italian silkworm dealers who wrote down his experiences in Japan in two remarkable books published by E. Treves in 1870 and 1876. In addition, a diary was recently discovered which he kept over many years, but the Japanese part is rather sparse, but it shows that he was also employed in the Italian consulate.
He was the son of a wealthy merchant family in Alessandria. Pietro completed a three-year apprenticeship from 1854 - 1856 at the merchant Richard in Milan. Apparently, he had not exercised a certain profession after that, and in 1865 he tried to establish a branch of the paternal firm in Florence. Happy circumstances led him to Japan in 1867. On the journey he met Cristoforo Robecchi, who was designated as an Italian consul for Yokohama, and he made friends with him. Following he received an offer to work in the consulate. During these years he studied Japanese and became well acquainted with Japanese conditions. Thus he translated a Japanese work on silkworm breeding into Italian, a valuable work for the growing number of Italian silk traders, which also influenced his interest in silkworm farming. In June, 1869, he took part in an expedition with the Italian minister, Vittorio Sallier de la Tour, and further Italian silkworm-breeders, into the interior of Japan; the breeding of silkworms became the focus of his first book.
In the autumn of 1869, he declined the offer to become the Italian consul in Niigata. He decided to trade with silkworms, the necessary capital he received from his family.
With the commencement of this business, yearly once he accompanied the deliveries of silkworms to Italy. He executed this business with silkworms until 1880. During this time he developed into one of the most important exporters of Japanese silkworms. It is said that in 1876 he exported 75,000 cartons. Savio maintained close ties with large Japanese silkworms breeders and mutual trust led to his successes. Due to the high quality, his deliveries were also appreciated in Italy.
His second book covers the results of his expedition in 1874, in which Pietro Savio also shows his cartographic abilities. From his diary, we also know that he was officially appointed by the Italian legation, as other diplomats like A. B. Mitford (Lord Redesdale), too, to witness a seppuku who was requested for a rebel due to his assassination attempt.
When trade with silkworms declined, he returned to Italy in January 1881. Another reason for his return could also have been the death of his brother Carlo in 1880, because Carlo obviously worked closely with Pietro and organized the distribution in Italy. Although he was no longer living and working in Japan, we know from advertisements in papers that he later still worked as a trader and breeder of silkworms.


SAVORY, George

SAVORY, George Alfred / P III / GB / TR /
- Sohn von George Savory, sein Beruf war Pferdetrainer. Am 27.10.1894 heiratete er die Witwe Alice Wales in der Christ Kirche von Yokohama.
Danach ist er nicht mehr in Japan aufgeführt.
- Son of George Savory, his profession was a Horse Trainer. On October 27, 1894 he married widow Alice Wales at Christ Church Yokohama.
Afterwards she is not listed any more in Japan.


SAVORY, Nathaniel

SAWTER, - [SOWTER] / P III / UKN / ED /
SAWTER, E. [SOWTER] / P III / UKN / ED /
SAWTER, N. [SOWTER] / P III / UKN / ED /
SAWYER, James / P II / UKN / TR /
SAYSBERG, G. / P I / UKN / TR /
SCAULAN, F. E. / P I / GB / MED /
SCHAAL, Ferdinand / P I - II / FR / TR /
SCHAAR, A. / P III / UKN / TR /

SCHAARSCHMIDT, J. / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken




- Postkarte vom 07.04.1909 an J. Schaarschmidt mit einer Einladung der OAG.


- Postcard of April 7, 1909 addressed to J. Schaarschmidt with an invitation of the OAG.






Für Vergrößerung klicken


- Er kam 1906 im Auftrag der Firma Raspe & Co. nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 199. Sein Vertrag lief nur über 3 Jahre und 1910 hat er Japan wieder verlassen.


- He came to Japan in 1906 on behalf of Raspe & Co. and worked in their branch in Yokohama # 199. His contract ran for only 3 years and in 1910 he left Japan again.





SCHAEFER, H. [SCHÄFER] / P IV / DE / MED /
- Er ist ab 1906 als Obersanitätsmaat im Kaiserlich-Deutschen Marine-Lazarett in Yokohama # 40 Bluff gelistet. Zu der Zeit war der Leiter des Lazaretts Dr. Heinrich Matthiolius, der 1908 von Dr. Rudolf Scholtz abgelöst wurde, der als letzter Arzt bis zur Schließung am 31.12.1911 in Yokohama tätig war.
- As of 1906 he was employed as Senior Medical Petty Officer in the Imperial German Navy Hospital in Yokohama # 40 - 41 Bluff. At that time the head of the hospital was Dr. Heinrich Matthiolius, who was replaced by Dr. Rudolf Scholtz in 1908, who was the last surgeon to work for the Yokohama hospital until its closure on December 31, 1911.

SCHAEFER, Hermann [SCHÄFER] / P IV / DE / TR /
- Er wurde am 02.07.1887 in Marburg als eines von 9 Kindern des Gymnasiallehrers Carl Schaefer und seiner Frau Maria geboren. Er absolvierte eine Lehre als Kaufmann, studierte in Hamburg und wurde 1909 für Bergmann & Co. nach Japan delegiert. Er arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 154.
Mit Ausbruch des 1. Weltkrieges nahm sein gewohntes Leben im August 1914 ein jähes Ende. Er wurde als freiwilliger Seesoldat der 6. Kompanie, III. Seebataillon zugeordnet. Bald darauf war er Kriegsgefangener und wurde zuerst im Lager Matsuyama interniert und im Frühjahr 1917 in das Lager Bando verlegt.
In der Zeit seiner Gefangenschaft wurde er auch von Freunden in Japan unterstützt und er hielt auch Kontakt, wie eine Karte an A. Dreyer belegt.
Im Dezember 1919 wurde er entlassen. Von 1921 bis 1931 arbeitete er wieder in Japan und kehrte dann dauerhaft nach Deutschland zurück.
Er starb am 25.08.1879 in Homburg.
- He was born in Marburg on July 2nd, 1887 as one of nine children of the high school teacher Carl Schaefer and his wife Maria. He apprenticed as a merchant, studied in Hamburg and was delegated to Japan in 1909 for Bergmann & Co. He worked in their branch office in Yokohama # 154.
With the outbreak of the First World War his usual life came to an abrupt end in August 1914. He became a voluntary naval soldier of the 6th Company, III. Sea Battalion. Soon after, he became a prisoner of war and was at first interned in the Matsuyama Camp and transferred to the Bando camp in spring of 1917.
In the time of his imprisonment, he was also supported by friends in Japan, and he also kept in touch with them, as a card addressed to A. Dreyer proves.
In December 1919 he was released. From 1921 to 1931 he worked again in Japan and then returned permanently to Germany. - He died in Homburg on 25.08.1879.


SCHAEFER, L. [SCHÄFER] / P II / DE / FE-T-PT (36 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Elektriker und Mechaniker für das Ministerium für Eisenbahn und Telegraphie. Er wurde im Bereich Telegraphie Yokohama eingesetzt und sein Vertrag begann am 14.01.1872 für einen Zeitraum von 3 Jahren. Der Vertrag endete schließlich am 21.01.1875. Danach isr er noch in Tokyo # 1 Kobiki-cho Hatchome gelistet und er hat Japan 1877 wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government as an electrician and mechanician for the Ministry of Railways and Telegraphs. He was involved in the Telegraphs Section Yokohama and his contract began on January 14, 1872 runnung for a period of 3 years. The contract ended finally on January 21, 1875. Afterwards, he is still listed in Tokyo # 1 Kobiki-cho Hatchome and he left Japan in 1877.

SCHAEFFER, Armin [SCHÄFFER] / P II / DE / TR + DIP /
* 11.02.1848 in Berlin
† 08.11.1920 in Dessau
- Er besuchte das Friedrich-Wilhelm-Gymnasium und die Handelsschule in Berlin. Nach dem Abitur arbeitete er von 1866 bis Oktober 1868 in einer Berliner Bank und anschließend bis Juli 1870 bei einer Bank und Rohseidenhaus in Mailand. Vom 01.08.1870 bis 31.07.1871 diente er als einjährig Freiwilliger.
Danach ging er 1872 nach Japan und arbeitete für Schultze, Reis & Co. in Yokohama # 24. Bereits im Jahr 1873 wurde die Firma liquidiert und aus ihr erwuchs die Firma Reis, Van der Heyde & Co. A. Schaeffer wurde übernommen und er arbeitete weiterhin für diese Firma, allerdings nur bis 1875. Am 01.05.1875 wurde er Sekretär im deutschen Konsulat von Yokohama. Diese Position bekleidete er bis 01.08.1881.
Am 31.08.1880 bestand er die konsularische Prüfung und wurde nach Ablauf seiner Dienstzeit in Japan für weitere konsularische Aufgaben berufen. Er wirkte bis 1885 in Buenos Aires, von 1885 bis 1892 in Montevideo, von 1892 bis 1899 in Kiev. Bevor er am 29.02.1912 in den Ruhestand wurde, arbeitete er nochmals in Südamerika.
- He attended the Friedrich-Wilhelm-Gymnasium and the Commercial School in Berlin. After his matriculation he worked from 1866 to October 1868 in a Berlin banking house and then until July 1870 at a Bank and Raw Silk House in Milan. From August 1, 1870 to July 31, 1871 he served as a one-year volunteer.
Afterwards he came to Japan in 1872 and worked for Schultze, Reis & Co. in Yokohama # 24. In 1873 the company was liquidated and from this company Reis, Van der Heyde & Co. arose. A. Schaeffer was taken over and continued to work for this company, but only until 1875. On May 1, 1875 he became secretary in the German Consulate of Yokohama. He held this position until August 1, 1881.
On August 31, 1880 he had passed the consular examination and was appointed to serve for other consular tasks after his tenure in Japan. Then he worked until 1885 in Buenos Aires, from 1885 to 1892 in Montevideo, from 1892 to 1899 in Kiev. Before he retired on February 29, 1912, he worked again in South America.


SCHAEFFER, A. G. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1865 in Japan und arbeitete für Alt & Co. in Nagasaki.
- He stayed only in 1865 in Japan and worked for Alt & Co. in Nagasaki.

SCHAEFFER, E. [SCHÄFFER] / P III / DE / TR / (s. Ludwig Hermann Loenholm)
- M. Bair & Co. wird im Frühjahr 1881 aufgelöst und M. Bair überträgt seine geschäftlichen Rechte auf Takata Shinzō, der Takata & Co. [Takata Shōkai] gründete.
Takata übernahm den Engländer J. K. Scott, vormaliger Teilhaber bei Bair & Co., als Gesellschafter und auch H. Ahrens hatte eine stille Beteiligung. H. Ahrens & Co. übernahm die Vertretung für Takata & Co. in Europa vom Londoner Büro.
Im Jahr 1891 wird E. Schaeffer von Takata & Co. in Tokyo # 18 Ginza angestellt. Von 1897 bis 1899 arbeitete er im Londoner Büro von Takata & Co. und im Jahr 1900 war er wieder zurück in Tokyo als Leiter des Büros. Auch begleitete ihn jetzt seine Frau, er scheint also zwischenzeitlich geheiratet zu haben.
Er entwickelte sich zu einem unentbehrlichen Mitarbeiter und wurde sogar Teilhaber von Takata & Co. Ab 1907 war er wieder Leiter der Niederlassung in London.
- M. Bair & Co. was dissolved in spring 1881 and M. Bair assigned all his commercial rights to Takata Shinzō who established Takata & Co. [Takata Shōkai]. Takata incorporated the Englishman J. K. Scott, former partner of Bair & Co., as associate and also H. Ahrens became a silent partner. The branch office of H. Ahrens & Co. in London represented Takata & Co. in Europe.
In 1891, E. Schaeffer was employed by Takata & Co. in Tokyo # 18 Ginza. From 1897 to 1899 he worked in the London office of Takata & Co. and in 1900 he was back in Tokyo as manager of this office. His wife also accompanied him now, so he seems to have married in the meantime.
He became an indispensable employee and even a partner of Takata & Co. As of 1907 he was again manager of the branch office in London.


SCHAEFFER, Fr. [SCHÄFFER] / P II / DE / TR /
- Er war von 1873 bis 1875 in Japan und arbeitete für Hecht, Lilienthal & Co., Yokohama # 8. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- - He stayed from 1873 to 1875 in Japan and worked for Hecht, Lilienthal & Co., Yokohama # 8. Afterwards, he is no longer recorded in Japan.

SCHAEFFER, Ignaz Freiherr von [SCHÄFFER] / P II / AT / DIP /
* 28.10.1821 in Wien
† 17.04.1872 in Wien

- Im Jahr 1871 wurde ein neuer österreichisch-ungarischer Gesandter, Heinrich Freiherr von Calice, eingesetzt, der bis März 1874 in Tokyo im Amt blieb. Im Lauf des Jahres 1873 verbesserten sich die Beziehungen zwischen Japan und Österreich durch eine Einladung Japans zur Teilnahme an der Wiener Weltausstellung 1873. Im März 1874 wurde Ignaz Freiherr von Schaeffer zum Minister für Japan berufen und er löste Calice ab. Ignaz Freiherr von Schaeffer wirkte bis Mai 1877, als er von Carl Ritter von Boleslawski abgelöst wurde. Während dieser Einsatzzeit markierten keine wichtigen Ereignisse die Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Nach Ablauf seiner Amtszeit war er weiterhin diplomatisch tätig. Seine letzte Amtszeit lief von 1881 bis 1886 in Washington.
- In 1871 a new Austro-Hungarian Minister became Heinrich Freiherr von Calice who remained in Tokyo until March, 1874. During the year of 1873 relations between Japan and Austria were made closer by an invitation from Vienna asking Japan to participate in the Vienna World Exposition of 1873. Thus, in March 1874, Ignaz Freiherr von Schaeffer was appointed Minister to Japan and succeeded Calice. Ignaz Freiherr von Schaeffer acted until May 1877, when he was succeded by Carl Ritter von Boleslawski. During his period of office no important events marked the relations between the two countries. After his tenure expired he continued to be in diplomatic service. His last tenure ran from 1881 to 1886 in Washington.

SCHAETZCHEN, F. C. [SCHATZCHEN] [SCHAECHZEN] [T. C.] [C. T.] [/ P II - III / DE / QFE-SH /
* 01.01.1862
† 22.12.1915 in Kobe

- Als die Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 gegründet wurde, wurde er als 3. Ingenieur auf der Nagoya-maru angestellt. Er arbeitete dauerhaft bis zu seinem Tod in wechselnden Funktionen für die Nippon Yūsen Kaisha.
Im Jahr 1892 heiratete er Elena A. (* 21.11.1873) und sie wohnten in Yokohama # 184 Bluff. Ihr Sohn Albert W. Schaetzchen wurde am 04.04.1912 geboren. Etwa um diese Zeit hat sich die Familie in Kobe niedergelassen, wo F. C. Schätzchen am 22.12.1915 starb. Seine Frau Elena starb am 05.05.1938 in Kobe und ihr Sohn Albert am 06.10.1952, ebenfalls in Kobe.
- When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was hired as 3rd class engineer on the Nagoya-maru. He worked permanently until his death in varying functions for the Nippon Yūsen Kaisha.
In 1892 he married Elena A. (* 21.11.1873) and they lived in Yokohama # 184 Bluff. Her son Albert W. Schaetzchen was born on April 4, 1912. About this time, the family settled in Kobe, where F. C. Schatzchen died on December 22, 1915. His wife Elena died on May 5, 1938 and her son Albert on October 6, 1952, both also in Kobe.


SCHARBAU, Henry

SCHARFE, -- / P II / DE / SER /
- Er arbeitete 1881 und 1882 als Pfleger im deutschen Marine-Hospital, Yokohama # 40 + 41 Bluff.
- He worked in 1881 and 1882 as a steward in the German Naval Hospital, Yokohama # 40 + 41 Bluff.

SCHARIEN, F. / P III / DE / TR /
- Er kam 1898 für Heyn, Broeckelmann & Co., Vertretung der Continental Versicherungsgesellschaft Mannheim, nach Japan und arbeitete in Kobe # 27-29, Sannomiya-cho, Ichome. Die Firma existierte nur bis 1902, aber F. Scharien blieb in Kobe. Er wechselte 1902 zu Boyes & Co., die Firma hatte ihren Firmensitz an die gleiche Adresse verlegt, wo die Continental-Versicherung war. Im Jahr 1904 wechselte er zu Carlowitz & Co., Kobe # 124 Higashi-machi. Aber auch hier konnte er nicht heimisch werden und er hat 1906 Japan verlassen.
- He came to Japan in 1898 for Heyn, Broeckelmann & Co., Agents of the Continental Insurance Company, Mannheim, and worked in Kobe # 27-29, Sannomiya-cho, Ichome. The company existed only until 1902, but F. Scharia continued to stay in Kobe. He joined Boyes & Co. in 1902, the company had settled their headquarters at the same address where the Continental Insurance existed. In 1904 he joined Carlowitz & Co., Kobe # 124 Higashi-machi. But he could not feel at home and he left Japan in 1906.

SCHARPF, E. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 10.03.1899 an E. Scharpf an seine Privatadresse in Yokohama # 46 Bluff mit einer Einladung zum Gottesdienst von Pfarrer H. Haas.

- Postcard posted on March 10, 1899 to E. Scharpf to his private address in Yokohama # 46 Bluff with an invitation to the service of Pastor H. Haas.



- Er kam 1898 nach Japan und wurde von der Handelsfirma Gysin & Schoeninger in der Filiale in Yokohama # 93 angestellt. Nach einer Einarbeitungszeit wurde er etwa Mitte 1899 in die Kobe - Filiale versetzt. Er hatte schnell das Vertrauen der Firmenleitung gewonnen und so erhielt er bereits im Jahr 1900 Prokura. Trotz dieses Vertrauensbeweises hat er 1902 Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1898 and was employed by the trading company Gysin & Schoeninger in their branch in Yokohama # 93. After an induction period, he was transferred to the Kobe branch around the middle of 1899. He had quickly won the trust of the company management, and thus he was authorized to sign per procuration in 1900. Despite this trust, he left Japan in 1902.

SCHARSCHMIDT, Clemens / P IV / DE / QFE-ED /
- Ab 1904 lehrte er Deutsch und Latein an der 6. Höheren Schule von Okayama. Im Jahr 1908 war er immer noch im Amt. Nach seiner Rückkehr nach Deutschland wurde er Nachfolger von Dr. Rudolf Lange als Japanisch-Lehrer am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin.
- As of 1904 he taught German and Latin at the 6th Higher School of Okayama. In 1908 he was still in office. After his return to Germany, he succeeded Dr. Rudolf Lange as Japanese instructor at the Seminary of Oriental Languages in Berlin.

SCHAUINSLAND, Hugo Hermann / P IV / DE / SC /
- Er wurde am 30. Mai 1857 in Waldienen, Ostpreußen, geboren und war ein berühmter deutscher Zoologe. Er studierte Naturwissenschaften an der Universität Genf und Zoologie an der Universität Königsberg und promovierte 1883. Nach Abschluss des Studiums forschte er in Neapel und München. Im Jahr 1887 wurde er Gründungsdirektor der Städtischen Sammlungen für Naturgeschichte und Ethnographie, später bekannt als das "Übersee-Museum Bremen". Schauinsland war der erste Direktor des Museums und wirkte in dieser Funktion bis zu seinem Ruhestand im Jahre 1933.
In den Jahren 1896-97 führte er wissenschaftliche Forschungen im Pazifik, einschließlich der Hawaii-Inseln, durch. Er hatte auch die japanische Sammlung erweitert und aus diesem Grunde unternahm er drei Reisen durch Japan, 1905/06, dann 1907/08 und 1913/14, alle Reisen und Aufkäufe wurden von Ahrens & Co. Nachf. unterstützt.
Mehrere Lebewesen wurden ihm zu Ehren benannt, wie die hawaiianische Mönchsrobbe (Monachus schauinslandi).
Er starb am 5. Juni 1937 in Bremen.
- He was born on May 30, 1857 in Waldienen, East Prussia and was a famous German zoologist. He studied natural sciences at the University of Geneva and zoology at the University of Koenigsberg, obtaining his doctorate in 1883. Following graduation he conducted researches in Naples and Munich. In 1887 he became founding director of the Städtischen Sammlungen für Naturgeschichte und Ethnographie (Natural History and Ethnographic Museum of Bremen), later to be known as the “Übersee-Museum Bremen”(Overseas Museum of Bremen). Schauinsland became the first director of this museum and acted in this function until his retirement in 1933.
In 1896-97 he conducted scientific research in the Pacific, including the Hawaiian Islands. He also enlarged the Japanese collection and for this reason he undertook three journeys through Japan, 1905/06, then 1907/ 08 and 1913/ 14, all journeys and purchases were supported by Ahrens & Co. Nachf.
Several creatures are named in his honour, such as the Hawaiian monk seal (Monachus schauinslandi).
He died on June 5, 1937 in Bremen.


SCHAUMANN, Johann / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 29.04.1903 aus Kobe an seine Mutter, Ankunft in Lübzow am 27.05.1903, Transit Hannover 26.05.1903.
- Postcard posted on April 29, 1903 from Kobe to his mother, arrival in Luebzow on May 27, 1903, transit Hannover May 26, 1903.



- Er arbeitete dauerhaft für Otto Reimers & Co. in der Niederlassung in Kobe # 8. Er traf 1899 in Kobe ein und war dort bis 1909 angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked permanently for Otto Reimers & Co. in their branch in Kobe # 8. He arrived in Kobe in 1899 and worked there until 1909. After that, he is no longer listed in Japan.


SCHEDEL, Josef Maria

SCHEEL, H. / P III / DE / TR /
SCHEERER, F. P III / DE / TR /
SCHEERER, Otto / P III / DE / FE-ED /
SCHEIDGES, R. / P III / DE / TR /

SCHEIDT, Johann Friedrich

SCHELLENBAUM, H. / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte mit Ansicht des „German Club“ aus Yokohama vom 20.11.1900. Bald nach seiner Anreise wurde er Mitglied des Club Germania.
- Postcard with view of the "German Club" from Yokohama posted November 20, 1900. Soon after his arrival he became a member of Club Germania.


- Er war für die Handelsfirma Strauss & Co. von 1901 bis 1904 in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 204. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan for the trading company Strauss & Co. from 1901 to 1904 and worked in the branch at Yokohama # 204. Afterwards he is no longer recorded in Japan.


SCHELLENBERG, Martin

SCHELLENBERGER, A. / P IV / DE / TR /
- Er war von 1902 bis 1905 für Rohde & Co. in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 70.
- He stayed in Japan from 1902 to 1905 and worked for Rohde & Co. in their branch in Yokohama # 70.

SCHELLENDORFF, Friedrich Heinrich Bruno Julius Bronsart von [Fritz von BRONSART] / P IV / DE / MIL / Observer Russo-Japanese War
* 16.06.1864 in Berlin
† 23.01.1950 in Kühlungsborn

Friedrich war der Sohn des preußischen Generals und späteren Kriegsministers Paul Bronsart von Schellendorff und wuchs auf dessen Rittergut in Ostpreußen auf. Er schlug wie alle seine Brüder eine militärische Laufbahn ein und heiratete 1887 in Schwerin seine Kusine Veronica Bronsart von Schellendorff (1867-1968). Die Botanikerin Huberta von Bronsart (1892-1978) ist ihre Tochter.
Am 15.04.1882 verließ Bronsart das Kadettenkorps und wurde dem 1. Garde-Infanterie-Regiment in Potsdam zugeteilt. Er begann eine Karriere als Generalstabsoffizier und studierte von 1890 bis 1893 an der Kriegsakademie. Während seiner militärischen Laufbahn wirkte er viele Jahre im Generalstab der Armee und 1901 zum Major befördert.
Am 06.08.1904 wurde er zum Begleiter und Berater des zum japanischen Heer als Militärbeobachter entsandten Prinzen Carl Anton von Hohenzollern abkommandiert. Damit wurde auch Fritz von Bronsart Militätbeobachter im russisch-japanischen Krieg. Zur persönlichen Verfügung wurden die Leutnants Boldt und Schütte abkommandiert.
Sie fuhren am 17.08.1904 von Genua mit dem Dampfer „Sachsen“ nach Yokohama. In Nagasaki wurden sie durch Konsul F. G. Müller-Beeck und in Kobe durch Konsul Ferdinand Krien begrüßt. Am 11.10.1904 verließen sie Tokyo, Abfahrt von Shimonoseki am 16.10. in Richtung Kriegsschauplatz in der Mandschurei.
Die Rückreise von der Front erfolgte am 16.4.1905 nach Tokyo. Nach dem Besuch einiger sehenswerten Orte und Landschaften schiffte er am 16.5.1905 in Nagasaki auf dem Kreuzer „Roon“ ein und verließ Japan.
Im Jahr 1906 veröffentlichte er ein Buch über diese Erfahrung: „Sechs Monate beim Japanischen Heer“, publiziert von Mittler und Sohn, Berlin 1906.
Als Oberst Bronsart von Schellendorff im Dezember 1913 nach Konstantinopel entsandt wurde, gehörte er zu den führenden Offizieren der Deutschen Militärmission im Osmanischen Reich. 1914 wurde er zum Chef des Generalstabs der osmanischen Armee ernannt. Während des Ersten Weltkriegs gehörte er zu den engsten Mitarbeitern des türkischen Kriegsministers Enver Pascha und stimmte alle militärischen Belange mit ihm ab.
Er war an führender Stelle am Völkermord an den Armeniern beteiligt.
- Friedrich was the son of the Prussian General and later Minister of War Paul Bronsart von Schellendorff and grew up on his estate in East Prussia. He pursued a military career like all his brothers and married his cousin Veronica Bronsart von Schellendorff (1867-1968) in Schwerin in 1887. The botanist Huberta von Bronsart (1892-1978) is her daughter.
On April 15, 1882, Bronsart left the cadet corps and was assigned to the 1st Guard Infantry Regiment in Potsdam. He began a career as a general staff officer and studied from 1890 to 1893 at the academy of war. During his military career, he worked for many years in the General Staff of the Army and in 1901 was promoted to Major.
On August 6, 1904 he was commanded to accompany and advise Prince Carl Anton von Hohenzollern who was sent to the Japanese army as a military advisor. Thus, Fritz von Bronsart became a military observer of the Russo-Japanese War, too. Lieutenant Boldt and Schuette were commanded for their personal disposal.
They embarked in Genoa on August 17, 1904 on the steamer "Sachsen" for Yokohama. In Nagasaki they were greeted by Consul F. G. Miiller-Beeck and in Kobe by consul Ferdinand Krien. On October 11, 1904 they left Tokyo and departed from Shimonoseki on October 16 for the frontline in Manchuria.
The return journey from the frontline took place on April 16, 1905 to Tokyo. After visiting several worth seeing places and landscapes, he embarked on the cruiser "Roon" on May 16, 1905 in Nagasaki and left Japan.
In 1906 he published a book on this experience: "Six Months in the Japanese Army" published by Mittler und Sohn, Berlin, 1906.
When Colonel Bronsart von Schellendorff was sent to Constantinople in December 1913, he was one of the leading officers of the German Military Mission in the Ottoman Empire. In 1914 he was appointed head of the General Staff of the Ottoman Army. During the First World War, he was one of the closest collaborators of the Turkish Minister of War, Enver Pasha, and agreed with him on all military matters. He was a leading member of the genocide of the Armenians.


SCHELLING, Gustav von / P III / DE / DIP / 1858 - 1897
- Er wurde am 23.081858 in Berlin als Sohn von Hermann von Schelling (1824-1908) und seiner ersten Frau Leonie von Treuburg (1838-1877) geboren. Hermann von Schilling wirkte vom 31.01.1889 bis 13.11.1894 als preußischer Justizminister. Sein Sohn Gustav studierte von 1876 bis 1879 Jura in München und Berlin und auch Gustav von Schelling schlug eine Regierungslaufbahn ein und wurde Rat im Auswärtigen Amt.
Im Jahr 1887 wurde er nach Japan delegiert und wurde ab 29.04.1887 in das Generalkonsulat von Yokohama und ab 16.04.1889 als Vize-Konsul des deutschen Generalkonsulats in Yokohama # 81 berufen.
Gleichzeitig war er amtierender Konsul für die Niederlande, Schweden und Norwegen. Privat wohnte er in Yokohama # 72 Bluff. Sein Einsatz endete 1889 und er hat Japan am 08.10.1889 von Yokohama nach Deutschland wieder verlassen.
Ab 14.02.1890 arbeitete er im Konsulat von Nizza und danach Konstantinopel. Aus gesundheitlichen Gründen bearbeitete er ab 28.01.1892 in Berlin Angelegenheiten für die deutschen Schutzgebiete.
Er starb bereits am 16.05.1897 in Berlin.
- He was born in Berlin on August 23, 1858 as the son of Hermann von Schelling (1824-1908) and his first wife Leonie von Treuburg (1838-1877). Hermann von Schilling was also appointed Prussian Minister of Justice and served from January 31, 1889 to November 13, 1894.
His son Gustav studied law in Munich and Berlin from 1876 to 1879, and Gustav von Schelling also took a government career and became a council at the Foreign Office.
In 1887 he was sent to Japan and as of April 29, 1887 he was engaged in the Consulate-General of Yokohama and as of April 16, 1889 appointed Vice Consul of the German Consulate-General in Yokohama # 81. At the same time he was Acting Consul for the Netherlands, Sweden and Norway. He lived privately in Yokohama # 72 Bluff. His tenure ended in 1889 and he left Japan from Yokohama for Germany on October 8, 1889.
From February 14, 1890 he worked in the Consulate of Nice and then Constantinople. For health reasons he worked in Berlin as of January 28, 1892 responsible for matters of German protected areas.
He died already on May 16, 1897 in Berlin.


SCHEMER, E. H. / P II / NL / QFE-T-SH
- Er wurde ab Juli 1870 als Kapitän auf der Heian-maru von Iwasaki Yasutarō angestellt. Iwasaki hatte 1870 die Tsukumo Trading Co. gegründet und betrieb einen Schiffsdienst zwischen Kōchi, Kobe, Osaka und Tokyo. Ab 01.07.1873 arbeitete er in Tokyo als Kapitän auf der Hiryō-maru. Sein Vertrag endete am 30.06.1874.
- He was employed by Iwasaki Yasutarō as a captain on the Heian-maru as of July 1870. Iwasaki had founded the Tsukumo Trading Co. in 1870 and operated a shipping service between Kōchi, Kobe, Osaka, and Tokyo. As of July 1, 1873 he worked in Tokyo as Captain on the Hiryō-maru. His contract ended on June 30, 1874.

SCHEMER, I. W. / P II / NL / FE-T-SH (11 Mon.)
- Die 1875 gegründete Mitsubishi Mail Steam Ship Co. entwickelte sich rasch und folglich wuchs auch der Bedarf an geschultem Personal für die größer werdende Schiffsflotte.
I. W. Schemer unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, der vom 01.02.1876 bis 13.01.1877 lief. Er wurde als Kapitän auf der Shinagawa-maru eingesetzt. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet-
- The Mitsubishi Mail Steam Ship Co., which was founded in 1875, developed rapidly and consequently the demand for trained personnel raised for the growing ship fleet.
I. W. Schemer signed a contract with the Japanese government, which ran from February 1, 1876 to January 13, 1877. He was assigned captain on the Shinagawa-maru. Later he is no longer listed in Japan.


SCHEMNITZ, John / siehe - see / CHEMNITZ, John

SCHENCK, Carl August [SCHENK]

SCHENCK, J. D. / P III / USA / MIS / Mrs.
- Als Mitglied der Reformed Dutch Church Mission in America wurde sie als Missionar nach Japan delegiert, obwohl sie nicht vom Missionsfond unterstützt wurde. Sie arbeitete von 1899 bis 1901 in Nagano.
- As a member of the Reformed Dutch Church Mission in America, she was delegated to Japan as a missionary although she was not supported by the Mission Fund. She worked from 1899 to 1901 in Nagano.

SCHENDEL, Leopold [SCHENDAL] / P II / DE / FE-ED (72 Mon.) /
- Er wurde am 24.08.1847 in Kesselberg (heute Jarocin, PO) geboren und studierte Mathematik. Er wurde auf diesem Gebiet bald berühmt und so erhielt er eine Einladung von der japanischen Regierung. Sein erster Vertrag begann am 13.01.1875 und lief bis 12.01.1877 als Professor an der Kaiserlichen Akademie für Medizin und Chirurgie in Tokyo und er lehrte Arithmetik und Mathematik. Als der Vertrag von Dr. Hermann Funk im Jahr 1876 endete, übernahm er teilweise auch seine Fächer, wie beispielsweise Physik, Latein und Deutsch.
Der Vertrag von Schendel wurde bereits vor Ablauf am 01.12.1876 bis 12.01.1879 verlängert und er wurde als „ausländischer Direktor“ für die Vorbereitungskurse des Medizinischen Bereiches berufen. Diese Position behielt er auch inne, als sein Vertrag vom 13.01.1879 bis schließlich 12.01.1882 weiterhin verlängert wurde.
Er war eng mit der Familie Erwin Knipping befreundet und Knipping nahm auch Unterricht in höherer Mathematik bei ihm. - Als sein Vertrag im Januar 1882 endete, hat er Japan wieder verlassen.
- He was born on August 24, 1847 in Kesselberg (today Jarocin, PO) and studied mathematics. He soon became famous in this field, and thus he received an invitation from the Japanese government. His first contract began on January 13, 1875 and ran until January 12, 1877 as a professor at the Imperial Academy of Medicine and Surgery in Tokyo and he taught arithmetic and mathematics. When the contract of Dr. Hermann Funk ended in 1876, he partly took over his subjects and taught additionally Physics, Latin and German.
Schendel's contract was extended from December 1, 1876 to January 12, 1879, still before his former contract expired and he was appointed as "foreign director" for the preparatory courses of the medical department. He also held this position when his contract was extended from January 13, 1889 to finally January 12, 1882.
He was closely befriended with the family of Erwin Knipping , and Knipping himself also took lessons in higher mathematics with him. - When his contract ended in January 1882, he left Japan.


SCHENKEL, E. / siehe - see / SCHINKEL, E.

SCHEPEL, J. A. H. [F. A. H.] / P I - II / NL / FE-ED /
SCHERBAK, H. / P III / UKN / TR /
SCHERBININ, A. A. / P III / RUS / SH /
SCHERBININA, Christina / P III / GB / RES / 1879 - 1966
SCHERER, Geo. / P III / GB / TR + JOU /
SCHERER, James A. B. [J. S. B.] / P III / USA / MIS /
SCHERESCHEWSKY, Samuel Isaac Joseph / P III / USA / MIS / 1831 - 1906
SCHERMBECK, - von / P II / NL / MIL /
SCHERZER, Karl Ritter von / P II / AT / SC / 1821 - 1903
SCHEU, Martin [SHEU] / P II / USA / FE-T /

SCHEUBE, Heinrich Botho

SCHEUER, - / P III / USA / TR /
SCHEUTEN, F. / P III / UKN / TR /
SCHEUTEN, H. A. / P II - III / LN / TR /
SCHEUTEN, K. / P III / UKN / TR /
SCHEUTEN, P. / P III / UKN / TR /
SCHEVITCH, Dimitri [SCHEWITCH, Dimitri de] [SCHEWITZ] [SHEVICH, Dmitrii Egorovich] ШЕВИЧ Дмитрий Егорович / P II / RUS / DIP /
SCHIEDT, F. / see SCHEIDT, F.
SCHIEDT, W. / P I / UKN / TR /
SCHIEGUN, J. / P III / UKN / TR /
SCHIEVITCH, - / P II / RUS / DIP /

SCHIFF, Felix

SCHIFF, Hermann / P I - II / NL / TR /
- Er wurde 1836 geboren und absolvierte eine Lehre als Kaufmann. Er kam mit dem holländischen Handelsschiff Zwaluw von Batavia am 16.04.1859 nach Nagasaki und ließ sich hier nieder. Er unterstützte Julius Adrian beim Aufbau der Firma Adrian & Co. und Hermann Schiff wurde 1864 Partner in dieser Firma. Im Jahr 1871 befand sich die Firma jedoch in Liquidation.
Hermann Schiff wurde 1868 als Konsul für das Konsulat von Dänemark in Nagasaki nominiert. Diese Position hatte er bis 1873 inne, wobei er 1871 in Kobe als Konsul für Dänemark fungierte.
Er heiratete 1867 Dorothea Agatha van Leeuven und am 22.07.1868 wurde ihre Tochter Wilhelmina Maria Schiff in Nagasaki geboren. Bereits am 02.04.1869 starb seine Frau und sie wurde auf dem Internationalen Ōura Friedhof in Nagasaki beigesetzt. - Im Jahr 1873 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was born in 1836 and had an apprenticeship as a merchant. He came to Nagasaki with the Dutch merchant ship Zwaluw from Batavia. He arrived on April 16, 1858 in Nagasaki and settled here. He supported Julius Adrian in setting up the company Adrian & Co. and Hermann Schiff became in 1864 partner in this company. In 1871, however, the company was in liquidation.
Hermann Schiff was nominated Consul for the Consulate of Denmark in Nagasaki in 1868. He held this position until 1873, interrupted by serving as consul for Denmark in Kobe in 1871.
He married Dorothea Agatha van Leeuven in 1867 and their daughter Wilhelmina Maria Schiff was born in Nagasaki on July 22, 1868. On April 2, 1869, however, his wife died and she was buried in the International Ōura Cemetery of Nagasaki. - In 1873 he was no longer recorded in Japan.


SCHILD, Ludwig / P IV / DE / TR /
- Er kam 1907 im Auftrag der China Export - Import & Bank Compagnie nach Japan und arbeitete in der Filiale in Kobe # 75, Kyo-machi. Im Jahr 1910 arbeitete er immer noch in dieser firma in Kobe.
- He came to Japan in 1907 on behalf of the China Export - Import & Bank Compagnie and he was installed in their branch in Kobe # 75, Kyo-machi. In 1910 he still worked in this company in Kobe.

SCHILLER, Carl E. [Karl] / P II / DE / FE-ED (24 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung angestellt und wurde als Berater in der Präfekturverwaltung von Wakayama eingesetzt. Sein Vertrag begann am 08.05.1873 für einen Zeitraum von zwei Jahren. Er wurde von seiner Frau Amaida begleitet, die mit dem Ministerium für Bildung einen Vertrag hatte, den sie aber wegen Krankheit nicht erfüllen konnte.
- He was employed by the Japanese government and was engaged as an advisor in the administration of the Wakayama Prefecture. His contract started on May 8, 1873 for a period of two years. He was accompanied by his wife Amaida, who was employed by the Ministry of Education but because of illness she could not work.

SCHILLER, Emil

SCHILLER, Guiseppe / P II - III / USA / TR / 1838 - 1898
- Er stammte aus Lusk, Russland, der am 24. Juni 1875 in New York als amerikanischer Staatsbürger eingebürgert wurde. Schiller kam als Seemann nach Nagasaki, eröffnete aber bald ein Geschäft in der ausländischen Siedlung. Er blieb für drei Jahre, bevor sein Mobilar über eine Auktion an Samuel Goldman im Juli 1878 verkauft wurde und er nach Indien ging. 1893 kehrte Schiller endgültig nach Nagasaki zurück; diesmal eröffnete er ein Schneidergeschäft an der Rückseite von Nr. 9 Ōura, gegenüber der Hauptstraße. Für die nächsten fünf Jahre betrieb er und seine Frau Bertha das Geschäft, aber am 13. April 1898 starb Giuseppe Schiller an dem, was man als „Überarbeitung“ bezeichnet. Seine Frau Bertha starb an Asthma am 12. Februar 1907 in Nagasaki. Beide sind in Nagasaki auf dem Sakamoto International Cemetery, Hebräische Sektion, begraben.
- He was a native of Lusk, Russia who was naturalized as an American citizen in New York on June 24, 1875. Schiller came to Nagasaki as sailor, but soon opened a store in the foreign settlement. He stayed for three years, before selling his stock at auction to Samuel Goldman in July 1878 and leaving for India. In 1893, Schiller returned permanently to Nagasaki; this time, he opened a tailor shop at the back of No. 9 Ōura, facing Main Street. For the next five years, he and his wife Bertha operated the shop, but on April 13, 1898, Giuseppe Schiller died of what was described as overwork. His wife Bertha died of asthma on February 12, 1907 in Nagasaki. Both are buried at Sakamoto International Cemetery, Hebrew Section, Nagasaki.

SCHILLÈS, -- [SCHILLES] / P II / FR / FE-MIL (22 Mon.) + QFE /
- Er gehörte zur 2. Französischen Militär-Mission. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Armee-Ministerium, lief vom 24.06.1873 bis 11.04.1875. Er traf am 23.06.1873 in Begleitung seiner Frau in Yokohama ein.
Während der 2. Militär-Mission wurde auch eine Waffenfabrik errichtet und er arbeitete als Schlosser in der Artillerie-Herstellung. Nachdem sein Vertrag ausgelaufen war, blieb er noch 1876 und 1877 in Tokyo und arbeitete als Schlosser bei Zoheishi (Waffenfabrik der Armee), Mito Yashiki, Koishikawa. Im Jahr 1878 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was a member of the 2nd French Military Mission. His contract with the Japanese government, Ministry of Army, ran from June 24, 1873 to April 11, 1875. He arrived in Yokohama on June 23, 1873 and was accompanied by his wife.
During the 2nd Military Mission, a factory of arms was also built and he worked as a locksmith in the artillery production. After his contract expired, he remained in Tokyo in 1876 and 1877 and worked as a locksmith at Zoheishi (Army Factory of Arms), Mito Yashiki, Koishikawa. In 1878 they are no longer recorded in Japan.


SCHILLING, A. / P II / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Im Jahr 1885 erscheint erstmals die Firma A. Schilling & Co. in Yokohama # 242, allerdings wird im ersten Jahr die Firma ohne Mitarbeiter und immer ohne Firmenprofil genannt. Die Firma A. Schilling & Co. existierte nur bis 1888 mit einem einzigen Mitarbeiter (F. E. Worthington), ab 1889 gab es die Firma nicht mehr. A. Schilling jedoch ist nie in Japan gelistet, er lebte offensichtlich nie dort; es wird vermutet, dass der Stammsitz seiner Firma in China lag und er eine Erweiterung in Japan suchte.
- In 1885, the company A. Schilling & Co. in Yokohama # 242 appears for the first time, but the company is only mentioned without any employees and without trade branches. A. Schilling & Co. existed only until 1888 and as of 1886 with a single clerk (F. E. Worthington). In 1889, the company no longer registered. A. Schilling, however, is never listed in Japan, he obviously did not live there; it is assumed that his company's headquarters were located in China and he was just trying to expand in Japan.

SCHINKEL, E. [SCHENKEL] / P III / DE / TR /
- Er war nur 1890/ 1891 bei P. Helm & Co., Rolltransporte (Drayage Co.), in Yokohama # 115, angestellt. Als Paul Helm zusammen mit seinem Bruder Julius im Jahr 1892 Helm Bros., Lade- und Speditionsagenten in Yokohama gründete, wurde er nicht übernommen. Er hat Japan wieder verlassen.
- He was only employed in 1890/1891 by P. Helm & Co., Drayage Co., in Yokohama # 115. When Paul Helm, together with his brother Julius, founded Helm Bros., Stevedores, Landing, and Shipping Agents, in 1892, he was not taken over. Schinkel left Japan again.

SCHINNE, Otto / P I - III / DE / TR /
* 11.10.1846 in Burg, bei Magdeburg, DE
† 27.10.1907 in Yokohama

- Er kam bereits 1866 nach Japan und wurde bei Rudolph Lindau & Co. in Yokohama angestellt. Lindau & Co. ging 1868 in Liquidation und Schinne wechselte zu Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2, wo er bis 1870 arbeitete. Im Jahr 1871 gründete er unter seinen Namen seine eigene Firma und er firmierte als „Allgemeiner Agent und Kommissions-Kaufmann“ in Yokohama # 153.
Im Jahr 1874 wurde H. Francke sein Partner und sie firmierten unter Schinne & Francke mit gleichem Geschäftsprofil in Yokohama # 154. In den Jahren 1875 und 1876 war Schinne im Urlaub und auf Dienstreise und H. Francke leitete die Firma alleine; 1877 war Otto Schinne wieder zurück. Aber die Firma hatte offensichtlich Probleme. H. Francke hat 1879 Japan verlassen und die Firma Schinne & Francke wurde 1883 liquidiert.
Otto Schinne ist in den Jahren 1884 bis 1886 nicht in den Japan Directories aufgeführt, aber 1886 ist er Mitarbeiter bei Wilkin & Robison in Yokohama # 3. Als sich 1890 Robison & Co. aus Wilkin & Robison entwickelte, wurde er von dieser Firma übernommen und erhielt 1892 Prokura.
Im Jahr 1897hat er die Firma verlassen und ging zur japanischen Firma Nozawaya, # 30. Benten-dori Nichome, die mit Seide handelte. Privat lebte er in Yokohama # 272-A. Das war seine letzte Arbeitsetappe. Otto Schinne starb 1907 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan already in 1866 and was employed by Rudolph Lindau & Co. in Yokohama. Lindau & Co. went into liquidation in 1868 and Schinne joined Walsh, Hall & Co. in Yokohama # 2, where he worked until 1870. In 1871, he founded his own company under his name, and he operated as "General Agent and Commission Merchant" in Yokohama # 153.
In 1874, H. Francke became his partner and they operated now under Schinne & Francke in the same business branch in Yokohama # 154. In the years 1875 and 1876, Schinne was on vacation and on a business trip, and H. Francke managed the business alone; in 1877 Otto Schinne was back again. But the company obviously had problems. H. Francke left Japan in 1879 and the company Schinne & Francke was liquidated in 1883.
Otto Schinne was not listed in the Japan Directories in the years 1884 to 1886, but in 1886 he was a clerk at Wilkin & Robison in Yokohama # 3. When Robinson & Co. developed from Wilkin & Robison in 1890, he was taken over and was authorized to sign per procuration in 1892.
In 1897 he left the company and joined the Japanese company Nozawaya, # 30. Benten-dori Nichome, which traded with silk. He lived privately in Yokohama # 272-A. This was his last employment. Otto Schinne died in 1907 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


SCHINZINGER, Albert Joseph Fridolin

SCHIRMER, Alfred

SCHIWINN, P. / P II / DE / FE-R /
SCHLAFFKE, G. / P II - III / DE / MED /
SCHLEGELMILCH, Donna Lowra / P III / USA / MIS / 1887 - 1973
SCHLESINGER, - / P III / DE / TR /
SCHLESINGER, M. / P II / UKN / FE-T-SH /
SCHLESSER, N. / P II - III / UKN / TR /
SCHLIPPENBACK [SCHLIPPENBACH] / see SHLIPPENBAKH

SCHLUETER, C. C. [SCHLUTER] [SCKLUTER] / P I / DE /
- C. H. Schmidt & Co. wurde 1869 in Yokohama # 159 gegründet und C. C. Schlueter war sein Mitarbeiter. Diese Firma existierte nur kurze Zeit, bereits 1871 ist C. H. Schmidt & Co. nicht mehr gelistet. C. C. Schlueter hat Japan verlassen.
- C. H. Schmidt & Co. was founded in Yokohama # 159 in 1869 and C. C. Schlueter was his clerk. This company existed only for a short time, already in 1871, C. H. Schmidt & Co. is no longer listed. C. C. Schlueter left Japan.

SCHLUETER, Franz H. [SCHLUTER]

SCHLUETER, K. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1907 für H. Ahrens & Co., Nachf., in Yokohama # 29.
- As of 1907 he worked for H. Ahrens & Co., Nachf., in Yokohama # 29.

SCHLUETER, Peter G. H. [SCHLÜTER] [SCHLUTER] [P. G. H.] / P II / DE / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und ließ sich in Hakodate nieder. In Partnerschaft mit H. Strandt gründete er hier die Firma Schlüter & Strandt, Schiffsagenten und die Firma existierte bis zum Jahr 1884. Sein Partner hat Japan bereits 1880 verlassen, Peter Schlüter verließ Japan zwei Jahre später. Die Firma wurde danach von H. Gosch vertreten; die Geschäfte waren jedoch rückläufig und die Firma wurde 1884 liquidiert.
Als Peter Schlüter 1870 in Hakodate eintraf, war er neben der Firmengründung zusätzlich noch als Wachtmeister im Konsulat des Norddeutschen Bundes beschäftigt. Diese Funktion übte er aber nur noch 1871 aus, danach war er mit seiner eigenen Firma ausgelastet.
- He came to Japan in 1870 and settled in Hakodate. In partnership with H. Strandt , he founded the company Schlueter & Strandt, Compradores, and the company existed until 1884. His partner, however, left Japan as early as 1880, Peter Schlueter left Japan two years later. The company was then represented by H. Gosch; but the business was declining and liquidated in 1884.
When Peter Schlueter arrived in Hakodate in 1870, he was additionally employed as a Constable of the Consulate of the North German Federation. This function, however, he held only until 1872, afterwards he was engaged with his own company.


SCHLUMBERGER, P. A. / P III / DE / TR /
- Die Russo-Chinese Bank wurde 1897 in Nagasaki eröffnet und P. A. Schlumberger wurde als erster Leiter der Filiale berufen. Er war nur ein Jahr in Nagasaki und wurde 1898 von E. Carlson abgelöst.
- The Russo-Chinese Bank was opened in Nagasaki in 1897 and P.A. Schlumberger was appointed the first manager of the branch. He was only one year in Nagasaki and was succeeded by E. Carlson in 1898.

SCHMACKER, Philipp Bernhard / P II - III / DE / SC / 1852 - 1896
Für Vergrößerung klicken
- Er wurde im Dezember 1852 in Bremen, DE, geboren, er stammte aus einer Kaufmannsfamilie. Im Jahr 1872 ging er nach China und lebte in Hong Kong, später in Canton und Shanghai. Als Richard von Carlowitz seinen Firmensitz nach Shanghai verlegte, wurde P. B. Schmacker Partner bei Carlowitz & Co. Während seiner Geschäftsreisen in ganz China und Asien, später dann auch explizit in Japan, sammelte er Weichtiere und Land - und Süsswasser - Schalentiere. Seine Sammlung und Forschungsergebnisse sandte er nach Deutschland an Oscar Boettger. Gemeinsam werteten sie die Ergebnisse aus und übergaben eine wissenschaftliche Auswertung der malakolischen Gesellschaft im Jahr 1894.
Er starb unerwartet im März 1896 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Seine Sammlung wurde der Stadt Bremen übergeben.
- He was born in December 1852 in Bremen, DE, in a trading family. In 1872 he went to China and lived in Hong Kong, later in Canton and Shanghai. When Richard von Carlowitz relocated his main seat to Shanghai, P. B. Schmacker became a partner of Carlowitz & Co. During his business trips all over China and Asia, later also explicitly in Japan, he collected molluscs and land and freshwater shellfishes. He sent his collected items and research results to Germany to Oscar Boettger. Together they evaluated the results and handed over a scientific paper to the Malacological Society in 1894.
He died unexpectedly in March 1896 and was buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His collection was presented to the city of Bremen.


SCHMAEDECKE, W. [SCHMÄDECKE] [SCHMADECKE] / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Postkarte von R. Lehmann vom 12.05.1898 aus Tokyo an W. Schmaedecke in Yokohama # 61 mit einer Einladung zu einem Picknick am 29.05.1898 aus Anlass der Abreise des Legationssekretärs C. G. von Treutler und seiner Frau.


- Postcard from R. Lehmann posted May 12, 1898 from Tokyo to W. Schmaedecke in Yokohama # 61 with an invitation to a picnic on May 29, 1898 on the occasion of the departure of the legation secretary C. G. von Treutler and his wife.



- Er kam 1894 im Auftrag von Ahrens & Co., Nachf., nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 29 eigesetzt. Von 1896 bis 1899 arbeitete er im zeitweiligen Büro von Ahrens & Co., Nachf., in Yokohama # 61, da der Sitz in Yokoahma # 29 umgebaut und vergrößert wurde. Ab 1899 war das neue Büro in Yokohama # 29 wieder betriebsbereit und auch W. Schmaedecke arbeitete wieder hier. Er arbeitete dauerhaft bei Ahrens & Co., Nachf., und ab 1904 lebte auch seine Frau mit in Japan und sie wohnten in Yokohama # 223 Bluff.
Ab 1906 gehörte er mit zum Aufsichtsrat der Normal Dispensary, (Deutsche Apotheke).
W. Schmaedecke arbeitete bis 1909 für Ahrens & Co., Nachf., in Japan, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1894 on behalf of Ahrens & Co., Nachf., and was installed in their branch in Yokohama # 29. From 1896 to 1899 he worked in the temporary office of Ahrens & Co., Nachf., at Yokohama # 61, since the seat in Yokohama # 29 was reconstructed and enlarged. As of 1899, the new office in Yokohama # 29 was again in operation and W. Schmaedecke returned there. In Japan he worked permanently at Ahrens & Co., Nachf. From 1904 on, his wife also lived in Japan and they resided in Yokohama # 223 Bluff.
As of 1906 he belonged to the Board of Directors of the Normal Dispensary, (German Dispensary).
W. Schmaedecke and his wife left Japan in 1909.


SCHMALBECK, Carl / P III / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1898 für Morf & Co., Versicherungs-Agentur, in ihrer Niederlassung in Kobe # 82. Der Leiter der Firma, A. Kleinwort, starb im Jahr 1899 und Morf & Co. wurde liquidiert. Aus diesem Grund wechselte Carl Schmalbeck zu Worch & Co. in Yokohama # 154. Er arbeitete für diese Firma bis 1904. Im Jahr 1904 beendete Worch & Co. seine Aktivitäten in Japan und der Leiter, Otto Bergmann, übernahm die Firma, die nun unter Bergmann & Co. in Partnerschaft mit M. F. Bengen firmierte. Schmalbeck wurde von Bergmann & Co. übernommen und arbeitete 1908 noch in der Filiale in Yokohama # 154.
- As of 1898 he worked for Morf & Co., Insurance Agency, in their branch in Kobe # 82. The manager of the company, A. Kleinwort, died in 1899 and Morf & Co. was liquidated. For this reason, Carl Schmalbeck joined Worch & Co. in Yokohama # 154. He worked for this company until 1904. In 1904, Worch & Co. ceased their activities in Japan and the manager, Otto Bergmann, became proprietor of the company in partnership with M. F. Bengen now operating under Bergmann & Co. Schmalbeck was taken over by Bergmann & Co. and was still working in their branch in Yokohama # 154 in 1908.

SCHMAUSSER, Ch. [SCHMANNER] / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1901 für A. G. Mosle & Co. als Buchhalter in Japan und arbeitete in Tokyo # 19 Ginza. Sein Vertrag endete nach 5 Jahren und 1906 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Sein Tätigkeitsende kann auch damit in Zusammenhang stehen, weil Alexander Georg Mosle seine Firma 1906 an Georg Benjmin Dodwell verkaufte.
- As of 1901 he worked for A. G. Mosle & Co. as an accountant in Japan at their branch in Tokyo # 19 Ginza. His contract expired after 5 years and in 1906 he is no longer listed in Japan. The end of his employment may also be connected to the fact that Alexander Georg Mosle sold his company to Georg Benjmin Dodwell in 1906.

SCHMELZ, Leonard Fr. Hilarius [SHUMEI Hirayo] / P IV / DE / MIS /
* 08.01.1884 in Borsch/ Geisa, DE
† 13. August 1953 in Tokyo, Japan
- Er was Franciskanerpater und kam 1910 als Missionar nach Sapporo, wo er einer der ersten Missionare war, die sich für Sozialwerke engagiert haben. Er blieb zeitlebens mit nur kurzen Unterbrechungen bis zu seinem Tod in Japan. Zuletzt arbeitete er in der Leprastation in Biwasaki.
Im Lauf seines Lebens in Japan nahm er den japanischen Namen Shumei Hirayo an.
- He was a Franciscan father and came to Sapporo as a missionary in 1910, where he became one of the first missionaries dedicated to social work. He stayed in Japan all his life until his death with only brief interruptions. Many years he worked at the Leprastation in Biwasaki.
In the course of his life in Japan, he adopted the Japanese name Shumei Hirayo.


SCHMELZER, Hartmann / P IV/ DE / QFE-R-Y /
- Er stammte aus Hamm in Nordrhein-Westfalen. Nach dem Abitur schlug er eine technische Laufbahn ein. Aus seinem Bewerbungsschreiben für das Yawata Stahlwerk kennen wir seinen Lebenslauf, der bis zu seiner Arbeitsaufnahme folgende Hauptetappen beinhaltete:
- Westfälische Union AG für Bergbau, Eisen- und Drahtindustrie, Hamm: Zeichner (April 1889 - September 1889)
- praktische Tätigkeit im Puddel- und Walzwerk (Oktober 1889 bis März 1890)
- Studium der Eisenhüttenkunde in Braunschweig, Lausanne und Berlin
- Westfälische Union AG für Bergbau, Eisen- und Drahtindustrie, Hamm: Obermeister im Walzwerk bzw. im Puddelwerk (Januar bis August 1894)
- Düsseldorfer Röhren- und Eisenwalzwerke AG, Düsseldorf-Oberbilk: Betriebsassistent (September 1894 bis Dezember 1895)
- Gräflich Nostiz'sches Eisenwerk, Rothau/Böhmen: Bau- und Montage - anschließend Betriebsleiter des Grobeisenwalzwerkes (Februar 1896 bis November 1898)
- Vogel & Noot, Walzwerke und Werkzeugfabriken, Wartberg/Steiermark: Betriebsleiter des Blechwalzwerkes (Dezember 1898 bis August 1899).
In diesem Werdegang zeigen sich verschiedene Anstellungen in unterschiedlichsten Bereichen eines Hüttenwerkes, wodurch er sich ein breites Wissen aneignen konnte. Auch die vorhandene akademische Ausbildung führte schließlich dazu, dass Hartmann Schmelzer aufgrund seiner Bewerbung in Yawata als Betriebsleiter der Walzwerksabteilung angestellt wurde. Er unterzeichnete seinen Vertrag am 28.09.1899.
Der Vertrag begann am 08.06.1900 und lief offiziell bis 31.03.1904, allerdings wurde sein Vertag bereits zum 22.04.1901 vorfristig beendet.
Es scheint hinsichtlich der Betriebsführung in Yawata und der Arbeitsauffassung zwischen dem deutschen Betriebsleiter und der japanischen Seite erhebliche Meinungsverschiedenheiten gegeben zu haben, aus der sich dann auch eine unterschiedliche Einschätzung erklären lässt.
In einem nach der Rückkehr nach Deutschland veröffentlichten Bericht schreibt Hartmann Schmelzer, dass „in Japan im allgemeinen Jeder befehlen kann und Keiner gehorchen will“. Er kritisierte vor allem die Führungskräften, das Heer von Beamten. Das Hüttenwerk Yawata war ein staatliches Unternehmen, die Ingenieure Beamte, und damit aber auch „Elite". Sie kamen in der Regel aus den nobelsten Familien und auch den besten Universitäten. Es ist kaum anzunehmen, dass der deutsche Betriebsleiter, aber auch die anderen Deutschen, sich über den sozialen Hintergrund dieser Staatsdiener im Klaren waren. Schmelzer, der Inbegriff des pflichtbewussten Deutschen, kritisierte, dass gerade solche japanischen Meister und Beamte nicht mit gutem Beispiel vorangingen und beim Abstellen von Missständen nur Schwierigkeiten bereiteten. Hier gab es also erhebliche Irritationen, allerdings auf beiden Seiten!
Der Bericht Schmelzers gipfelt in den Worten, dass sich die Japaner selbst viel zu hoch einschätzten. Im Gegensatz dazu glaubte er, dass die Arbeiter in der Lage waren, die Handarbeit (vor allem der Handwerkern) schnell zu übernehmen. Diese Meinung wurde teilweise auch von den anderen deutschen Meistern geteilt.
Sicher führten diese Diskrepanzen in der Arbeitsauffassung zur vorfristigen Beendigung seines Vertrages am 22.04.1901.
Nach seiner Rückkehr war H. Schmelzer nach den eigenen Angaben im Mitgliederverzeichnis des Vereins deutscher Eisenhüttenleute im Jahr 1902 Ingenieur in Düsseldorf, von 1903/04 Ingenieur in Wehbach bei Kirchen, von 1905-1907 Ingenieur der Firma Steinseifer & Co. in Eisenfeld, und seine letzte Arbeitsetappe war von 1909­1930 als Direktor im Eisenwerk Quint bei Trier.

- He came from Hamm, North Rhine-Westphalia. After the matriculation he followed a technical career. From his letter of application for the Yawata Steel Works, we know his professional career, which included the following main sections:
- Westfälische Union AG for Mining, Iron and Wire Industry, Hamm: Draftsman (April 1889 - September 1889)
- practical work in the puddling and rolling mill (October 1889 to March 1890)
- Study of „Ferrous Metallurgy“ in Braunschweig, Lausanne and Berlin
- Westfälische Union AG for Mining, Iron and Wire Industry, Hamm: Senior Master in the rolling and puddling mill (January to August 1894)
- Düsseldorfer Röhren- und Eisenwalzwerke AG, Düsseldorf-Oberbilk: Assistant of Operating Manager (September 1894 to December 1895)
- Gräflich Nostiz´sches Eisenwerk (Ironworks), Rothau / Bohemia: Construction and Assembly - then operating manager of the coarse iron mill (February 1896 to November 1898)
- Vogel & Noot, Rolling Mills and Tool Factories, Wartberg / Styria: Operating Manager of the Sheet Rolling Mill (December 1898 to August 1899).
In this career you see, he realized various jobs in different areas of a metallurgical plant, thus, he could acquire a broad knowledge. In addition, the existing academic education led to the employment of Hartmann Schmelzer as Operating Director of the Rolling Department on the base of his application for Yawata. He signed his contract on September 28, 1899. The contract began on June 8, 1900 and officially ran until March 31, 1904, but his contract was already terminated on April 22, 1901.
There seems to have been considerable dissensions in Yawata between the German manager and the Japanese side regarding the operational management and the attitude to work, which also explains a different assessment.
In a report published after his return to Germany, Hartmann Schmelzer writes that "in Japan in general everyone can command but nobody wants to obey". He mainly criticized the Japanese operational leaders, the “army of officials”. The Yawata Steel Work was a nationally owned enterprise, the engineers were officials, and thus, the "elite", and as a rule, they came from the noblest families and even the best universities.
It is hardly to assume that the German operational manager, and also all the others Germans, were aware of the social background of these state officials. Schmelzer, the epitome of the dutiful German, criticized the fact that Japanese officials did not act as model, and only made difficulties with the removal of grievances. Thus, there was considerable confusion, but on both sides!
The report of Schmelzer culminates in the words that the Japanese evaluated themselves much too high. On the contrary, he believed the labourers were capable quickly to adopt the handiwork (especially among the skilled artisans). This opinion was partly shared by the other German masters.
Surely these discrepancies in the work conception led to the premature termination of his contract on Aptil 22, 1901.
According to his own data in the list of members of the Association of German Metallurgists H. Schmelzer worked after his return in 1902 as an engineer in Dusseldorf, 1903/04 engineer in Wehbach near Kirchen, 1905/ 1907 engineer of the company Steinseifer & Co. in Eisenfeld and his last working stage was from 1909-1930 as director of the Ironworks in Quint near Trier.


SCHMID, Eberhard

SCHMID, Ernst H. / P I / USA / MIS /
- Arzt. Er war der erste medizinische Missionar der American Episcopal Church, der in Nagasaki eingesetzt wurde. Im April 1860 wurde Dr. Schmid Mitarbeiter bei dem Episcopal-Missionar C. M. Williams, der seit Ende Juni 1859 in Nagasaki tätig war. Im Juli 1861 mietete er # 4 Higashiyamate in der Auslandssiedlung. Er musste aus gesundheitlichen Gründen seine Tätigkeit beenden und verließ am 25. November 1861 Japan wieder und kehrte in die USA zurück. Schmids Abreise markierte das Ende des Experiments, Ärzte an die christliche Mission in Nagasaki zu binden.
- Physician. He was the first medical missionary of the American Episcopal Church assigned to Nagasaki. In April 1860, Dr. Schmid joined the Episcopal missionary C. M. Williams, who had been in Nagasaki since the end of June 1859. In July 1861, he rented # 4 Higashiyamate within the foreign settlement. He was obliged to leave Japan to return home on account of ill health, on November 25, 1861. Schmid’s departure marked the end of the experiment to attach physicians to church missions in Nagasaki.

SCHMID, Fritz / P III / GB / TR /
- Sein Arbeitsvertrag mit der Firma Robison & Co., Vertreter für die London Sun Insurance, in der Niederlassung in Yokohama # 3 begann 1896. Im Jahr 1897 wurde er nach Kobe versetzt, wo er am 09.08.1897 starb.
- His employment contract with the company Robison & Co., Agents of the London Sun Insurance, at their branch in Yokohama # 3 began in 1896. In 1897 he was transferred to Kobe, but on August 9, 1897 he died.

SCHMID, Karl Eduard [SCHMIDT] [R. E.] / P I - II / CH / TR /
- Er war ab 1861 im britischen Konsulat als holländischer Dolmetscher und Assistent des HBM Konsulats in Nagasaki angestellt. Ab 1862 ist er weiter als außerplanmäßiger Dolmetscher im HBM Konsulat Nagasaki registriert und ab 1868 arbeitete er als 1. Assistent im HBM Konsulat in Yokohama. Diese Tätigkeit übte er bis zu seinem Tod aus. Er starb am 30.04.1875 in Odawara und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Obwohl er im britischen Konsulat arbeitete, hatte er auch immer engen Kontakt zu seinen Schweizer Landsleuten. Schon früh begannen sich einige der Schweizer auch für den majestätischen Fuji zu interessieren und bereits am 21.08.1866 standen die ersten von ihnen auf seinem Gipfel: Kaspar Brennwald, Hermann Siber, Gustav Müller und K. E. Schmid.
- In 1861 he was employed in the British Consulate as a Dutch interpreter and assistant of the HBM Consulate in Nagasaki and from 1862 on, he was registered as a supernumerary interpreter at this HBM consulate. As of 1868 he worked as a 1st assistant at the HBM Consulate of Yokohama. He continued this activity until his death. He died at Odawara on April 30, 1875, and he was buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
Although he worked in the British Consulate, he always had close contacts to his Swiss countrymen. Already early some of the Swiss began to be interested in the majestic Fuji-san. On August 21, the first of them were on its summit: Kaspar Brennwald, Hermann Siber, Gustav Mueller and K. E. Schmid.


SCHMID, P. / P II / DE / FE-ED (24 Mon.) /
- Er hatte für 1873 und 1874 einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Deutsch - Lehrer am Gaimushō in Tokyo. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had a contract with the Japanese government, Ministry of Education, for 1873 and 1874 as a German teacher at the Gaimushō in Tokyo. After that, he is no longer listed in Japan.

SCHMID, Rodolphe

SCHMID, Willem Jan Maurits van [SCHMIDT] / P III / NL / TR /
- Er kam von Niederländisch-Indien nach Japan und begann in Nagasaki für Lake & Co., zu arbeiten. Im Jahr 1901 verließ er Nagasaki nach Yokohama. Hier konnte er keinen Fuß fassen und er hat Japan wieder verlassen.
- He came from Dutch-India to Japan and started working in Nagasaki for Lake & Co., In 1901 he left Nagasaki for Yokohama. Here he could not get a foothold and left Japan again.

SCHMIDT, -- / P I / FR / TR /
- Er arbeitete ab 1868 für Fabre, Boerne & Co., Kaufmann, in Yokohama # 81. Als sich Fabre und Boerne im Jahr 1870 trennten, hat Schmidt Japan verlassen.
- As of 1868 he worked for Fabre, Boerne & Co., Merchants, in Yokohama # 81. When Fabre and Boerne separated in 1870, Schmidt left Japan.

SCHMIDT, A. / P II / FR / TR /
- Er wurde 1874 von Alfred Gerard in der Dampfziegelherstellung der Navy Water Works, Yokohama # 188, angestellt. Als Gerard im Jahr 1878 Japan verließ, hat auch er Japan verlassen, obwohl die Firma verpachtet wurde und weiter produzierte.
- He was employed by Alfred Gerard in 1874 in the steam tile production of the Navy Waterworks, Yokohama # 188. When Gerard left Japan in 1878, he also finished his work and left Japan, too, although the company was leased and continued to produce.

SCHMIDT, Adolph / P I / DE / TR /
- Er kam 1864 nach Japan und wurde bei Kniffler & Co. in Nagasaki angestellt. Aber bereits im folgenden Jahr 1865 gründete er in Nagasaki seine eigene Firma unter seinem Namen A. Schmidt & Co. Offensichtlich war es als einzelner Kaufmann schwer sich zu behaupten und er ging eine Partnerschaft mit H. Spahn ein. Sie firmierten nun unter Schmidt, Spahn & Co. ab 1866 in Nagasaki. Die Firma entwickelte sich rasch und gründete 1868 auch eine Niederlassung in Kobe/ Osaka. Diese Entwicklung konnte jedoch Adolph Schmidt nicht mehr erleben - er starb am 27.12.1867 und wurde auf dem Ōura Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
P. S. Im Jahr 1869 hat auch H. [J. H.] Spahn die Firma Schmidt, Spahn & Co. verlassen und unter seinem Namen in Osaka seine eigene Firma gegründet. Nur am Mitarbeiterstab kann man erkennen, dass sich aus Schmidt, Spahn & Co. im Jahr 1870 die neue Firma Schmidt, Westphal & Co. in Nagasaki und Kobe am gleichen Ort gegründet hatte, denn der Namensgeber der Firma „Schmidt" war bereits 1867 gestorben und eine neue Personen mit Namen Schmidt war nicht in der Firma gelistet. Warum dieser Firmenname entstand, ist nicht erklärbar. Schmidt, Westphal & Co. wurde 1875 liquidiert.
- He came to Japan in 1864 and was employed by Kniffler & Co. in Nagasaki. But already the following year in 1865, he founded his own company in Nagasaki under his name A. Schmidt & Co. Obviously it was difficult to operate as a sole merchant and he entered into a partnership with H. Spahn. They now operated under Schmidt, Spahn & Co. in Nagasaki from 1866 on. The company developed rapidly and they founded a branch in Kobe/ Osaka in 1868. Adolph Schmidt, however, couldn´t experience this development - he died on December 27, 1867 and was buried in the Ōura cemetery of Nagasaki.
P. S. In 1869, H. [J. H.] Spahn left the firma Schmidt, Spahn & Co. and founded his own company under his name in Osaka. It was only possible to recognize by the staff of employees that the company Schmidt, Spahn & Co. was succeeded by the new firma Schmidt, Westphal & Co. located at the same site in Nagasaki and Kobe in 1870, because the “founder Schmidt" had already died in 1867 and another new person named Schmidt was not listed in the company. Why this company name was created is not explainable. Schmidt, Westphal & Co. was liquidated in 1875.


SCHMIDT, Alfred

SCHMIDT, André / P IV / DE / ENG /
Für Vergrößerung klicken
- Er war Bau- und Elektro-Ingenieur und kam 1903 nach Japan. Er wurde zuerst bei Ed. L. van Nierop, Schiffs-, Handels- und Versicherungs-Agentur in Yokohama # 179 und teilweise auch in Kobe # 78 angestellt.
Wie der Einschreibe-Brief vom 31.08.1905 zeigt, wohnte er im Jahr 1905 in Tokyo. Ab diesem Zeitpunkt ist er bei "Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske und Gebr. Siemens Dynamo Werke", Elektro-Ingenieure und Auftragnehmer, in Tokyo # 48 Tsukiji, angestellt.

- He was a Civil and Electrical Engineer and came to Japan in 1903. He was first employed at Ed. L. van Nierop, Shipping, Trade and Insurance Agent in Yokohama # 179 and partly also in Kobe # 78.
As the Registered letter posted on August 31, 1905 shows, he lived in Tokyo in 1905. From this time on, he is employed at "Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske and Gebr. Siemens Dynamo Werke", electrical engineers and contractors, in Tokyo # 48 Tsukiji.



SCHMIDT, C. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Weinberger & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 46.
- As of 1906 he worked for Weinberger & Co. in the branch in Yokohama # 46.

SCHMIDT, C. H. / P I - II / DE / TR /
- Er gründete 1869 in Yokohama # 159 seine eigene Firma für Ballst- und Schiffsbeladungen, die unter C. H. Schmidt & Co. firmierte. Diese Firma existierte nur kurze Zeit, bereits 1871 ist die Firma nicht mehr gelistet.
C. H. Schmidt blieb allerdings in Japan und er wohnte weiter unter der Adresse Yokohama # 159. Auch als seine Frau 1875 nach Japan kam, wohnten sie weiterhin in Yokohama # 159. Von 1875 bis 1883 war er als Wachtmeister im deutschen Konsulat in Yokohama # 81 angestellt.
Im Jahr 1883 zogen sie nach Yokohama # 114, das war allerdings nur eine kurze Phase, da er 1884 als Wachtmeister in das Konsulat von Jenchuan, Korea, versetzt wurde. Im Jahr 1886 war er wieder in Yokohama, wo er jedoch 1887 verstarb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Neben seinem Grab wurde 1908 E. B. Schmidt beigesetzt. Es wird vermutet, dass es sich um seinen Sohn handelt.
- In 1869, he founded his own Ballast and Stevedore Company in Yokohama # 159 which operated under C. H. Schmidt & Co. This company existed only for a short time; already in 1871 the company is no longer listed.
C. H. Schmidt, however, remained in Japan and continued to live under the address of Yokohama # 159. When his wife came to Japan in 1875, they resided on in Yokohama # 159. From 1875 until 1883, he served as constable of the German Consulate in Yokohama # 81.
In 1883, they moved to Yokohama # 114, but this was only a brief phase, since he was transferred as constable to the Consulate of Jenchuan, Corea, in 1884. In 1886 he returned to Yokohama, where he died in 1887. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
P. S. Beside his grave, E. B. Schmidt was buried in 1908. It is assumed to be his son.


SCHMIDT, C. V. [Chas. V.] / P II - III / USA / TR /
- Er kam 1883 nach Japan und wurde von A. J. Macpherson, Versicherungsagent, Yokohama # 78, angestellt. Im folgenden Jahr wurden A. J. Macpherson und James Bisset Partner und sie firmierten unter Bisset & Co., Yokohama # 78. C. V. Schmidt arbeitete bis Ende 1889 für diese Firma und wechselte 1890 zu Browne & Co., Vertreter für die Eastern & Australian Steamship Co., Yokohama # 72. Für diese Firma arbeitete er bis 1899.
Im Jahr 1900 zog er mit seiner Frau und Tochter nach Kobe, wo er bei dem Teekaufmann Geo. H. Macy angestellt wurde. 1908 arbeitete er immer noch für diese Firma in Kobe.
- He came to Japan in 1883 and was employed by A. J. Macpherson, Insurance Agent, Yokohama # 78. In the following year, A. J. Macpherson and James Bisset became partners, and they operated under Bisset & Co., Yokohama # 78. C. V. Schmidt worked for this company until the end of 1889, joining Browne & Co. in 1890, Agents of the Eastern & Australian Steamship Co., Yokohama # 72. For this company he worked until 1899.
In 1900 he moved with his wife and daughter to Kobe, where he was employed by the Tea Merchant Geo. H. Macy. In 1908 he still worked for this company in Kobe.


SCHMIDT, D. O. / P I / DE / TR /
- Er war nur 1867 in Japan und arbeitete für Grösser & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 93.
- He stayed only in 1867 in Japan and worked for Groesser & Co. in their branch in Yokohama # 93.

SCHMIDT, Edouard / P I - II / FR / TR /
- Die Firma Remi, Schmidt & Co., Seidenhändler, hatte ihren Hauptsitz in Shanghai und im Jahr 1861 gründeten sie eine Niederlassung in Kanagawa, Japan. Der Eigentümer M. Remi war in Paris und E. Schmidt in Shanghai stationiert. Die Aufgaben in Japan wurden zuerst L. Boullet und L. C. Dupontes übertragen und ab 1864 war dann Adrian Deveze verantwortlicher Leiter der Firma in Japan.
Erst als sich M. Remi aus der Partnerschaft löste, kam Edouard Schmidt nach Japan und Remi, Schmidt & Co. wurde 1866 liquidiert. Er gründete 1867 die Firma E. Schmidt & Co. in Yokohama # 10a. Die Firma wird 1871 aufgelöst und Edouard Schmidt wird in den Jahren 1872 bis 1874 lediglich als Resident in Yokohama # 137 gelistet. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- The firma Remi, Schmidt & Co., Silk Merchant, had its headquarters in Shanghai and in 1861 they founded a branch in Kanagawa, Japan. The proprietor M. Remi was stationed in Paris and E. Schmidt in Shanghai. The tasks in Japan were first transferred to L. Boullet and L. C. Dupontes, and as of 1864 to Adrian Deveze who was then responsible for the company in Japan.
Only when M. Remi cancelled his partnership, Edouard Schmidt came to Japan and Remi, Schmidt & Co. was liquidated in 1866. In 1867 he founded the company E. Schmidt & Co. in Yokohama # 10a. This company was liquidated in 1871 and Edouard Schmidt was just listed as Resident in Yokohama # 137 in the years from 1872 to 1874. Further details are not known.


SCHMIDT, Erich / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete von 1904 bis 1906 in Japan und war bei Bergmann & Co. in der Filiale in Kobe # 60, Ura-machi, angestellt.
- He worked in Japan from 1904 to 1906 and was employed by Bergmann & Co. in the branch in Kobe # 60, Ura-machi.

SCHMIDT, F. C. / P IV / GB / ENG /
- Im Jahre 1899 trat Lord Kelvin von seinem Universitäts-Lehrstuhl zurück und wurde 1900 Direktor in der neu gegründeten Gesellschaft mit beschränkter Haftung, Kelvin & James White Ltd, die die Firma von James White erwarb. Die Firma fertigte Kompasshäuser und Tiefsee-Lotgeräte, die auf vielen der großen an der Clyde gebauten Schiffe eingesetzt wurden. Um 1906 wurde eine Niederlassung auch in Kobe # 35-A, Naka-machi, Japan, eröffnet, die den Namen "The Japanese Kelvin und James White Manufacturing Co., Ltd." erhielt.
Als die Niederlassung in Kobe eröffnet wurde, wurde F. C. Schmidt angestellt. Darüber hinaus war er auch bei A. Cameron & Co., Kobe # 93, Yedo-machi, als technischer Berater zur Unterstützung der Handelsaktivitäten attachiert.
- In 1899, Lord Kelvin resigned from his University chair and, in 1900 became a director in the newly formed private limited liability Company, Kelvin & James White Ltd, which acquired the business of James White. The firma manufactured binnacle compasses and deep sea sounding machines, many of which were installed on the great ships built on Clyde side. Around 1906, a branch office was opened in Kobe # 35-A, Naka-machi, Japan, which had taken the name “The Japanese Kelvin and James White Manufacturing Co., Ltd.
When the company was opened, F. C. Schmidt was employed there. Additionally he was also attached to A. Cameron & Co., Kobe # 93, Yedo-machi, as technical advisor in supporting the trading activities.


SCHMIDT, Gustav / P II / DE / FE-T-SH (18 Mon.) + TR /
- Er wurde von der japanischen Regierung angestellt und arbeitete für die Präfektur Kagoshima als Kapitän auf der Kantsū-maru. Sein Vertrag lief vom 19.11.1870 bis 11.06.1872.
Nach dem Ende seines Vertrages wurde er 1873 bei Gutschow & Co., Yokohama # 92 angestellt. Im Jahr 1875 versuchte er als selbständiger Kaufmann in Yokohama # 104 zu arbeiten. Er musste aber feststellen, dass die Konkurrenz sehr groß war und er konnte keinen Fuß fassen. Im Jahr 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government and worked for the Kagoshima Prefecture as a captain on the Kantsū-maru. His contract ran from November 19, 1870 to June 11, 1872.
After the end of his contract, he was employed by Gutschow & Co., Yokohama # 92 in 1873. In 1875 he tried to work as an independent merchant in Yokohama # 104. He had to realize, however, that the competition was very heavy and he could not get a foothold. In 1876 he was no longer listed in Japan.


SCHMIDT, H. / P IV / DE / SER /
- Im Jahr 1902 übernahm er von A. Kraushar als Leiter das Hotel „Occidental“ (Deutsche Gastwirtschaft) in Kobe, Sakaye-machi, 1, Itchome. Bereits im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1902 he took over the hotel "Occidental" (German Restaurant) from A. Kraushar in Kobe, Sakaye-machi, 1, Itchome. Already in the year 1904 he is no longer listed in Japan.

SCHMIDT, J. H. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Langfeldt & Co., Lebensmittel und Weinhändler, Schiffsversorger und Kohlelieferant, Yokohama # 73.
- As of 1906 he worked for Langfeldt & Co., Importers and Dealers in Provisions, Wine Merchants, Ship Chandlers, Navy Contractors, and Coal Dealers, Yokohama # 73.

SCHMIDT, John F. / P II / DE / FE-R-K (17 Mon.) /
- Er kam als Seemann nach Japan und wurde von der japanischen Regierung, Department of Colonization of Hokkaidō, genannt Kaitakushi, im Januar 1877 angestellt. Dieses Ministerium wurde speziell gegründet, um Hokkaidō zu entwickeln, zu verteidigen und zu verwalten. J. F. Schmidt wurde in diesem Ministerium als Hauptingenieur auf dem Dampfer Kuroda-maru [Gembu-maru - 玄武丸] angestellt. Sein Vertrag lief vom 01.01.1877 bis zum 21.05.1878. Am 04.06.1878 wurde er krank und so wurde sein Vertrag nicht mehr verlängert.
- He came to Japan as a sailor and was employed in January of 1877 by the Japanese government, Department of Colonization of Hokkaidō, called the Kaitakushi. This department was specifically created to develop, defend and administer Hokkaidō. J. F. Schmidt was employed in this department as a Chief Officer on the steamer Kuroda-maru [Gembu-maru -玄武丸]. His contract ran from January 1, 1877 to May 21, 1878. On June 4, 1878 he became ill and his contract was no longer extended.

SCHMIDT, Klaus A. G.

SCHMIDT, Paul

SCHMIDT, Thomas

SCHMIDT, T. P. / P II / DE / SER /
- Von 1871 bis 1873 ist er Eigentümer des Eureka Bowling Saloon, Yokohama # 81. Ab 1874 ist dieser Saloon nicht mehr gelistet.
- From 1871 to 1873 he is the proprietor of the Eureka Bowling Saloon, Yokohama # 81. As of 1874, this Saloon is no longer recorded.

SCHMIDT, W. [W. E.] / P III / DE / MED /
- Er ist ab 1899 als Sanitätsmaat, und ab 1901 als Ober-Sanitätsmaat im Kaiserlich-Deutschen Marine-Lazarett in Yokohama # 40 + 41 Bluff, gelistet. Zu der Zeit war der Leiter des Lazaretts Dr. Hermann Wilhelm Koch, der 1903 von Dr. Heinrich Matthiolius abgelöst wurde. W. Schmidt arbeitete bis 1905 im Marine-Lazarett.
Im Jahr 1905 übernahm er die Normal Dispensary (Deutsche Apotheke, früher J. Schedel) in Kobe. Aus unbekannten Gründen war bereits ab 1907 Fritz Starke der Eigentümer dieser Apotheke in Kobe # 16-B, Maye-machi. In Kobe # 16-A, Maye-machi ist W. Schmidt ab 1907 Agent der Union Insurance Society of Canton.
- As of 1899 he was employed as Medical Petty Officer and from 1901 as Senior Medical Petty Officer, in the Imperial German Navy Hospital in Yokohama # 40 - 41 Bluff. At that time the head of the hospital was Dr. Hermann Wilhelm Koch, who was replaced by Dr. Heinrich Matthiolius . W. Schmidt worked until 1905 in the German Navy Hospital.
In 1905 he took over the Normal Dispensary (Deutsche Apotheke, formerly J. Schedel) in Kobe. For unknown reasons, already in 1907, Fritz Starke became owner of this pharmacy in Kobe # 16-B, Maye-machi and at that time in 1907, W. Schmidt became Agent of the Union Insurance Society of Canton in Kobe # 16-A, Maye-machi.


SCHMIDT, Wilhelm / P II - III / DE / TR /
- Henry Lucas lebte seit 1872 in Japan und gründete nach einer Partnerschaft im Jahr 1875 seine eigene Firma H. Lucas & Co. in Kobe # 20 bzw. # 21.
Bis zum Jahr 1887 betrieb er seine Firma ohne ausländische Angestellte. Erst ab diesem Jahr waren zwei Nichtjapaner angestellt einer davon war Wilhelm Schmidt. Er arbeitete während seines Aufenthaltes in Japan bis 1900 nur bei Henry Lucas.
Im Jahr 1891 heiratete W. Schmidt in Kobe die Tochter von George Nankivell, Edith Elisabeth Nankivell.
Im Jahr 1900 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Henry Lucas had lived in Japan since 1872 and after a partnership he founded in 1875 his own company under H. Lucas & Co. in Kobe # 20 and # 21, respectively. Until the year of 1887 he operated his company without any foreign employees. Only in 1887 H. Lucas employed two non-Japanese clerks, one of whom was Wilhelm Schmidt. While staying in Japan Wilhelm Schmidt was only employed with Henry Lucas.
In 1891 W. Schmidt married in Kobe the daughter of George Nankivell, Edith Elisabeth Nankivell.
In 1900 they aren’t recorded any more in Japan.


SCHMIDTBORN, A. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1906 für die Deutsch-Asiatische Bank in Japan und war als Bereichsleiter in Kobe # 83, Kyomachi angestellt.
- As of 1906 he stayed in Japan for the German-Asiatic Bank and was employed as a Sub-Manager in Kobe # 83, Kyomachi.

SCHMIDT-LEDA, Otto Ludwig [Schmidt von Leda] [Schmidt von Leda genannt von Hattenstein] / P II - III / DE / DIP / 1852 - 1907
* 25.03.1852 in Altona, DE
† 12.05.1907 in München, DE
- 1881 war Schmidt-Leda Unterstaatssekretär in der Orientabteilung im Auswärtigen Amt in Berlin. 1884 war er Konsul des Deutschen Reichs in Kairo. Von 1884 bis 1885 führte Schmidt-Leda mit Wilhelm von Bismarck Protokoll bei der Kongokonferenz in Berlin. Er wird in Veröffentlichungen deshalb als Chef des Protokolls oder Präsident der Berlinkonferenz bezeichnet.
Von 1885 bis 1886 war Schmidt-Leda Vertreter des Deutschen Reichs bei der Zanzibar Delimitation Commission. Bei dieser Grenzkommission waren die Interessen der Unternehmen des Deutschen Reichs Zollfreiheit und Mitbenutzung des Hafens von Daressalam. Der Abschlussbericht der Grenzkommission wurde am 06.06.1886 vorgelegt. Ein Ergebnis der Grenzkommission war der Vertrag zwischen Deutschland und England über die Kolonien und Helgoland.
Nach dem Tod des Generalkonsuls Eduard Zappe in Yokohama am 26.03.1888, wurde Dr. Otto Ludwig Schmidt-Leda als Nachfolger berufen. Er kam aus Batavia und traf im September 1888 in Japan ein, wo er im deutschen Konsulat in Yokohama # 81, bzw. ab 1893 in Yokohama # 24, arbeitete. Ab 1889 war er auch amtierender Konsul für Schweden und Norwegen. Seine Amtszeit in Yokohama endete 1898. Während seiner Amtszeit unterstützte er auch kommerzielle Interessen deutscher Exporteure. So steht er beispielsweise gemäß Wikipedia im Zusammenhang mit dem Straßenbahn-Projekt der Firma Siemens in Tokyo, obwohl er hier lediglich eine Vermittlung in Rechtsfragen zu Ludwig Hermann Loenholm organisierte.
Ein Nachfolger als Generalkonsul kam mit George Coates erst am 22.05.1899 nach Yokohama.
Im Jahr 1899 vertrat Schmidt-Leda die Interessen der Investoren aus dem Deutschen Reich in Venezuela und war bei der Regierung Ignacio Andrade in Caracas akkreditiert. Über den Jahreswechsel 1901/1902 war Schmidt-Leda im Deutschen Reich. Mitte Februar 1902 erklärte Präsident Castro, Schmidt-Leda zur Persona non grata, weshalb er nicht mehr nach Caracas zurückkehrte. Aus gesundheitlichen Gründen beendete er danach seine diplomatische Laufbahn.
In 1881, Schmidt-Leda was Junior State Secretary in the Oriental Department of the Foreign Office in Berlin. In 1884 he was Consul of the German Reich in Cairo. From 1884 to 1885, Schmidt-Leda and Wilhelm von Bismarck led the protocol at the Congo Conference in Berlin. He is therefore designated in publications as the head of the protocol or president of the Berlin Conference.
From 1885 to 1886, Schmidt-Leda was representative of the German Reich at the Zanzibar Delimitation Commission. At this border commission, the interests of the companies of the German Reich were a Duty Free Area and the shared use of the port of Dar-es-salam. The final report of the border commission was presented on June6, 1886. One result of the border commission was the agreement between Germany and England on the colonies and Heligoland.
After the death of Consul General Eduard Zappe in Yokohama on March 26, 1888, Dr. Otto Ludwig Schmidt-Leda was appointed as successor. He came from Batavia and arrived in Japan in September 1888, where he worked at the German Consulate in Yokohama # 81, and as of 1893 in Yokohama # 24, resp. From 1889 he was also acting consul for Sweden and Norway. His tenure in Yokohama ended in 1898. During his tenure, he also supported commercial interests of German companies. This is, for instance, connected with the Tramway Project of Siemens in Tokyo, as Wikipedia mentions, although he, however, merely provided mediation to Ludwig Hermann Loenholm in legal questions.
A successor as General Consul came with George Coates only on May 22, 1899 to Yokohama.
In 1899 Schmidt-Leda represented the interests of the investors from the German Reich in Venezuela and was accredited by the government Ignacio Andrade in Caracas. Schmidt-Leda stayed in the German Reich during the turn of the year 1901/1902. In mid-February 1902, President Castro declared Schmidt-Leda to a Persona non grata, and for this reason he did not return to Caracas. Thereafter he ended his diplomatic career for health reasons.


SCHMIDT-SCHARFF, Richard

SCHMIEDEL, Otto

SCHMITZ, Charles [Chas.] [SCHMIDTZ]/ P III / USA / TR /
- Er ist von 1880 bis 1883 als Export-Import-Kaufmann in Yokohama gelistet. Im ersten Jahr lag seine Firma in Yokohama # 32 und er wohnte in # 64 Bluff und danach arbeitete und wohnte er in Yokohama # 26. Es ist verwunderlich, dass in dieser doch wirtschaftlich unsicheren Zeit gleich von Beginn an seine Frau ihn begleitete. Da er keine Mitarbeiter hatte, ist es möglich, dass seine Frau ihn im Büro unterstützte. Ab 1883 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He is recorded as an Export-Import Merchant from 1880 to 1883 in Yokohama. In the first year, his company was located in Yokohama # 32 and he lived in # 64 Bluff and after thereafter he worked and lived in Yokohama # 26. It is astonishing that in this economically uncertain time his wife accompanied him right from the beginning. Since he had no employees, it is possible that his wife supported him in the office. As of 1883 they are no longer listed in Japan.

SCHMUCH, Johann / P IV / DE / QFE-R-Y /
- Er gehörte zum deutschen Aufbaustab des Stahlwerkes Yawata in Japan. Er stammte aus Eschweiler-Aue und wurde als Meister im basischen Herdofenbetrieb angestellt. Den Vertrag unterzeichnete er am 07.12.1900; der Vertag sah eine Vertragsdauer vom 27.03.1901 bis 31.03.1904 vor. Er hat seinen Vertrag über den gesamten Zeitraum erfüllt.
- He belonged to the German construction team of the Yawata Steelworks in Japan. He came from Eschweiler-Aue and was employed as a Foreman in the basic hearth-type furnace operation. He signed the contract on December 7, 1900; the contract ran for a period from March 27, 1901 to March 31, 1904 and he fulfilled his contract for the entire period.

SCHNAKENBECK, H. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für Otto Reimers & Co. in Yokohama # 198.
- As of 1906, he stayed in Japan and worked for Otto Reimers & Co. in Yokohama # 198.

SCHNEDER, David Bowman [SCHNEEDER] [SCHNEIDER] / P III / USA / MIS / 1857 - 1938
* 23.03.1857 in Bowmansville, PA, USA
† 05.10.1935 in Sendai, Japan
- Er absolvierte das Franklin und Marshall College und dann Lancaster Theological Seminary. Er wurde 1883 ordiniert und arbeitete von 1883 bis 1887 als Pfarrer in Marietta, Pennsylvania.
David Schneder wurde nach Japan vom Vorstand für Auslandsmissionen der Evangelical and Reformed Church in the United States delegiert und er traf Anfang 1887 in Sendai ein.
Er arbeitete als Professor für Systematische Theologie an der privaten Nord-Japan-Hochschule in Sendai (heute Tohoku Gakuin University) von 1887 bis 1901. Am 11. Juli 1901 wurde er zum Präsidenten bis zu seinem Ruhestand im Jahre 1936 berufen.
David Schneder war verheiratet und seine Frau Anna Margaret Schneder unterstütze die Missionsarbeit der „Evangelical and Reformed Church in the United States“ in Sendai. Sie schrieb in ihrem Buch „O MURA SAN", veröffentlicht 1905 vom Vorstand der Auslandsmission, über das Leben der jungen Frau mit einem Einblick in japanische Verhältnisse.
David Schneder starb an Stenokardie am 05.10.1938 und wurde auf dem Kitayama Kyōdō-bochi von Sendai begraben.
- He graduated from Franklin and Marshall College and then Lancaster Theological Seminary. He was ordained in 1883 and worked as a pastor in Marietta, Pennsylvania, from 1883 to 1887.
David Schneder was delegated to Japan as a missionary under the Board of Foreign Missions of the Evangelical and Reformed Church in the United States in Japan and he arrived early in 1887.
He was a professor of Systematic Theology at the private North Japan College at Sendai (today Tohoku Gakuin University) from 1887 to 1901. On July 11, 1901 he was appointed its president until his retirement in 1936.
David Schneder was married and his wife Anna Margaret Schneder supported the missionary work of the "Evangelical and Reformed Church in the United States" in Sendai. She wrote in her book „O MURA SAN“, published by the Board of the Foreign Mission in 1905, about the life of the young woman with a glimpse of the country and Japanese conditions.
David Schneder died of stenocardia on October 5, 1938 and was buried in the Kitayama Kyōdō-bochi of Sendai.


SCHNEELY, Charles. E. / P IV / USA / TR /
- Etwa 1906 wurde J. Brett & Co., Export - Import, in Yokohama # 200 gegründet. Die Eigentümer der Firma waren J. Brett und Charles Schneely; J. Brett arbeitete in San Francisco und ab 1906 arbeitete Charles Schneely in Yokohama.
- Around in 1906, J. Brett & Co., Export - Import - Merchants, was founded in Yokohama # 200. The proprietors of the company were J. Brett and Charles Schneely; J. Brett worked in San Francisco and as of 1906 Charles Schneely worked in Yokohama.

SCHNEIDER, G. / P III / FR / MIS /
- Die Ordensgemeinschaft der Marianisten (Society of Mary - SOM) delegierten im Jahr 1887 fünf Expatriate nach Japan und damit begann die Gründung von Missionsschulen: Gyosei Gakuen in Tokyo im Jahre 1888; Kaisei Gakkō 1891 in Nagasaki; Meisei Gakuen 1898 in Osaka; St. Joseph School 1901 in Yokohama.
G. Schneider war von 1898 bis 1901 als Missionar der SOM in Japan und lehrte an der Kaisei Gakkō in Nagasaki. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Marianists (Society of Mary - SOM) sent five expatriates to Japan in 1887 and they started to establish mission schools: Gyosei Gakuen in Tokyo in 1888; Kaisei Gakuen in Nagasaki in 1891; Meisei Gakuen in Osaka in 1898; St. Joseph School in Yokohama in 1901.
G. Schneider stayed from 1898 to 1901 as a missionary of the SOM in Japan and taught at the Kaisei Gakkō in Nagasaki. After that, he is no longer listed in Japan.


SCHNEIDER, Georges [Georg] / P III / CH / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 10.02.1894 aus Yokohama von Georges Schneider an seine Geschwister in Chaux-de-Fonds, Ankunft am 15.03.1894.

Postcard posted on February 10, 1894 from Yokohama by Georges Schneider to his siblings in Chaux-de-Fonds, arrival on March 15, 1894.



- Schweizer Uhren beherrschten bis zur Jahrhundertwende 1900 den japanischen Markt zu 86%. Diese positive Marktlage brachte auch den Schweizer Georg Schneider aus Chaux-de-Fond im Jahr 1892 nach Japan. Er nutzte die Erfahrung von Siegfried Komor, den er als Leiter für das gegründete „Depot of Switch Watches“, Yokohama # 80, einsetzte. Georges Schneider war zunächst als Uhrmacher tätig. Bereits 1893 übernahm er die Leitung und handelte mit Uhren, Chronometer und Schmuck. Da er auch Uhren reparierte, stellte er 1895 einen und 1896 einen weiteren japanischen Mitarbeiter ein und ab 1897 kam auch sein Bruder H. Schneider nach Yokohama, der Prokura erhielt.
Das anfänglich gute Geschäft begann aber um die Jahrhundertwende immer schlechter zu gehen. Im Jahr 1902 betrug der Anteil Schweizer Uhren nur noch 47%. Durch die Erhöhung der Importzölle und der wachsenden amerikanischer Konkurrenz mussten mehrere Importfirmen schliessen. Das betraf auch das Uhrenlager der Brüder Schneider. Ab 1902 existierte das „Depot of Swiss Watches“ nicht mehr, die Brüder haben Japan verlassen.
- Swiss watches dominated the Japanese market to 86% up to the 1900 turn of the century. This positive market situation also brought the Swiss Georg Schneider from Chaux-de-Fond to Japan in 1892. He used the experience of Siegfried Komor, who became head of the "Depot of Switch Watches", Yokohama # 80. Georges Schneider acted initially as a watchmaker. As early as 1893 he took over the management and dealt with watches, chronometers and jewelery. Since he also repaired watches, he employed a Japanese in 1895 and another one in 1896. In 1897, his brother H. Schneider also came to Yokohama, who was authorized to sign per procuration.
The initial good business, however, began to deteriorate around the 1900 turn of the century. In 1902 the market share of Swiss watches was only 47%. Due to the increase in import tariffs and growing American competition several import companies had to close. This concerned also the watch business of the Schneider brothers. As of 1902, the "Depot of Swiss Watches" no longer existed, the brothers left Japan.


SCHNEIDER, H. / P III / CH / TR /
- siehe unter seinem Bruder Georges Schneider.
- see under his brother Georges Schneider.

SCHNEIDER, Wilhelm / P III / DE / QFE-R /
- Er war von 1899 bis 1902 als Bierbrauer in der Osaka Beer Brewery Co., Brauerei des „Asahi Bier“, angestellt. Als Max Maegler 1901 seine Tätigkeit als Chef-Bierbrauer beendete, folgte ihm in dieser Funktion Wilhelm Schneider. Er war dann von 1902 bis 1906 Chef-Brauer in Osaka. Im Jahr 1906 wurde er durch Takahashi Ryūtarō ersetzt, der in Deutschland Landwirtschaft/ Brauwesen und Braumaschinenbau studiert hatte.
- From 1899 to 1902 he was employed as a beer brewer in the Osaka Beer Brewery Co., brewers of the "Asahi Beer". When Max Maegler ended his work as a chief brewer in 1901, Wilhelm Schneider succeeded him in this function. He was then chief brewer in Osaka from 1902 to 1906. In 1906, he was replaced by Takahashi Ryūtarō, who had studied Agriculture/ Brewing and Brewing Engineering in Germany.

SCHNELL, Eduard

SCHNELL, Henry

SCHNEPEL, A. / P I / DE / TR /
SCHNEPEL, Cesar / P I - II / DE / TR /
SCHNER, S. / see SCHUER, S.
SCHODA, V. / P II / UKN / SER /
SCHOEMAKER, T. E. / P III / USA / MIS /

SCHOENE, Frederic Henri

SCHOENING, H. [SCHÖNING] [W. N.] / P II / DE / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde in der neu gegründeten Filiale der Handelsfirma Reis, von der Heyde & Co. in Kobe angestellt. Die Firma wurde jedoch bereits 1875 wieder aufgelöst und H. Schoening ging zu Kniffler & Co., Filiale Kobe. Noch bevor die Liquidation von Kniffler & Co. im Jahr 1880 begann, hat H. Schoening die Firma verlassen und arbeitete ab 1879 zuerst bei Heinemann & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 8 und ab 1882 bei Hunt & Co., Kobe # 62. Er arbeitete für diese Firma bis 1886, danach hat er Japan verlassen.
Im Jahr 1879 war er Gründungsmitglied des „Club Concordia“ in Kobe.
- In 1873 he came to Japan and was employed in the newly established branch of the trading company Reis, von der Heyde & Co. in Kobe. The company was, however, liquidated in 1875 and H. Schoening joined Kniffler & Co., Branch Kobe. Even before the liquidation of Kniffler & Co. started in 1880, H. Schoening had left the company and joined as of 1879 first Heinemann & Co., Insurance Agency, Kobe # 8 and then as of 1882 Hunt & Co., Kobe # 62. He worked for the latter company until 1886, then he left Japan.
In 1879 he was a founding member of the „Club Concordia“ in Kobe.


SCHOENINGER, E. / P IV / FR / TR /
- E. Schoeninger war immer in Paris als leitender Direktor von Gysin & Schoeninger tätig, nur 1901 und 1902 weilte er in Kobe, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- E. Schoeninger was always active in Paris as Managing Director of Gysin & Schoeninger , only in 1901 and 1902 he stayed in Kobe, afterwards he is no longer listed in Japan.

SCHOENINGER, J. / P III / FR / TR / (sen. + jun.)
- Gysin & Schoeninger wurde 1890 als Export-Import-Agentur mit Sitz in Paris und Yokohama # 74 gegründet, 1899 wurde auch eine Niederlassung in Kobe eröffnet. Erster Vertreter dieser Firma in Japan wurde J. Schoeninger, sen. Privat wohnten er und seine Frau in Yokohama # 168-A. 1898 wurde der Firmensitz in Japan von Yokohama # 74 nach # 93 verlegt, wo sie dann auch privat wohnten. Ab dieser Zeit ist auch ihre Tochter in Japan mit gelistet.
J. Schoeninger leitete die Niederlassung in Yokohama bis 1904, danach ist er weder in Yokohama noch in Paris gelistet. Sein Sohn J. Schoeninger jun. kam 1901 nach Japan und arbeitete in Yokohama, 1902 dann in Kobe und ab 1904 gehörte er zur Leitung der Firma in Paris. Die weiteren Leiter der Niederlassung in Paris waren E. Schoeninger und A. Gysin.
- Gysin & Schoeninger was founded in 1890 as an Export-Import Agency based in Paris and Yokohama # 74, in 1899 also a branch in Kobe was opened. The first representative in Japan became J. Schoeninger. Privately he and his wife resided in Yokohama # 168-A. In 1898, the company headquarters in Japan was moved from Yokohama # 74 to # 93 where they also resided privately. As of this time their daughter is also recorded in Japan.
J. Schoeninger led the branch in Yokohama until 1904; afterwards he is listed neither in Yokohama nor in Paris. His son J. Schoeninger jun. came to Japan in 1901 and worked in Yokohama; then he worked in Kobe in 1902 and as of 1904 he was part of the management of the company in Paris. Further Managing Directors of the branch in Paris had been E. Schoeninger and A. Gysin.


SCHOETTLER, George A. [SCHÖTTLER] [SCHOTTLER] [SHOETTLER] / P I / DE / TR + DIP /
- Er kam 1868 aus Newchuang, China nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Er begann für William J. Alt (Alt & Co.) zu arbeiten.
In den ersten Jahren der Öffnung Japans mussten ausländischen Kaufleute den Schutz bei den ausländischen Mächten suchen, die bereits einen Vertrag mit Japan abgeschlossen hatten. Nach dem Abschluss des Vertrages mit Preussen/ Deutschland im Jahr 1861 (ratifiziert am 21.01.1864) wurde 1865 Louis Kniffler, ein lokaler deutscher Kaufmann mit Sitz in Nr. 4 Deshima, der erste deutsche Konsul. In den nächsten 24 Jahren wurde die Position des deutschen Konsuls unter den vorhandenen deutschen Kaufleuten in Nagasaki ausgewählt. In den ersten Jahren wurde Louis Kniffler von Richard Lindau (1866-1868) abgelöst, danach folgten G. A. Schöttler, und Max Militzer (Juni 1870 bis Juni 1873). George A. Schöttler wurde Amtierender Konsul ab 1869 und seine Amtszeit dauerte nur bis Juni 1870. Danach ist er aus unbekannten Gründen nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1868 he came from Newchuang, China, ti Japan and settled in Nagasaki. He started to work for William J. Alt (Alt & Co.) in Nagasaki.
In the early years of the foreign settlement, foreign merchants had to seek protection from one of the other foreign powers that already had concluded an agreement with Japan. After the conclusion of the agreement with Prussia/ Germany in 1861 (ratified on January 21, 1864), Louis Kniffler, a local German merchant headquartered at No. 4 Deshima, became the first German Consul in 1865. For the next twenty-four years, the position of German Consul rotated among the German merchants in Nagasaki. In the first period, Kniffler was followed by Richard Lindau (1866-1868), next followed by G. A. Schoettler, and Max Militzer (June 1870-June 1873). George A. Schoettler became Acting Consul in 1869 and his tenure of office lasted only until June 1870. After that, he is not listed in Japan any more for unknown reasons.


SCHOETTLER, Leopold Carl Ferdinand Friedrich

SCHOFIELD, J. / P III / USA / MIS /
SCHOFIELD, R. / P III / USA / TR /
SCHOKKER, J. A. C. Hunnink
SCHON, James / P III / USA / TR /
SCHONHARDT, H. / P II / UKN / TR /
SCHONNECKE, Heinrich A. [SHOENECKE] [SHANNAGAN] / P II / DE / SER / 1835 - 1881
SCHOOLMASTER, C. A. / P III / UKN / TR /

SCHOONMAKER, Dora E.

SCHOPFLOCHER, William / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1904 gründete William Schopfbucher die Handelsfirma Gebr. Schopflocher & Co., Yokohama # 76. Sein Bruder Sigmund organisierte die Anfragen und Aufträge von New York. Bei der Firmengründung in Yokohama waren noch drei japanische Mitarbeiter angestellt. Die Firma expandierte und trotzdem wurde die Partnerschaft mit seinem Bruder beendet. Ab 1906 firmierte die Firma unter W. Schopflocher & Co. und sie wurde nach Yokohama # 196 verlegt. Im Jahr 1908 arbeiteten neben William Schopflocher noch fünf weitere japanische Mitarbeiter in der Firma.
- In 1904 William Schopfbucher founded the trading company of Schopflocher Bros. & Co., Yokohama # 76. His brother Sigmund organized all inquiries and orders from New York. When the company was founded in Yokohama, three further Japanese were employed. The company expanded and yet the partnership ended with his brother. As of 1906, the company operated now under W. Schopflocher & Co. and was shifted to Yokohama # 196. In 1908, beside William Schopflocher, five additional Japanese employees worked in the company.

SCHOTMANS, J. W. / P I / NL / MIL /
- Die erste holländische Militärmission unter Leitung von G. C. C Pels Rijcken fand in der Zeit von 1855 - 1857 statt. Ziel war es, die Japaner an neu gelieferten Schiffen auszubilden. J. W. Schotman gehörte zum Ausbildungsteam.
- The first Dutch military mission commanded by G. C. C Pels Rijcken took place from 1855 to 1857. The aim was to train the Japanese to newly delivered ships. J. W. Schotman belonged to the training team.

SCHOULER, Margarete [SHOULDER] [M. C.] / P III / USA / MIS /
- Sie kam zusammen mit Reverend Dr. G. L. Perin und J. W. Cate im April 1890 als Missionar der Universalisten nach Japan Sie ließ sich in Tokyo nieder und arbeitete hier bis 1893. Danach hat sie Japan wieder verlassen.
- She came to Japan in April 1890 as a missionary of the Universalists, together with Reverend Dr. G. L. Perin and J. W. Cate. She settled in Tokyo and worked here until 1893. After that, she left Japan again.

SCHOYER, Ernest A. / P I - II / USA / TR /
SCHOYER, F. R. / P I / USA / TR /
SCHOYER, Raphael / P I / USA / TR / 1800 - 1865
SCHRADER, Cark / P II / DE / SC /

SCHRAMM, C. [C. G.] / P IV / DE / TR /
- Paul Schramm war ab 1899 in Deutschland und C. Schramm wurde 1900 in Yokohama als Leiter der Firma Paul Schramm & Co. eingesetzt. Im Jahr 1902 erhielt er Prokura, als sich Paul Schramm von T. Meyerdirks trennte.
Ab 1907 existierte die Firma Paul Schramm & Co. immer noch, allerdings ohne Paul Schramm. Als Eigentümer ist C. Schramm in Partnerschaft mit E. Hasche, ein langjähriger Mitarbeiter, gelistet.
Es wird eine Verwandtschaft zwischen P. und C. Schramm vermutet, der Grad konnte nicht ermittelt werden.
- Paul Schramm stayed in Germany in 1899 and C. Schramm was appointed Manager of the firma Paul Schramm & Co. in Yokohama in 1900. In 1902 he was authorized to sign per procuration when Paul Schramm separated from T. Meyerdirks.
As of 1907, Paul Schramm & Co. still existed, but without Paul Schramm. As proprietor C. Schramm is listed in partnership with E. Hasche, a long-time employee.
A relationship between P. and C. Schramm is assumed, the grade could not be determined.


SCHRAMM, Paul

SCHRANZHOFER, Edward L. / P III / AT / TR /
SCHRAUB, Carl Emanuel [SCHAUBE] / P II / DE / TR / 1836 - 1888
SCHREFELD, O. / P I / DE / TR /
SCHREIBER, H. / P III / DE / TR /

SCHROEDER, August

SCHROEDER, Emil / P IV / DE / MIS /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte an Pfarrer E. Schroeder vom 25.1.1917, Postamt Tokyo Azabu

- Postcard to Pastor E. Schroeder from January 25, 1917, P. O. Tokyo Azabu


- Er war als Missionar des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins (AEPM) von 1908 bis 1920 in Japan und arbeitete als Pfarrer der evangelischen Kirchgemeinde von Tokyo und Yokohama. Während des 1. Weltkrieges besuchte er deutsche Kriegsgefangene in japanischen Lagern und war ein gern gesehener Besucher. - Emil Schroeder war in Begleitung seiner Frau.

- He was a missionary of the General Evangelical-Protestant Missionary Society (AEPM) in Japan from 1908 to 1920 and worked as a pastor for the evangelical community of Tokyo and Yokohama.
During the First World War he visited German prisoners of war in Japanese camps and was a welcomed visitor. - Emil Schroeder was accompanied by his wife.


SCHROEDER, Karl Daniel Franz

SCHROEDER, H. B. [B. H.] [Hans] / P III / NL / DIP /
- Er wurde im Jahr 1895 als Honorarkonsul von Japan in Amsterdam berufen. Diese Funktion hatte er auch 1908 noch inne. Es ist nicht bekannt, aus welchen Gründen er zu dieser Berufung kam.
- In 1895 he was appointed Honorary Consul of Japan in Amsterdam. This function he still held in 1908. The reasons for his appointment are not known.

SCHROEDER, Max / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief von Max Schroeder vom 06.10.1915 an seine Firma in Yokohama aus dem Kriegsgefangenen-Lager Aonagahara mit dem großen Lagerstempel in grün und zwei Namensstempel (HAN) der Zensoren SHOSHI (oval) und INADA.

- Letter from Max Schroeder posted on October 6, 1915 to his company in Yokohama from the Prisoner-of-War Camp Aonagahara with the large camp seal in green and two name chops (HAN) of the censors SHOSHI (oval) and INADA.



- Er stammt aus Pennekow, Pommern und arbeitete ab etwa 1911 in Japan für Ahrens & Co. Nachf. in Yokohama # 29. Bei Ausbruch des 1. Weltkrieges meldete er sich als Freiwilliger und wurde im August 1914 der Matrosenartillerie Kiautschow zugeordent. Im November 1914 kam er in japanische Kriegsgefangenschaft und im November 1914 wurde er im Lager Fukuoka interniert und am 25.09.1915 in das Lager Aonagahara verlegt. - Im Dezember 1919 wurde er entlassen.
- He came from Pennekow, Pomerania, and worked in Japan for Ahrens & Co. Nachf. in Yokohama # 29 from about 1911. At the outbreak of the First World War, he volunteered and was assigned to the Sailors’ Artillery at Kiautschow in August 1914. In November 1914 he became Japanese Prisoner of War and was interned in the Fukuoka Camp and transferred to the Aonagahara camp on September 25, 1915. - In December 1919 he was released.

SCHROERS, Heinrich Albert / P I - II / DE / TR /
SCHROTH, Wm. J. / P III / UKN / TR /
SCHRUMPF, Carl / P II / UKN / TR /
SCHUCKL, Max. [SCHUKE] / P III / UKN / TR /

SCHUEFFNER, R.

SCHUELL / see SCHNELL
SCHUER, S. / P II / UKN / TR /
SCHUERENBERG, E. [SCHUERENBURG] [SCHÜRENBERG] / P III / DE / TR /
SCHUETT, Otto [SCHÜTT] / P II / GB / FE-R /

SCHUETTE, -- [SCHÜTTE] / P IV / DE / MIL /
- Leutnant Schütte und Leutnant Boldt wurden für Major Carl Anton von Hohenzollern und Major Fritz Bronsart von Schellendorff bei ihrem Einsatz als Militätbeobachter im russisch-japanischen Krieg zur persönlichen Verwendung abkommandiert. Sie reisten nicht mit Ihnen im August 1904, sondern erst im September 1904. Sie waren in der Mandschurei auf japanischer Seite eingesetzt. Die Rückreise traten sie alle gemeinsan am 16.05.1905 von Nagasaki an. Weitere Informationen liegen über ihn nicht vor.
- Lieutenant Schuette and Lieutenant Boldt were commanded for personal disposition of Major Carl Anton von Hohenzollern and Major Fritz Bronsart von who had been appointed as military observers during the Russo-Japanese War. They did not travel with them in August 1904 but followed in September 1904. Both were assigned in Manchuria on the Japanese side. The return journey was mutually realized on May 16, 1905 from Nagasaki. Further information is not available.

SCHUETZE, C. / [SCHUTZE] / P III / DE / TR /
SCHUETZE, J. W. [SCHUTZE] / P III / DE / TR /
SCHUFFENHAUER, O. / P I / DE / TR /
SCHULER, F. M. / P II / UKN / SER /
SCHULTZ, Chas. S. / P III / GB / TR /
SCHULTZ, G. / P II / DE / FE-T /
SCHULTZE, Adolph / P I - III / DE / TR /
SCHULTZE, Emil A. W. [Wilhelm] / P II / DE / FE-MED /
SCHULTZE, Hermann / P III / DE / DIP /
SCHULZ, A. / P III / UKN / TR /
SCHULZ, C. / P III / DE / TR /
SCHUMACHER, H. / P I / UKN / TR /
SCHUMACHER, Hermann / P III / DE / TR /
SCHUMAKER, T. E. / P III / USA / MIS /
SCHUMANN, A. C. Spuehr / P III / UKN / TR /
SCHUMANN, H. [SCHUHMANN] / P I / DE / TR /
SCHUMANN, O. / P III / UKN / TR /
SCHURIG, - / P II - III / DE / TR /
SCHURR, G. I. H. / P III / UKN / TR /
SCHUT, J. / P I - II / DE / TR /
SCHUTER, P. H. T. / P I / UKN / TR /

SCHWABACH, Fritz Curt [Kurt] / P IV / DE / ENG + TR /
Für Vergrößerung klicken



- Er wurde von H. Kessler der Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Tokyo # 48 Tsukiji, ab 1907 eingestellt. Er traf Ende 1906 in Japan ein und wohnte zuerst im Hotel Metropol. Er integrierte sich sofort in die deutsche Gemeinschft und wurde Mitglied der „Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens“ (OAG). So wurde er bereits am 22.01.1907 zur Feier am 27.01. 1907 anläßlich des Geburtstages Seiner Majestät des Deutschen Kaisers eingeladen. Die nächste Einladung der OAG für den 10.04.1907 erreichte ihn in Tokyo # 48 Tsukiji.




Für Vergrößerung klicken



- As of 1907, he was employed by H. Kessler of the Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Tokyo # 48 Tsukiji. He arrived in Japan at the end of 1906 and at first he lived in the Hotel Metropol. He immediately integrated himself into the German community and became a member of the "German Society of Natural History and Ethnology of East Asia“ (OAG). Thus, he was already invited on January 22, 1907 to the celebration meeting on January 27, 1907 on the occasion of the birthday of His Majesty the German Emperor. The next OAG invitation for a meeting on April 10, 1907 reached him in Tokyo # 48 Tsukiji.





SCHWABE, Minnie Agnes / Miss

SCHWABE, Robert Stephen

SCHWANKE, Richard Johannes [SCHWANCE] / P III / DE / TR /
- Er kam im Auftrag von Becker & Co. im Jahr 1896 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 40 eingesetzt. Im Jahr 1901 erhielt er Prokura. Da Ernst Becker in der Filiale in Kobe arbeitete, war Richard Schwanke immer in Yokohama tätig. Bevor sein Vertrag im Jahr 1906 endete, hat er noch 1904 den Umzug der Firma nach Yokohama # 195 organisiert. Im Jahr 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1896 he came to Japan on behalf of Becker & Co. and was employed in their branch in Yokohama # 40. In 1901 he was authorized to sign per procuration. Since Ernst Becker worked in the Kobe branch, Richard Schwanke was always active in Yokohama. Before his contract expired in 1906, he organized the relocation of the company to Yokohama # 195 in 1904. In 1907 he was no longer listed in Japan.

SCHWARTZ, Eulogius

SCHWARTZ, Henry Butler / P III / USA / MIS / 1861 - 1945
* 30.06.1861 in Cincinnati, OR, USA
† 15.05.1945 in Palo Alto, CA, USA

- Er absolvierte die Ohio Wesleyan Universität in Delaware und erwarb 1884 den Bachelor of Science, 1886 den Bachelor of Arts, 1888 den Master of Arts und von der Boston University, School of Theology, 1887 den Bachelor of Sacred Theology. Nach seinem Abschluss von dieser Schule wurde er auf der New England Konferenz der Methodist Episcopal Kirche zum Pfarrer geweiht.
Am 03.08.1887 heiratete er Mary Evelyn Frazier (1866-1942).
Henry Schwartz wirkte als Pfarrer in Ohio und Massachusetts bis 1892, als er als Missionar nach Japan vom Vorstand der Auslandsmission der Methodist Episcopal Church delegiert wurde. Er und seine Frau kamen in Tokyo am 03.03.1893 an und verbrachten die Zeit bis 1894 in Tokyo # 15 Tsukiji.
Von 1894 bis 1897 arbeitete er in Hirosaki als Direktor der Gijuku Boys High School und war Superintendent des Aomori-Distrikts.
Von 1897 bis 1900 weilter er in den USA und als er nach Japan zurückkehrte, wurde er von 1900 bis 1902 zum Direktor der Chinzei Gakuin in Nagasaki berufen und war von 1902 bis 1906 Superintendent des südlichen Kyūshū (Kagoshima) Distrikts.
Von 1907 bis 1910 war er Superintendent auf den Ryukyu-Inseln (Okinawa) und lehrte von 1910 bis 1915 Englisch an der Regierungs-Mittelschule in Naha.
Er kehrte im April 1915 in die USA zurück, war Professor für Englisch am College of the Pacific in San Jose, CA, danach Feldsekretär der Methodist Episcopal Church für japanische Arbeiter in Hawaii und Superintendent der Fremdsprachenschulen in Hawaii unter der territorialen Abteilung für Bildung und Missionarswesen des Hawaiian Mission Board auf den Inseln Kauai und Maui.
Er wurde 1909 von der Ohio Wesleyan University mit dem Doktortitel geehrt. Als Autor veröffentlichte er In Loo Choo Islands: A Chapter in Missionary History (Tokyo, 1907); In Togo's Country: Some Studies in Satsuma and Other Little Known Parts of Japan (Cincinnati, 1908) und The Great Shrine of Idzuma: Some Notes on Shinto, Ancient and Modern (Tokyo, 1913).
Im Jahr 1927 zog er sich von der Methodist Episcopal Church zurück, um als Pfarrer in einer anderen Konfession zu wirken und er lebte weiter in Hawaii bis zum Tod seiner Frau im Jahr 1942.
Er starb im Mai 1945 und wurde in Maui, Hawaii neben seiner Frau beigesetzt.
Maria und Henry Schwartz hatten vier Kinder:
- William Leonard (* 04.11.1888)
- Anna Dale (* 27.12.1890)
- John Frazier (* + † 06.10.1897 beigesetzt auf dem Aoyama-Friedhof, Tokyo)
- Laura Virginia (* 16.10.1899), die Professorin für Englisch an der Universität von Hawaii wurde.

- He graduated from the Ohio Wesleyan University in Delaware and acquired in 1884 the Bachelor of Science, in 1886 the Bachelor of Arts, in 1888 the Master of Arts, and from the Boston University, School of Theology, in 1887 the Bachelor of Sacred Theology. After his graduation from this school he was ordained on the New England Conference of the Methodist Episcopal Church.
On August 3, 1887 he married Mary Evelyn Frazier (1866-1942).
Henry Schwartz served as pastor in Ohio and Massachusetts until 1892 when he became a missionary to Japan under the Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church. He and his wife arrived in Tokyo on March 3, 1893 and stayed in Tokyo # 15 Tsukiji until 1894.
From 1894 to 1897 he worked in Hirosaki as principal of the Gijuku Boys High School and was the presiding elder of the Aomori district.
From 1897 to 1900 he stayed in the USA and when he returned to Japan, he was appointed principal of the Chinzei Gakuin in Nagasaki from 1900 to 1902, and presiding elder of the Southern Kyūshū (Kagoshima) district from 1902 to 1906.
He was district supervisor in the Ryukyu Islands (Okinawa) from 1907 to 1910 and taught English in the government middle school in Naha from 1910 until 1915.
He returned to the USA in April of 1915, was professor of English at the College of the Pacific at San Jose, CA, field secretary of the Methodist Episcopal Church in Hawaii for Japanese worker, and superintendent of foreign language schools in Hawaii under the Territorial Department of Education and Missionary of the Hawaiian Mission Board in the islands of Kauai and Maui.
He was honoured by Ohio Wesleyan University with the D.D. in 1909, and was author of In Loo Choo Islands: A Chapter in Missionary History (Tokyo, 1907); In Togo's Country: Some Studies in Satsuma and Other Little Known Parts of Japan (Cincinnati, 1908) and The Great Shrine of Idzuma: Some Notes on Shinto, Ancient and Modern (Tokyo, 1913).
In 1927 he withdrew from the Methodist Episcopal Church to become a pastor in another denomination and continued to live in Hawaii until the death of his wife in 1942.
He died in May 1945 and was interred in Maui, Hawaii beside his wife.
Mary and Henry Schwartz had four children:
- William Leonard (* 04.11.1888)
- Anna Dale (* 27.12.1890)
- John Frazier (* + † 06.10.1897 buried in the Aoyama Cemetery, Tokyo)
- Laura Virginia (* 16.10.1899), who became Professor of English at the University of Hawaii.


SCHWARTZ, Herbert Woodworth / see SWARTZ, Herbert Woodworth

SCHWARTZ, O. / P IV / FR / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von I. Oppenheimer, Nachfolger der Gebr. Oppenheimer, nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt.
- In 1906 he came to Japan by order of I. Oppenheimer, successor to Oppenheimer Freres, and was employed in the Kobe branch.

SCHWARTZ, William Leonard [SWARTZ] / P IV / USA / QFE-ED /
- Er wurde am 04.11.1888 als Sohn von Mary und Henry Schwartz geboren. Nach seiner Ausbildung in den USA kam er wieder zurück nach Japan. Von 1910 bis 1915 lehrte er Englisch an der siebten Hochschule, Kagoshima und später war er Professor für Romanistik an der Stanford University.
- He was born on November 4, 1888 as the son of Mary und Henry Schwartz. After his education in the USA, he returned to Japan. From 1910 to 1915, he taught English at the Seventh Higher School, Kagoshima, and later became a professor of Romance Languages at Stanford University.

SCHWARZ, F. / P III / UKN / SER /
- Das Metropolitan Hotel wurde1895 in Yokohama # 187 eröffnet, F. Schwarz war Eigentümer und Manager. Das Hotel existierte nur 1895, im folgenden Jahr wird es in den Japan Directories nicht mehr erwähnt.
- The Metropolitan Hotel was opened in 1895 in Yokohama # 187; F. Schwarz was proprietor and manager. The hotel existed, however, only in 1895; the following year it is no longer mentioned in the Japan Directories.

SCHWARZ, H. / P IV / DE / TR /
- Nur im Jahr 1902 war H. Schwarz bei J. R. Simon & Co. , Yokohama # 254, angestellt. Leiter der Firma war Theo. Schwarz. Es wird vermutet, dass H. Schwarz ein Verwandter, vielleicht sogar der Sohn von Theo Schwarz war, der eine Art Praktikum absolvierte.
- Only in 1902 H. Schwarz was employed by J. R. Simon & Co. , Yokohama # 254. The company was headed by Theo. Schwarz. It is assumed that H. Schwarz was a relative, perhaps even the son of Theo Schwarz, who did some kind of internship.

SCHWARZ, S. S. / P III / GB / SER /
- Im Jahr 1883 ist er als Eigentümer der London Tavern in Nagasaki gelistet und ist der Nachfolger von G. H. Thompson. Bereits im Jahr 1884 wird als neuer Eigentümer A. Naftali gelistet.
- In 1883 he is listed as proprietor of the London Tavern in Nagasaki and succeeded G. H. Thompson. Already in 1884, A. Naftali is recorded as the new owner.

SCHWARZ, Theo. [SCHWARTZ] / P III / DE / TR /
- Er kam 1893 im Auftrag von J. R. Simon & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 14 eingesetzt, wo er 1894 Prokura erhielt. Der Firmensitz wurde 1896 nach Yokohama # 183 und 1900 nach Yokohama # 254 velegt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Funktion.
- He came to Japan in 1893 on behalf of J. R. Simon & Co. and was installed in the branch in Yokohama # 14, where he was authorized to sign per procuration in 1894. The company seat was transferred to Yokohama # 183 in 1896 and to Yokohama # 254 in 1900. In 1908 he still held this function.

SCHWARZENBERG, Charles / P III / AT / DIP /
SCHWARZENSTEIN, Freiherr Mumm von / P III / DE / DIP /
SCHWEIGER, M. G. / P III / UKN / TR /
SCHWEIGERT, - / P II / DE / MIS /
SCHWEITZER, R. / P III / DE / FE-R /
SCHWENDENMANN, R. / P III / FR / MIS /
SCHWER, F. W. / P III / UKN / TR /
SCHWOB, S. / P III / UKN / TR /
SCIDMORE, E. / see SCIDMORE, E.
SCIDMORE, George H. / P II - III / USA / DIP / 1854 - 1922
SCOBIE, Jonathan / P I / USA / MIS /
SCOLASTICI, Cesare / P III / IT / FE-ED /
SCOLL, - / P II / FR / JOU /
SCORRER, R. / P II / UKN / FE-T-SH /
SCOTI, Scoto [SCOTO] / P I - II / UKN / TR /
SCOTLAND, Robert Burn / P I / GB / TR /

SCOTT
(1) Allgemeine Hinweise zum Namen - General Remarks on the Name
- Der Name SCOTT ist relativ häufig, wie man auch an den folgenden Personen sieht, die in der Meiji-Ära in Japan gelebt und gearbeitet haben. Aus diesem Grund können weitere familiäre Verhältnisse bestehen, die noch nicht ermittelt werden konnten. In dieser Aufstellung werden nur Vermutungen aufgrund gemeinsamer Wohnsitze bzw. Grabstellen genannt.
- The name SCOTT is relatively frequent, as we can also see on the following persons, who lived and worked in the Meiji era in Japan. For this reason, further family relation may exist that have not yet been determined. In this list only assumptions on the base of mutual residences or grave plots are mentioned.

(2) Tokio Gesang Verein - Tokio Choral Society
Für Vergrößerung klicken


- (Grundlagen: Sonderausstellung zum 100. Todestag von Franz Eckert, Projekt-Leiter Prof. Dr. H. Gottschewski)
Der Tokio Gesang Verein ist neben dem Dirigenten Franz Eckert auch eng mit einer Person verbunden, die den Namen Scott trägt - sein Pseudonym ist Chisai Scotto, abgeleitet aus dem Japanischen, also der kleine oder junge Scott. Er ist ein bescheidener Mensch, der sein Pseudonym liebte - er konnte aber als R. Scott eindeutig identifiziert werden.
In Tokyo lebende Deutsche gründeten den Tokio Gesang Verein. Eine auf den 19.03.1880 datierte Satzung lässt auf eine Gründung Anfang 1880 schließen. Aus der Mitgliederliste geht hervor, dass Franz Eckert der Dirigent, Dr. Erwin Baelz Präsident, Erwin Knipping Sekretär und Herr Scott Schatzmeister war. Anfangs zählte der Verein 17 Mitglieder. Sie versammelten sich an jedem Freitagabend im westlichen Restaurant „Bandaiken“ und traten gelegentlich in Konzerten auf. Die Atmosphäre der Zusammenkünfte spiegelt sich in der humoristischen Karikaturenzeitschrift “Allerhand Lustiges aus dem Tokio Gesang-Verein“ wider. Das erste Heft erschien zunächst monatlich von Januar 1881 bis zur Juli/ August-Ausgabe 1881 und dann nach längerer Unterbrechung noch einmal 1884 (Januar und Februar) und Januar 1885. Diese Ausgaben hängen offensichtlich auch von dem beruflichen Einsatz des Redakteurs R. Scott = Chisai Scotto ab. In diesen Heften, und nicht nur hier, sondern zum Beispiel auch in Beiträgen der OAG, zeigte er sein Talent als Karikaturist und Humorist mit ausgezeichneten Deutsch-Kenntnissen, die auf eine deutsche Abstammung schließen läßt. - Es wird auch manchmal „Oki Scotto“ genannt, der größere oder ältere Scott, der sicherlich J. K. Scott war. Es ist nicht bekannt, ob es sein älterer Bruder oder nur Kollege war.

- (Bases: Special Exhibition on the 100th Anniversary of Death of Franz Eckert, Project Head Prof. Dr. H. Gottschewski)
In addition to the conductor Franz Eckert, the Tokyo Choral Society is also closely associated with a person named SCOTT - his pseudonym is Chisai Scotto, derived from the Japanese, the little or young Scott. He is a humble man who loved his pseudonym - but he could be clearly identified as R. Scott .
Tokyo-based Germans founded the Tokyo Choral Society. A statute dated March 19, 1880 suggests a foundation in the beginning of 1880. The list of members shows that Franz Eckert was the conductor, Dr. Erwin Baelz President, Erwin Knipping Secretary and Mr. Scott Treasurer. Initially, the society had 17 members. They gathered at the western-styled restaurant "Bandaiken" every Friday evening and performed occasionally in concerts. The atmosphere of the meetings is reflected in the humorous caricature "Allerhand Lustiges aus dem Tokyo Gesang Verein". The first issues appeared monthly from January 1881 to the July/ August issue in 1881, and after a long interruption once again in 1884 (January and February) and January 1885. The publications obviously depended on the professional commitment of the editor R. Scott = Chisai Scotto. In these papers, and not only here, but also in publications of the OAG, Chisai Scotto showed his talent as a caricaturist and humorist with excellent German knowledge, which suggests German roots. - Sometimes we also find "Oki Scotto", the larger or older Scott, who was certainly J. K. Scott. It is not known whether he was his elder brother or just a colleague.


SCOTT, A. / P III / GB / TR /
- Er kam 1899 im Auftrag von G. Strauss & Co., Erportkaufmann, nach Japan und arbeitete für diese Firma bis 1906 in der Niederlassung Yokohama # 204. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Eine familiäre Beziehung zu J. S. Scott konnte nicht ermittelt werden.
- He came to Japan in 1899 on behalf of G. Strauss & Co., Erport Merchants, and worked for this company in the branch of Yokohama # 204 until 1906. Afterwards he is no longer listed in Japan.
P. S. A family relationship to J. S. Scott could not be established.

SCOTT, D. J. / P II - III / GB / SH /
- Im Jahr 1880 kam er nach Japan und ließ sich mit seiner Frau in Yokohama # 220 Bluff nieder. 1881 wurde er von der Mitsubishi Steamship Co. (MBSSCo.) als Erster Ingenieur (Chief Engineer) auf der Seirio-maru angestellt.
Im Jahr 1882 arbeitete er in der Mitsubishi Motorenwerkstatt in Yokohama Kaigan-dori, im folgenden Jahr wieder als Erster Ingenieur, jetzt auf der Tagonoura-maru, und ab 1884 erneut in der Motorenwerkstatt in Yokohama.
Als im Jahr 1885 die MBSSCo. in die die Nippon Yūsen Kaisha (NYK) integriert wurde, wurde D. J. Scott und auch die Mitsubishi-Motorenwerkstatt von der NYK übernommen. Ab diesem Zeitpunkt bis 1898 arbeitete er nun als Ingenieur in der NYK Motorenwerkstatt.
Im Jahr 1898 wechselte er als Ingenieur zur Yokohama Dock Co. und er arbeitete bei dieser Firma bis 1904. Danach ist er nicht mehr im Berufsleben registriert. Er lebte aber weiter mit seiner Frau in Yokohama # 48 Bluff.
P. S. Ab 1907 wohnten in Yokohama # 48 Bluff neben Frau und Herr D. J. Scott weiterhin Miss J. J. Scott/ Miss G. Scott / Mr. W. H. Scott/ und es wird vermutet, dass sie alle zu einer Familie gehören.
- In 1880 he came to Japan and settled with his wife in Yokohama # 220 Bluff. In 1881, he was employed by the Mitsubishi Steamship Co. (MBSSCo.) and became the First Engineer (Chief Engineer) on the Seirio-maru.
In 1882, he was engaged in the Mitsubishi Engine Works in Yokohama Kaigan-dori, the following year again as the First Engineer, now on the Tagonoura-maru, and then again in the Engine Works in Yokohama as of 1874.
When in 1885 the MBSSCo. was incorporated to the Nippon Yūsen Kaisha (NYK), D. J. Scott and also the Mitsubishi Engine Works were taken over by the NYK. From this time on until 1898 he worked continuously as an engineer in NYK Engine Works.
In 1898, he joined the Yokohama Dock Co. as an engineer and worked for this company until 1904. After that, he was no longer registered in any employment but he continued to live with his wife in Yokohama, now at # 48 Bluff.
P. S. As of 1907, in addition to Mrs. and Mr. D. J. Scott, also Miss J. J. Scott/ Miss G. Scott / Mr. W. H. Scott / resided in Yokohama # 48 and it is assumed that they all belong to one family.


SCOTT, David / P II - III / GB / TR / 1819 - 1883
* 19.06.1819 in Nevin, Meath, GB
† 08.06.1883 in Tokyo
- Kapitän. Er kam 1871 nach Japan und wurde selbstständiger „Schiffsgutachter“ in Yokohama # 16. Da anfangs seine Firma sicher noch nicht erträglich war, arbeitete er ab 1872 zusätzlich als Schiffsreporter und für William McDonald als Lloyds´s Gutachter. Diese Funktion als Lloyd´s Gutachter hatte er bis 1877 inne.
David Scotts Auftragslage entwickelte sich positiv; er wirkte ab 1874 auch als Zollagent und ab 1874 kamen dann auch seine Frau Margaret, gebürtig in Dundee, Tochter Catherine und Sohn David jun. nach Japan. Firmen- und Wohnsitz verlegte er nach Yokohama # 29. Im folgenden Jahr arbeitete auch sein Sohn in seiner Firma.
Ab 1876 war seine Firma im Zollgebäude in Yokohama und privat wohnten sie in Yokohama # 9 Bluff. Diese Verhältnisse bestanden bis zu seinem plötzlichen Tod im Juni 1883. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama neben seinen Kindern und seiner Frau beigesetzt, die am 29.12.1882 gestorben war.
Catherine Scott * 16.12.1850 in Dundee - † 29.10.1878 in Yokohama
David Scott jun. * 1859 in Dundee - † 10.09.1877 in Yokohama
- Captain. In 1871, he came to Japan and started as an independent “Marine Suryeyor” in Yokohama # 16. Since his company was certainly not profitable at the beginning, he worked additionally as a shipping reporter and for William McDonald as Lloyds's Surveyor. He served as Lloyd's Surveyor until 1877.
David Scott's business situation developed positively; as of 1874, he also worked as a Customs Agent and at that time, his wife Margaret, a native of Dundee, his daughter Catherine and son David jun. moved to Japan, too. He relocated his company and residence to Yokohama # 29. In the following year, his son also worked in his company.
As of 1876 his company was located in the Yokohama Customs Building and privately they resided in Yokohama # 9, Bluff. This state existed until his sudden death in June 1883. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama next to his children and his wife, who had died on December 29, 1882.
Daughter Catherine Scott * 16.12.1850 in Dundee - † 29.10.1878 in Yokohama
Son David Scott jun. * 1859 in Dundee - † 10.09.1877 in Yokohama


SCOTT, David jun. / P II / GB / TR / 1859 - 1877
- Sohn von David und Margaret Scott. Er kam im Jahr 1874 mit seiner Mutter nach Japan und wurde im folgenden Jahr bei seinem Vater, Schiffsgutachter und Zollagent, angestellt. Auch arbeitete er als Reporter bei der Japan Mail.
Er hatte jedoch kein langes Leben - er starb bereits am 10.09.1877 im Alter von 18 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Son of David and Margaret Scott. He came to Japan with his mother in 1874 and was employed by his father, Marine Surveyor and Customs Agent, in the following year. He also worked as a reporter for the Japan Mail.
However, he did not have a long life - he died already on September 10, 1877 at the age of 18 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


SCOTT, Emma Faustina / P II / USA / FE-ED (1 Mon.) /
- Sie wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt, um als Englisch-Lehrer an der Mädchenschule und der Sprachschule in Tokyo zu arbeiten. Ihr Vertrag begann am 12.01.1877 und sollte alle 3 Monate bestätigt werden. Unbekannte Gründe führten jedoch bereits am 15.02.1877 zur Auflösung des Vertrages.
- She was employed by the Japanese government, Ministry of Education, to work as an English teacher at the girls' school and the language school in Tokyo. Her contract began on January 12, 1877 and should be confirmed every 3 months. However, unknown reasons already led to the dissolution of the contract on February 15, 1877.

SCOTT, F. S. / P II / GB / QFE-RW /
- Er war nur 1872 im Auftrag der japanischen Regierung in Japan, und war für die Eisenbahnabteilung als Monteur in Yokohama eingesetzt. Es ist nicht bekannt, warum er Japan nach solch einer kurzen Einsatzzeit verlassen hat.
- He stayed only in 1872 in Japan on behalf of the Japanese government and was engaged as a fitter for the Railway Section in Yokohama. It is not known why he left Japan after such a short period of working time.

SCOTT, Francis Newton / P IV / USA / MIS / 1870 - 1947
* 20.06.1870 in Chesley, Ontario, Canada
† 21.12.1947 in Ontario, CA, USA
- Seine Familie emigrierte in die USA, als er vierzehn Jahre alt war und sie ließen sich auf einem Bauernhof in der Nähe von Drayton, NO, USA, nieder, Später wurde er auch in den USA eingebürgert.
Im Jahre 1896 erhielt er den B.A. von der Hamline University, St. Paul, MN und drei Jahre später, im Jahre 1899, den B.D. (Bachelor der Theologie) vom Drew Theological Seminary, der methodistischen Ausbildungsstätte in Madison, New Jersey. Im Jahre 1899 wurde er auf der Nord-Minnesoata-Konferenz der Methodist Episcopal Church ordiniert.
Am 27. Dezember 1899 heiratete Scott Annie J. McLellan, ebenfalls Mitglied der Methodist Episcopal Church (* 11.05.1873 in Pictou, NSC, Kanada). Von 1899 bis 1902 war er als Pfarrer in Minnesota tätig.
Die Scotts wurden von der Kirchenmission als Missionare nach Japan berufen und sie kamen am 14. Dezember 1903 an. Zuerst wirkten sie in Nagoya bis 1905, insbesondere aber lernten sie hier Japanisch. Von 1905 bis Oktober 1906 war er Superintendent im Distrikt von Kagoshima und sie wohnten auch in Kagoshima.
Am 17. November 1906 kam das Paar nach Nagasaki, ursprünglich als einjähriger Ersatz für E. Fulkerson in der Chinzei Gakuin vorgesehen, sie blieben aber bis zum Jahr 1925. Während dieser Zeit übernahm er auch das Amt für einige Zeit als Leiter dieser Schule. Von 1925 bis 1926 weilten sie in den USA und nach ihrer Rückkehr nach Japan lehrte er von 1926 bis 1931 an der Aoyama Gakuin in Tokyo. Im Jahr 1931 gingen sie wieder nach Nagasaki und er lehrte weiter an der Chinzei Gakuin.
Er und seine Frau bauten eine Kirche in Nagasaki als Denkmal für ihre gestorbenen Kinder. Ein Kind, Frances Mary Scott, starb an Diphtherie im Alter von 8 Jahren am 03.01.1909 in Nagasaki, begraben auf dem Sakamoto International Cemetery. Die Kirche wurde jedoch bei den Bombenanschlägen während des 2.Weltkrieges zerstört.
Sie haben auch geholfen, Geld zu sammeln, um einen Kindergarten in Akunoura in Nagasaki zu gründen, den Annie einige Jahre leitete.
Er absolvierte ein Zusatzstudium an der University of Chicago 1910 - 1911 und 1925 und wurde 1923 mit dem D.D. von der Hamline University ausgezeichnet.
Sie verließen Japan am 30.10.1939 für immer. Er zog sich am 01.11.1940 aus dem Berufsleben zurück und er und Annie zogen nach Ontario, California. Annie Jane Scott starb dort am 24.07.1942 und er folgte ihr am 21.12.1947. Beide wurden auf dem Friedhof von Bellevue, Ontario, CA, begraben.
- His family emigrated to the USA when he was fourteen years old and settled on a farm near Drayton, NO and he was also nationalized in the USA.
In 1896 he received his B.A. from the Hamline University, St. Paul, MN and three years later in 1899 he graduated with the B. D. (Bachelor of Divinity) from the Drew Theological Seminary, the Methodist Training Institution in Madison, New Jersey. In 1899, at the North Minnesoata Conference of the Methodist Episcopal Church, he was ordained.
On December 27, 1899, Scott married Annie J. McLellan, also a member of the Methodist Episcopal Church (* May 11, 1873 in Pictou, NSC, Canada). From 1899 to 1902 he acted as a pastor in Minnesota.
The Scotts were appointed by the Church Mission as missionaries to Japan and they arrived on December 14, 1903. Initially they served in Nagoya until 1905, especially studying Japanese. From 1905 to October 1906 he was presiding elder of the Kagoshima District, residing in Kagoshima.
On November 17, 1906 the couple came to Nagasaki, originally as a one-year replacement for E. Fulkerson at Chinzei Gakuin, but they stayed until 1925. During this period he also took office for some time as principle of this school. From 1925 to 1926 they stayed in the USA and after they returned to Japan, he was employed from 1926 to 1931 at the Tokyo Aoyama Gakuin. In 1931 he joined again Chinzei Gakuin in Nagasaki.
He and his wife built a church in Nagasaki as a memorial to their died children. One child, Frances Mary Scott, died of diphtheria at the age of 8 years on January 3, 1909 in Nagasaki, buried in the Sakamoto International Cemetery. The church was, however, destroyed in the bombings during World War II.
They also helped raise money to establish a kindergarten at Akunoura in Nagasaki, Annie for years headed this school.
He did graduate study at the University of Chicago 1910-11 and in 1925, and was honoured with the D. D. by Hamline University in 1923.
They departed Japan on October 30, 1939 for good. He retired on November 1, 1940 and he and Annie moved to Ontario, California. Annie Jane Scott passed away there on July 24, 1942 and he followed her on December 21, 1947. Both were buried in the Bellevue Cemetery, Ontario, CA.


SCOTT, G. / P IV / GB / TR / Miss
- Sie war ab 1907 in Japan und arbeitete für Lane, Crawford & Co., Damenschneider, Hausausstatter und Kolonialwaren, Yokohama # 59, privat wohnte sie in Yokohama # 48 Bluff. (siehe D. J. Scott).
- As of 1907. she stayed in Japan and was employed at Lane, Crawford & Co., General Store Keepers, House Furnishers, Dressmakers, Tailors and Outfitters, Yokohama # 59; privately she resided in Yokohama # 48 Bluff. (see D. J. Scott).

SCOTT, Geo. A. / P III / GB / TR /
- Geo. A. Scott kam 1880 nach Japan und ist unter Tokyo # 41 Tsukiji gelistet. Aus diesem Grund wird auch vermutet, dass er der Sohn von J. K. Scott ist.
Im Jahr 1881 ist er bei P. Hussey & Co., Kommissionskaufmann, Yokohama # 45, angestellt. Im folgenden Jahr wechselte er zu Reuter’s Telegram Co., Yokohama # 176, die auch Elkan Co.’s London and St. Petersburg Parcel Express vertraten.
In den folgenden Jahren ab 1883 ist er wieder in Tokyo # 41 Tsukiji gelistet. Nach dem Tod von J. K. Scott im Jahr 1888 übernahm Geo. A. Scott die Agentur für die North British Mercantile Insurance Co., allerdings wird nun die Dominanz von Takata Shinzō sichtbar. Der Firmensitz von Takata & Co. befindet sich 1889 in Tokyo # 18 Ginza Sanchome und auch Geo A. Scott ist hier gelistet. Die Vertretung der North British Mercantile Insurance Co. ging auch an Takata & Co. über.
Geo. A. Scott hatte sich bei Takata & Co. einen guten Ruf erarbeitet. Im Jahr 1898 wurde er als Leiter des Büros in Tokyo berufen. Im Jahr 1900 löste er E. Schaeffer im Londoner Büro ab und war bis 1907 hier verantwortlich. Im Jahr 1907 war er zurück in Tokyo und arbeitete weiter für Takata & Co.
- Geo. A. Scott came to Japan in 1880 and is listed under Tokyo # 41 Tsukiji. For this reason, he is also believed to be the son of J. K. Scott.
In 1881 he was employed by P. Hussey & Co., Commission Merchants, Yokohama # 45. The following year, he joined Reuter’s Telegram Co., Yokohama # 176, which also represented Elkan Co.'s London and St. Petersburg Parcel Express.
In the following years, as of 1883, he is again listed in Tokyo # 41 Tsukiji. After the death of J. K. Scott in 1888, Geo. A. Scott took over the Agency for the North British Mercantile Insurance Co. from J. K. Scott, however, the dominance of Takata Shinzō is now visible. The company headquarters of Takata & Co. is located in Tokyo # 18 Ginza Sanchome in 1889 and also Geo A. Scott is listed there. The agency of the North British Mercantile Insurance Co. also passed to Takata & Co.
Geo. A. Scott had gained a good reputation at Takata & Co. In 1898 he was appointed Head of the Takata Office in Tokyo. In 1900 he succeeded E. Schaeffer in the London office and was responsible there until 1907. In 1907 he returned to Tokyo and continued to work for Takata & Co.


SCOTT, J. / P I / GB / TR /
- Er arbeitete für Cameron & Cook, Schiffs- und Bootsbauer, ab 1863 in Yokohama. Als die Firma im Jahr 1866 liquidiert wurde, hat er Japan wieder verlassen.
- As of 1863, he worked for Cameron & Cook, shipwrights and boat builders, in Yokohama. When the company was liquidated in 1866, he left Japan again.

SCOTT, J. / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde bei Domoney & Co., Fleischer und Schiffsversorger,Yokohama # 17, angestellt. Im Jahr 1871 arbeitete er bei George & Hornbeck, Mietstallung, Yokohama # 122. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1869 and was employed by Domoney & Co., Butchers & Ship Compradores, Yokohama # 17. In 1871 he worked at George & Hornbeck, Livery Stable Keepers, Yokohama # 122. The following year he was no longer listed in Japan.

SCOTT, J. / P III / GB / TR /
- Ab 1892 arbeitete er für Carroll & Co., Kommissionskaufmann, Inspektor für Strohgeflechte, Vertreter für A. W. Harris & Co.’s Schmieröle und und Moueys Schiffsfarben, Yokohama # 41. Er arbeitete bis 1896 für diese Firma und wechselte dann zur Brush Electric Co., Agentur für die Firma Bagnall & Hilles, Yokohama # 42. Privat wohnte er in Yokohama # 119. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1892, he worked for Carroll & Co., Commission Merchants, Straw Braid Inspectors, Agents for A. W. Harris & Co.’s Lubricating Oil, and Moueys Marine Paint, Yokohama # 41. He worked for this company until 1896, then he joined the Brush Electric Co., Agency for the company Bagnall & Hilles, Yokohama # 42. Privately he resided in Yokohama # 119. As of 1900 he is no longer recorded in Japan.

SCOTT, J. H. [J. A.] / P III / USA / MIS /
- Er lebte ab 1892 mit seiner Frau in Japan und arbeitete als Missionar der American Baptist Missionary Union in Osaka. Er wirkte im Jahr 1908 immer noch in Osaka für diese Kirche.
- As of 1892, he lived with his wife in Japan and worked as a missionary of the American Baptist Missionary Union in Osaka. In 1908 he still worked in Osaka for this church.

SCOTT, J. J. [J.] / P IV / GB / TR /
- Sie lebte ab 1904 in Japan und arbeitete für E. Ploton & Co., Yokohama # 3. 1906 wechselte sie zu Ed. L. van Nierop & Co, Agentur für die Java-China-Java-Schifffahrtslinie, Yokohama # 55, angestellt.
Es wird ein verwandtschaftliches Verhältnis zu D. J. Scott vermutet.
- As of 1904 she lived in Japan and worked for E. Ploton & Co., Yokohama # 3. In 1906 she joined Ed. L. van Nierop & Co, Agency for the Java-China-Java Line of Steamers, Yokohama # 55.
A relationship to D. J. Scott is assumed.


SCOTT, J. K. / P II / GB / TR /
- J. K. Scott kam 1871 als Partner von M. M. Bair nach Japan. Er ist hier in Tokyo # 23 Tsukiji gelistet. Zu dieser Zeit wurde M. M. Bair Partner von Ahrens & Co., so dass nun auch J. K. Scott in dieser Firmenkonstellation involviert war, das heißt, man firmierte unter H. Ahrens & Co.
Im Jahr 1879 trennten sich jedoch Ahrens und Bair und M. M. Bair gründete unter seinem Namen eine eigene Firma, M. M. Bair & Co.
J. K. Scott und auch Takata Shinzō, der bei Ahrens & Co. seit 1871 gearbeitet hatte, wechselten 1879 zu Bair Co. in Tokyo # 23 Tsukiji.
1880 veranlaßt Sanjō Sanetomi , dass ausländische Waren nur noch bei japanischen Kaufleuten bestellt werden können. Damit waren die direkten Geschäfte mit der japanischen Regierung beendet und für Bair & Co. bedeutete das das Ende, seine Firma wird im Frühjahr 1881 aufgelöst. Seine geschäftlichen Rechte übertrug er Takata Shinzō und dieser gründete Takata & Co. und setzte die Geschäfte mit der Regierung fort.
Ein absolutes Novum war, dass Takata, damals noch völlig mittellos und zunächst eher als Strohmann anzusehen, einen Ausländer, nämlich den Engländer J. K. Scott, als vormaligen Teilhaber von Bair & Co. als Gesellschafter übernahm.
Tanakas gute Beziehungen zur Regierung werden auch dadurch unterstrichen, dass J. K. Scott einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Buchhalter für Tanaka S., Tokyo # 41 Tsukiji, unterzeichnen konnte. Der Vertrag lief vom 01.02.1881 bis 31.01.1885 lief und mit der Funktion als ausländischer Direktor vom 01.02.1885 bis 31.01.1889 verlängert wurde.
Ebenso wie H. Ahrens scheint auch J. K. Scott stiller Gesellschafter gewesen zu sein, die Takata finanziell unterstützten. Diese Vermutung wird durch die Anstellung bei der japanischen Regierung gestützt und auch, da J. K. Scott von 1882 bis zu seinem Tod im Jahr 1888 als selbstständiger Vertreter für die North British and Mercantile Insurance Co. in Tokyo # 41 Tsukiji gelistet ist.
Nach dem Tod von J. K. Scott hat die Vertretung für diese Versicherung Geo. A. Scott, vermutlich sein Sohn, übernommen, bis schließlich auch die Vertretung hierfür 1890 an Takata & Co. übertragen wurde.
Takata S. gelang es, die Firma als unabhängiges Unternehmen bis in die 1920er Jahre weiterzuführen.
- J. K. Scott came to Japan in 1871 as a partner of M. M. Bair. He is listed here in Tokyo # 23 Tsukiji. At this time, M. M. Bair became also a partner of Ahrens & Co., so that J. K. Scott was also involved in this company constellation, i. e. they operated now under H. Ahrens & Co.
In 1879, however, Ahrens and Bair separated and M. M. Bair founded his own company operating under M. M. Bair & Co. J. K. Scott and also Takata Shinzō, who had worked at Ahrens & Co. since 1871, joined in 1879 Bair Co. in Tokyo # 23 Tsukiji.
In 1880, Sanjō Sanetomi disposed foreign goods to be ordered only by Japanese merchants. The direct business with the Japanese government was ceased by this regulation provoking the end for Bair & Co. He closed his company in spring of 1881; he transferred his commercial rights to Takata Shinzō who in turn founded Takata & Co., continueing the business with the government and developing it to one of the most important enterprises of the Japanese foreign trade.
An absolute novelty was that Takata, who at that time was still completely impecunious, and at first was considered to be a stooge, took over a foreigner as a shareholder, the Englishman J. K. Scott, a former co-owner of Bair & Co.
Tanaka's good relations with the government are also underlined by the fact that J. K Scott was able to sign a contract with the Japanese government as an accountant for Tanaka S., Tokyo # 41 Tsukiji, running from February 1, 1881 to January 31, 1885. The contract was extended as a foreign director from February 1, 1885 to January 31, 1889.
Like H. Ahrens, J. K. Scott seemed to have been a silent partner who supported Takata financially. This assumption is supported by employment with the Japanese government, and also because J. K. Scott is listed as an independent representative for the North British and Mercantile Insurance Co. in Tokyo # 41 Tsukiji from 1882 until his death in 1888.
After the death of J. K. Scott, the agency for this insurance company was transferred to Geo. A. Scott, presumably his son, until finally also the agency was transferred to Takata & Co. in 1889. Takata S. succeeded finally in continuing as an independent company until the 1920s.


SCOTT, J. S. / P III / GB / TR /
- Er kam im Auftrag von G. Strauss & Co., Exportkaufmnn, im Jahr 1894 nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 168. Im Jahr 1895 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 204 verlegt, wo die Firma viele Jahre wirkte. Im Jahr 1901 wurde J. S. Scott in der Filiale in Kobe # 96, Higashi-machi, als Leiter mit Prokura eingesetzt. Als ein wirksamer Leiter als Nachfolger in O. H. Hahn in Kobe gefunden worden war, kehrte J. S. Scott ab 1906 wieder in der Filiale nach Yokohama zurück und behielt die Prokura-Vollmacht.
P. S. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu A. Scott konnte nicht ermittelt werden.
- In 1894 he came to Japan by order of G. Strauss & Co., Export Merchants, and he was installed in the branch in Yokohama # 168. In 1895 the company seat was relocated to Yokohama # 204, where the company continued to act for many years.In 1901, J. S. Scott was installed as manager in the branch in Kobe # 96, Higashi-machi, and authorized to sign per procuration. When an effective manager as successor in O. H. Hahn had been found in Kobe, J. S. Scott returned to the branch in Yokohama in 1906 and he kept his authorization for procuration.
P. S. A relationship to A. Scott could not be established.


SCOTT, James

SCOTT, James Henry / P I / GB / TR / 1845 - 1912
Für Vergrößerung klicken

- Er war ein Nachkomme der britischen Schiffbau-Familie Scott und arbeitete für Butterfield & Swire seit ihrer Gründung in Shanghai im Jahre 1866. Er war insgesamt 32 Jahre lang John Swires vertrauenswürdiger Partner. Als die Yokohama-Niederlassung von Butterfield & Swire 1869 liquidiert wurde, musste James Henry Scott die Krise bewältigen. Weitere Aufenthalte in Japan sind nicht bekannt, aber wahrscheinlich.
1898 starb John Samuel Swire und er folgte ihm als Senior Partner der Firma. Wegen des zunehmenden Schifffahrtsgeschäftes war klar geworden, dass die Flotten eine zuverlässige eigene Reparaturanlage im Fernen Osten benötigte und in Hongkong fand man die idealen Voraussetzung. Im Jahr 1900 begannen die Bauarbeiten auf dem Taikoo Dockyard. Dieses Mammut-Projekt über zehn Jahre wurde unter der Leitung von James Henry Scott durchgeführt.

- He was a scion of the British shipbuilding Scott family, he had served for Butterfield & Swire in Shanghai since its foundation in 1866, altogether for 32 years and he had become John Swire’s trusted partner. When the Yokohama branch of Butterfield & Swire failed in 1869, he had to manage the crises; further stays in Japan are not known but probable.
In 1898 John Samuel Swire died and he had succeeded him as Senior Partner of the firm. Due to the increasing shipping business it had become clear that the fleets needed a reliable in-house repair facility in the Far East and Hong Kong provided the ideal setting. In 1900, construction work began on Taikoo Dockyard. This mammoth ten-year project was carried out under the leadership of James Henry Scott.


SCOTT, John [Jno.] / P II / GB / TR /
- Er ist ab 1871 in Japan gelistet und war als Assistant bei H. W. Tabor & Co. in Kobe # 122 angestellt. In Partnerschaft mit A. Frost gründete er 1873 Scott & Frost, Schiffsstauer in Kobe. Bereits ein Jahr später trennten sich Frost und Scott und im Jahr 1874 entstand daraus Scott & Co. located in Kobe at # 8 Bellevue Buildings. 1875 verlegte er seinen Firmensitz in Kobe nach # 18 Native Town. Im Jahr 1878 wurde die Firma aufgelöst, John Scott hat Japan verlassen und die Firma wurde von A. Hansen übernommen.
- He had been recorded in Japan as of 1871 and was employed as an assistant at H. W. Tabor & Co. in Kobe # 122. In partnership with A. Frost, he founded Scott & Frost, stevedores, in Kobe in 1873. One year later, however, Frost and Scott separated and in 1874, Scott & Co. developed, located in Kobe at # 8 Bellevue Buildings. In 1875, he relocated his business to Kobe at # 18 Native Town. In 1878, the company was dissolved, John Scott left Japan and the business was taken over by A. Hansen.

SCOTT, John / P II / GB / TR /
- Als er 1876 nach Japan kam, arbeitete er zuerst als Assistant im Hotel International, Yokohama # 18. Nachdem Kelly & Co. 1875 in Yokohama # 59 eine Niederlassung als Nachrichten-Agenturen und Tabakhandlung eröffnet hatten, wuchs die Firma kontinuierlich und 1877 zogen sie nach Yokohama # 28. Dann wechselte John Scott als Assistent zu Kelly & Co., Buchhandlung, Schreibwaren und Tabakhändler. In dieser Firma konnte er aber keinen Fuß fassen und im Jahr 1878 ist er als Buchhalter wieder im Hotel International angestellt.
Im Jahr 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1876, he first worked as an assistant at the Hotel International, Yokohama # 18. After Kelly & Co. had opened a branch in Yokohama # 59 as a News Agency and Tobacconists in 1875, the company grew continuously and in 1877 they moved to Yokohama # 28. Then John Scott joined Kelly & Co., Booksellers, Stationers and Tobacconists, as an assistant. In this company, however, he was unable to gain a foothold and in 1878 he was employed as an accountant again at the Hotel International.
In 1880 he was no longer listed in Japan.


SCOTT, John / P III / CAN / MIS / 1838 - 1907
* 01.10.1838 in Pakenham, ONT, Canada
† 18.08.1907 in Toronto, ONT, Canada

- 1868 erwarb er den B. A. vom Victoria College in Cobourg, Ont. und den M. A. von der gleichen Hochschule im Jahr 1877. 1871 wurde er von der methodistischen Kirche von Kanada ordiniert.
Am 22.06.1875 heiratete er Emily Springer (1843 - 1936), die ebenfalls Mitglied der Methodistischen Kirche Kanadas (MCC) war.
Er war Pfarrer in Kanada und von 1892 Präsident der Guelph-Jahrestagung und für ein Jahr Direktor des Wesleyan Theological College in Dundas, bevor er und seine Frau als Missionare vom General Board of Missions nach Japan berufen wurden.
Sie kamen in Tokyo am 07.09.1896 an und John Scott arbeitete als Dekan der kanadisch-methodistischen Theologie-Schule in Tokyo Azabu. Von 1899 bis 1901 war er Präsident der MCC Japan Konferenz und Superintendent der Mission. Er wurde 1896 vom Wesleyan Theological College, Montreal, mit dem Doktortitel geehrt.
1902 verließen sie Japan und lebten in Toronto.
Sie hatten vier Kinder, zwei Söhne und zwei Töchter. Ihre Tochter Mary Cordalia Scott wurde auch Missionar und wirkte von 1911 bis 1941 in Japan.
John Scott starb 1907 in Toronto, wo er auch begraben wurde, genau wie seine Frau im Jahre 1936.
- In 1868 he acquired the B. A. from the Victoria College in Cobourg, Ont. and the M. A. from the same college in 1877. In 1871 he was ordained by the Methodist Church of Canada.
On June 22, 1875 he married Emily Springer (1843 - 1936), also a member of the Methodist Church of Canada (MCC). A pastor in Canada, he was from 1892 president of the Guelph Annual Conference, and for one year principal of the Wesleyan Theological College in Dundas, before he and his wife were appointed missionaries to Japan by the General Board of Missions.
They arrived in Tokyo on September 7, 1896 and John Scott served as dean of the Canadian Methodist school of theology in Tokyo Azabu. From 1899 to 1901 he was president of the MCC Japan Conference and superintendent of the mission. He was honoured by Wesleyan Theological College, Montreal, with the D. D. in 1896.
In 1902 they departed Japan and lived in Toronto.
They had four children, two sons and two daughters. Their daughter Mary Cordalia Scott became also a missionary in Japan from 1911 to 1941.
He died in 1907 in Toronto, where he is also buried, just like his wife in 1936.


SCOTT, John Marshall

SCOTT, Lucia / P III / USA / MIS /
- Sie wurde von der Church of Christ Missionary Society nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya im Jahr 1892 auf. Sie begann ihre wohltätige Arbeit mit Carmie Hostetter, die 1895 noch von Alice Miller unterstützt wurden. Bald wurde ihre Arbeit unter dem Begriff Yotsuya - Mission bekannt, obwohl die Mission in Tokyo ab 1896 nicht mehr von Missionszuwendungen unterstützt wurde. So hat Lucia Scott 1898 Japan wieder verlassen. C. Hochstetter arbeitete danach in Sendai und Alice Miller blieb weiter in Tokyo. Im Jahr 1901 wurde das Yotsuya Grundstück und die elf-jährige Erfahrung der Mission von W. D. Cunningham sowie Alice Miller übernommen und die „Mission Cunningham“ begann.
- She was delegated to Japan by the Church of Christ Missionary Society and started her work in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya in 1892. She began her charitable work with Carmie Hostetter, and they were additopnally supported by Alice Miller in 1895. Soon their work became known as the Yotsuya Mission, although the mission in Tokyo was no longer supported by mission funds as of 1896. Thus, Lucia Scott left Japan in 1898. Carmie Hochstetter then worked in Sendai and Alice Miller stayed in Tokyo. In 1901 the Yotsuya property and the eleven years of experience of the mission were taken over by W. D. Cunningham, together with Alice Miller and the "Mission Cunningham" began its work.

SCOTT, M. / P II - III / GB / TR /
- Im Jahr 1889 wird M. Scott Partner von A. C. Sim in der Firma zur Herstellung von Mineralwasser mit Kohlensäure und Weinhandlung, und sie firmierten unter Sim & Scott, Kobe # 18.
Im Jahr 1891 wird die Partnerschaft gelöst und die Mineralwasser-Herstellung wird in die neue Firma A. C. Sim & Co., , Medical Hall, integriert. M. Scott ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1889, M. Scott became partner of A. C. Sim and they operated under Sim & Scott, Aerated Water Manufactory and Wine Merchants, Kobe # 18.
In 1891, the partnership is dissolved and the aerated water production is integrated into the new company A. C. Sim & Co., , Medical Hall. M. Scott is no longer listed in Japan.


SCOTT, Malcolm / P II / GB / SER /
* 13.09.1838 in Glasgow
† 06.08.1879 in Yokohama
- Er kam 1870 nach Japan und wurde Manager des Yokohama-Hotels. Am 24.12.1870 heiratete er Kitty Page in der britischen Gesandtschaft von Japan.
Bereits im folgenden Jahr wurde er in Partnerschaft mit R. F. Livingston unter Livingston & Scott Eigentümer der British Queen Tavern, Yokohama 81-A.
Diese Partnerschaft war nicht von langer Dauer; im Jahr 1872 ging er eine neue Partnerschaft mit F. Crittenden unter Crittenden & Scott ein und sie wurden Eigentümer des Brooklyn Hotels, Yokohama # 40, welches sie bis 1874 betrieben. Ab 1874 ist er alleiniger Eigentümer des New York Saloon, Yokohama # 179. Er betrieb den Saloon bis zu seinem plötzlichen Tod im August 1879. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1870 and became manager of the Yokohama-Hotels. On December 24, 1870 he married Kitty Page in the British Legation of Japan.
The following year he became owner of the British Queen Tavern, Yokohama 81-A, in partnership with R. F. Livingston under Livingston & Scott.
This partnership was not long-lasting; in 1872 he entered a new partnership with F. Crittenden under Crittenden & Scott and they became owners of the Brooklyn Hotel, Yokohama # 40, which they operated until 1874. As of 1874 he is the sole proprietor of the New York Saloon, Yokohama # 179. He operated the saloon until his sudden death in August 1879. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


SCOTT, Marion McCarrell [M. M.] / P II / USA / FE-ED (108 Mon.) / 1843 - 1922
Für Vergrößerung klicken

* 21.08.1843 in Fauquier, Virginia, USA
† 23.05.1922 in Honolulu, Hawaii, USA

- Er absolvierte die Universität von Virginia während des amerikanischen Bürgerkrieges. Nach dem Krieg zog er nach Kalifornien, wo er als Lehrer arbeitete und wo er Mori Arinori, einen Gesandten der Meiji-Regierung Japans, traf, der ihm einen Posten in Japan als ausländischen Berater anbot.
Scott kam in Tokyo zusammen mit seiner Frau im Jahre 1871 an und sein erster Vertrag begann am 21.08.1871, der Vertrag wurde aber bis zum 10.08.1881 kontinuierlich verlängert.
Er arbeitete auch mit dem Ministerium für Bildung zusammen, um das staatliche Schulsystem zu entwickeln, das die Bildung im Kaiserreich von Japan bestimmte.
Nach dem Ende seines Vertrages verließ er Japan 1881. Scott lebte später in Hawaii, wo er wieder als Lehrer arbeitete. Er hielt seine Kontakte in Japan über die japanische Gemeinde in Hawaii.

- He graduated from the University of Virginia during the American Civil War. After the war, he moved to California, where he worked as a teacher, and where he met Mori Arinori, an envoy from the Meiji government of Japan, who offered him a post in Japan as a foreign advisor.
Scott arrived in Tokyo together with his wife in 1871 and his first contract started on August 21, 1871 but was continually extended until finally August 10, 1881.
He taught English language at the Daigaku Nankō, the predecessor to Tokyo Imperial University, and later at the Tokyo University, Faculty of Education, where he developed a training curriculum for Japanese teachers based on western concepts of pedagogy including the theories of Johann Heinrich Pestalozzi. He also worked with the Ministry of Education to develop the state school system which dominated education in the Empire of Japan.
After the end of his contract, he departed Japan in 1881. Scott later lived on Hawaii, where he again worked as a teacher. He maintained his contacts in Japan via the Japanese community in Hawaii.


SCOTT, Matthew / P II / USA / FE-T (60 Mon.) / 1838 - 1879
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Finanzen, am 22.01.1872 angestellt und sein Vertrag lief bis 28.02.1875. Zuerst war er im Ministerium für Finanzen, Abteilung für Grundsteuer, die zum Yokohama Zollamt gehörte, beschäftigt. Danach wurde er als Frachtgutachter im Kobe Zollamt, Frachtabteilung, angestellt und die Ertragssteuern stiegen. Er war ein gewissenhafter Gutachter und wurde als die Person geschätzt, die im Kobe-Zollamt nicht fehlen sollte. Als sein Vertrag im Februar 1875 auslief, aktualisierte er den Vertrag und setzte ihn vom 01.03.1875 bis zum 28.02.1878 fort.
Wegen einer schweren Krankheit wurde seine Arbeit unterbrochen und er starb am 15.11.1879. Es ist nicht bekannt, wo er begraben wurde. Die Literatur erwähnt, dass er auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama begraben worden sei, aber es muss eine Verwechslung mit M. [Malcolm] Scott sein.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Finance, on January 22, 1872 and his contract ran until February 28, 1875.
At first he was employed in the Ministry of Finance, Department of Land Tax, which belonged to the Yokohama Customs House. Afterwards he was in charge as a freight appraiser in the Kobe Customs House, freight department, and the yield of taxes increased. He was faithful to duties, and was estimated as the person who shouldn't have lacked in the Kobe Customs House.
When his contract expired in February of 1875, he updated the contract and continued it from March 1, 1875 to February 28, 1878.
Due to a heavy disease his work was interrupted and he died on November 15, 1879. It is not known where he is buried. Literature mentions him having been buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama, but it must be a confusion with M. [Malcolm] Scott.


SCOTT, Miya / P III / IR / TR / Miss
- Tochter von John Marshall Scott. Nach ihrer Ausbildung kam sie zurück nach Japan und arbeitete von 1898 bis 1902 für Bagnall & Hilles, Elektro-Ingenieure und Importeur, Yokohama # 42.
Am 09.04.1902 heiratete sie John Henry Duus in der Christ Kirche Yokohama, Bluff. Danach sind sie nach Kobe gezogen. Sie hatten 4 Kinder, die alle in Kobe geboren wurden, das erste 1902.
- Daughter of John Marshall Scott. After her education, she returned to Japan and worked for Bagnall & Hilles, Electrical Engineer and Importers, Yokohama # 42, from 1898 to 1902.
On April 9, 1902 she married John Henry Duus in the Christ Church of Yokohama, Bluff. Then they moved to Kobe. They had 4 children, all born in Kobe, the first in 1902.


SCOTT, Percival Ramsay / P III / GB / TR /
- Als Mitarbeiter der Hong Kong and Shanghai Bank wurde er 1899 nach Japan delegiert, wo er bis 1903 in Yokohama # 2 arbeitete. Privat wohnte er in Yokohama # 68 Bluff. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen.
- As an employee of the Hong Kong and Shanghai Bank he was delegated to Japan in 1899, where he worked in Yokohama # 2 until 1903. He lived privately in Yokohama # 68 Bluff. When his contract expired, he left Japan.

SCOTT, R. / P III / GB / TR + FE- T (72 Mon.) /
- Ingenieur. Er begann im Jahr 1880 für M. M. Bair & Co. in Tokyo # 41 Tsukiji zu arbeiten und wurde 1881 von Takata & Co. übernommen. Ähnlich wie für J. K. Scott konnte Takata Shinzō auch für R. Scott erreichen, dass er einen Arbeitsvertrag mit der japanischen Regierung erhielt und vom 01.02.1881 bis 31.01.1885 für Takata & Co. arbeitete. R. Scott wurde im Auftrag von Takata nach Kobe/ Osaka entsandt, um eine Niederlassung in Osaka zu gründen, die er bis zum Vertragsende leitete. Danach ist er nicht mehr bei Takata & Co. angestellt.
Der Vertrag mit der japanischen Regierung wurde jedoch für ihn vom 01.02.1885 bis 31.01.1887 verlängert. In dieser Zeit war er als Ingenieur bei der Nippon Yūsen Kaisha angestellt, hauptsächlich auf der Yokohama-maru.
Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. (siehe auch SCOTT - Tokio Gesang Verein)
- Engineer. In 1880, he began to work for M. M. Bair & Co. in Tokyo # 41 Tsukiji and was taken over by Takata & Co. in 1881. Similar to J. K. Scott, Takata Shinzō succeeded to get an employment contract with the Japanese government for R. Scott to work for Takata & Co. from February 1, 1881 to January 31, 1885.
R. Scott was sent to Kobe/ Osaka on behalf of Takata to establish a branch in Osaka, which he ran until the contract expired. After that he is no longer employed by Takata & Co..
However, the contract with the Japanese government was extended for him from February 1, 1885 to January 31, 1887. During this time, he was an engineer with Nippon Yūsen Kaisha, chiefly on the Yokohama-maru.
After that, he is no longer listed in Japan. (see also SCOTT - Tokio Choral Society).


SCOTT, R. M. / P III / USA / TR /
- Er kam 1879 als Angestellter der China & Japan Trading Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Nagasaki eingesetzt. Er arbeitete hier bis 1889. Im Jahr 1890 zog er nach Kobe und er wurde 1891 bei Samuel & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Kobe # 22 angestellt.
Im folgenden Jahr ist er Sekretär der Kobe Lighterage and Drayage Co. (Be-, Entlade- und Rolltransporte) im Native Bund of Kobe - die Firma befand sich allerdings bereits im Jahr 1893 in Liquidation. So wechselte er 1893 zum Kobe Furnishing Emporium, Händler für neue und gebrauchte Möbel in Kobe. Er arbeitete für diese Firma bis 1899 und wechselte dann zu Vantine & Co., Kaufmann, Kobe # 112 - 113. Im Jahr 1908 war er immer noch in dieser Position.
- He came to Japan in 1879 as a clerk of the China & Japan Trading Co. and was employed in the branch office in Nagasaki. He worked there until 1889. In 1890 he moved to Kobe and was employed by Samuel & Co., Trade and Insurance Agency, in Kobe # 22, in 1891.
In the following year, he was secretary of the Kobe Lighterage and Drayage Co. at the Native Bund of Kobe, but the company was already in liquidation in 1893. In 1893 he joined the Kobe Furnishing Emporium, dealer in new and second-hand furniture in Kobe. He worked for this company until 1899 and then joined to Vantine & Co., Merchants, Kobe # 112-113. In 1908 he was still in this position.


SCOTT, T. / P I - II / GB / MIL /
- Er war Hauptmann des 1. Battalions, 10. Infanterie-Regiments der britischen Armee, das von 1868 - 1871 in Japan mit dem Auftrag stationiert war, die ausländische (britische) Gemeinde von Yokohama zu schützen.
- Captain of the 1st Battalion, 10th Foot Regiment of H. M.´s Army, stationed in Yokohama from 1868 to 1871 and charged with protecting the small foreign (British) community in Yokohama.

SCOTT, T. A. [T. W.] / P I / GB / JOU + TR /
- Er war ab 1864 bei der Zeitung Japan Herald in Yokohama # 37 angestellt, die bis 1867 zweimal in der Woche erschien. Als die Zeitung im Jahr 1868 täglich erschien, wechselte er zu Whitfield & Dowson, Yokohama # 69. Im Jahr 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1864 he was employed by the Japan Herald newspaper in Yokohama # 37, which appeared twice a week until 1867. When the newspaper appeared daily in 1868, he joined Whitfield & Dowson, Yokohama # 69. In 1870, he was no longer listed in Japan.

SCOTT, T. J. A. / P I / GB / TR /
- Die Firma Charles Leggatt & Co., Seidenhändler, existierte in Japan nur 1871 und firmierte in Yokohama # 32, der Hauptsitz der Firma war allerdings in London. Auch Charles Legatt arbeitete in London und er hatte einen Geschäftsführer, T. J. A. Scott, in Yokohama eingesetzt. Im Folgejahr ist die Firma nicht mehr in Japan gelistet.
- Charles Leggatt & Co., Silk Merchants, existed in Japan only in 1871 and they operated at Yokohama # 32, the headquarters was, however, in London. Charles Legatt also worked in London and T. J. A. Scott was inducted in Yokohama as Managing Director. The following year, the company is no longer listed in Japan.

SCOTT, Thomas / P II / GB / FE-T-RW (40 Mon.) /
- Er unterzeichnete in London einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Abteilung Eisenbahnwesen, um als Berater für Lokomotivführer und Monteure in Yokohama zu arbeiten. Er traf am 04.09.1875 in Yokohama ein, sein Vertrag begann am 14.07.1875 über einen Zeitraum von 3 Jahren. Der Vertrag wurde zum 01.12.1878 gekündigt und er hat Japan wieder verlassen.
- He signed a contract in London with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Department of Railways to work as an advisor for engine drivers and fitters in Yokohama. He arrived in Yokohama on September 4, 1875; his contract began on July 14, 1875 for a period of 3 years. The contract was terminated on December 1, 1878 and he left Japan again.

SCOTT, Thomas / P II - III / USA / TR / 1832 - 1900
- Buchhalter; zuerst arbeitete er für Oliphant & Co. und ging nach Shanghai in den frühen 1860er Jahren. Im Jahr 1878 war er als Assistent von Kelly & Co. , Buchhandlung, Schreib- und Tabakwaren, Yokohama # 28. Er kam nach Nagasaki im Jahr 1881 und arbeitete als Buchhalter für Lake & Co. , # 40 Sagarimatsu, Nagasaki. Er arbeitete für dieses Unternehmen bis zu seinem Tod am 16.05.1900 und wurde auf dem internationalen Friedhof Sakamoto in Nagasaki beigesetzt.
- Bookkeeper; at first he worked for Oliphant & Co.and he went to Shanghai in the early 1860s. In 1878, he was employed as Assistant by Kelly & Co. , Bookselllers, Stationers and Tobacconists, Yokohama # 28. He came to Nagasaki in 1881 and worked as bookkeeper for Lake & Co. at # 40 Sagarimatsu, Nagasaki. He worked for this company until his death on May 16, 1900. He was buried at Sakamoto International Cemetery of Nagasaki.

SCOTT, W. H. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in Japan und arbeitete für die International Banking Corporation, Yokohama # 74. Privat wohnte er in Yokohama # 48 Bluff bei D. J. Scott.
- He stayed in Japan from 1906 on and worked for the International Banking Corporation, Yokohama # 74. He resided privately in Yokohama # 48 Bluff with D. J. Scott.

SCOTT, W. Ledyard / P II - III / USA / FE-ED (48 Mon.) /
Für Vergrößerung klicken

- Er beendete seine Ausbildung mit dem M. A. und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung. Er war von 1888 bis 1892 Lehrer an der Höheren Mittelschule von Kagoshima, heiratete 1890 Mary MacNeil und sie hatten ein Kind. Nach Auslauf seines Vertrages kehrten sie 1892 zurück, bald darauf starb er durch Blitzschlag vor Point Clear, Alabama. Später heiratete sie Ernest F. Fenollosa und sie wurde ein berühmter Schriftsteller, oft allerdings nur unter dem Pseudonym Sidney McCall bekannt.

- He finished his education with the M. A., afterwards he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education. He was employed as teacher at the Higher Middle School of Kagoshima from 1888 to 1892; in 1890 he married Mary MacNeill and they had one child. When his term expired they returned to the USA in 1892, soon after he was killed by a lightning bolt off Point Clear, Alabama. Later she married Ernest F. Fenollosa and became a famous novelist, very often, however, only known under the pseudonym Sidney McCall.

SCOTT, Walter J. / P II / GB / FE-T-RW (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, angestellt. Sein Vertrag lief über drei Jahre und begann am 23.08.1876, obwohl er erst am 16.10.1876 in Yokohama eintraf. Er arbeitete als Berater für Lokomotivführer auf dem Bahnhof Shinbashi für die Strecke Yokohama - Tokyo. - Im Oktober 1880 hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways. His contract ran for a period of three years and began on August 23, 1876, although he arrived in Yokohama only on October 6, 1876. He worked as advisor for locomotive drivers at Shinbashi station for the Yokohama - Tokyo Line. - In October 1880 he left Japan again.

SCOTT, William / P II / GB / QFE-T-SH /
- William Scott hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung vom 01.02.1877 bis 31.01.1878 für die Mitsubishi Steamship Co. auf der Genkai-maru. Seine Tätigkeit danach ist nicht bekannt. 1880 und 1881 ist er alleine und ab 1882 mit Frau und Tochter in der Ikuta Road, Kobe als Einwohner gelistet. Es gibt keinen Hinweis auf eine Tätigkeit. Als die Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, arbeitete er als Ingenieur auf der Shario-maru.
Am 14.06.1886 starb er unerwartet und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Seine Frau und Tochter lebten noch bis 1890 in der Ikuta-maye # 3, Kobe.
- William Scott had a contract with the Japanese government from February 1, 1877 to January 31, 1878 for the Mitsubishi Steamship Co. on the Genkai-maru. His activity thereafter is not known. In 1880 and 1881 he is registered alone and from 1882 on with wife and daughter in the Ikuta Road, Kobe as residents. There is no reference to an activity. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was employed as an engineer on the Shario-maru.
On June 14, 1886, he died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His wife and daughter resided until 1890 in Ikuta-maye # 3, Kobe.


SCRIBA, Carl P. H.

SCRIBA, Julius Carl

SCRIBE, Francois Gustave / P II / BE / DIP /
- Gustave Scribe aus Gent wurde zum neuen belgischen Konsul in Yokohama ernannt und wurde Nachfolger von Verhaeghe de Naeyer. Er kam im Januar 1880 in Yokohama an und übernahm das Amt in # 179 Bluff, nicht weit von der belgischen Gesandtschaft. Er wurde auch Amtierender Konsul für Niederlande, Schweden und Norwegen.
Im Mai 1883 wurde er Gegenstand einer gerichtlichen Beschwerde von einigen japanischen Geschäftsleuten in der sogenannten Pouleur-Affäre. Er verließ Japan im Januar 1884, nachdem er zum Generalkonsul in Batavia ernannt worden war.
- Gustave Scribe from Ghent was appointed new Belgian consul in Yokohama and succeeded Verhaeghe de Naeyer. He arrived in Yokohama in January 1880 and took office in # 179 Bluff not far from the Belgian legation. He also became Acting Consul for Netherlands, Sweden and Norway.
In May 1883, he became subject of a judicial complaint from some Japanese businessmen in the so-called Pouleur case. He left Japan in January 1884, after having been appointed Consul General in Batavia.


SCRIBNER, T. M. / P III / UKN / TR /
SCRYMGEOUR, John / P III / GB / TR /
SCUDAMORE, H. F. / P III / UKN / TR /
SCUDDER, Doremus / P II / USA / MIS /
SCUDDER, Florence / P III / USA / MIS / Mrs., 1875 - 1906
SCUDDER, Frank S. / P III / USA / MIS /
SCUDDER, H. M. / P II / USA / MIS /
SCUDDER, Kate / P II / USA / MIS /
SEABROOK, W. / P II / GB / FE-T-SH /
SEAHOLM, O. A. / P III / UKN / MIS /
SEAMAN, Louis Livingsston / P III / USA / MIL / Observer Russo-Japanese War
SEARE, Benjamin / P I / GB / JOU + TR /
SEARLE, J. T. / P III / UKN / SER /
SEARLE, Susan A. / P II - III / USA / MIS / Miss
SEARLE, T. / P II / UKN / TR /
SECKENDORF, Edwin von [SECKENDORFF] / P II / DE / FE-ED /
SEDER, I. J. / P III / USA / MIS /
SEDGWICK, - / P II / UKN / MED /
SEDUE, S. / P III / FR / MIS /
SEEBACH, Hans Kurt von / P II / DE / FE-T / 1859 - 1891
SEEBERGER, F. / P III / DE / ENG /
SEEDS, Leonora / P III / USA / MIS /
SEEDS, Mabel Kate / P III / USA / MIS /
SEEDS, Nora / P III / USA / MIS /
SEEKAMP, A. / P III / DE / TR /
SEEL, Richard [SAAL] / P III / DE / ENG / 1854 - 1922
SEELHORST, G. F. / P III / DE / TR /
SEELY, Justus B. / P III / USA / MIS /
SEELYE, Julius H. / P II / USA / MIS /
SEFFERT, G. / P III / UKN / TR /

SEGER, Paul [SEEGER] / P I - II / DE / TR + FE-ED + FE-T-SH (30 Mon.) /
- Schiffbau-Ingenieur. Er kam 1869 im Auftrag von R. Menger, Architekt und Landvermesser, nach Japan und arbeitete in seinem Büro in Yokohama # 163. Als 1871 Georg Adolf Greeven nach Japan kam, gründete er mit ihm als Partner die Handelsagentur Greeven, Seger & Co. in Tokyo # 14 Tsukiji.
Aber bereits 1872 konnte er bei der japanischen Regierung eine Tätigkeit als Lehrer aufnehmen, sodass die Firma 1873 wieder aufgelöst wurde. Sein Kollege war hier E. Knipping und auch sein früherer Partner G. A. Greeven.
Sein Vertag begann mit dem Ministerium für Erziehung am 01.10.1872 über 6 Monate, wo er als Lehrer für Deutsch an der Kaisei Gakkō arbeitete, später lehrte er auch Mechanik. Sein Vertrag wurde verlängert und endete schließlich am 30.04.1874.
Bei den ausländischen Angestellten gibt es noch einen Eintrag ohne namentliche Zuordnung - セーカ - es wird vermutet, dass es sich um P. Seger handelt. Auf der Grundlage dieser Annahme war er dann vom 10.09.1874 als Schiffbau-Ingenieur für ein Jahr vom Marine-Ministerium in Kagoshima angestellt.
Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. Er fand später ein tragisches Ende in Peru. Er besaß dort ein Gut und wurde während eines Aufstandes erschossen.
- Naval Engineer. In 1869 he came to Japan on behalf of R. Menger, Architect & Land Surveyor, and he worked in his office at Yokohama # 163. When in 1871 Georg Adolf Greeven came to Japan, he founded with him as partner the Trading Agency Greeven, Seger & Co. in Tokyo # 14 Tsukiji.
Already in 1872, he could secure an employment with the Japanese government as a teacher and his company was winded up in 1873. Here, E. Knipping and also his former partner G. A. Greeven became his colleagues.
His contract started with the Ministry of Education on October 1, 1872 for a period of 6 months as German language teacher, later he also taught mechanics, at the Kaisei Gakkō. His contract was extended and finally ended on April 30, 1874.
The listing of Foreign Employees bears an entry with an unidentified name - セ ー カ - it is believed that this one is P. Seger. On the base of this assumption he was employed by the Navy Ministry from September 10, 1874 for one year as a shipbuilding engineer stationed in Kagoshima.
Afterwards he is no longer listed in Japan. He later found a tragic end in Peru. He owned a farm there and was shot during an uprising.


SEGUIN, Etienne [Soeur Etienne] / P III / FR / MIS /
SEHKING, L. / P II / UKN / SER /
SEHNER, S. / P II / UKN / TR /
SEIDENBERG, L. / P III / UKN / TR /
SEIDL, H. / P III / UKN / TR /
SEIDLER, Richard / P II / DE / FE-R /
SEIPLE, Wm. G. / P III / USA / MIS /
SEITZ, Charles / P II / USA / FE-T-SH-L + TR /

SELIG, Gustav

SELIGMANN, A. H. / P III / UKN / FE-R /
SELIGMANN, E. / P I / UKN / TR /
SELIGMANN, M. / P II / UKN / TR /
SELLES, E. [SELLER] / P III / UKN / TR /
SELLES, Harmanos / P III / UKN / TR /
SELLES, Jose / P III / UKN / TR /
SELLES, Juan / P III / UKN / TR /
SELLIEN, H. / P II / DE / DIP /
SELLMAN, H. / P II / UKN / TR /
SELLS, A. P. / P III / GB / MIS /
SEMENOV, Boris Anatoljevich СЕМЕНОВ Борис Анатольевич / P III / RUS / DIP /
SEMISCH, O. / P I - II / DE / TR /
SEMPLE, H. C. / P II / GB / FE-R /
SENDAL, Baron de / P III / PT / DIP /

SENDER, G. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Brief vom 22.12.1893 aus Tokyo per Drucksache nach Bern, Ankunftsstempel rückseitig 30.01.1894.

- Cover posted December 22, 1893 by Book Post to Berne, arrival cancel on reverse January 30, 1894.



- Er ist nicht in den Japan Directories gelistet. Anhand vorliegender Korrespondenzen war er mindestens in den Jahren 1893 und 1894 in Japan und betrieb ein Philatelie-Geschäft in Tokyo.
- He is not listed in the Japan Directories. On the basis of existing correspondences he was in Japan at least in the years 1893 and 1894 and operated a philatelic business in Tokyo.


SENFT, Paul / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Postkarte aus Berlin vom 22.11.1904 nach Kobe

- Postcard from Berlin posted November 22, 1904 to Kobe.



- Otto Bergmann gründete 1904 seine Firma Bergmann & Co. in Yokohama und gleichzeitig eine Niederlassung in Kobe. Mit der Eröffnung der Niederlassung in Kobe kam auch Paul Senft nach Japan und arbeitete hier.

- Otto Bergmann founded his company Bergmann & Co. in Yokohama in 1904 and at the same time also a branch in Kobe. With the opening of the branch in Kobe, Paul Senft also came to Japan and worked here.

SENGSTACK, HP II / DE / TR /
SENIOR, Thomas / P II / GB / FE-T-RW /
SENIOR, Wm. / P III / GB / SER /
SENN, Otto / P II / CH / FE-ED /
SENNA, F. / P II / PT / JOU /
SENNENTZ, Joseph [SENETZ] / P P II - III / FR / MIS / 1838 - 1918
SENNETT, Fred. W. / P III / UKN / TR /
SENNETT, H. A. / P III / UKN / TR /
SENS, O. / P II / FR / DIP /
SEON, Thomas / P II / USA / TR / 1854 - 1880
SEQUIERA, M. [SEQUERA] / P III / UKN / TR /
SERGE, Père [SERGIUS]-92
SERGEI, Tihomieroff / see TIHOMIEROFF, S.
SERKIS, L. [SERQUIS] / P III / UKN / TR /
SERNO, A. / P II - III / DE / TR /
SERRES, G. [SERRET] P III / FR / TR /
SERVAS, G. / P III / UKN / TR /

SERVICE, M. / P IV / GB / MIS / Miss
- Auch britische Missionare beteiligten sich an der Ausbildung der Japaner. Die Shoin Jo Gakkō (Shoin Mädchen.Schule) in Kobe wurde gegründet, um eine christliche Erziehung für Mädchen durchzuführen, die in allgemeine Fächer, wie Englisch, Mathematik und "gute Manieren" eingebettet wurde, auch körperliche Fitness und Sport wurden berücksichtigt.
Im Jahr 1906 wurde sie als Missionar der Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - nach Japan delegiert und wurde in Kobe stationiert. Sie arbeitete ab 1906 als Lehrer an der Mädchenschule Shoin Jo Gakkō in Kobe, die zur English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome, gehörte.
- British missionaries were also involved in the education of Japanese. The Shoin Jo Gakkō (Shoin Girls' School) in Kobe was founded in order to provide Christian education for girls which was imbedded in general subjects such as English, mathematics, and good manners, also physical fitness and sports were considered.
In 1906 she was delegated to Japan as a missionary of the Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - and was stationed in Kobe. As of 1906 she worked as a teacher at the girls' school Shoin Jo Gakkō in Kobe, which belonged to the English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome.


SETERI, P. / P I / UKN / TR /
SETTERLUND, A. [SAETTERLUND] [SATTERLUND] / P III / SW / MIS /
SETTLEMEYER, Emma L. [SETTLEMYER] / P III / USA / MIS /
Seur Marcelle / P III / FR / MIS /

SEUX, Achille Joseph Marie [A.] / P III / FR / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Absender-Stempel und Lack-Siegel "K & S" von einem Brief vom 14.06.1900 aus der Zeit der Partnerschaft Klingen & Seux.

- Sender's stamp and lacquer seal "K & S" of a letter dated June 14, 1900 from the period of partnership of Klingen & Seux.


- Er kam 1897 nach Japan und ist sofort als Partner von H. Klingen gelistet, die nun unter Klingen & Seux, Versicherungs-Agentur, Yokohama # 177 firmierten. Die Partnerschaft dauerte nicht lange, sie endete im Jahr 1901. Ab 1902 ist Seux nicht mehr in Japan und die Firma wurde aufgelöst.
- In 1897 he came to Japan and is immediately listed as a partner of H. Klingen, now operating under Klingen & Seux, Insurance Agency, Yokohama # 177. The partnership did not last for a long period and ended in 1901. As of 1902, Seux is no longer recorded in Japan and the company was liquidated.


SEWELL, H. / P II / UKN / TR /
SEWELL, W. B. / P III / UKN / TR /
SEVERANCE, Claude M. / P III / USA / MIS /
SEVERIM, S. [S. M.] [SEVERINE] / P II - III / UKN / TR /
SEVERIN, A. B. / P II / UKN / TR /
SEVERS, A. / P I / DE / TR /
SEVOZ, Denis / P II / FR / FE-R / 1836 - 1896
SEYD, Ernest / P I / DE / TR /
SEYD, Otto / P I / DE / TR /
SEYDLER, R. / P III / UKN / TR /
SEYMOUR, Henry / GB / FE-T-RW /
SEYMOUR, John Nicholson / P II / GB / FE-ED /
SHACKLETON, A. M. / P III / GB / MIS /
SHAICKALLY, A. / P II / UKN / TR /
SHANAGAN, Henry [SHANNAGAN] [SHANEGAN] [SHANNIGAN] [SHENNIGEN] [SHANIGAN] / see SCHONNECKE, Heinrich

SHAND, Alexander Allan

SHAND, R. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1872 in Japan und arbeitete für Thomas, Bewick & Co., Schiffslieferant, Schiffs- und Kommissions-Kaufmann, in Hakodate. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in 1872 in Japan and worked for Thomas, Bewick & Co., Shipchandlers, Shipping and Commission Merchants, in Hakodate. The following year, he is no longer recorded in Japan.

SHAND, W. J. S. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1871 im Auftrag von Wilkin & Robison, Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohamma # 3 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma bis 1878 und firmierte ab 1879 unter seinem eigenen Namen W. S. J. Shand als Agent für die Staffordshire Feuerversicherung in Yokohama # 32. Im Jahr 1882 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 75 und 1889 nach Yokohama # 4. Parallel zu seiner Versicherungs-Agentur wurde er im Jahr 1888 Partner mit C. P. Low von der Union Dray and Lighter Co. (Rollwagengeschäft), Yokohama # 120 ~ 122. Seine Versicherungsagentur expandierte und flourierte weiter, trotzdem wurde W. J. S. Shand im Jahr 1890 alleiniger Eigentümer der Rollwagenfirma, wobei er hier immer einen verantwortlichen Leiter einsetzte. Die Rollwagenfirma änderte erst 1896 ihren Sitz nach Yokohama # 103.
Nach einem Aufenthalt von mehr als 25 Jahren in Japan entschloss sich W. J. S. Shand, nach England zurückzugehen. Seine Versicherungsagentur wurde 1898 liquidiert und sein Rollwagengeschäft hat sein letzter Leiter gekauft. Im Jahr 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet; 1901 wurde er bei der Volkszählung in Surrey, England, erfasst.
- In 1871 he came to Japan on behalf of Wilkin & Robison, Insurance Agency, and was incorporated in their branch in Yokohamma # 3. He worked for this company until 1878 and as of 1879 he operated under his own name W. S. J. Shand an Insurance Agency for the Staffordshire Fire Insurance in Yokohama # 32. In 1882, he moved the headquarters of his company to Yokohama # 75 and in 1889 to Yokohama # 4. Additionally to his insurance agency he obtained a partnership in 1888 with C. P. Low of the Union Dray and Lighter Co., Yokohama # 120 ~ 122. His insurance agency expanded and flourished continuously, nevertheless W. J. S. Shand became sole proprietor of the Dray and Lighter Co. in 1890 - however, he always installed a responsible manager. In 1896, the Dray and Lighter Co. moved to Yokohama # 103.
After a stay of more than 25 years in Japan, W. J. P. Shand decided to return to England. His insurance agency was liquidated in 1898 and his Dray and Lighter Co. was bought by his last manager. In 1899, he is no longer listed in Japan; in 1901 he was recorded in the census in Surrey, England.


SHANE, Robert / P I / GB / MIL /
SHANN, J. P. / P II / GB / TR /
SHANN, Theodore / P II / GB / FE-T-RW / 1850 - 1878
SHANNON, A. H. / P III / GB / FE-ED /
SHANNON, Ida Love / P III / USA / MIS /
SHANNON, Katherine Mary / P III / USA / MIS /
SHANNON, William / P II / GB / FE-T-SH /
SHARD, Henry / P II / GB / FE-T /
SHARLAND, E. / P II - III / USA / MIS /
SHARP, B. / P III / UKN / TR /
SHARP, Daniel / P II / GB / TR /
SHARP, Edmund Hamilton / P III / GB / FE-ED /
SHARP, Harry James / P III / UKN / TR /
SHARP, Hunter / P II - III / USA / DIP /
SHARP, Hunter / P III / USA / DIP /
SHARP, William [SHARPE] / P II / GB / FE-T-RW /
SHARPE, A. L. / P III / GB / MIS /
SHARPE, G. / P III / GB / MIS /
SHARPLES, T. / P II / UKN / FE-T-SH /
SHAW, A. / P III / USA / MIL /
SHAW, Ada / P II / USA / FE-ED + MIS / Mrs.
SHAW, Alexander Croft / P II - III / CAN / FE-ED + MIS / 1846 - 1902
SHAW, E. S. / P III / USA / MIS / Miss
SHAW, F. J. / P II / GB / MIS / Miss
SHAW, F. S. / P III / GB / ENG /
SHAW, Geo. T. / P III / UKN / TR /
SHAW, J. R. / P III / CAN / TR /

SHAW. John James

SHAW, Kate / P II - III / USA / MIS / Miss
SHAW, L. L. / P III / GB / MIS / Miss
SHAW, M. A. / P III / UKN / TR /
SHAW, R. D. M. / P III / CAN / TR + MIS /
SHAW, Simeon / P III / USA / MIS /
SHAW, T. H. R. / P III / UKN / TR /
SHAW, T. P II / UKN / TR /
SHAW, Thomas Klenworthy / P I - II / GB / TR /
SHAW, W. / P II / GB / FE-T-RW /
SHEA, Frank N. / P III / USA / TR /
SHEA, Martin T. [M. J.] / P II / UKN / FE-R /
SHEARD, H. / P II / UKN / FE-T /
SHEBULLY, - / P II / UKN / FE-MED /
SHED, Mary H. / P II - III / USA / MIS /
SHELTON, Edward M. / P II / USA / FE-R /
SHENTT, C. H. [SHORTT] / P III / CAN / MIS /
SHEPARD, Charles Otis / P II / USA / DIP /
SHEPHARD, Charles [SHEPPARD] [SHEPHERD] / P II / GB / FE-T-RW /
SHEPHERD, E. B. / P III / UKN / TR /
SHEPHERD, E. H. / P II - III / UKN / FE-ED + TR /
SHEPHERD, F. J. / P III / UKN / TR /
SHEPHERD, Frederick Herbert / P III / UKN / TR
SHEPHERD, George Fletcher / P III / USA / MIS /
SHEPLEY, Annie / P III / USA / MIS / 1856 - 1941
SHEPPARD, Eli T. / P II / USA / FE-L /
SHERIFF, A. W. [SHEREFF] [SHERRIFF] / P III / UKN / JOU /
SHERMAN, B. M. [Mary B.] / P III / USA / MIS / Miss
SHERNIGAN / see SCHONNECKE
SHERVINGTON, Thomas R. [SHERVINTON] [SHERWINTON] / P II - III / GB / FE-T-RW /
SHEU / see SCHEU
SHEWAN, R. / P III / UKN / TR /
SHIELDS, D. / P II / GB / FE-MED /
SHIERAS, G. / P II / UKN / TR /
SHILLINGFORD, A. N. / P I - II / FE-T /
SHIRLEY, John / P III / UKN / TR /
SHIRRAS, G. / P II / UKN / FE-T-SH + TR /
SHIVELY, Benjamin Franklin / P III / USA / MIS /
SHLIPPENBAKH, - [SCHLIPPENBACH] ШЛИППЕНБАХ / P II / RUS / DIP /
SHOEMAKER, George L. [SHOMAKER] / P II / USA / FE-T-SH / 1830 - 1882
SHOEMAKER, J. H. / P III / UKN / FE-ED /
SHOEMAKER, T. E. / P III / USA / MIS /
SHORT, Septimus / P I / GB / TR /
SHOULTY, - / P III / CAN / MIS / Miss
SHOWLER, William Young / P III / GB / TR / 1859 - 1921
SHPEIER, Aleksei Nikolaevich [SCHPEIER] ШПЕЙЕР Алексей Николаевич / P II - III / RUS / DIP /
SHRAKLER, F. / P III / UKN / TR /
SHRUMPH, H. / P II / UKN / TR /
SHUFELDT, Robert / P II / USA / RES /
SHUFFNER, R. / see SCHUEFFNER
SHUNCK, A. / P II / UKN / TR /
SHUTE, E. / P II / UKN / TR /
SHUTE-PIERS, C. P. / P III / GB / TR /

SIBER, Hermann

SIBIODON, J. / P II - III / FR / TR /
- Er kam 1886 im Auftrag von J. Reynaud, Kaufmann aus Paris, nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 157 eingesetzt. Er arbeitete bis 1906 in dieser Niederlassung und erhielt im Jahr 1899 Prokura. Ab 1907 ist er in Paris, nicht mehr in Japan, gelistet,
- In 1886 he came to Japan on behalf of J. Reynaud, a merchant from Paris, and was employed in the Yokohama # 157 branch. He worked in this branch until 1906 and was authorized to sign per procuration in 1899. As of 1907 he is listed in Paris, not in Japan any more.

SIBSON, W. / siehe - see LIBSON, W.

SICHELL, J. P. [SICHEL] / P II / UKN / TR /
- Er arbeitete von 1870 bis 1873 als Leiter von Reiss & Co., Export-Import-Kaufmann, in Yokohama # 96. Im Jahr 1874 hat er noch den Umzug der Firma nach Yokohama # 30 organisiert und ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1870 to 1873 he worked as head of Reiss & Co., Export-Import-Merchant, at Yokohama # 96. In 1874 he organized the company's move to Yokohama # 30 and as of 1875 he was no longer recorded in Japan.

SICHOLLET, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND.

SICK, Julius Frederik / P I / DK / DIP / 1815 - 1884
SICKEL, G. A. F. / P II / UKN / TR /
SIDDALL, Joseph Bower / P I - II / GB / MED /
SIEBENMANN, J. E. / P II / UKN / TR /

SIEBER, H. [H. P.] [A.] / P III / CH / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Im Jahre 1879 erscheint die schweizerische Seiden-Exportfirma Sieber & Waser erstmals in den Statistiken; sie gewann dann rasch an Bedeutung und expandierte von Shanghai aus nach Japan. Im Jahr 1886 trennten sich die Partner und Sieber & Co., Rohseidenkaufmann, entstand.
Der Hauptsitz der Firma war in Zürich, in Japan lag die Firma immer in Yokohama # 90. Es scheint aber, dass H. Sieber nur sporadisch in Japan war und keinen festen Sitz in Japan hatte. Mit der Leitung der Firma in Japan wurden wechselnde Leiter eingesetzt. Im Jahr 1912 existierte die Firma immer noch.
- In 1879, the Swiss silk exporting company Sieber & Waser appears for the first time in the statistics; it gained rapidly in importance and expanded from Shanghai to Japan. In 1886 the partners separated and Sieber & Co., Raw Silk Merchants, arose.
The company was headquartered in Zurich; in Japan, the company was always located in Yokohama # 90. It seems, however, that H. Sieber was only sporadic in Japan and did not have a steady seat in Japan. With the management of the company in Japan, changing ladders were used. In 1912 the company still existed.


SIEBKE, H. / P I / DE / TR /
- Er war von 1868 bis 1870 bei Diers, Hughes & Co., Kaufmann, in der Niederlassung in Osaka angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet, auch die Firma existierte nicht mehr.
- He was employed by Diers, Hughes & Co., Merchants, in their Osaka branch from 1868 to 1870. After that he is no longer listed in Japan and the company also did not exist anymore.

SIEBOLD, Alexander von

SIEBOLD, Heinrich von

SIEBOLD, Philipp Franz von

SIEBURGH, Nicolas Charles

SIEDENBERG, L. / P II / UKN / TR /
SIEGFRIED, Alfred H. / P III / USA / TR /
SIEGFRIED, John C. / P III / USA / TR /
SIELMANN, O. / P III / DE / MED /
SIENKIEWICZ, A. / P II - III / FR / DIP /
SIETURG, N. C. / see SIEBURGH
SIEVERS, - de / see SIVERS
SIFTON, I. A. / P III / CAN / MIS / Miss
SIGRIST, F. / P I - II / UKN / TR /
SIKEMEIER, E. W. / P II / UKN / FE-T-SH /
SILLIUS, P. / P III / UKN / TR /
SILVA e Souza, Antonio Jose da / P I / PT / JOU /
SILVA, Alfred Charlton de / P II / UKN / TR /
SILVA, Antoine da / P II / PT / DIP /
SILVA, C. J. da [C. I. da] [J. C. da] / P I - II / PT / TR /
SILVA, C. M. da / P II / PT / JOU /
SILVA, Carlos Eugenio Correa da / P II / PT / DIP /
SILVA, D. D. D. de / P III / PT / TR /
SILVA, E. M. da / P III / PT / TR /
SILVA, Eca da / P III / UKN / TR /
SILVA, F. Chacon y / see CHACON y Silva, F.
SILVA, F. da / P III / UKN / TR /
SILVA, F. R. da [Fco. Romualdo da] / P II - III / UKN / TR /
SILVA, G. M. Carolis de / P III / PT / TR /
SILVA, J. A. da / P II / PT / TR /
SILVA, J. P. da / P III / PT / TR /
SILVA, Jose Marques da [J. M. E. da] / P II - III / PT / TR /
SILVA, L. J. da / P I / UKN / TR /
SILVA, Polydoro Francisco da [P. F. da] / P II - III / PT / TR /
SILVA, R. da / P II / UKN / TR /
SILVA, Teixeira da / P II / PT / DIP /

SILVA, Timotoe Emmanuel da

SILVER, J. / P II / GB / SER /
SILVESTER, - / P II / UKN / SER / Miss
SILVESTER, J. W. / P II / UKN / TR /
SILVIN, François / P II / FR / DIP / 1840 - 1885
SIM, Alexander Cameron / P II - III / GB / TR / 1840 - 1900
SIMEON, A. / P II / FR / TR /
SIMMONS, Duane B. [SIMONS] [SIMMONDS] / P I - II / USA / FE-MED / 1834 - 1889
SIMMONS, John / P II / GB / FE-R /
SIMMONS, Nathaniel / P I / USA / SER /
SIMMONS, O. / P II / DE / FE-ED /
SIMOES, F. X. / P III / UKN / TR /

SIMON, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND.

SIMON, Albert / P III / DE / TR /
- Neffe von Julius Simon. Er war ab 1889 bei Simon, Evers & Co. in der Niederlassung in Kobe # 101 angestellt. Nach dem Tod von Julius Simon 1893 wurde ab 1.1.1895 Maximilian Kaufmann in Yokohama und Albert Simon in Kobe als persönlich haftende Gesellschafter eingesetzt.
Als Albert Simon bei Simon, Evers & Co. nach dem Tod von A. Evers 1905 ausschied, um in die väterliche Firma Simon, Israel & Co. in Hamburg einzutreten, ging Julius Saenger erneut für eine Übergangszeit nach Kobe.
- Nephew of Julius Simon. As of 1889, he was employed at Simon, Evers & Co. in their branch in Kobe # 101. After the death of Julius Simon in 1893, Maximilian Kaufmann was appointed as a personally liable partner in Yokohama and Albert Simon in Kobe.
When Albert Simon withdrew from Simon, Evers & Co. after the death of A. Evers in 1905, he joined the paternal company Simon, Israel & Co. in Hamburg. Julius Saenger again went to Kobe for a transitional period.


SIMON, D. E. / P II - III / FR / TR /
- Obwohl die Firma J. R. Simon & Co., Export-Import-Kaufmann, im Jahr 1889 in Yokohama # 83 von D. E. Simon gegründet wurde, wird J. R. Simon 1892 erstmals erwähnt. D. E. Simon leitete die Firma bis 1891, danach hat er Japan verlassen. Ab 1890 wurde er von H. G Simon unterstützt, der die Leitung der Firma 1891 übernahm.
Es wird vermutet, dass D. E., H. G. und J. R. Simon Geschwister sind.
- Although the company J. R. Simon & Co., Export-Import-Merchants, was founded in Yokohama # 83 by D. E. Simon in 1889, J. R. Simon is first mentioned in the Directories in 1892.
D. E. Simon headed the company until 1891, thereafter he left Japan. As of 1890 he was supported by H. G Simon, who took over the management of the company in 1891.
It is believed that D. E., H. G. and J. R. Simon are siblings.


SIMON, Edmund M. H. [E.] / P IV / DE / DIP + QFE-ED /
Für Vergrößerung klicken

- Brief von Dr. E. Simon aus Nagasaki vom 26.02.1913 nach Leipzig an Prof. Dr. (August) Conrady, der Professor für Sinologie an der Universität Leipzig war.

- Cover from Dr. E. Simon posted on February 26, 1913 in Nagasaki to Leipzig to Prof. Dr. (August) Conrady, who was professor for Sinology at the University of Leipzig.



- Er wurde am 22.02.1882 in Dresen, Sachsen, DE, geboren und studierte Rechtswissenschaft und Philosophie an den Universitäten von Tübingen und Berlin. Außerdem studierte er in Berlin noch Japanisch. Nachdem er 1908 seine Prüfung bestanden hatte, wurde er zum offiziellen Dolmetscher der deutschen Botschaft von Tokyo ernannt. 1909 wurde er zum Konsul für Kobe und Nagasaki berufen. Er verließ Japan Ende 1910 nach Europa und beendete auch den diplomatischen Dienst. Er widmete sich der Schriftstellerei und kehrte 1911 nach Nagasaki zurück, um als Lehrer für Deutsch an der Handelsschule von Nagasaki zu arbeiten.
Für sein Studium der Ryukyu-Inseln wurde ihm später von der Leipziger Universität der Titel Dr. jur. verliehen.
- He was born in Dresden, Saxony, DE on February 22, 1882. He studied law and philosophy at the Universities of Tuebingen and Berlin. Furthermore, he studied Japanese in Berlin. After he passed his examination in 1908, he was appointed official interpreter of the German embassy of Tokyo. In 1909 he was appointed Consul for Kobe and Nagasaki. He left Japan at the end of 1910 for Europe and also quitted the diplomatic service. He devoted himself to writing and returned to Nagasaki in 1911. He became German teacher at the Nagasaki Commercial School.
For his study of the Ryukyu Islands he was given later from the Leipzig University a degree of LL.D.


SIMON, H. G. / P III / FR / TR /
SIMON, J. R. / P III / FR / TR /
- Die Firma J. R. Simon & Co., Export-Import-Kaufmann, wurde im Jahr 1889 in Yokohama # 83 von D. E. Simon gegründet, obwohl J. R. Simon erst 1892 erstmals in den Directories erwähnt wird. D. E. Simon leitete die Firma bis 1891, danach hat er Japan verlassen. Ab 1890 war auch H. G Simon zur Unterstützung in Japan und er übernahm die Leitung der Firma 1891 bis J. R. Simon 1892 eintraf. Im Jahr 1891 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 14 verlegt. H, G. und J. R. Simon haben beide Japan 1894 verlassen. Die Leitung der Firma wurde in die Hände von Theo. Schwarz gelegt und die Firma existierte im Jahr 1908 immer noch.
Es wird vermutet, dass D. E., H. G. und J. R. Simon Geschwister sind.
- The company J. R. Simon & Co., Export-Import-Merchants, was founded in 1889 in Yokohama # 83 by D. E. Simon, although J. R. Simon is mentioned in the directories for the first time only in 1892. D. E. Simon headed the company until 1891, thereafter he left Japan. As of 1890, also H. G Simon supported the company in Japan and he took over the management in 1891 until J. R. Simon arrived in 1892. In 1891 the company seat was relocated to Yokohama # 14.
H, G. and J. R. Simon left both Japan in 1894. The management of the company was transferred to Theo. Schwarz and the company still existed in 1908.
It is believed that D. E., H. G. and J. R. Simon are siblings.


SIMON, Julius

SIMON, M. A. / P IV / DE / TR /
- Ab 1906 war er in Japan und arbeitete für Simon, Evers & Co. in der Niederlassung in Kobe. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Julius Simon ist wahrscheinlich, konnte aber nicht ermittelt werden.
- As of 1906 he stayed in Japan and worked for Simon, Evers & Co. in their branch in Kobe. A kinship with Julius Simon is probable but could not be ascertained.

SIMONET, T. / P II / FR / TR /
SIMONI, P. M. / P II / UKN / TR /
SIMONS, M. H. / P II / USA / MED /
SIMONS, Maude E. / P III / USA / MIS /
SIMONSON, Edwin / P II / GB / FE-ED /
SIMPKINS, William / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
SIMPSON, C. R. / P II / UKN / SER /
SIMPSON, Charles R. / P I - II / GB / TR /
SIMPSON, G. / P III / UKN / TR /
SIMPSON, H. P. / see SIMSON, H. P.
SIMPSON, J. / P II / GB / FE-MIL /
SIMPSON, James / P II / GB / FE-T /
SIMPSON, John / P I / GB / DIP /
SIMPSON, T. / P III / GB / JOU /
SIMPSON, W. / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
SIMSON, Henry P. / P I / DE / TR /

SINCLAIR CAREW, Horace John see/ siehe CAREW, Horace John

SINCLAIR, D. / P II / GB / FE-T-PT /
SINCLAIR, James / P III / UKN / SER /
SINDIAN, R. / P I / DE / RES /
SINE, C. A. / P II / USA / DIP /
SINETY, Cte. de / P II / FR / DIP /

SINGER, Florence Elton / P III / USA / MIS /
Für Vergrößerung klicken


- Sie wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church von Philadelphia nach Japan delegiert, wo sie am 25.05.1894 eintraf. Sie lehrte Musik von 1894 bis 1914 an der Mädchenschule Iai Jo Gakkō in Hakodate. Am 06.05.1914 hat sie Japan wieder verlassen. Sie kehrte in die USA zurück und arbeitete in Kentucky für die Mission.


- She was delegated as a missionary of the Methodist Episcopal Church from Philadelphia to Japan, where she arrived on May 25, 1894. She taught music from 1894 to 1914 at the girls' school Iai Jo Gakkō in Hakodate. On May 6, 1914 she left Japan again. She returned to the United States and worked in Kentucky for the mission.




SINGER, P. / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Er kam Anfang 1903 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde bei Nickel & Co., Spedition, Landungs- und Schiffsagentur, in Kobe angestellt. Aber bereits 1904 wechselte er zur Konkurrenzfirma T. A. Christensen & Co. in Kobe # 87 Yedo-machi im Oriental Hotel Anbau. Im Jahr 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.

- He came to Japan early in 1903 and settled in Kobe. He was employed by Nickel & Co., Stevedores and Landing Agents in Kobe. But as early as 1904 he joined the competition company T. A. Christensen & Co. in Kobe # 87 Yedo-machi in the Oriental Hotel Annex. In 1907, he was no longer listed in Japan.



SINGER, S. / P I / GB / TR /
- Er war nur 1869 in Japan und versuchte sein Glück mit einem Kolonialwaren-Geschäft in Yokohama # 169. Obwohl er sogar einen Mitarbeiter, A. Brunner, hatte, ist der Laden 1870 nicht mehr gelistet.
- He was only in 1869 in Japan and tried his luck with a General Store in Yokohama # 169. Although he had even an employee, A. Brunner, the store is no longer listed in 1870.

SINGLETON, Margaritha / P II / IR / FE-ED (2 Mon.) /
- Sie kam aus Newcastle, Australien, und traf am 10.08.1874 in Yokohama, Japan ein, um ihren Bruder Thomas A. Singleton zu besuchen, der inzwischen ein erfolgreicher Unternehmer geworden war.
Sie konnte mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, einen Vertrag als Englisch-Lehrer an der Sprachschule Tokyo abschließen, der zunächst erst einmal vom 11.04.1876 bis 10.10.1876 befristet war. Aus gesundheitlichen Gründen wurde der Vertrag bereits am 17.05.1876 wieder gelöst und sie wurde durch W. J. Whyte ersetzt. - Bald darauf verließ sie Japan wieder.
- She came from Newcastle, Australia, and arrived in Yokohama, Japan, on August 10, 1874 to visit her brother, Thomas A. Singleton, who had become a successful entrepreneur in the meantime.
She achieved to sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as English teacher of the Tokyo Language School. The contract started on April 11, 1876 and was at first limited to October 10, 1876. But for health reasons the contract had to be cancelled by May 17, 1876 and her position was replaced by W. J. Whyte. - Soon after she left Japan again.


SINGLETON, R. G. [R. G. D.] / P III / IR / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Er kam 1897 im Auftrag von Singleton, Benda & Co. nach Japan und war Leiter der Niederlassung in Yokohama # 96. Zu der Zeit war sein Vater Thomas A. Singleton Direktor dieser Firma in London. Er arbeitete in Yokohama bis 1905. Der Name der Firma blieb auch nach dem Tod seines Vaters 1901 bestehen. Es ist nicht bekannt, ob er stiller Teilhaber wurde, in der Firma ist er auf jeden Fall nach 1906 nicht mehr aufgeführt.
- He came to Japan in 1897 by order of Singleton, Benda & Co. and was engaged as Manager of the branch in Yokohama # 96. At this time his father Thomas A. Singleton had been Director of this company in London. He worked in Yokohama to 1905. The name of the company was maintained still after the death of his father in 1901. It is not known whether he became silent partner; in any case, as of 1906 he is not recorded any more in the company's staff.

SINGLETON, Thomas Alexander [Theophilus] / P I - III / IR / TR / 1838-1901
- Seine Eltern stammten aus Irland und wanderten nach Australien aus. Er wurde noch in Belfast geboren. In Australien lernte er Samuel Cocking kennen und sie entschlossen sich, Australien zu verlassen und nach Japan zu gehen. Sie fuhren mit einiger Fracht auf der Barke Yeddo und trafen am 03.03.1869 im Hafen von Yokohama ein. Im Dezember 1869 gründeten sie die Firma Cocking, Singleton & Co., Kaufmann, Yokohama # 31. In den Anfangsjahren wurden sie Pioniere im sogenannten "Kuriositäten"-Handel in Japan. Das Geschäft entwickelte sich ständig weiter und aus diesem Grund mussten sie auch in größere Objekte ziehen, d. h. 1870 übergangsweise nach Yokohama # 24 b, 1871 nach # 171. Die Partnerschaft löste sich jedoch 1874 auf.
Die ökonomischen Erfolge führten sicherlich auch zum Besuch ihrer Schwestern aus Newcastle, Australien, sie trafen am 10.08.1874 in Yokohama ein. Seine Schwester Margaritha war nur kurze Zeit in Japan.
1875 gründete er in Partnerschaft mit James Annand, der nach seiner Tätigkeit als Ingenieur für die japanische Regierung weiter in Japan blieb, die Firma Annand & Singleton, Yokohama # 77, die 1876 nach Yokohama # 55 umzog. Bereits 1877 müssen sie sich schon wieder getrennt haben, es existierte nur noch Annand & Co. und Thomas A. Singleton wird nicht mehr in Japan gelistet.
Ganz sicher verbrachte er die nächsten Jahre in London, 1883 kehrte er nach Japan als Leiter von Levy & Co., Exportkaufmann, Yokohama # 57, zurück. Der Hauptsitz dieser Firma lag in London, Montague Levy hatte die Firma aber 1880 in Yokohama gegründet und Thomas A. Singleton war durch seine Kenntnisse des japanischen Marktes gut geeignet. In der folgenden Zeit arbeitete er in Yokohama, die Firma zog im nächsten Jahr um und befand sich bis 1888 in # 31, von 1889 bis 1895 in # 76 und ab 1896 dauerhaft in # 96. T. A. Singleton entwickelte sich in dieser Firma bis zum Partner; teilweise arbeitete er auch in London, dafür war dann M. Levy in Yokohama (1891 und 1892). 1892 wurde ein weiterer Partner in London integriert. 1896 ging die Firma Levy & Co. in die Hände von Singleton und Benda über, es entstand Singleton, Benda & Co. und als leitende Direktoren werden M. Levy, T. A. Singleton und C. Benda genannt. T. A. Singleton arbeitete bis zu seinem Tod 1901 in London.
Nach seinem Tod blieb der Firmenname bestehen, möglicherweise wurde sein Sohn R. G. Singleton stiller Teilhaber. Die Firma entwickelte sich zu einem führenden Unternehmen in Yokohama und Kobe, welches auch die außergewöhnlichsten Geschäfte im Import und Export mit Japan realisierte.
- His parents came from Ireland and immigrated to Australia. He was still born in Belfast. He got acquainted with Samuel Cocking in Australia and they decided to leave Australia for Japan. They sailed with some cargo on the barque Yeddo and arrived in the port of Yokohama on March 5, 1869. In December 1869 they founded a firm operating under Cocking, Singleton & Co., Merchants, Yokohama # 31. In these initial years they became pioneers of the so-called "curio" trade in Japan. The business continuously increased and for this reason they had to move to larger premises, i.e. in 1870 temporarily to Yokohama # 24b, in 1871 to # 171. In 1874, however, the partnership dissolved.
The economic success probably led to the arrival of their sisters from Newcastle, Australia, they arrived at Yokohama on August 10, 1874. His sister Margaritha stayed only for a short period in Japan.
In 1875 he established a new company in partnership with James Annand who kept staying in Japan after his employment as engineer of the Japanese government, forming Annand & Singleton, Yokohama # 77, in 1876 they relocated to # 55. As of 1877 they also must have parted, only Annand & Co. still existed and Thomas A. Singleton is not recorded in Japan any more.
Most surely he stayed during the next years in London, in 1883 he returned to Japan as Manager of Levy & Co., Export Merchants, Yokohama # 57. The main seat of this company was located in London; Montague Levy had established the company in Yokohama in 1880 and Thomas A. Singleton was well suited due to his knowledge of the Japanese market.
In the following period he worked in Yokohama, the company moved in the following year and was located to 1888 at # 31, from 1889 to 1895 at # 76 and as of 1896 permanent at # 96. T. A. Singleton advanced in this company to a partner, partly also working in London in exchange with M. Levy working in Yokohama (1891 and 1892). In 1892 another partner, Charles Benda, was incorporated in London. In 1896 the company of Levy & Co. was passing into the hands of Singleton and Benda styling Singleton, Benda & Co. and as Managing Directors are listed M. Levy, T. A. Singleton and C. Benda. T. A. Singleton stayed until his death in 1901 in London.
After his death the name of company was maintained, possible his son R. G. Singleton became a silent partner; the company developed to one of the leading houses of Yokohama and Kobe, carrying on the extraordinarily business of import and export trade of Japan.


SIOEN, E. V. / P III / FR / SER /
- Er war von 1895 bis 1899 Hotelmanager des Club Hotels in Yokohama # 5. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was the hotel manager of the Club Hotels in Yokohama # 5 from 1895 to 1899. After that he is no longer listed in Japan.

SIROT, Jean Julian

SISCO, A. / P II / UKN / TR /
SISLEY, Leon / P II / FR / FE-R /
SISTER + name / see SOEUR + name
SITTENFIELD, S. S. / P III / UKN / TR /
SITWELL, Isla Ashley / P I - II / GB / TR /
SIVEN, E. V. / P III / UKN / SER /
SIVERS, Vladimir Iakovlevich von СИВЕРС Владимир Яковлевич фон / P III / RUS / DIP /
SIWIAM, Theodor Heinrich / P III / DE / FE-ED /
SJABERG, Frans Augusta / P II / UKN / TR /
SKEELS, H. J. P II / UKN / TR /
SKELDING, H. T. / P II / USA / MIL /
SKEY, James Russell / P II / GB / FE-T-PT /
SKIDMORE, Elijah / P II / GB / FE-R /
SKIDMORE, W. B. / P II / USA / ENG /
SKINNER, Alexander Douglas / P I / UKN / TR /
SKINNER, J. H. / P III / GB / MED /
SKINNER, James J. / P II / UKN / TR /
SKINNER, Percy Mackenzie / P III / GB / JOU /
SKIPWORTH, W. G. / P II - III / GB / TR /
SKOGLUND, A. / P III / UKN / MIS /
SKORODUMOV, Vitalii Aleksandrovich СКОРОДУМОВ Виталий Александрович / P III / RUS / DIP /

SKRIMSHIRE, Edgar Pally W.

SKYBAK, O. / P III / UKN / DIP /
SLADE, Harold / P III / UKN / MED /
SLADEN, Douglas / P III / GB / JOU /
SLATE, Anna B. / P III / USA / MIS /
SLATER, - / P III / UKN / SER /
SLATER, A. / P II / UKN / TR /
SLATER, F. / P III / UKN / ENG /
SLATTER, E. A. / P II / UKN / SER /
SLICH, J. M. / P III / USA / MIS /
SLOANE, J. / P III / UKN / TR /
SLOANE, J. Lovett [SLOYAN] / P II / USA / FE-MED /
SLOANE, Robert J. [SLOAN] / P III / GB / MED /
SLOANE, W. / P III / UKN / TR /
SLOOS, J. H. M. / P II / UKN / SER /
SLOTE, J. W. / P III / UKN / MIS /
SLUYS, Pieter Jacob [SLOYS] / P II / NL / FE-MED /
SMALL, D. / P II / GB / FE-ED + DIP /

SMART, A. C. / P IV / GB / TR /
- Kapitän. Er war ab 1906 in Kobe und arbeitete als selbständiger „Vereidigter Kontrolleur“ mit einem Angestellten in # 81-A Kyo-machi. Seine Aufgabe bestand darin, Gewichte und Volumen importierter Güter, wie zum Beispiel Schiffsgüter, Lebensmittel, Samen, etc. im Hafen und Lagerhallen zu prüfen und zu bestätigen.
- Captain. As of 1906 he stayed in Kobe and worked as an independent "Sworn Measurer" with one employee in # 81-A Kyo-machi. His task was to measure and certify weight or volume of imported cargoe such as marine products, foodstuff, seeds, etc. on the pier and warehousing facilities.

SMART, H. / P III / GB / TR /
- Er war von 1897 bis 1906 in Japan und arbeitete für Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. Im Jahr 1907 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1897 to 1906 in Japan and worked for Holme, Ringer & Co. in Nagasaki. In 1907 he was no longer listed in Japan.

SMART, Kara Grace / P IV / USA / MIS / 1870 - 1956
- Sie wurde in Ft. Jefferson, N. Y. im Jahre 1870 als Tochter eines methodistischen Geistlichen geboren. Kara Grace Smart wurde als Missionarin der Methodist Episcopal Church nach Japan delegiert und kam am 16.10.1902 in Tokyo an. Sie war hier spezieller Propagandist der Christian Temperance Union für Frauen und Mitglied der Ginza Methodist Church.
In Japan lernte sie ihren späteren Ehemann W. Darwin Root kennen, der 1903 als methodistischer freiwilliger Lehrer nach Japan kam. Sie verließ Japan im Jahre 1906 und sie heirateten im selben Jahr in Denver, CO, USA. Später wurde Kara Grace Root Bewährungshelfer in Los Angeles County, Kalifornien.
- She was born in Ft. Jefferson, N. Y. in 1870, the daughter of a Methodist clergyman. Kara Grace Smart was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in Tokyo on October 16, 1902. She was here a special WCTU evangelist and was a member of the Ginza Methodist Church.
In Japan she got acquainted to her later husband, W. Darwin Root who came to Japan in 1903 as a Methodist volunteer teacher. She left Japan in 1906 and they married in the same year in Denver, CO, USA. Kara Grace Root later became Probation Officer in Los Angeles County, CA.


SMART, W. H. / P IV / USA / MIS /
- Er war als Missionar der American Episcopal Mission in Japan und begann 1902 seine Arbeit in Urawa. Im Jahr 1904 arbeitete er in Fukushima und ab 1906 in Yamagata.
- He was a missionary of the American Episcopal Mission sent to Japan in 1902 and began his work in Urawa. In 1904 he worked in Fukushima and as of 1906 in Yamagata.

SMEAD, M. L. / P III / USA / TR /
- Vantine & Co. wurde 1890 in Yokohama gegründet und die in Kobe vorgesehene Niederlassung wurde 1891 eröffnet. Das Hauptbüro befand sich in New York. Für die Niederlassung in Kobe # 113 wurde M. L. Smead als Leiter eingesetzt. Diese Position hatte er bis 1895 inne, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Vantine & Co. was founded in 1890 in Yokohama, and the planned branch in Kobe was opened in 1891. The Head Office was located in New York. As for the branch in Kobe # 112 - 113, M. L. Smead was employed and appointed head. He held this position until 1895, thereafter he was no longer listed in Japan.

SMEATON, William / P I - II / GB / TR /
- Er war von 1868 bis 1877 bei der Oriental Bank als Kurier angestellt und arbeitete in den Niederlassungen in Yokohama und Kobe. Er starb unerwaret am 07.02.1877 und er wurde auf dem Ono - Friedhof von Kobe beigesetzt.
- He was employed as a messenger of the Oriental Bank from 1868 to 1877 and worked in the branch offices in Yokohama and Kobe. He died unexpectedly on February 7, 1877 and he was buried in the Ono Cemetery of Kobe.

SMEDLEY, John [SMEDLAY] / P I - III / AU / FE-ED (18 Mon.) + QFE-R + ENG /
- John Smedley wurde am 4. März 1841 in Sydney, NSW, Australien geboren, wo er auch ausgebildet wurde. Er war ein Cousin und Schüler des Künstlers William Dexter und wurde selbst auch ein berühmter Maler und Architekt, dessen Werk von den ostasiatischen Formen der Malerei und Zeichnung stark beeinflusst wurde. Er reiste viel und lebte in seinem Leben lange in Japan, Hongkong und China.
Im Alter von 25 Jahren kam Smedley nach Hongkong und wurde kurz darauf als Junior-Partner in die Firma Storey und Son, Architekten und Bauingenieure, aufgenommen. Dort wirkte er auch als Maler; unter seinen ersten Arbeiten war auch ein großes Bild von Hongkong, das sich jetzt im Besitz von Jardin, Matheson & Co. befindet.
Er besuchte 1868 Japan und eröffnete in Kobe eine Filiale von Storey, Son & Smedley, Architekten und Bauingenieure. Im September 1869 wurde das Geschäft aufgegeben und John Smedley arbeitete daraufhin als selbständiger Architekt und Bauingenieur gemeinsam mit J. W. Hart in # 46 in Kobe.
Im Jahre 1872 zog John Smedley nach Yokohama und eröffnete ein Büro in derselben Branche in Yokohama # 32.
Kurz darauf war Smedley bei der Eröffnung der ersten Eisenbahn in Japan am 14. Oktober 1872 involviert, indem er von den Behörden beauftragt wurde, die notwendigen Pavillons usw. zu errichten und die Dekorationen für diesen großen Anlass durchzuführen.
In den folgenden Jahren beschäftigte sich Smedley mit den Gebäuden der russischen Gesandtschaft in Tokio und anderen öffentlichen Gebäuden.
Ende 1876 segelte John Smedley über Hongkong nach Sydney und heiratete 1877. Im selben Jahr kehrte Smedley mit seiner Frau nach Japan zurück und nahm sein Büro wieder an der ehemaligen Stelle, Yokohama # 32. Privat wohnten sie in Yokohama # 159 Bluff.
1878 wurde er als Professor für Architektur und Zeichnung an die Universität Tokyo berufen. Sein Vertrag begann am 7. Oktober 1878 und lief mit Verlängerung bis zum 31. März 1880.
Im Jahr 1880 kehrte er nach Sydney zurück, wo er bis 1891 praktizierte. 1891 kehrte er wieder nach Yokohama zurück und eröffnete sein Büro in Yokohama # 28. Privat miete er ein Haus in Yokohama # 48-A Bluff. Im darauffolgenden Jahr kam seine Frau wieder nach Japan und sie gründete an dieser Stelle eine Damen-Hochschule und übernahm das Amt als Rektor. Diesen Posten hatte sie bis 1894 inne. Im Jahre 1894 verließen sie und John zusammen mit ihrem Sohn John Smedley jun., der nach seiner Ausbildung Ende 1893 nach Japan kam und 1893/94 bei G. Blundell, Versicherungs- und Kommissionskaufmann, Yokohama Nr. 41, arbeitete, Japan und gingen nach China. Von 1894 bis 1896 praktizierte er in Hankow, China und schließlich in Shanghai, wo er auch am 22. November 1903 verstarb.
- John Smedley was born on March 4, 1841 in Sydney, NSW, Australia, where he was also educated. He was a cousin and pupil of artist William Dexter and became a famous painter and architect whose work was influenced greatly by East Asian modes of painting and drawing. He travelled and lived much of his life in Japan, Hong Kong and China.
At the age of 25, Smedley came to Hong Kong and was shortly afterwards admitted as junior partner in the firm of Storey and Son, architects and civil engineers. There, he also acted as a painter; amongst his first works he painted a large picture of Hong Kong, now in the possession of Jardin, Matheson & Co.
He visited Japan in 1868 and opened a branch of Storey, Son & Smedley, Architects and Civil Engineers, in Kobe. In September 1869, however, the business was discontinued and John Smedley thereupon carried on the business as Architect and Civil Engineer conjointly with J. W. Hart at # 46 in Kobe.
In 1872 John Smedley moved to Yokohama and he opened an office in the same business at Yokohama # 32.
Shortly after this, Smedley assisted at the state opening of the first railway in Japan on October 14, 1872, being commissioned by the authorities to erect the necessary pavilions, etc, and to carry out the decorations for this great occasion. In the following years, Smedley was concerned with the buildings of the Russian Legation at Tokyo and other public buildings.
At the end of 1876 John Smedley sailed via Hong Kong for his home Sydney and was married there in 1877. In the same year Smedley returned with his wife to Japan and took his office again at the former location, Yokohama # 32. Privately they resided at Yokohama # 159 Bluff.
In 1878 he was appointed Professor of Architecture and Drawing to the University of Tokyo. His contract started on October 7, 1878 and run, with prolongation, until March 31, 1880.
In 1880 he returned to Sydney where he practiced until 1891. In 1891 he again came back to Yokohama and opened his office in Yokohama # 28. Privately he rent a house in Yokohama # 48-A Bluff. In the following year his wife arrived and she founded at this place a Ladies’ High School and took office as Principal. This post she held until 1894. In 1894, she and John together with their son John Smedley jun., who came to Japan after his education at the end of 1893 and was employed in 1893/ 94 with G. Blundell, Insurance and Commission Merchant, Yokohama # 41, left Japan for China.
From 1894 to 1896 he practiced in Hankow, China, and finally in Shanghai where he also passed away on November 22, 1903.


SMELSER, F. L. [SMELZER] [J. L.] / P III / USA / MIS + QFE-ED /
- Im Jahr 1893 wurde die Hephzibah Glaubensmission in Iowa gegründet. Die Mission begann bereits 1895, Missionare nach Japan zu delegieren und F. L. Schmelser und seine Frau waren die ersten Missionare. Sie begannen die Arbeit in Yokohama, von 1901 bis 1903 arbeiteten sie in Chōshi, Präfektur Chiba. Im Jahr 1904/ 1905 unterstützten sie die Arbeit der Methodist Episcopal Church. Ab 1906 waren sie wieder in Chōshi und er lehrte zusätzlich Englisch an der Handelsschule in Yokohama.
- In 1893, the Hephzibah Faith Mission was founded in Iowa. The mission began already in 1895 to delegate missionaries to Japan and F. L. Schmelser and his wife were the first missionaries. They started work in Yokohama, from 1901 to 1903 they worked in Chōshi, Chiba Prefecture. In 1904/1905 they supported the work of the Methodist Episcopal Church and as 1906 they were back in Chōshi. Additionally he also taught English at the Commercial School of Yokohama.

SMISLOWSKY, Paul / P IV / RUS / QFE-ED /
- Er war nur 1901 als Russischlehrer an der Schule für Ausländische Sprachen in Kanda, Tokyo, angestellt.
- He was employed only in 1901 as an Instructor in Russian at the School of Foreign Languages in Kanda, Tokyo.

SMITH, - / P II / GB / FE-T-RW /
SMITH, - / P II / GB / FE-T-SH /
SMITH, A. / P I / USA / TR /
SMITH, A. / P II / GB / FE-ED /
SMITH, A. / P III / GB / MIS / Miss
SMITH, A. Brooke / P III / UKN / TR /

SMITH, A. Gillmore / P II - III / USA / MED /
Für Vergrößerung klicken
- Nach 1865 kamen amerikanische Zahnärzte zunehmend nach Japan aufgrund einer Reihe von Ereignissen, von denen die wichtigsten wohl waren, dass sich die politische Situation in Japan stabilisiert, der Bürgerkrieges in den USA (1861-1865) die wirtschaftliche Lage verschlechtert und das alles den "Unternehmergeist" beflügelt hatte, auch nach Möglichkeiten in einem neuen Land zu suchen. Die Zahl der Ausländer, die in der Auslands-Siedlung von Yokohama lebten, war bis 1867 auf 600 gestiegen und erhöhte sich stetig.
So kam der Zahnchirurg A. G. Smith 1888 nach Yokohama und wurde in der Gemeinschaftspraxis von Winn & Kinnball, Yokohama # 66, integriert. H. H. Winn verließ bald die Praxis und ab 1891 betrieb A. G. Smith die Praxis selbst. Aber er unterhielt auch Beratungsräume in Kobe # 87, Oriental Hotel, weil er auch in Kobe in permanenten Intervallen praktizierte, wie die abgebildete Postkarte von 1892 zeigt. Hier praktizierten für eine gewisse Zeit unter anderem auch Gray B. Perl und E. R. Kelley.
Er arbeitete weiter in Japan und im Jahre 1908 praktizierte er noch in Yokohama, die Sprechzimmer und Wohnung waren dann in Yokohama # 32.
- After 1865, American dentists increasingly arrived in Japan for a number of reasons, the main ones being, the stabilization of the Japanese political situation, the outbreak of the Civil War in the USA (1861-1865), and the “frontier spirit”, in search of opportunities in a new land. The number of foreigners living in the Yokohama Foreign Settlement had risen to 600 by 1867 and was steadily rising.
Thus, dental surgeon A. G. Smith arrived in Yokohama in 1888 and was involved in the joint practice of Winn & Kinnball, Yokohama # 66. H. H. Winn soon left the practice and as of 1891, he operated the practice by himself.
But he also maintained Consulting Rooms in Kobe # 87, Oriental Hotel, because he practiced in Kobe in permanent intervals, as the pictured postcard from 1892 shows. Here, inter alia, Gray B. Perl und E. R. Kelley also practiced for a certain period.
He continued to work in Japan and in 1908 he still practiced in Yokohama, the consulting rooms and residence were then in Yokohama # 32.


SMITH, A. J. / P II / UKN / TR /
SMITH, A. J. / P III / GB / TR /
SMITH, A. J. M. / P II / UKN / TR /
SMITH, Allan / P III / USA / TR /
SMITH, B. / P III / GB / MIS /
SMITH, B. W. / P III / UKN / TR /
SMITH, C. M. / P II - III / GB / FE-MED /
SMITH, Charles / P I / GB / ENG /
SMITH, Charles / P I / USA / TR /
SMITH, Charles B. / P II / GB / SER /
SMITH, D. / P II / USA / MIS / Miss
SMITH, D. Mc. S. / P II / UKN / TR /
SMITH, David L. / P III / UKN / TR /
SMITH, E. / P I / UKN / TR /
SMITH, E. A. St. Blair [E. A. St. Clair] / P III / UKN / TR /
SMITH, E. E. / P II / GB / TR /
SMITH, E. Holden / P III / UKN / TR /
SMITH, E. Marshall / P III / UKN / TR /
SMITH, E. S. / P I - II / GB / SER /
SMITH, E. W. H. / P III / UKN / TR /
SMITH, Edward / P II / GB / TR /
SMITH, Edward / P II / GB / TR /
SMITH, Edward W. H. / P II - III / USA / TR / 1859 - 1905
SMITH, Elliott R. / P II - III / / GB / TR /
SMITH, Emma / P II / GB / FE-ED /
SMITH, Erastus Peshine / P II / USA / FE-L /
SMITH, F. / P II / UKN / SER /
SMITH, F. H. / P II / GB / TR /
SMITH, F. T. / P III / GB / TR /
SMITH, Frank Herron / P III / USA / MIS /
SMITH, G. J. / P II - III / USA / MIS /

SMITH, G. L. A. / P IV / GB / SER /
Für Vergrößerung klicken
- Er wurde 1904 als Manager des Nagasaki-Hotels in Nagasaki eingesetzt und ab 1906 Manager des Grand Hotel in Yokohama 18 - 20.
- He was appointed manager of the Nagasaki-Hotels in Nagasaki in 1904 and as of 1906 manager of the Grand Hotel in Yokohama 18 - 20.

SMITH, G. M. / P II / GB / MIS / Miss
SMITH, George / P II / GB / FE-T-RW /
SMITH, H. / P II / UKN / TR /
SMITH, H. F. / P III / UKN / TR /
SMITH, H. H. / P II / UKN / JOU /
SMITH, H. R. / P II / GB / TR /

SMITH, Harcourt Stanley

SMITH, Harry / P III / UKN / TR /
SMITH, Henry / P II / GB / TR /
SMITH, Henry / P III / USA / MED /
SMITH, Henry W. / P I / GB / DIP /
SMITH, Herbert / P I - II / GB / TR /
SMITH, Hubbard T. / P III / USA / DIP /
SMITH, Ida V. / P II / USA / MIS /

SMITH, Ira Floyd [I. F.] / P III / USA / MIS /
* 06.08.1866 in Elkins, West Virginia, USA
† 11.02.1917 in USA
Für Vergrößerung klicken
- Brief von Rev. I. F. Smith vom 24.09.1895 aus Yokohama an Rev. A. R. Morgan in Nagoya, Ankunft 25.09.1895.

- Cover from Rev. I. F. Smith posted in Yokohama on September 24, 1895 to A. R. Morgan in Nagoya, arrival September 25, 1895.



- Er erhielt den B. D. (Bachelor der Theologie) vom Westminster Theological Seminary und 1892 den M. D. (Master der Theology) vom Wesley Theological Seminary in Washington.
Im August 1893 heiratete er in Baltimore G. Grace Phillips und beide wurden vom Vorstand für Auslandsmissionen der Methodist Protestant Church als Missionare nach Japan delegiert. Sie trafen am 23.08.1893 in Yokohama ein. Im Jahr 1894 wurde er auf der Japan Konferenz der Methodist Protestant Church zum Prister geweiht. Er war Pfarrer der ersten Methodist Protestant Church in Yokohama (heute die Honmoku Church) von 1895 - 1896 und Distriktverantwortlicher von 1896 - 1898. Aus Gesundheitsgründen musste er seine Arbeit beenden und sie haben am 20.12.1898 Japan verlassen.
Floyd und Grace Smith hatten 5 Söhne, drei von ihnen wurden in Japan geboren.
Er starb 1917 an einem Schlaganfall.
- He acquired the B.D. (Bachelor of Divinity) from the Westminster Theological Seminary and in 1892 the M.D (Master of Divinity) from the Wesley Theological Seminary in Washington.
In August 1893 he married in Baltimore G. Grace Phillips and both were delegated by the Board of Foreign Missions of the Methodist Protestant Church as missionaries to Japan. They arrived in Yokohama on August 23, 1893. In 1894, he was ordained at the Japan Conference of the Methodist Protestant Church. He served as a pastor of the First Methodist Protestant Church in Yokohama (now the Honmoku Church) from 1895 - 1896, and as the district chairman from 1896 to 1898. For health reasons, he had to finish his work in Japan and they left Japan on December 20, 1898.
Floyd and Grace Smith had 5 sons; three of them were born in Japan.
He died of a stroke in 1917.


SMITH, J. / P I / UKN / TR /
SMITH, J. / P II / GB / FE-T-PT /
SMITH, J. / P II / UKN / SER /
SMITH, J. / P III / UKN / TR /
SMITH, J. C. / P III / CAN / MIS /
SMITH, J. G. / P II / GB / FE-T-RW /
SMITH, J. M. / P III / CAN / MIS /
SMITH, J. Mackrill / P II / GB / TR /
SMITH, J. R. / P II / GB / FE-T-RW /
SMITH, J. W. / P III / UKN / TR /
SMITH, James / P II / GB / FE-T-SH /
SMITH, James C. / P I - III / GB / TR /
SMITH, John / P I / UKN / TR /
SMITH, John Underwood / P I - III / USA / TR + SER / 1818 - 1895
SMITH, Joseph / P II / GB / TR /
SMITH, Joseph A. / P II / USA / MIL /
SMITH, Joseph Maria / P III / GB / SER /
SMITH, K. / P III / UKN / TR /
SMITH, Killian van Reusellaer / P III / USA / TR /
SMITH, L. Satchwell / P III / GB / MED /

SMITH, Lida Belle [Lida B.] / P II - III / USA / MIS /
* 05.05.1859 in Collamer, New York, USA
† 09.04.1926 in South Orange, New Jersey, USA

Für Vergrößerung klicken
- Lida B. Smith war die Schwester von Flora I. Long geb. Smith, Frau von Carroll S. Long, Missionar in Japan seit 1880. Sicher wurde sie von ihrer Schwester anaimiert und sie entschied sich auch, Missionarin zu werden. Sie kam am 12. Dezember 1885 in Nagasaki als Missionarin der Methodist Episcopal Church an und wurde an eine Schule in Fukuoka geschickt, wo sie bis 1899 wirkte. Dieser Einsatz wurde nur 1896 und 1897 unterbrochen, wo sie an der Kwassui Mädchenschulen in Nagasaki lehrte.
Ihre nächsten Einsatzorte waren in Hiroshima im Jahre 1899 und danach von 1901 bis 1909 in Kagoshima. Ab 1909 lehrte sie wieder an der Kwassui Mädchenschule in Nagasaki, bevor sie im Jahr 1912 in Ruhestand ging.
Lida Smith starb an Lungenentzünding in South Orange, New Jersey im Jahre 1926.
- Lida B. Smith was the sister of Flora I. Long nee Smith, wife of Carroll S. Long, missionary in Japan since 1880. Surely anaimated by her sistrer, she also decided to become a missionary. She came to Nagasaki on December 12, 1885 as a missionary of the Methodist Episcopal Church and was sent to work at a school in Fukuoka where she served until 1899, only interrupted by a term of of service in Nagasaki in 1896 and 1897 teaching at Kwassui Girls´ Schools. Her next places of work were in Hiroshima in 1899, and afterwards from 1901 to 1909 in Kagoshima. As of 1909 she taught again at Kwassui in Nagasaki before her retirement in 1912.
Lida Smith died of pneumonia in South Orange, New Jersey in 1926.


SMITH, M. / P I / GB / FE-T (12 Mon.) /
- Er war nur 1869 angestellt von der japanischen Regierung als Wachtmeister im Polizeidienst der Stadt Yokohama.
- He was only employed by the Japanese government in 1869 as Constable of the Municipal Police of Yokohama.

SMITH, M. Spencer / P IV / GB / TR /
- Mit der Gründung der Anglo-Saxon Petroleum Co. im Jahr 1906 wurde M. Spencer Smith als Leiter der Filiale in Yokohama # 27 eingesetzt. Gleichzeitig war er Vertreter der Asiatic Petroleum Co., die Firma befand sich ebenfalls in Yokohama # 27.
- With the establishment of the Anglo-Saxon Petroleum Co. in 1906, M. Spencer Smith was appointed manager of the branch in Yokohama # 27. At the same time, he was a representative of the Asiatic Petroleum Co.; this company was also located in Yokohama # 27.

SMITH, Matthiessen

SMITH, Mortimer / P II / GB / FE-T-RW (115 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, um als Monteur und Fahrer in Japan zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 19.02.1879 und lief zunächst über drei Jahre auf der Strecke Kyoto - Kobe.
Das konkrete Ende seines Vertrages ist nicht bekannt, auf jeden Fall wurde er mehrfach verlängert. Ab 1883 arbeitete er in Osaka und wurde als Superintendent in der Lokomotiv-Abteilung eingesetzt und ab 1886 hatte er die gleiche Funktion in Kobe. Ab 1888 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese Government, Ministry of Public Works, Department of Railways to work as a Fitter and Engine Driver in Japan. His contract began on February 19, 1879 and ran for three years on the Kyoto - Kobe - Line.
The concrete end of his contract is not known, in any case it was extended several times. As of 1883 he worked in Osaka and was installed as Superintendent in the locomotive department and from 1886 he had the same function in Kobe. As of 1888 he is no longer recorded in Japan.


SMITH, Nathaniel Ferdinand / P II - III / GB / TR /
SMITH, Oliver / P I - II / USA / SH /
SMITH, P. L. / P III / UKN / TR /
SMITH, Percy Almerin / P III / USA / FE-ED + MIS / 1876 - 1945
SMITH, R. B. / P I - II / USA / TR /
SMITH, R. J. / P I / UKN / TR /
SMITH, Richard Gordon / P III / GB / RES / 1858 - 1918
SMITH, Robert / P II / GB / FE-T /
SMITH, Robert / P II / UKN / FE-T-SH /
SMITH, Robert Henry / P II / GB / FE-ED / 1851 - 1914
SMITH, Robert M. / P II -III / GB / TR /
SMITH, Roy / P III / USA / MIS /
SMITH, S. / P III / GB / FE-ED /
SMITH, S. C. / P II - III / USA / MIS /
SMITH, T. J. / P II / GB / SER / Mrs.
SMITH, T. S. / P I / GB / MIL /
SMITH, Th. / P II / UKN / TR /
SMITH, Thomas / P I / GB / TR /
SMITH, Thomas / P II / GB / FE-MIL /
SMITH, Thomas J. / P II / GB / TR /
SMITH, W. / P II / GB / FE-T-L / Lighthouse
SMITH, W. / P II / GB / TR /
SMITH, W. / P II / UKN / TR /
SMITH, W. / P III / UKN / TR /
SMITH, W. B. / P II / GB / DIP /
SMITH, W. G. C. / P II / GB / MED /
SMITH, W. H. / P I - II / GB / SER /
SMITH, W. H. / P II - III / UKN / JOU /
SMITH, W. H. / P II / UKN / TR /
SMITH, W. R. / P II / UKN / TR /
SMITH, W. Stuart / P III / UKN / TR /
SMITH, Walter Mackarsay / P II / GB / FE-T-RW /
SMITH, William / P II / GB / FE-T-SH /

SMITH, William / P II/ GB / FE-T-RW (1 Mon.) /
- Er war ab 19.06.1872 mit einem Vertrag der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, als Spezialist für Seile, in Japan. Sein Einsatz endete abrupt, da er am 24.07.1872 im Katsura-Fluß ertrank. Sein Nachfolger wurde Thomas Conwell.
- As of June 19, 1872, he was in Japan with a contract of the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, as a specialist for ropes. His tenure ended abruptly as he drowned on July 24, 1872 in the Katsura River. His successor became Thomas Conwell.

SMITH, William Apsley

SMITH, William George / P III / GB / QFE-ED / 1855 - 1938
- Nach seinem Studium an der Cambridge University besuchte er Japan im Jahre 1890 wegen seines Interesses an Ostasien. Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt, um Englisch an der Nobles School, Owaricho, Yotsuya, Tokyo zu unterrichten. 1901 lehrte er an der Schule für Fremdsprachen in Kanda, Tokyo.
Im Jahr 1906 wurde er vom Kriegsministerium (Rikugunshō) angestellt, um Englisch an der Artillerie- und Ingenieurhochschule zu unterrichten. Später war er wieder Englisch-Lehrer an der Sprachschule von Tokyo, wo er insgesamt etwa 20 Jahre unterrichtete.
Er widmete sich dem Studium und der Sammlung von Volkssagen und Sprichwörtern über all die vielen Jahre seines Japan-Aufenthalts. Er kehrte 1925 nach Großbritannien zurück und studierte weiterhin Sprichwörter, die er unter "The Oxford Dictionary of English Proverbs" veröffentlichte. Er starb 1938.
- After his study at the Cambridge University he visited Japan in 1890 because of his interest in East Asia. He was employed by the Japanese government, Department of Education, and started to teach English at the Nobles’ School, Owaricho, Yotsuya, Tokyo. In 1901 he joined the School of Foreign Languages in Kanda, Tokyo and he taught English. In 1906 he was employed by the War Department (Rikugunshō) to teach English at the Artillery and Engineering College. Later he was again English instructor at the Tokyo Language School where he taught altogether about 20 years.
He devoted himself to the study and collection of folk saying and proverbs over many years during staying in Japan.
He returned to Great Britain in 1925 and continued studying the proverb after return home and published "The Oxford Dictionary of English Proverbs".
He died in 1938.


SMITHERS, Enock Joyce / P III / USA / DIP /
SMITHERS, Geo. F. / P III / USA / DIP /
SMITHERS, Harry B. / P III / USA / TR /
SMITHFIELD, Alexander / P II / GB / FE-R /
SMOLIK, Ottomar [SMORIC] [SMOELIK] / P II / AT / FE-T /
SMYSER, M. M. / P III / USA / MIS /
SMYTH, Annie / P III / NZ / MIS /
SMYTH, Arthur C. / P II / GB / MIL /
SMYTH, W. J. / P III / UKN / TR /
SMYTH, William Alex. / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
SMYTHE, W. A. / P III / UKN / JOU /
SNELL, Job / P I / GB / TR / 1828 - 1862
SNETHLAGE, H. / P I / GB / TR /
SNIKE, R. / P III / UKN / TR /
SNODGRASS, E. [G.] / P II - III / USA / MIS /
SNOW, Edmund B. / P II / GB / MIL /
SNOW, H. J. / P II - III / UKN / TR /
SNOW, T. G. / P I - II / UKN / TR /
SNOWDEN, M. / P III / GB / MIS / Miss
SNOWDEN, Thomas / P I - II / GB / FE-MIL /
SNOWMAN, A. / P III / UKN / TR /
SNYDER, S. S. / P III / USA / MIS /

SOCATELLI, A. / siehe - see / LOCATELLI, A.

SODERBERG, O. / P II / UKN / FE-T-SH /
SODERQUIST, A. [SEDERGVIST] / P II / DK / TR /
SODERQUIST, Gustav [SEDERQUIST] [SODERQVIST] / P II / DK / SER /
SOEDERDAHL, T. / P II / UKN / FE-T-SH /
SOEUR / SISTER / SCHWESTER + Name
Soeur Adeline / P II - III / FR / MIS /
Soeur Agathe Marie [Marie Agathe] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Agnes / P II / FR / MIS /
Soeur Agnes Simmons / P III / FR / MIS /
Soeur Aimee / P III / FR / MIS /
Soeur Albert / P III / FR / MIS /
Soeur Alexis / P III / FR / MIS /
Soeur Amanda / P III / FR / MIS /
Soeur Amania / PIII / FR / MIS /
Soeur Ambroise / P III / FR / MIS /
Soeur Anais / P II / FR / MIS /
Soeur Anatasie [Anastasie] / P II / FR / MIS /
Soeur Andre [André] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Angeline Joseph / P II / FR / MIS /
Soeur Anne / P II / FR / MIS /
Soeur Anne Marie [Marie Anne ] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Anthelme / P III / FR / MIS /
Soeur Antoine / P III / FR / MIS /
Soeur Antonin / P III / FR / MIS /
Soeur Anysie / P II - III / FR / MIS /
Soeur Ariste / P II / FR / MIS /
Soeur Aspasie [Marie-Aspasie] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Athanais / P III / FR / MIS /
Soeur Augustine / P II - III / FR / MIS /
Soeur Augustine Joseph / P III / FR / MIS /
Soeur Bernadette / P III / FR / MIS /
Soeur Bernard / P III / FR / MIS /
Soeur Bernard Raclot / P II - III / FR / MIS /
Soeur Bernardine / P II - III / FR / MIS /
Soeur Briene / P III / FR / MIS /
Soeur Camilla da Lellis / P III / FR / MIS /
Soeur Candide / P II / FR / MIS /
Soeur Caroline / P II - III / FR / MIS /
Soeur Chantal / P III / / FR / MIS /
Soeur Cheotime / P III / FR / MIS /
Soeur Chesdose / P III / FR / MIS /
Soeur Clara / P III / FR / MIS /
Soeur Clarisse / P III / FR / MIS /
Soeur Croix / P III / FR / MIS /
Soeur Daniel / P III / FR / MIS /
Soeur Delphine / P II - III / FR / MIS /
Soeur Domitille [Domitilie] / see PALLOL, Anna
Soeur Donatien le Troquier / P II / FR / MIS /
Soeur Donatienne / P III / FR / MIS /
Soeur Dunstan / P III / FR / MIS /
Soeur Edmond / P III / FR / MIS /
Soeur Edward / P II / FR / MIS /
Soeur Electa / P III / FR / MIS /
Soeur Elie / P II - III / FR / MIS /
Soeur Elisabeth de la Nativite / P III / FR / MIS /
Soeur Elysee [Elisee] / P III / FR / MIS /
Soeur Emile du Sacre-Coeur / P III / FR / MIS /
Soeur Emile Marie / P III / FR / MIS /
Soeur Emilienne Maria / P III / FR / MIS /
Soeur Emmanuel / P II - III / FR / MIS /
Soeur Ephrem / P II - III / FR / MIS /
Soeur Epiphanie / P III / FR / MIS /
Soeur Etienne / see SEGUIN, Etienne
Soeur Eulalie de la Croix [Eulalier de la Croix] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Euphrosine / P III / FR / MIS /
Soeur Euphrosine Maria [Euphrosime Maria] / P III / FR / MIS /
Soeur Ferdinand / P II / FR / MIS /
Soeur Fernande / P III / FR / MIS /
Soeur Firmin / P III / FR / MIS /
Soeur Flavie / P III / FR / MIS /
Soeur Francis / P III / FR / MIS /
Soeur Francois d’Assise / P III / FR / MIS /

Soeur Francois de Borgia

Soeur Francois de Sales / see SALES, Francois
Soeur Francois Regis [Regis] / P III / FR / MIS /
Soeur Francois Xavier / P III / FR / MIS /
Soeur Fulgence / P III / FR / MIS /
Soeur Gelase [Gélase] [Gelace] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Germaine de la Croix / P III / FR / MIS /
Soeur Gertrude [Marie Gertrude] / P III / FR / MIS /
Soeur Gertrude du Sacre Coeur / P III / FR / MIS /
Soeur Grace / P III / GB / MIS /
Soeur Gratienne / P III / FR / MIS /
Soeur Gregoire [Gregory] / P III / FR / MIS /
Soeur Guillaume / P II - III / FR / MIS /
Soeur Haverine / P III / FR / MIS /
Soeur Helena / P III / FR / MIS /
Soeur Helene / P III / FR / MIS /
Soeur Helene Joseph / P III / FR / MIS /
Soeur Henri / P III / FR / MIS /
Soeur Honorine Joseph / P II - III / FR / MIS /
Soeur Hubert / P II / FR / MIS /
Soeur Ignace / P III / FR / MIS /
Soeur Ildephonse / P III / FR / MIS /
Soeur Iphrem / P III / FR / MIS /
Soeur Isaac / P III / FR / MIS /
Soeur Jean Baptiste / P III / FR / MIS /
Soeur Jean de la Croix / P III / FR / MIS /
Soeur Jeanne / P III / FR / MIS /
Soeur Joanis / P III / FR / MIS /
Soeur Joseph / P II - III / FR / MIS /
Soeur Joseph de la Croix / P III / FR / MIS /
Soeur Jules / P III / FR / MIS /
Soeur Julitte [Juliette] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Lea [Marie Lea] / P III / FR / MIS /
Soeur Louis de Gonzague [Gonzagne] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Louise / P II - III / FR / MIS /
Soeur Lucie / P III / FR / MIS /
Soeur Ludgarde [Lutgarde] / P III / FR / MIS /
Soeur Macarie / P II / FR / MIS /
Soeur Madeleine / P III / FR / MIS /
Soeur Marc / P II / FR / MIS /
Soeur Margeret / P II / FR / MIS /
Soeur Maria Auguste [Marie Auguste] / P III / FR / MIS /
Soeur Marie / P II - III / FR / MIS /
Soeur Marie Aspasie [Aspasie] [Marie Aspasia] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Marie Augustine / P III / FR / MIS /

Soeur Marie Colombe / siehe - see / COLOMBA, Marie


Soeur Marie Dominique / P III / FR / MIS /
Soeur Marie du Sacre Coeur / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Elise / P II / FR / MIS /
Soeur Marie Gerasime / P II / FR / MIS /
Soeur Marie Joseph / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Justine / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Madeleine [Marie Magdaleine] / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Olier / P II - III / FR / MIS /
Soeur Marie Patrice / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Placide / P III / FR / MIS /
Soeur Marie Suzanne [Suzanne] / P II / FR / MIS /
Soeur Marie-Joseph / P III / FR / MIS /
Soeur Marine Justine [Marie-Justine] / P III / FR / MIS /
Soeur Marthe Agniel / P III / FR / MIS /
Soeur Marthe du Sacre-Coeur / P III / FR / MIS /
Soeur Martin / P III / FR / MIS /
Soeur Mary / P II / FR / MIS /
Soeur Mathilde / P II - III / FR / MIS /
Soeur Merry / P II - III / FR / MIS /
Soeur Norbert / P II - III / FR / MIS /
Soeur Odile / P III / FR / MIS /
Soeur Omer Bodaert / P II - III / FR / MIS /
Soeur Omtomine / P III / FR / MIS /
Soeur Onesime [Onezime] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Oswald / P III / FR / MIS /
Soeur Pauline / P III / FR / MIS /
Soeur Philippe / P II / FR / MIS /
Soeur Pierre / P III / FR / MIS /
Soeur Placide / P III / FR / MIS /
Soeur Rose de la Croix / P III / FR / MIS /
Soeur Sebastien / P III / FR / MIS /
Soeur Sidone [Sidonie] / P III / FR / MIS /
Soeur Sizginie / P III / FR / MIS /
Soeur Stanislas / P III / FR / MIS /
Soeur Sylvain / P III / FR / MIS /
Soeur Ternande / P III / FR / MIS /
Soeur Theodose / P III / FR / MIS /
Soeur Theophane / P III / FR / MIS /
Soeur Theophane / P III / FR / MIS /
Soeur Theotime / P III / FR / MIS /
Soeur Therese [Thérèse] / P II - III / FR / MIS /
Soeur Ulrich [Ulrick] / P III / FR / MIS /
Soeur Valerie / P III / FR / MIS /
Soeur Victor / P III / FR / MIS /
Soeur Wilfried / see SWEENEY, W.
Soeur Vitaline Joseph / P II - III / FR / MIS / 1853 - 1919
Soeur Xaverine [Xaveraine] / P III / FR / MIS /
Soeur Xavier / P II - III / FR / MIS /
Soeur Zacharie [Zaccharie] / P II - III / FR / MIS /
SOLER Y Guardiola, Pablo / P III / ES / DIP /
SOLGER, - / P III / DE / MIL /
SOLIS, Rafael Acquaroni y / see ACQUARONI y Solis, Rafael
SOLIVERES, Francisco de / P III / ES / DIP /
SOLMITZ, Adolph / P II / DE / TR /
SOLOMON, F. / P II - III / UKN / TR /
SOLOMON, H. S. / P III / UKN / SH + SER /
SOLOMON, J. / P II / UKN / SER /
SOMERTON, S. H. / P III / GB / JOU /
SOMERVILLE, John A. C. / P III / GB / DIP /
SOMERVILLE, R. W. / P III / UKN / TR /
SOMMER, B. / P I / UKN / SER /
SOMMER, F. L. [T. L.] / P II - III / UKN / FE-T-SH /
SOMOW, Alexandre de / P III / RUS / DIP /
SONDEBURG, A. N. N. [SONDERBERG] [SONDERER] [Nils] / P II / DK / FE-T-PT /
SONDHEIM, Samuel / P II - III / UKN / TR /

SOPER, Edmund Davison / P IV / USA / MIS /
* 18.07.1876 in Tokyo, Japan
† 23.10.1961 in Evanston, IL, USA

- Sohn von Mary und Julius Soper. Er erwarb den BA am Dickinson College von Carlisle, PA im Jahre 1898 und den "Bachelor für Theologie" (BD) am Drew Theological Seminary, Madison, NJ, im Jahre 1905.
Am 15. Juni 1905 heiratete er Miriam Alice Belt in Wellsville, PA. Im selben Jahr gingen sie nach Japan als Missionare der Methodist Episcopal Church und er arbeitete an der Abendschule der Yokohama Gospel Society. Sie blieben aber nur für eine kurze Zeit, im Jahre 1906 verließen sie Japan wieder.
Nachdem er Japan verlassen hatte, wurde er von 1906 bis 1910 Feldsekretär der Missionary Education Movement. Seine weiteren Etappen waren
- Professor für Missionen und Vergleichende Religion, Ohio Wesleyan University von 1910 bis 1914
- Professor für Missionen, Drew Theological Seminary, 1914 bis 1919
- Professor für Religions-Geschichte, Northwestern University, 1919-25
- Dekan der Schule für Theologie, Duke University, 1925-28
- Präsident, Ohio Wesleyan University, 1928-1938
- Professor für Religions-Geschichte, Garrett Biblical Institute, 1938-1948
- Lehrbeauftragter, Leonard Theological College, Jabalpur, Indien, 1948 bis 1951.
Während seiner vorletzten Amtszeit heiratete er Moneta Troxel in Evanston, IL, am 10. November 1939. Sie war auch Missionar der Methodist Episcopal Church und diente in Korea.
Edmund Soper war Autor vieler Bücher, unter anderem “The Faiths of Mankind” (1918), “The Religions of Mankind” (1921), “The Philosophy of the Christian World Mission” (1943), “The Inevitable Choice” (1957), etc.
Er war vom Dickinson College 1913 mit dem Dr. theol. und 1927 mit dem Dr. jur. und vom Drew Theological Seminary mit dem Dr. jur. (1935) geehrt worden.
Edmund Soper starb 1861 und wurde auf dem Rosehill-Friedhof von Chicago, IL, begraben.
- Son of Mary and Julius Soper.. He acquired the BA from the Dickinson College of Carlisle, PA in 1898 and the “Bachelor of Divinity” (BD) from Drew Theological Seminary, Madison, NJ, in 1905.
On June 15, 1905 he married Miriam Alice Belt in Wellsville, PA.
In the same year they went to Japan as missionaries of the Methodist Episcopal Church and he acted in the night school of the Yokohama Gospel Society. They stayed, however, only for a short period, in 1906 they departed again.
After leaving Japan he became Field Secretary of the Missionary Education Movement from 1906 to 1910. His further stages were
- Professor of Missions and Comparative Religion, Ohio Wesleyan University from 1910 to 1914
- Professor of Missions, Drew Theological Seminary from 1914 to 1919
- Professor of the History of Religion, Northwestern University, 1919-25
- Dean of the Divinity School, Duke University, 1925-28
- President, Ohio Wesleyan University, 1928-1938
- Professor of the History of Religion, Garrett Biblical Institute, 1938-1948
- Visiting Lecturer, Leonard Theological College, Jabalpur, India, 1948 to 1951.
During his second last tenure he married Moneta Troxel at Evanston, IL, on November 10, 1939. She had been a missionary of the Methodist Episcopal Church, too, and served in Korea.
Edmund Soper was author of many books, among others “The Faiths of Mankind” (1918), “The Religions of Mankind” (1921), “The Philosophy of the Christian World Mission” (1943), “The Inevitable Choice” (1957), etc.
He had been honoured by Dickinson College with the D.D. (1913) and the LL.D. (1927), and by Drew Theological Seminary with the LL.D. (1935).
He died in 1861 and was buried in the Rosehill Cemetery of Chicago, IL.


SOPER, Ethel Maud / P IV / USA / MIS /
* 15.04.1881 in Yokohama
† 13.04.1971 in Glendale, CA, USA

- Tochter von Mary und Julius Soper. Sie erwarb den BA am Goucher College für Frauen, Baltimore, MD, im Jahre 1902. Sie wurde nach Japan als Missionar der methodistischen Bischofskirche delegiert und kam am 25. August 1903 in Tokyo an. Sie unterrichtete am Aoyama Jogakuin in Tokyo von 1903 bis 1906 und von 1906 bis 1908 an der Seryu Jogakkō in Nagoya.
Im Juli 1908 verließ sie Japan. Nach dem Verlassen Japans war sie Geschichtslehrer an der High School in Glendale, CA, USA. - Gemäß Nachlassverfügung wurde ein Fond eingerichtet, um Stipendien an der Aoyama Gakuin zur Erinnerung an ihre Eltern sowie an der Internationalen Christlichen Universität zur Erinnerung an ihren Bruder Edmund D. Soper zu übernehmen.
- Daughter of Mary und Julius Soper. She acquired the BA from the Goucher Women´s College, Baltimore, MD, in 1902. She was delegated to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in Tokyo on August 25, 1903. She taught at the Aoyama Jogakuin in Tokyo from 1903 to 1906 and from 1906 to 1908 at Seryu Jogakkō in Nagoya.
In July 1908 she left Japan. After leaving Japan she was a history teacher at the high school in Glendale, CA, USA.
She willed her estate to establish scholarships at Aoyama Gakuin in memory of her parents and at International Christian University in memory of her brother, Edmund D. Soper.


SOPER, Frank / P II / USA / FE-ED (36 Mon.) /
- Methodistische bischöfliche Kirchenmissionare und japanische Christen gründeten eine Schule in Tokyo Tsukiji, Kōkyō Gakuin, eine fünfjährige Sekundarschule für Jungen, die im Mai 1878 eröffnet wurde. Diese Schule wurde offensichtlich von der japanischen Regierung unterstützt, weil auch Frank Soper, genau wie Julius Soper, der vermutlich sein Bruder, war als Lehrer für Englisch am Kōkyō Gakusha beschäftigt wurde. Sein Vertrag lief vom 1. Mai 1878 bis 30. April 1881. Danach wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- Methodist Episcopal Church missionaries and Japanese Christians established a school in Tokyo Tsukiji, Kōkyō Gakuin, a five-year secondary school for boys opened in May 1878. This school was evidently supported by the Japanese government because als Frank Soper, just like Julius Soper, presumably his brother, was employed as an English teacher at the Kōkyō Gakusha and his contract ran from May 1, 1878 to April 30, 1881. Afterwards he is no longer recorded in Japan.

SOPER, Julius

SOPHER, K. A. / P III / UKN / TR /
SORENSEN, Gustav / P II / UKN / TR /
SORENSEN, S. J. / P III / DK / FE-T-PT /
SORHAGEN, P. / P III / DE / TR /
SOUBRANE, Louis [SOUBRUNNE] / P II / FR / FE-T /
SOUCHONG, A. / P I / FR / FE-T /
SOUHART, - / P II / FR / DIP /
SOUTAR, Andrew J. / P III / UKN / TR /
SOUTHALL, T. / P III / UKN / TR /
SOUTHARD, A. / P III / USA / MIS / Miss
SOUTHERN, F. R. / P II / GB / TR /
SOUTHON, G. / P III / USA / MIS / Miss
SOUZA, A. B. de / P II / GB / DIP /
SOUZA, A. J. de / P III / PT / TR /
SOUZA, Almiro Cherubin de / P III / PT / TR /
SOUZA, Antonio Jose da Silva e / see SILVA e Souza, Antonio Jose da
SOUZA, F. X. / P III / PT / TR /
SOUZA, J. J. de / P III / PT / TR /
SOUZA, J. M. de [I. M.] / P III / PT / TR /
SOUZA, S. de / P III / PT / TR /
SOUZA, Simao R. de / P II - III / PT / JOU + DIP / 1837 - 1904
SOWTER / see SAWTER
SPAHN, J. H. / P I - III / CH / TR /
SPAHN, J. R. / P I - III / CH / TR /
SPAIN, G. B. / P III / UKN / TR /
SPAMER, Carl O. / P III / USA / DIP /
SPEAR, F. J. / P III / UKN / SER /
SPEAR, Herbert / P III / GB / SH + RES / 1867 - 1930
SPECKA, G. [SPECKS] / P III / DE / DIP /
SPEED, James / P II / GB / FE-R /
SPEELMAN, M. / P III / UKN / TR /
SPEIGHT, Ernest Edwin / P III / GB / FE-ED /
SPEILLER, L. / P II / UKN / TR /

SPENCE, Cecil Layton

SPENCE, Edwin J.

SPENCE, E. H. / P III / GB / TR /
- Als er 1902 nach Japan kam, wurde er von Reynall & Co., Handels-Agentur , Kobe, angestellt, wo er bis 1906 tätig war. 1907 wechselte er zum Bürsten-Hersteller Royal Brush Goshi Kaisha in Osaka, privat lebte er weiterhin in Kobe.
- When he arrived in Japan in 1902 he was employed with Reynell & Co., Trade Agents, Kobe and he worked here until 1906. In 1907 he joined Royal Brush Goshi Kaisha, Brush Manufacturers, Osaka, but privately he resided in Kobe.

SPENCE, George Malcolm

SPENCE, Percy Layton

SPENCER, C. O. / P II / USA / FE-ED (60 Mon.) /
- Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, vom 01.11.1883 bis 31.10.1888, Lehrer für Englisch.
- Japanese government employee, Ministry of Education, from November 1, 1883 until October 31, 1888, teacher of English.

SPENCER, Clarissa Hale / P III / USA / MIS /
* 19.12.1870 in Peoria, Illinois, USA
† 09.04.1927 in Joplin, Missouri, USA
Für Vergrößerung klicken

- Sie besuchte das Wellesley College und das Women's College von Baltimore, Maryland (später bekannt als Goucher College - siehe auch Julius Soper) und sie erwarb den BA im Jahre 1895 und den Master der Theologie (MD) im Jahre 1895.
Von Philadelphia aus diente sie der Freiwilligen Studenten-Bewegung als Reise-Sekretärin für ein Jahr. Als Mitglied der Methodist Episcopal Church wurde sie von der Auslands-Missionsgesellschaft als Missionar nach Japan berufen. Sie traf am 04.12.1896 in Japan ein und arbeitete bis 1900 in Tokyo.
In Tokyo war sie verantwortlich für fünf methodistische Tagesschulen und für die evangelistische Arbeit mit Frauen, und von 1900 bis 1901 war sie Direktorin der Schule für die Bibel-Frauenausbildung in Yokohama. Sie verließ Japan am 28.09.1901 nach dem Tod ihres Vaters und kehrte in die USA zurück.
Sie wurde von 1901 bis 1904 Sekretärin der YWCA in Ohio. Danach war sie weltweit Generalsekretärin der YWCA mit Hauptsitz in London von 1904 bis 1914 und von 1918 bis 1920 und spielte eine unverzichtbare Rolle bei der Organisation der YWCA-Bewegung in ganz Europa. Von 1914 bis 1917 und 1921 bis 1927 diente sie als Sekretärin für Religionsunterricht des Nationalen Vorstandes der YWCA in den USA.
- She attended Wellesley College and the Women’s College of Baltimore, Maryland (later known as Goucher College - see also Julius Soper) and she acquired the BA in 1895 and the Master of Divinity (MD) in 1895.
From Philadelphia, she served the Student Volunteer Movement as a travelling secretary for one year.
As a member of the Methodist Episcopal Church she was appointed missionary to Japan by the Foreign Missionary Society. She arrived in Japan on December 4, 1896 and worked until 1900 in Tokyo.
In Tokyo she was in charge of five Methodist day-schools and evangelistic work among women, and from 1900 to 1901 she was principal of the Bible Women´s Training School in Yokohama. She departed Japan on September 28, 1901 upon the death of her father and returned to the USA.
She became state secretary of the YWCA in Ohio from 1901 to 1904; she was General Secretary of the World YWCA with headquarters in London from 1904 to 1914 and 1918 to 1920 and played an indispensable role in organizing the YWCA movement throughout Europe. From 1914 to 1917 and 1921 to 1927 she served as Secretary for Religious Education of the National Board of the YWCA in the USA.


SPENCER, David S.

SPENCER, Eliza Jane

SPENCER, John Oakley

SPENCER, Matilda A. / P II - III / USA / MIS /
* 16.01.1848 in Philadelphia, PA, USA
† 07.10.1933 in Glendale, CA, USA
Für Vergrößerung klicken

- Sie wurde von der Methodist Episcopal Church als Missionar nach Japan geschickt und traf am 21.10.1878 in Tokyo ein. Sie blieb dort bis 1923.
Wie viele Frauen ihrer Generation hatte sie keinen College-Abschluss, war aber sehr gebildet. Sie beherrschte sehr gut Deutsch und Französisch, studierte drei Jahre an einer privaten Musikschule in Philadelphia und war drei Jahre Lehrer, bevor sie nach Japan kam. Von 1878 bis 1891 war sie an der Kaigan Jogakkō Mädchenschule angestellt, aber sie lehrte nicht immer in der gesamten Zeit. Von 1885 bis 1889 war sie verantwortlich für die wohltätigen Tagesschulen der methodistischen Mission und für die Evangelisierung von Frauen in der Region von Tokyo. Sie wurde als Superintendantin für den Bereich der Evangelisierung von Frauen und der Tageschulen von 1891 bis zu ihrem Ruhestand eingesetzt und wirkte auch als amtierender Rektor der Aoyama Jogakuin Mädchenschule von 1903 bis 1907. Sie war Mitglied des ersten Kuratoriums der Aoyama Jogakuin im Jahre 1916. Sie übersetzte das Leben von Susanna Wesley (1888) ins Japanische. Bald nach ihrem Ruhestand kehrte sie nach Japan zurück, um in einem Haus zu leben, das von ihren japanischen Freunden für sie errichtet worden war. Sie wurde jedoch an Arthritis krank und zur Zeit des Kantō-Erdbebens, am 1. September 1923, war sie im General Hospital in Yokohama, von dem sie auf einer Trage an Bord eines Schiffes in die U.S.A gebracht wurde.
- She was sent to Japan by the Methodist Episcopal Church as a missionary and arrived on October 21, 1878 in Tokyo. She stayed there until 1923.
Like many women of her generation she did not have a college degree but was highly educated. She had a good command of both German and French, studied three years at the Philadelphia Private Music School, and taught for three years before coming to Japan. From 1878 to 1891 she was associated with Kaigan Jogakkō Girls School, but did not always teach fulltime. From 1885 to 1889 she was in charge of the charity day schools of the Methodist mission and evangelism among women in the Tokyo area. She was superintendent of women’s evangelism and the day schools from 1891 to her retirement, and also served as acting-principal of Aoyama Jogakuin Girls School from 1903 to 1907. She was a member of the first board of trustees established for Aoyama Jogakuin in 1916. She translated The Life of Susanna Wesley (1888) into Japanese. Soon after her retirement she returned to Japan to live in a home erected for her by her Japanese friends. She, however, became afflicted with arthritis and at the time of the Kantō Earthquake, September 1, 1923, was in the General Hospital in Yokohama, from which she was carried on a stretcher and put aboard a ship for the U.S.A.


SPENCER, T. S. / P II / USA / FE-ED (48 Mon.) /
- Angestellter der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, vom 01.04.1884 bis 31.03.1888, Lehrer für Englisch.
- Japanese government employee, Ministry of Education, from November 1, 1883 until October 31, 1888, teacher of English.

SPENGLER, H. H. / P I / FR / TR /
SPERRY, L. E. / P III / UKN / TR /
SPEYER, Alexis de / P II - III / RUS / DIP /
SPICER, H. / P III / GB / MIS / Miss
SPIEGELTHAL, J. [SPIEGETHAL] / P II / UKN / FE-T-SH /
SPIELER, A. / P III / UKN / SER / Mrs.
SPIESS, Gustav / P I / DE / DIP /
SPINCE, W. / P I / USA / MIL /

SPINNER, Heinrich Wilfried

SPIVEY, Mary [May] / P IV / USA / MIS /
- Sie kam 1906 nach Japan als Missionar der American Methodist Episcopal Church und sie arbeitete in Kobe an der Lambuth Training School (Seiwa University), Lambuth Kindergarten und der Palmore Abendschule. Möglicherweise waren diese Aufgaben für sie eine zu hohe Belastung, denn im Jahr 1908 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She came to Japan in 1906 as a missionary of the American Methodist Episcopal Church, and she worked in Kobe at the Lambuth Training School (Seiwa University), Lambuth Kindergarten, and the Palmore Night School. Possibly these tasks were too much of a burden for her because in 1908 she was no longer listed in Japan.

SPOERER, Julius O. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Neujahrskarte vom 25.12.1899 vom Kanaya Hotel Nikko

- New Year Greeting Card posted December 25, 1899 by the Kanaya Hotel



- Er kam 1898 im Auftrag von Mosle & Co. nach Japan und war der Nachfolger von E. Beitter. J. O. Spoerer arbeitete in der Niederlassung in # 19 Ginza, Sanchome, Tokyo. Sein Vertrag lief nur über zwei Jahre und im Jahr 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan on behalf of Mosle & Co. in 1898 and succeeded E. Beitter. J. O. Spoerer worked at the branch in # 19 Ginza, Sanchome, Tokyo. His contract ran for only two years and in 1900 he is no longer listed in Japan.

SPOERRY, Hans [SPÖRRY] / P III / CH / TR /
SPOONER, Frank Cunningham / P I - II / UKN / TR /
SPOONER, Geo. P. / P II / UKN TR /
SPOTTARSWORD, C. M. / P III / GB / FE-T-SH /
SPOTTISWOOD, Chas. N. [SPOTTISWOODE] / P II / UKN / TR /
SPRAGUE, Oliver Mitchel Wentworth / P III / USA / FE-ED / 1873 - 1953
SPRAGUE, S. S. / P II - III / USA / MIS / Miss
SPRATLING, L. W. / P II / USA / MED /
SPRENGER, - / P II / DE / TR /
SPRINGER, William / P I / UKN / TR /
SPRING-RICE, C. A. / P III / GB / DIP /
SPROWLES, Alberta [SPROULES] / P III / USA / MIS / 1872 - 1960
SPUNT, A. / P III / AT / SER /
SPUNT, Clara / P III / AT / TR / 1843 - 1902
SPUNT, Sarah D. / P III / AT / TR /
SPURR, C. / P II / GB / FE-T-RW /
SQUARIES, R. / P I / GB/ SH /
SQUIER, B. O. [SQUIRES] / P II - III / UKN / TR /
SQUIRE, E. L. / P III / GB / TR /
SQUIRE, Lee W. / P II / USA /MIS /
SQUIRE, M. / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
SQUIRE, W. M. / P III / GB / TR /
STAATS, Albert Emil / P III / GB / TR /

STADELMANN, Georg / P II - III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
Für Vergrößerung klicken
- Er kam im Jahr 1888 im Auftrag von Illies & Co. nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 54. Im Jahr 1891 wechselte er jedoch zu E. Tuska & Co. in Yokohama # 194. Aber auch hier blieb er nur zwei Jahre. In den Jahren 1893 und 1894 ist er nicht in den Japan Directories gelistet, möglicherweise war er auf Heimaturlaub oder er bereitete seine eigene Selbständigkeit vor, denn ab 1895 finden wir ihn als selbständigen Export-Import-Kaufmann unter seinen Namen in Yokohama # 56. Seine Firma leitete er bis 1897, die aber nicht erfolgreich war und 1897 liquidiert wurde. Daraufhin zog er nach Kobe und wurde 1898 bei Morf & Co. in Kobe mit Prokura angestellt. Er hatte keine Glücksphase, A. O. Kleinwort starb 1899 und die Firma wurde aufgelöst. Er blieb in Kobe und wurde 1899 bei den Pollak Bros., Kobe # 14, wieder mit Prokura, angestellt. Als die Gebr. Pollak ihren Firmensitz 1902 in Kobe nach # 82 Kio-machi verlegten, blieb er weiterhin bei dieser Firma, allerdings finden wit ihn ab 1906 bei den Bowden Brothers, Import und Export Kaufmann, Yokohama # 55. Danach verlieren sich seine Spuren.
- He came to Japan in 1888 on behalf of Illies & Co. and worked at the Yokohama # 54 branch. In 1891, however, he joined E. Tuska & Co. in Yokohama # 194, where he also remained only for two years. In the years 1893 and 1894 he was not listed in the Japan Directories. He was perhaps on home leave or he prepared his own independence, because, as of 1895, we find him as an independent export-import merchant under his name in Yokohama # 56. He led the company until 1897, which was not successful and was liquidated in 1897. Thereupon he moved to Kobe and was employed in 1898 at Morf & Co. in Kobe and was authorized to sign per procuration. He had no luck, A. O. Kleinwort died in 1899 and the company was dissolved. He continued to stay in Kobe and was employed by the Pollak Bros., Kobe # 14, in 1899, again authorized to sign per procuration. When the Pollak brothers relocated their company headquarters to Kobe # 82 Kio-machi in 1902, he worked on for them. However, as of 1906, he is recorded at Yokohama # 55 with the Bowden Brothers, Import-Export Merchants, Thereafter his traces are lost.

STADTAUS, A. / P IV / DE / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für Weinberger & Co., Handelsagenten, in der Kobe Branch # 1, Ikuta-maye.
- As of 1906 he worked for Weinberger & Co., Trade Agents, in their Kobe branch # 1, Ikuta-maye.

STAEUBLI, Theo. [STÄUBLI] [STAUBLI] / P III / CH / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 08.11.1896 an Theo. Staubli mit einer Einladung der Asiatic Society of Japan zu einem Vortrag von Isaac Dooman.
- Postcard from November 8, 1896 to Theo. Staubli with an invitation of the Asiatic Society of Japan for a lecture by Isaac Dooman.


- Er arbeitete von 1894 bis 1898 für Bavier & Co, in Japan. Von 1894 bis 1896 arbeitete er in der Filiale in Kobe # 16 und von 1896 bis 1898 in der Filiale in Yokohama # 209. Ab 1898 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked from 1894 to 1898 for Bavier & Co, in Japan, i. e. from 1894 to 1896 he worked in their branch in Kobe # 16 and from 1896 to 1898 in their branch in Yokohama # 209. As of 1898 he is no longer listed in Japan.

STAFFA, P. P. / P II / AT / FE-T-SH /
STAGNER, W. A. / P II / GB / FE-T /
STAHEL, Julius / P II / USA / DIP /

STAHN, Max / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte an M. Stahn vom 27.11.1906

- Postcard to M. Stahn of November 27, 1906


- Er war ab 1906 in Japan als technisch-kommerzieller Kader für die Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske und Siemens Bros. Dynamo Works - Electrical Engineers and Contractors in Tokyo # 48 Tsukiji.

- As of 1906, he worked in Japan as a technical-commercial clerk for the Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske und Siemens Bros. Dynamo Works - Electrical Engineers and Contractors in Tokyo # 48 Tsukiji.


STAIDING, T. / P II / GB / JOU /
STAING, G. / P II / UKN / TR /
STAMBUCK, J. [STAMBUK] / P II / UKN / SER /

STAMM, Bernhard / P IV / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken
Für Vergrößerung klicken

- Brief an B. Stamm vom 29.03.1910 als Leiter der Niederlassung Kobe von der Niederlassung in Yokohama.

- Cover to B. Stamm posted on March 29, 1910 as manager of the Kobe branch from the Yokohama branch.



- Als A. G. Mosle 1906 seine Firma an George B. Dodwell im Jahr 1906 verkaufte, begann B. Stamm für Dodwell & Co. in Yokohama # 50 zu arbeiten. Er hatte bald ein hohes Ansehen in der Firma und so wurde er 1908 in der Niederlassung in Kobe als Leiter mit Prokura eingesetzt.
When A. G. Mosle sold his company to George B. Dodwell in 1906, B. Stamm began to work for Dodwell & Co. in Yokohama # 50. He soon had a high reputation in the company and thus he was appointed manager of the Kobe branch as of 1908 and was authorized to sign per procuration.

STAMMERS, R. J. F. / P I / GB / MIL /
STANDFORD, A. W. [STANFOND] [STANFORD] / P II - III / USA / MIS /
STANFORD, S. S. / P II / GB / FE-T-RW /
STANIG, Giovanni / P II / AT / FE-ED + DIP /
STANIG, Ricardo / P III / AT / TR /

STANILAND, Frank / P II - III / USA / MIS + TR /
Für Vergrößerung klicken

- (1) Brief mit eingedruckten Absender als Kommissions-Kaufmann, gesendet Yokohama 16.04.1895, nach Boston.
(2) Postkarte vom 25.06.1897 mit der Information der Übernahme der Pension

- (1) Cover with imprinted sender as Commission Merchants, sent Yokohama April 16, 1895, to Boston.
(2) Postcard from June 25, 1897 with the information about the purchase of the Boarding House.

- Er wurde als Missionar der Church of Christ nach Japan delegiert und er nahm seine Arbeit mit seiner Frau in Akita auf und im Jahr 1887 arbeiten sie in Osaka # 16.
Offensichtlich haben sie ab dem Jahr 1888 teilweise die missionarische Arbeit eingestellt, denn ab dieser Zeit sind sie auch im kommerziellen Bereich tätig. Im Jahr 1888 arbeitete Frank Staniland bei Isaac Bunting in “The London and New York Tailoring Co.”, Yokohama # 100. Gleichzeitig lehrten sie an Miss Young´s School in Yokohama # 2 Bluff. Diese Schule war nur sehr kurzlebig und Harriet Gertrude Brittan eröffnete hier eine Pension für Missionare auf der Durchreise. Diese Pension wurde 1897 von den Stanilands gekauft und in Beverley House umbenannt (siehe Karte) und von Frau Staniland betreut. Frank Staniland eröffnete 1890 unter seinem Namen in Yokohama # 70 eine Zoll-, Verlade-, Liefer- und Schiffsagentur. Im Jahr 1891 wurde Stanilands Pension nach Yokohama # 222 Bluff verlegt und Frank Staniland & Co. hat sein Firmenprofil als Allgemeiner Kommissionskaufmann erweitert.
Im Jahr 1893 trat erneut eine Veräderung ein - Frank verlegte seine Firma nach Yokohama # 52 bzw. # 76 ab 1896 - und sie eröffneten das Clarenden Hotel in Yokohama # 26.
Bereits 1898 haben sie das Hotel wieder aufgegeben und betrieben wieder die Beverley Pension in Yokohama # 2 Bluff. Im Jahr 1903 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- He was delegated as a missionary of the Church of Christ to Japan and he took up his work with his wife in Akita and in 1887 they worked in Osaka # 16.
Obviously they have partly discontinued the missionary work as of the year 1888, since from this time they are also active in the commercial sector. In 1888, Frank Staniland worked with Isaac Bunting in The London and New York Tailoring Co., Yokohama # 100. At the same time, they taught at Miss Young's School in Yokohama # 2 Bluff. This school was only very short-lived and Harriet Gertrude Brittan opened a boarding house for missionaries in transit. This boarding house was bought in 1897 by the Stanilands and renamed Beverley House (see postcard) and it was managed by Mrs. Staniland. In 1890, Frank Staniland opened a Custom House Broker, Stevedore, Landing, Shipping and Forwarding Agency under his name in Yokohama # 70. In 1891, Staniland's boarding house was moved to Yokohama # 222 Bluff, and Frank Staniland extended his company profile as a general commission merchant.
In 1893 another change took place - Frank moved his company to Yokohama # 52 and # 76 as of 1896 resp. - and they opened the Clarenden Hotel in Yokohama # 26.
Already in 1898 they gave up the hotel and operated again the Beverley Boarding House in Yokohama # 2 Bluff. In 1903 they are no longer listed in Japan.


STANLEY, F. J. / P III / USA / FE-ED /
STANLEY, Robert / P III / USA / MED /
STANNIUS, Hermann / P II / DE / DIP /
STANTON, A. L. / P III / USA / TR /
STAPLES, John J. [STAPPLES] / P I - II / UKN / TR /
STARK, George / P III / USA / MED /
STARKE, Fritz / P III / DE / FE-MIL-ED + TR /
STARKEY, Bertha F. / P III / USA / MIS /
STARKWEATHER, Alice J. / P II / USA / FE-ED + MIS /
STARR, Frederick / P III / USA / SC / 1858 - 1933
STARTOFF / see SARTOFF
STAUDE, G. / P III / DE / DIP /
STCHEGLOW, Andre [SHCHEGLOV Andrei Nikolaevich] [STCHEGLOV] ЩЕГЛОВ Андрей Николаевич / P III / RUS / DIP /
STCHERBATSKII, Aleksandr Ippolitovich [SHCHERBATSKII] ЩЕРБАЦКИЙ Александр Ипполитович / P III / RUS / DIP /
STEADMAN / see STEDMAN
STEADMAN, Fred W. / P III / USA / MIS /
STEAN, H. / [STEAM] / P II - III / UKN / TR /
STEARN, Frederick [STEARNS] / P III / USA / TR /
STEARNS, John O. P. / P I - II / GB / TR / 1832 - 1872
STECHER, Walter / P III / DE / MIL /
STEDMAN, - / P II / GB / MIS / Miss
STEDMAN, Charles Barton [STEADMAN] / P II - III / UKN / TR /
STEDMAN, John [STEADMAN] [STEEDMAN] / P II - III / GB / FE-T-SH + SH /
STEEDMAN, John / see STEDMAN, John
STEELE, H. T. / P III / / GB / MIS /
STEELE, Henry / P II - III / GB / TR /

STEENACKERS, Francis Frederick [STEINACKERS] / P II - III / FR / DIP /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte an Konsul F. Steenackers aus Tokyo, 23.10.1905 mit Sonderstempel anläßlich der Flottenparade nach dem Russisch-Japanischen Krieg.

- Postcard to Consul F. Steenackers from Tokyo, October 23, 1905 with special cancellation commemorating the Imperial Naval Review after the Russo-Japanese War.



- Er wurde am 05.11.1858 in Paris geboren. Er schlug die diplomatische Laufbahn ein und wurde 1886 Assistent des Vize-Konsuls Ernst Frandon im französischen Konsulat in Kobe # 21. Er hatte dieses Amt bis 1889, nahm seinen Heimaturlaub und kehrte im April 1891 nach Japan zurück. Dann übernahm F. Steenackers das Amt von Ernest Frandon als Vizekonsul in Nagasaki und verlegte den Sitz des französischen Konsulats nach Nr. 13 Ōura.
Im April 1891 übernahm F. Steenackers das Amt von Ernest Frandon als Vizekonsul und verlegte das französische Konsulat nach Nr. 13 Ōura, Nagasaki.
Von 1896 bis 1899 war er auch Konsul für Holland und Spanien.
Im Jahr 1901 wurde er nach Yokohama # 185 Bluff versetzt und als amtierender Konsul von Frankreich und von 1902 bis 1906 als Konsul berufen. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was born in Paris on November 5, 1858. He took up the diplomatic career and became an assistant of the Vice-Consul Ernst Frandon at the French Consulate in Kobe in 1886. He had this office until 1889, took his home leave and returned to Japan in April 1891. Then, F. Steenackers took over the office of Ernest Frandon as a vice-consul in Nagasaki and moved the seat of the French consulate to # 13 Ōura.
In April, 1891, F. Steenackers took over the post of Ernest Frandon as vice-consul, and transferred the French Consulate to No. 13 Ōura, Nagasaki. - From 1896 to 1899 he was also Consul for Holland and Spain.
In 1901 he was transferred to Yokohama and appointed as Acting Consul of France and from 1902 to 1906 as Consul in Yokohama # 185 Bluff. After that, he is no longer listed in Japan.


STEENBUCH, C. / P IV / GB / MIS /
Für Vergrößerung klicken


- 1904 wurde eine Mission der English Church, Society for the Propagation of the Gospel, in Sumoto auf der Insel Awaji, in Japan eingerichtet. Ab diesem Zeitpunkt wurden C. Steenbuch mit seiner Frau eingesetzt und sie waren 1908 noch aktiv.


- In 1904 a mission of the English Church, Society for the Propagation of the Gospel, was established in Sumoto on the Awaji Island, Japan. From this time on, C. Steenbuch and his wife were installed and still active in 1908.



STEENEY, George Albert / P III / GB / DIP + TR /
- Er kam 1890 nach Japan und wurde im Club Hotel in Yokohama als Steward angestellt. Bereits im Jahr 1891 wurde er als Gefängniswärter im britischen Konsulat in Yokohama # 172 angestellt. Diese Position hatte er bis 1896 inne. Im Jahr 1896 wurde er Vorarbeiter der Feuerwehr in Yokohama # 238. Außerdem war er Leiter der H. Harding & Co., Yokohama Aerated Water Manufactory, Yokohama # 76. Im Jahr 1899 hatte er immer noch diese Position, obwohl er 1898 versuchte, als Auktionator selbst Fuss zu fassen unter Yokohama Auctioneering Co. (Yokohama Kyobai Kabushiki Kaisha), Yokohama # 56. Diese Firma ist aber nur 1898 in den Japan Directories aufgeführt.
In den Jahren 1900 und 1901 sind er und seine Frau nur als Bewohner vom Bluff in Yokohama gelistet.
Gemäß einer Aufstellung britischer Hochzeiten in Japan während der Exterritorialität (1860-1899) heiratete er im Konsulat von Yokohama im Jahr 1891 Kato Tsuru oder Tatebe Ridi; die Angabe der Namen ist nicht eindeutig.
Ab 1902 sind sie nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- He came to Japan in 1890 and was employed as a steward at the Club Hotel in Yokohama. As early as 1891, he was employed as a turnkey at the British Consulate in Yokohama # 172. He held this position until 1896. In 1896, he became a foreman of the Fire Brigade in Yokohama # 238. Additionally he was Manager of H. Harding & Co., Yokohama Aerated Water Manufactory, Yokohama # 76. In 1899, he still held this position even though he tried himself as an auctioneer in 1898 with the Yokohama Auctioneering Co. (Yokohama Kyobai Kabushiki Kaisha), Yokohama # 56, but this company is only listed in the Japan Directories in 1898.
In the years 1900 and 1901 he and his wife are only listed as residents of the Bluff in Yokohama.
According to a list of British marriages in Japan solemnized during the exterritoriality (1860-1899), he married Kato Tsuru or Tatebe Ridi at the Consulate of Yokohama in 1891; the information of names is not clear.
As of 1902, they are no longer listed in the Japan Directories.


STEFFEN, A. / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Postkarte an A. Steffen, # 48 Tsukiji, mit einer Einladung der OAG zu einem Vortrag von Prof. Dr. Hefele am 30.10.1901.


- Postcard to A. Steffen, # 48 Tsukiji, with an invitation of the OAG to a lecture by Prof. Dr. Hefele on October 30, 1901.




- Er kam 1895 nach Japan und begann bei Faber & Voigt in der Niederlassung in Kobe # 25, wo er bis 1898 arbeitete. Im Jahr 1898 zog er nach Yokohama und wechselte zu Vantine & Co., Yokohama # 268-269. Nach einem Jahr wechselte er erneut und arbeitete ab 1900 als Assistent bei Siemens & Halske, Electric Railway Department, Tokyo # 48 Tsukiji. - Ab 1903 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1895 and started working at Faber & Voigt in Kobe # 25, where he stayed until 1898. In 1898 he moved to Yokohama and joined Vantine & Co., Yokohama # 268-269. After one year he changed again and worked as an assistant at Siemens & Halske, Electric Railway Department, Tokyo # 48 Tsukiji. - As of 1903 he is no longer listed in Japan.

STEGMUELLER, Adolf / P III / DE / ENG /
STEHR, C. / P III / DE / TR /
STEICHEN, Michael / P II - III / FR / MIS / 1857 - 1929
STEIN, - / P III / UKN / SER /
STEIN, August / P I - III / DE / TR /
STEIN, B. / P III / DE / TR /
STEIN, Eugene / P III / DE / TR /
STEIN, F. / P II / DE / FE-ED /
STEIN, Lorenz von / P II / AT / ED /
STEIN, P. / P I / UKN / TR /
STEIN, W. / P III / DE / TR /

STEINACKERS, F. / see STEENACKERS

STEINBACH, J. [STEINBACK] [STEINBERY] / P II / GB / SER /
- Er war von 1881 bis 1884 als Eigentümer des Britannia Inn in Nagasaki gelistet. In jedem Jahr wurde sein Name unterschiedlich geschrieben, trotzdem wird vermutet, dass es sich immer um die gleiche Person handelt. Im Jahr 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was recorded as the owner of the Britannia Inn in Nagasaki from 1881 to 1884. Each year, his name was written differently, but it is assumed that it is always the same person. In 1884 he was no longer listed in Japan.

STEINER, Carl / P III / DE / QFE-R /
- Ingenieur. Er war von 1890 bis 1893 als technischer Berater der Osaka Cement Works (Zementwerke) in Japan. Als sein Vertrag abgelaufen war, hat er Japan wieder verlassen. Zuvor war Friedrich Briegleb in gleicher Funktion bei den Asagori Zementwerken (später Onoda Zementwerke) angestellt.
- Engineer. He worked from 1890 to 1893 as a technical advisor at the Osaka Cement Works in Japan. When his contract expired, he left Japan.
Prior to this, Friedrich Briegleb was employed with the same task at the Asagori Cement Works (later renamed Onoda Cement Works).


STEINER, J. F. / P IV / USA / MIS /
- Er war ab 1906 als Missionar der „Reformed Church in the USA“ in Japan und arbeitete in Sendai. Hier lernte er Ruth Swartz, Tochter von Herbert Woodworth SWARTZ, kennen, die er 1909 heiratete.
- As of 1906 he worked as a missionary of the “Reformed Church in the USA” in Japan and served in Sendai. Here he met Ruth Swartz, daughter of Herbert Woodworth SWARTZ, and they married in 1909.

STEINER, Karl / P IV / DE / QFE-ED /
- Er war ab 1906 in Japan und wurde von der japanischen Regierung als Lehrer für Deutsch und Latein an der Vierten Höheren Schule, Kanazawa, angestellt. Er arbeitete an dieser Schule bis 1915, als er das Angebot der deutschen Schule in Kobe annahm. Auf Grund seiner Qualifikation übernahm er den Unterricht in den oberen Klassen der Deutschen Schule in Kobe.
Karl Steiner war Mitglied der OAG und hielt auch Vorträge (siehe Einladungskarte an J. Schaarschmidt).
Er war nicht mit dem Schulleiter, Otto Steiner, verwandt.
- As of 1906 he stayed in Japan and was employed by the Japanese government as a teacher of German and Latin at the Fourth Higher School, Kanazawa. He worked at this school until 1915, when he accepted the offer of the German School of Kobe. On the basis of his qualifications, he took the lessons in the upper classes of the German School in Kobe.
Karl Steiner was a member of the OAG and also gave lectures (see invitation card to J. Schaarschmidt).
He was not related to the schoolmaster, Otto SteinerSTEINER, Otto / P IV / DE / ED /
- Otto Steiner, ein Volksschullehrer aus Ostpreußen, der im Sommer des Jahres 1909 in Kobe eintraf, wurde als Schulleiter der „Deutschen Schule Kobe" berufen, die am 20.9.1909 eröffnet wurde. Er arbeitete an der Schule bis zum Jahr 1927. - Er war nicht mit Karl Steiner verwandt.
- Otto Steiner, an elementary teacher from East Prussia, who arrived in Kobe in the summer of 1909, was appointed headmaster of the "German School Kobe", which was opened on September 20, 1909. He worked at the school until 1927. - He was not related to Karl Steiner.

STEINER, Paul / P IV / DE / TR /
- Ingenieur. Die Deutsche Bank verhielt sich gegenüber möglichen kapitalmäßigen Engagements in Japan sehr reserviert. Allerdings bewegten die vielen Vorstöße von Siemens die Deutsche Bank im Jahre 1905, gegen Ende des Russisch-Japanischen Krieges, einen Ingenieur, Paul Steiner, nach Japan zu entsenden, um Investitionsgeschäfte zu untersuchen. Alle Investitionsüberlegungen verliefen schließlich im Sande.
- Deutsche Bank was very reserved against possible capital commitments in Japan. However, the many advances made by Siemens in 1905, towards the end of the Russo-Japanese War, led Deutsche Bank to send an engineer, Paul Steiner, to Japan to investigate investment deals. All investment considerations were ultimately in vain.

STEINFELD, Heinrich

STEINHARD, Joseph Samuel / P IV / DE / SER /
- Als er 1901 nach Japan kam, ließ er sich in Nagsaki nieder. Er wurde im Nagasaki Hotel, # 43 - 45 Sagarimatsu, Nagasaki, angestellt und auch im folgenden Jahr arbeitete er hier. Ende des Jahres, am 12.12.1902, starb er jedoch und wurde auf dem Ausländerfriedhof Sakamoto, Häbräische Sektion, beigesetzt.
- When he came to Japan in 1901, he settled in Nagsaki. He was employed at the Nagasaki Hotel, # 43 - 45 Sagarimatsu, Nagasaki, and he also worked here the following year. At the end of the year, on December 12, 1902, he died and was buried in the Sakamoto Foreigners' Cemetery, Hebrew Section.

STEINMANN, Hermann / P IV / CH / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der Firma O. Reimers & Co. nach Japan und wurde zuerst in der Niederlassung in Yokohama # 198 eingesetzt und ab 1902 in der Seidenabteilung der Firma in Yokohama # 208.
Etwa 1890 begann die Welthandelsfirma Volkart von Indien aus Verbindungen nach Japan anzuknüpfen. Die japanische Woll- und Spinnereiindustrie war damals in einem derart rasanten Aufschwung, dass die einheimischen Lieferanten zu wenige Rohstoffe bereitstellen konnten, Importe waren nötig. Dank der Handelsfirma Gebr. Volkart war Japan bereits 1897 der Hauptabnehmer indischer Seide, die Umsätze wurden vorerst über einen eingesessenen Agenten abgewickelt. Es wird vermutet, dass dieser Agent Reimers & Co. war, denn im Jahr 1903 eröffnete der junge Zürcher Hermann Steinmann unter seinem Namen, aber für die Gebr. Volkart in Kobe eine Agentur, die bald darauf nach Osaka # 9 Settlement umsiedelte. Er war der Generalvertreter in Japan für alle Niederlassungen der Gebr. Volkarts in der Schweiz, London, Bombay, Karachi, Madras, Cochin, Colombo and China. Ab dieser Zeit wohnte auch seine Frau mit in Osaka, sein Einsatz war also für längere Zeit vorgesehen. Die erfolgreiche Arbeit von H. Steinmann führte 1919 dazu, dass die Filiale in Osaka in eine eigenständige Gesellschaft mit japanischen Partnern zur „Nichizui Trading Co. Ltd." mit einem Kapital von 2 Millionen Yen umgewandelt wurde. Im Jahr 1939 wurden die Gebr. Volkart durch den Aufkauf der restlichen Aktien zum alleinigen Eigentümer der Nichizui.
- He came to Japan in 1901 on behalf of the O. Reimers & Co. and was first employed in the branch in Yokohama # 198 and from 1902 in the silk department of the company in Yokohama # 208.
Around 1890, the world trading company Volkart began to establish connections with Japan from India. The Japanese wool and spinning industry developed at such a rapid pace that the domestic suppliers were unable to provide enough raw materials. Imports were necessary. Thanks to the trading company Volkart Bros., Japan had become already the main customer of Indian silk in 1897, the sales were handled meanwhile by a local agent in Japan. It is assumed that this agent was Reimers & Co., since in 1903 the young Zurich Hermann Steinmann opened under his name but for the Volksart Bros. an agency in Kobe, which moved soon after to Osaka # 9 Settlement.
Hermann Steinmann was the general representative in Japan for all branches of the Volkart Bros. in Switzerland, London, Bombay, Karachi, Madras, Cochin, Colombo and China. From this time on, also his wife lived with him in Osaka, thus, his employment was intended for a longer period. The successful work of H. Steinmann led in 1919 to the conversion of the Osaka branch into an independent company with Japanese partners named "Nichizui Trading Co. Ltd." with a capital of 2 million Yen. In 1939, the Volkart Bros. became the sole proprietors of Nichizui by the purchase of the remaining shares.


STEINSCH, Wilhelm / P II - III / DE / DIP /
* 14.05.1860 in Hollabrunn
† 26.11.1935 in Yokohama

Für Vergrößerung klicken

- Postkarte vom 06.11.1895 an die deutsche Gesandtschaft in Tokyo. Empfänger ist ein Herr スタイメツ, d. h. also „Stei(n)metz“. Eine Person mit diesem Namen gab es zu dieser Zeit nicht in Japan. Es wird vermutet, dass der Empfänger Herr Steinsch war, da dieser Name auf der Basis der Aussprache sehr schwer in die japanische Sprache zu transkribieren ist.

- Postcard posted November 6, 1895 to the German Legation in Tokyo. Addressee is Mr. スタイメツ, i. e. "Stei (n) metz”. A person with this name did not exist in Japan at this time. It is assumed that the addressee was Mr. Steinsch, since this name is difficult to transcribe into the Japanese language on the basis of the pronunciation.


- Er kam 1883 als Lazarett-Gehilfe in das deutsche Marine-Hospital, Yokohama # 40 + 41 Bluff. Im Jahr 1885 wurde er zum Ober-Lazarett-Gehilfen befördert. Im Jahr 1888 beendete er seine Arbeit und er wird ab 1889 als Gerichtsvollzieher im deutschen Generalkonsulat, Yokohama # 81 bzw. ab 1895 in Yokohama # 24, angestellt.
Von 1898 bis 1902 wird er als Sekretär im deutschen Konsulat in Kobe eingesetzt und ab 1902 ist er Sekretär im deutschen Konsulat in Yokohama # 17. Ab 1906 arbeitete er als Vize-Konsul in Yokohama.
Wilhelm Steinsch war mit einer Japanerin verheiratet und lebte bis zu seinem Tod in Japan. Er wurde 1935 auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt, ebenso wie seine Frau Sawa, die 1941 starb.
- In 1883 he came as a Steward to the German Navy Hospital , Yokohama # 40 + 41 Bluff. In 1885 he was promoted to Chief Steward. In 1888 he finished this work, and as of 1889 he was employed as a Marshal in the German Consulate General, Yokohama # 81, and as of 1895 in Yokohama # 24 resp.
From 1898 to 1902 he was engaged as a Secretary in the German Consulate of Kobe. From 1902 to 1906 he was Secretary in the German Consulate in Yokohama # 17. As of 1906 he worked as a Vice Consul in Yokohama.
Wilhelm Steinsch was married to a Japanese woman and lived until his death in Japan. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama in 1935, as well as his wife Sawa, who died in 1941.


STEINWASHER, F. [STEINWASCHER] / P III / UKN / TR /
STEMBRIDGE, Wm. / P III / USA / MED /
STEMPEL, M. / P III / DE / ENG /
STENTZ, H. / P I / DE / TR /

STEPHEN, C. E. / siehe - see STEPHENS, Charles Edward


STEPHEN, David [STEVEN] / P II / GB / FE-T-PT (36 Mon.) /
- Er traf am 07.02.1876 mit einem Vertrag der japanischen Regierung, Industrieministerium, in Yokohama ein, um als Berater für Telekommunikation zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 08.02.1876 und lief über drei Jahre. Zuerst arbeitete er in Shimonoseki, danach in Yokohama und schließlich in Nagasaki. Der Vertrag wurde nicht verlängert und endete am 07.02.1879.
- He arrived in Yokohama on February 7, 1876 with a contract of the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as an advisor for telegraphic communication. His contract began on February 8, 1876, and ran for three years. At first he worked in Shimonoseki, then in Yokohama and finally in Nagasaki. The contract was not extended and ended on February 7, 1879.

STEPHEN, James / P II / GB / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und gründete in Partnerschaft mit John Stewart die Firma Stephen & Stewart, Schiffbauer, Zimmerer, Schlosser und Hufschmied, Yokohama. Aber bereits 1874 trennten sie sich wieder und James Stephens wurde selbständiger Zimmermann und Bauherr, Sitz Yokohama # 113. Auch 1875 betrieb er dieses Geschäft noch, ab 1876 ist er allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and established a company in partnership with John Stewart operating under Stephen & Stewart, Shipwrights, Carpenters, Blacksmiths and Farriers, Yokohama. But already in 1874 they parted again and James Stephen started as sole carpenter and building contractor at Yokohama # 113. In 1875 he still operated this business, but as of 1876 he is no longer listed in Japan.

STEPHANE, Mangeot [STEPHENE] / siehe - see / MANGEOT, Stephane

STEPHENS, A. H. / P II / GB / FE-ED (6 Mon.) /
- Im Alter von 32 Jahren unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, um Englisch ab April 1872 an der Kōbudai-gakkō (Universität für Ingenieurwissenschaften) in Tokyo zu lehren. Sein Vertrag endete nach 6 Monaten.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, when he was aged 32 years, to teach English at the Kōbudai-gakkō (College of Engineering). His contract started in April 1872 and ended after six months.

STEPHENS, Charles Edward

STEPHENS, Gordon

STEPHENS, J. [G.] [STEVENS, L.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und begann für Rangan & Co., Livery Stable, in Kawasaki zu arbeiten. 1871 wechselte er zu A. Jaffray, Golden Gate Livery Stables, Yokohama # 123, privat lebte er in Yokohama Bluff # 45. Er starb 1876 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama bestattet.
- He came to Japan in 1870 and started work with Rangan & Co., Livery Stable, in Kawasaki. In 1871 he joined A. Jaffray, Golden Gate Livery Stables, Yokohama # 123, privately he lived in Yokohama Bluff # 45. He died in 1876 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.

STEPHENS, M. F. / P III / GB / TR /
- 1894 begann er in der Niederlassung Kobe # 56 von Frazar & Co. zu arbeiten, wobei er hier nur bis 1895 tätig war. Ab 1896 war er bei der Canadian Pacific Railways Co., Royal Mail Steamship Line, Yokohama # 14, mindestens bis 1908 angestellt. Über sein weiteres Leben ist nichts bekannt.
- In 1894 he started to work with Frazar & Co. in their Kobe branch but he stayed there only until 1895. From 1896 on he joined the Canadian Pacific Railways Co., Royal Mail Steamship Line, Yokohama # 14 at least until 1908. Further traces are unknown.

STEPHENS, Sydney / P III / GB / TR /
- 1904 begann er in der Niederlassung Kobe von Frazar & Co., Versicherungsgesellschaft, zu arbeiten. Mit der Bildung von Sale, Frazar & Co. begann er in diesem Firmenteil zu arbeiten. Während seiner Tätigkeit in Kobe war er ein aktives Mitglied im KR & AC (Kobe Regatta & Athletic Club). Später übernahm er die Leitung der Rising Sun Petroleum Co. in Nagasaki.
- In 1904 he joined Frazar & Co., Insurance Agency, in their Kobe branch. When Sale & Frazar was established he transferred to this part of firm. During his stay in Kobe he was an active member of the KR & AC (Kobe Regatta & Athletic Club). Later he was appointed manager of the Rising Sun Petroleum Co. Nagasaki.

STEPHENS, T. A. / P II / GB / FE-ED (60 Mon.) / Mrs.
- Sie unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, um Englisch in Osaka zu lehren. Der Vertrag begann am 18.01.1878 und endete am 17.01.1883, sie kehrte nach GB zurück.
- She signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education to teach English in Osaka. Her contract started on January 18, 1878 and ended on January 17, 1883 returning to GB.

STEPHENSON, - / P I / GB / TR /
STEPHENSON, Basil / P III / GB / TR /
STEPHENSON, Edward Stanley / P II - III / GB / TR /
STEPHENSON, T. S. / P III / GB / TR /
STERN, Sigmund / P III / DE / TR /
STETTEN, Otto von / P III / DE / MIL / Observer Russo-Japanese War
STEUERNAGEL, J. / P III / DE / TR /

STEVENS, Durham White / P II - III / FE (192 Mon.) + DIP / 1852 - 1908
Für Vergrößerung klicken

- Er schrieb sich am Oberlin College von Ohio ein, welches er 1871 erfolgreich abschloß. Er kehrte dann in seine Heimatstadt zurück, um an der Columbian University und der Howard University Rechtswissenschaft zu studieren. 1873 wurde er in die Anwaltskammer des District von Columbia aufgenommen. Seine Karriere mit dem Department of State (Außenministerium der USA) begann im Oktober desselben Jahres. Er wurde als Sekretär der US-Gesandtschaft in Tokyo unter John Bingham berufen und begann enthusiastisch seine neue Position zu erfüllen, auch wegen seiner Leidenschaft zum Erlernen neuer Sprachen; zuvor hatte er Latein, Griechisch, Französisch und Deutsch gelernt. Er diente als Sekretär bis Juli 1883 und übernahm auch den Posten des Charge d'Affairs ad interim von 1878-79, während Bingham Urlaub hatte. 1883 kehrte Stevens in die USA zurück.
Im November 1883 trat Stevens in den Dienst der japanischen Regierung als englischer Sekretär der kaiserlichen Gesandtschaft in Washington ein.
1884 wurde er nach Tokio für den Dienst im Auswärtigen Amt befohlen. Im Winter 1884-85 begleitete er Inoue Kaoru nach Korea, um Verhandlungen im Zusammenhang mit dem Mord an mehreren japanischen Bürgern auf koreanischem Boden zu unterstützen.
Er war Protokollchef bei der Tokyo-Konferenz von 1885-87, die auf die Neuverhandlung der ungleichen Verträge ausgerichtet war, die Japan von den westlichen Ländern auferlegt worden war. Nach der Konferenz kehrte er nach Washington, D.C. im Rang eines „Ehrenberaters“ der Gesandtschaft zurück. Er diente unter Mutsu Munemitsu, Gesandter in Washington.
Bald nach Beginn der Feindseligkeiten im ersten chinesisch-japanischen Krieg veröffentlichte Stevens einen Artikel in der North American Review, in dem er den Krieg zu rechtfertigen suchte, indem er behauptete, dass die "trockene Fäule des chinesischen Konservatismus" die Entwicklung Koreas blockierte.
Er reiste zweimal nach Hawaii, um dort japanische Interessen zu vertreten, einmal im Jahre 1901 und wieder im Jahre 1902. Im November 1904 wurde Stevens zum Berater des koreanischen Auswärtigen Amtes ernannt. Die japanische Regierung hatte die koreanische Regierung dazu aufgefordert, ihn zu dieser Position zu ernennen. Auch diese Beschäftigung beruhte auf einem Vertrag mit der japanischen Regierung, Außenministerium. Seine Amtszeit mit der japanischen Regierung ist wie folgt zusammengefasst vom:
15. November 1885 für fünf Jahre / 15. Februar 1890 für drei Jahre / 31. März 1895 bis 31. März 1900 / 1. April 1905 für fünf Jahre.
Stevens kehrte im März 1908 in die USA zurück, um seine Familie in Washington, D.C., zu besuchen und Urlaub zu machen. Bei seiner Ankunft gab er ein Interview mit einer San Francisco Zeitung, in der er erklärte, dass die Bevölkerung Koreas von der zunehmenden japanischen Präsenz und dem Schutz in ihrem Land profitierten. Infolgedessen wurde er am 23.03.1908 in San Francisco von zwei koreanischen Jugendlichen attackiert und er starb am 25.03.1908 in San Francisco. Er wurde in seiner Heimatstadt Washington, D.C., beigesetzt.
- He enrolled at Ohio's Oberlin College, from which he graduated in 1871; he then returned to his hometown to study law at Columbian University and Howard University, and was admitted to the bar association of the District of Columbia in 1873. His career with the Department of State began in October of that same year. He was appointed secretary of the US Legation at Tokyo under John Bingham. He enthusiastically accepted his new position, in part due to his fondness for learning new languages; he had previously studied Latin, Greek, French, and German. He served as secretary until July 1883, and also took up the post of Charge d'Affairs ad interim in 1878-79, while Bingham was on home leave. In 1883 Stevens returned to the USA.
In November 1883, Stevens entered the service of the Japanese Government as English Secretary to the Imperial Legation at Washington.
In 1884 he was ordered to Tokyo for service in the Foreign Office. In the winter of 1884-85 he accompanied Inoue Kaoru to Korea to assist in negotiations related to the murder of several Japanese citizens on Korean soil.
He was Bureau du Protocole of an 1885-87 Tokyo conference aimed at the renegotiation of unequal treaties imposed on Japan by Western countries. Following the conference, he returned to Washington, D.C. with the rank of Honorary Counsellor of Legation. He served under Mutsu Munemitsu, Minister at Washington.
Soon after the start of hostilities in the First Sino-Japanese War, Stevens published an article in the North American Review, in which he sought to justify the war by asserting that the "dry rot of Chinese conservatism" blocked Korea's development.
He travelled twice to Hawaii to represent Japanese interests there, once in 1901 and again in 1902.
In November 1904, Stevens was appointed as adviser to the Korean Foreign Office. The Japanese government had urged the Korean government to appoint him to this position. Even this employment was based on a contract with the Japanese government, Ministry of Foreign Affairs. His tenures with the Japanese government are summarized as follows from: November 15, 1883 for five years / February 15, 1890 for three years / March 31, 1895 to March 31, 1900 / April 1, 1905 for five year.
Stevens returned to the USA in March 1908 on vacation to visit his family in Washington, D.C. Upon his arrival, he gave an interview with a San Francisco newspaper in which he stated that the common people of Korea were benefiting from the increasing Japanese presence and protection in their country. As a consequence he was attacked on March 23, 1908, in San Francisco, by two Korean youth and he died on March 25, 1908, in San Francisco. Stevens was buried in his hometown of Washington, D.C.


STEVENS, E. G. / P III / UKN / TR /
- Er kam im Auftrag von W. H. Gill & Co. im Jahr 1898 nach Japan. Sein Vertrag lief über drei Jahre und er arbeitete in Kobe # 74. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan im Jahr 1901 verassen.
- In 1898 he came to Japan by order of W. H. Gill & Co. His contract ran for three years and he worked in Kobe # 74. After his contract expired, he left Japan in 1901.

STEVENS, E. S. / P III / GB / MIS /
- Er wurde im Jahr 1892 als medizinischer Missionar der Church of Chist nach Japan delegiert und seine Frau begleitete ihn. Zuerst arbeitete er bis 1895 in Tokyo und ab 1895 in Akita. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in Akita und ihr Aufenthalt wurde nur durch Urlaubsphasen unterbrochen.
- He was delegated to Japan as a medical missionary of the Church of Chist in 1892, and his wife accompanied him. He first worked in Tokyo until 1895, then in Akita as of 1895. In 1908 he still worked in Akita and their stay was interrupted only by vacational phases.

STEVENS, Frances Amelia / P II - III / USA / MIS /
- Sie kam 1875 als Missionarin der American Board Mission nach Japan. Sie begann ihre Arbeit in Kobe, ab 1876 wurde sie in Osaka eingesetzt. Nach ihrer Heirat am 31.05.1880 mit John Thomas Gulick unterstützte sie ihn in seiner Arbeit.
- In 1875 she came to Japan as a missionary of the American Board Mission. She began her work in Kobe, as of 1876 she was engaged in Osaka. After her marriage with John Thomas Gulick on May 31, 1880, she supported him in his work.

STEVENS, G. R. / P III / AU / TR /
- Als sich 1896 die Handelsfirma Bowden Bros. & Co. in Yokohama # 164 gegründet wurde, gehörte er mit zur ersten Besetzung. Er war allerdings nur 1896 in Japan und ist danach nicht mehr gelistet.
- When the trading company Bowden Bros. & Co. was founded in 1896 in Yokohama # 164, he belonged to the first staff. However, he was only in Japan in 1896 and is no longer listed.

STEVENS, H. H. / P I / USA / MED /
- Nach 1865 kamen amerikanische Zahnärzte zunehmend nach Japan aufgrund einer Reihe von Ereignissen, von denen die wichtigsten wohl waren, dass sich die politische Situation in Japan stabilisiert, der Bürgerkrieges in den USA (1861-1865) die wirtschaftliche Lage verschlechtert und das alles den "Unternehmergeist" beflügelt hatte, auch nach Möglichkeiten in einem neuen Land zu suchen. Die Zahl der Ausländer, die in der Auslands-Siedlung von Yokohama lebten, war bis 1867 auf 600 gestiegen und erhöhte sich stetig.
So kam der Zahnchirurg H. H. Stevens im Jahr 1868 nach Japan und eröffnete eine Zahnarztpraxis in Yokohama # 60 - 61. Er arbeitete nur kurze Zeit in Japan, bereits 1870 ist er nicht mehr gelistet.
- After 1865, American dentists increasingly arrived in Japan for a number of reasons, the main ones being, the stabilization of the Japanese political situation, the outbreak of the Civil War in the USA (1861-1865), and the “frontier spirit”, in search of opportunities in a new land. The number of foreigners living in the Yokohama Foreign Settlement had risen to 600 by 1867 and was steadily rising.
Thus, dental surgeon H. H. Stevens came to Japan in 1868 and opened a dental practice in Yokohama # 60 - 61. He worked only briefly in Japan, already in 1870 he is no longer listed.


STEVENS, Herbert Alman / P III / GB / QFE-ED /
- Er war nur 1902 als Dozent an der Higher Technical School in Tokyo Asakusa von der japanischen Regierung angestellt. Im Folgejahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government only in 1902 as an instructor at the Higher Technical School in Tokyo, Asakusa. In the following year, he is no longer listed in Japan.

STEVENS, Herbert August / P II / GB / TR + FE-ED (45 Mon.) /
- Er kam 1870 nach Japan und arbeitete für die China and Japan Trading Co. in Kobe.
Er konnte einen Vertrag mit der japanischen Regierung abschließen, und wurde vom 16.08.1871 bis 15.08.1873 als Englisch-Lehrer in Iwakuni, Yamaguchi-ken, angestellt. Danach wurde er als Dolmetscher am Hyogo Gerichtshof angestellt. Sein Vertrag lief vom 07.07.1876 bis 06.07.1878, allerdings starb er am 03.05.1878. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1870 and worked for the China and Japan Trading Co. in Kobe.
He was able to conclude a contract with the Japanese government and was employed as an English teacher in Iwakuni, Yamaguchi-ken, from August 16, 1871 to August 15, 1873. He was then employed as an interpreter at the Hyogo Judical Court. His contract ran from July 7, 1876 to July 6, 1878, however, he died on May 3, 1878. He was buried in the Ono Foreigners´ Cemetery of Kobe.


STEVENS, J. B. / P II / GB / TR /
- Er war 1874 und 1875 für Cornes & Co., Agenten für Lloyds, Yokohama # 35, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed in 1874 and 1875 for Cornes & Co., Agents for Lloyds, Yokohama # 35. After that, he is no longer listed in Japan.

STEVENS, S. S. / P III / GB / TR /
- Er war von 1901 bis 1906 Leiter der Niederlassung von Drewell & Co. , Frachtmakler, Weine, Spirituosen und allgemeiner Kaufmann in Moji. Als Drewell & Co. im Jahr 1906 liquidiert wurde, hat er Japan verlassen.
- From 1901 to 1906 he was head of Drewell & Co. , Freight Brokers, Wines, Spirits, and General Merchants, in their Moji branch. When Drewell & Co. was liquidated in 1906, he left Japan.

STEVENS, Thos. S. / P II / USA / TR + FE-T-SH (48 Mon.) /
- Er kam 1870 nach Japan und wurde sofort bei der Yokohama Trading Company, Schiffsbedarfshändler, Yokohama # 42. Bereits 1871 wechselte er zu Busch, Schraub & Co. , Yokohama # 55 und 1874 ging er als Kapitän zur National Mail Steam Co. of Japan in Tokyo.
Als sich die Mitsubishi Mail Steamship Co. Ende 1875 gründete, wurde er bei dieser Firma mit einem Vertrag der japanischen Regierung angestellt und er wurde zuerst Kapitän auf der Kworio-maru. Im Jahr 1876 war er Kapitän auf der Chitose-maru, 1877 auf der Awajishima-maru und 1878 wieder auf der Kworio-maru. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1870 and was immediately employed by the Yokohama Trading Company, Yokohama # 42. As early as 1871 he joined Busch, Schraub & Co. , Yokohama # 55, and in 1874, he was employed as captain of the National Mail Steam Co. of Japan in Tokyo.
When the Mitsubishi Mail Steamship Co. was founded at the end of 1875, he was employed by the Japanese government and became at first captain on the Kworio-maru. In 1876 he was captain on the Chitose-maru, 1877 on the Awajishima-maru, and 1878 again on the Kworio-maru. After that, he is no longer listed in Japan.


STEVENS, W. / P III / GB / TR /
- Er war nur 1894 und 1895 für Frazar & Co. in Japan und war in der Niederlassung in Kobe # 70 eingesetzt.
- He was only in 1894 and 1895 for Frazar & Co. in Japan and was installed in their branch in Kobe # 70.

STEVENS, W. J. / P I - II / GB / TR /
- Als er 1868 nach Japan kam, wurde er von E. C. Kirby & Co., Vertragspartner der Armee und Marine und Kolonialwaren-Kaufmann, in Yokohama # 83 angestellt. Im folgenden Jahr wurde er in die Filiale nach Kobe # 17 versetzt.
Im Jahr 1876 wurde Ryle Holme in Nagasaki selbstständiger Vertreter von Jardine, Matheson & Co. und verwaltete die Rechte der Gesellschaft an den Kohlengruben von Takashima. Als Maschinenbau-Ingenieur wechselte W. J. Stevens zum Takashima Bergwerk. durch die Vermittlung von Ryle Holme und er arbeitete für Jardine. Matheson & Co. Von 1877 bis 1879 ist er in Tokyo gelistet, im Jahr 1879 hat er Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1868, he was employed by E. C. Kirby & Co., Army and Navy Contractors and General Storekeepers, Yokohama # 83. The following year, he was transferred to their branch at Kobe # 17. In 1876, Ryle Holme became an independent representative of Jardine, Matheson & Co. in Nagasaki, and held rights of the company on the coal mines of Takashima. As a mechanical engineer, W. J. Stevens joined Takashima colliery through the mediation of Ryle Holme and worked for Jardine, Matheson & Co. From 1877 to 1879 he is listed in Tokyo, in 1879 he left Japan.

STEVENSON, David / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
STEVENSON, G. S. / P III / GB / MIS / Miss
STEVENSON, J. / P III / UKN / ENG /
STEVENSON, J. H. / P II / USA / MIL /
STEVENSON, Jas. S. / P III / UKN / SH /
STEVENSON, W. / P II / UKN / TR /

STEWART, Alexander [A.] / P I - III / GB / QFE-T /
- 1865 kam er nach Japanund arbeitete als Sachverständiger für Lloyds' in Nagasaki bis 1870. 1871 wurde er Leiter der Motoren- und Eisenwerke Yokohama, in der Kobe-Niederlassung.
Danach gibt es keine genauen Angaben, aber 1889 ist er wieder als Vorarbeiter im Motoren- und Eisenwerk von Yokohama, Yokohama # 69, gelistet. Im darauffolgenden Jahr wird er wieder als Leiter nach Kobe versetzt, wo er bis 1892 bleibt. als die Firma geschlossen wird.
- He came to Japan in 1865 and worked as Lloyds' surveyor in Nagasaki until 1870. In 1871 he became Manager of the Yokohama Engine and Iron Works, Kobe Branch.
Afterwards his traces got lost but in 1889 he is again listed as Foreman of the Yokohama Engine and Iron Works, Yokohama # 69. In the following year he was shifted as Manager to the Kobe Branch staying there until 1892, when the company closed.


STEWART, Charles James Fife / P II / GB / QFE-T-RW /
- Angestellter der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnen. Er war niemals in Japan, war aber für die Unterstützung der nach England zur Ausbildung delegierten Japaner im Bereich Eisenbahnwesen verantwortlich.
- Employee of the Japanese government, Ministry of Public Works, Railroad Department. He had never been to Japan but he was responsible in assisting Japanese persons delegated to GB for being trained in railway engineering.

STEWART, Claude S. [STEUART] / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde Assistenz-Buchhalter der Oriental Bank in Yokohama # 11. 1870 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt und 1871 zum amtierenden Leiter der Filiale in Osaka Memotocho berufen. Er arbeitete hier bis 1875 und verließ danach Japan.
- He came to Japan in 1869 as Assistant Accountant of the Oriental Bank, Yokohama # 11. In 1870 he was shifted to their Hyogo Branch and in 1871 he was appointed acting agent of the Oriental Bank in Osaka Memotocho. He stayed there until 1875 and left Japan for good.

STEWART, Charles de B. / P II / GB / MIL /
- Er war von 1882-1884 als amtierender Assistenz-Zahlmeister und Marine-Buchhalter des Britischen Marine-Depots, Yokohama # 227 Bluff, 1884 in # 117 Bluff, tätig.
- From 1882 to 1884 he was engaged as Assistant Paymaster in Charge and Naval Accountant of the British Naval Depot, Yokohama # 227 Bluff, in 1884 at # 117 Bluff.

STEWART, G. Scott

STEWART, H. A.

STEWART, J. / P II / GB / TR /
- 1877 wurde er von Ryle Holme angestellt, der als Agent tätig war für Jardine, Matheson & Co., Nagasaki, Agent der Takashima Kohlen-Mine. Er wurde in dieser Mine Aufseher und arbeitete hier bis 1884.
- In 1877 he was employed with Ryle Holme, Agent for Jardine, Matheson & Co., Nagasaki, Agents for the Takashima Coal Mine and he became overseer in this mine staying there until 1884.

STEWART, James

STEWART, J. A. / P III / GB / TR /
- Herr und Frau J. A. Stewart kamen 1874 nach Japan und beide fanden Anstellung bei W. Watson, Yokohama # 82. 1875 ging die Firma in Konkurs und wurde von Hall & Holtz, Textil-Kaufmann, Filiale Yokohama, Yokohama # 82, übernommen, der Hauptsitz der Firma war in Shanghai. Beide arbeiteten weiter für diese Firma in Yokohama bis 1876.
- Mr. and Mrs. J. A. Stewart came to Japan in 1874 and got employed with W. Watson, Yokohama # 82. In 1875 this firm went bankrupt and it was taken over by Hall & Holtz, General Drapers, Yokohama Branch, Yokohama # 82, the headquarter was located in Shanghai. Both continued to work for this company in Yokohama until 1876.

STEWART, John

STEWART, Nina

STEWART, Robert

STEWART, Stephen Alexander

STEWART, William / P II / GB / FE-T-SH (24 Mon.) /
- Als Angestellter der japanischen Regierung arbeitete er für die Mitsubishi Mail Steamship Co. vom 01.08.1872 bis 01.08.1873 in der Funktion als 1. Ingenieur auf der Horai-maru. Sein Vertrag wurde um ein weiteres Jahr verlängert, 1874 lebte er in Osaka.
- As employee of the Japanese government he worked for the Mitsubishi Mail Steamship Co. from August 1, 1872 to July 1, 1873 as chief engineer on the Horai-maru. His contract was prolonged for another year, in 1874 he lived in Osaka.

STEWART, William J. E. / P I / GB / TR /
- 1865 und 1866 war er als Assistant bei der Chartered Mercantile Bank von Indien, London und China in ihrer Yokohama-Filiale angestellt. Weiter Informationen liegen nicht vor.
- In 1865 and 1866 he was employed as assistant of the Chartered Mercantile Bank von Indien, London und China in their Yokohama branch. Later traces are unknown.

STIBOLT, Nicolai / P I - III / DK / TR /
STICK, J. M. / P III / USA / MIS /
STIEBEL, B. M. / P III / UKN / TR /
STIEBEL, C. / P II / UKN / TR /
STIEBEL, S. J. / P III / UKN / TR /

STILLFRIED-RATENICZ, Raimund von

STIMPSON, Joseph H. / P IV / USA / MIS /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte aus Ogden, USA, vom 25.03.1908 nach Kōfu, Yamanashi-ken, Japan, Ankunft 17.04.1908.

- Postcard from Ogden, USA, posted March 25, 1908 to Kōfu, Yamanashi-ken, Japan, arrival April 17, 1908.



- Missionar der Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage). Er war ab 1906 in Japan und arbeitete in Kofu, Yamanashi-ken.

- Missionary of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints. As of 1906 he stayed in Japan and worked in Kofu, Yamanashi-ken.


STINGELIN, Peter / P II / CH / TR /
STINSON, L. / P II / UKN / SER /
STIREWALT, - / P III / GB / MIS /
STIRLING, C. E. / P II - III / USA / MIS / Miss
STIRLING, R. M. / P II - III / UKN / TR /
STIRLING, Sir James / P I / GB / DIP /
STITT, G. H. [STILL] / P III / UKN / TR /
STIVEN, John / P III / UKN / TR /

STOCK, Albin / P III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken


- Postkarte von Albin Stock aus Yokohama, aufgegeben am 18.08.1895 nach Deutschland mit der Anfrage zu Briefmarken-Preislisten. Die Philatelie wird immer beliebter.

- Postcard from Albin Stock, posted Yokohama on August 18, 1895 to Germany with the request of stamp price lists. Philately is becoming increasingly popular.



- Er kam im Auftrag von Illies & Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Yokoahama # 54 eingesetzt. Er arbeitete für diese Firma in Japan nur bis 1902. Im Jahr 1902 ist er nicht mehr in Japan gelistet.

- He came to Japan in 1895 on behalf of Illies & Co. and was involved in their branch in Yokoahama # 54. He worked for this company in Japan only until 1902. In 1902 he is no longer listed in Japan.


STOCK, H. / P III / DE / TR /
- Er war von 1897 bis 1901 in Japan und arbeitete für Boyes & Co. in Yokohama # 153. Im Jahr 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Es wird vermutet, dass er der Bruder von Albin Stock ist, ein Nachweis konnte nicht erbracht werden.
- He stayed from 1897 to 1901 in Japan and worked for Boyes & Co. in Yokohama # 153. In 1901 he was no longer listed in Japan. It is assumed that he is the brother of Albin Stock, a proof could not be provided.


STOCKBRIDGE, Horace Edward / P III / USA / FE-ED (60 Mon.) / 1857 - 1930
* 19.05.1857 in Hadley, Massachusetts, USA
† 30.10.1930 in Atlanta, USA
Für Vergrößerung klicken

- Sein Vater war Landwirt im Connecticut Valley bis etwa 1867 und zog dann nach Amherst als Professor für Landwirtschaft am Massuchusetts Agricultural College, später wurde er ihr Präsident. Horace Edward Stockbridge schrieb sich 1874 an diesem College ein und beendete das Studium erfolgreich 1878; er setzte seine Studien an der Universität von Boston fort. Im Sommer 1880 ging er zum amerikanischen Ministerium für Landwirtschaft und Handel und wurde in der Chemie-Abteilung eingesetzt. Im nächsten Jahr wurde er von seiner alten Schule promoviert. 1882 ging er nach Deutschland und studierte an der Universität Göttingen für zwei Jahre. Er erwarb den Titel eines Dr. phil. und nach seiner Rückkehr übernahm er das Amt als Assistenz-Professor für Chemie am Massuchusetts Agricultural College.
Zu dieser Zeit wurde er von der japanischen Regierung als Professor für Chemie und Geologie an das Sapporo Agricultural College eingeladen. Sein Vertrag begann am 17. Mai 1885 und er hielt das Amt bis Januar 1889. Von 1887 bis 1889 war er zusätzlich Chefchemiker der Hokkaido-Präfekturregierung.
Er kehrte im Januar 1889 in sein Heimatland zurück und wurde bis 1894 Präsident des North Dakota Agricultural College und Direktor der Experimentierstation. Er trat 1894 vom Amt zurück und zog nach Americus, Georgia, wo er sich um seine Plantage kümmerte. Er wurde aber von 1897 bis 1902 als Professor für Landwirtschaft und Direktor des staatlichen Bauerninstituts in Florida angestellt. Von 1906 bis 1922 war er Agrarredakteur des Southern Ruralist und Redakteur des Southern Farmer and Dairy von 1922 bis zu seinem Tod im Jahr 1930.
- His father was a farmer in the Connecticut Valley until about 1867 and then moved to Amherst as Professor of Agriculture at the Massuchusetts Agricultural College and later became its president. Horace Edward Stockbridge entered this college in 1874 and graduated in 1878; he continued to study at Boston University.
He entered the American Ministry of Agriculture and Commerce in the summer of 1880 and was engaged in the Chemical Division. In the next year he became a doctorate from his old school.
In 1882 he went to Germany and studied at the University of Gottingen for two years. He acquired the degree of Ph. D. and after his return home he took office as chemical assistant professor at the Massuchusetts Agricultural College.
At that time he was invited by the Japanese government as professor of chemistry and geology at the Sapporo Agricultural College. His contract started on May 17, 1885 and he held the office until January, 1889. From 1887 to 1889 he was additionally chief chemist of the Hokkaido Prefectural Government.
He went back to his own country in January, 1889 and became president of the North Dakota Agricultural College and director of the experiment station until 1894. He resigned in 1894 and moved to Americus, Georgia. He managed his plantation but was invited as professor of agriculture and director of the state farmers´ institute in Florida from 1897 to 1902, became agricultural editor of the Southern Ruralist from 1906 to 1922, and editor of Southern Farmer and Dairy from 1922 until his death in 1930.


STOCKER, John W. / P IV / USA / MIS /
- Missionar der Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage). Er kam 1904 nach Japan und arbeitete in Kamogawa, Chiba-ken. Ab 1906 war er in Sapporo eingesetzt.
- Missionary of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints. As of 1904 he stayed in Japan and worked in Kamogawa, Chiba-ken. As of 1906 he was engaged in Sapporo.

STODDART, John Meldrum

STOECKER, -- [STÖCKER] / P IV / DE / ENG /
- Die Firma Leybold Shokan verkaufte eine Vielzahl von Sauggasanlagen mit Gasmotoren. Diese Anlagen trieben elektrische Generatoren an, die elektrisches Licht für kleine und mittlere Städte lieferten. Der Verkauf erfolgte einschließlich Montageaufsicht und Einweisung des Bedienpersonals. Der Hersteller war die Motorenfabrik Deutz in Köln. Für die Montage dieser Anlagen und Einweisung zur Bedienung kam der Techniker Stoecker nach Japan, der etwa von 1908 bis 1911 in Japan arbeitete. Trotz guter Fachkenntnisse musste er aufgrund menschlicher Schwächen ausgetauscht werden.
- The company Leybold Shokan sold a variety of suction gas systems with gas engines. These plants powered electric generators that supplied electric light to small and medium-sized cities. The sale of these systems also included installation supervision and instruction of the operating personnel. The manufacturer was the Mototrenfabrik Deutz (Engine Factory Deutz) in Cologne. The technician Stoecker was responsible for this task and worked in Japan from about 1908 to 1911. Despite his good technical knowledge, he had to be replaced because of human weaknesses.

STOELLGER, Albert

STOETWEGEN, E.W.F. Wttewaall van [Edmund Willem Ferdinand] / P II / NL / DIP /
* 03.10.1840 in Kampen, NL
† 28.10.1908 in Den Haag. NL
Für Vergrößerung klicken

- Er studierte Rechtswissenschaften in Utrecht, wo er am 26. Mai 1864 graduierte. Im gleichen Jahr wurde er im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, Diplomatischer Corps, angestellt. Danach übernahm er diplomatische Funktionen in Berlin, Wien, Konstantinopel und St. Petersburg. Nach einer Arbeit im Jahr 1875 in einer Rechtsanwaltskanzlei, wurde er 1876 wieder im diplomatischen Dienst in Paris eingesetzt und 1879 als Ministerresident in Japan berufen. Er trat sein Amt am 13.02.1879 in Yokohama # 145 Bluff an. Er vertrat auch die Interessen von Schweden, Norwegen und Dänemark.
Zu dieser Zeit versuchte die japanische Regierung, die ungleichen Verträge zu revidieren und bat, die neuen Vertragsentwürfe geheim zu halten. Trotz dieser Bitte hat Stoetwegen diese Vertragsentwürfe dem Japan Daily Herald zur Publikation übergeben. Daraufhin brach die japanische Regierung jeden Kontakt mit ihm ab und forderte seine sofortige Abberufung. Nach längeren Verhandlungen gab die niederländische Regierung der japanischen Forderung nach und versetzte Stoetwegen im Mai 1881 nach Rio de Janeiro.
Durch diesen Zwischenfall wurde seine diplomatische Laufbahn nicht beeinträchtigt und er war bis zu seinem Tod als Diplomat tätig, auch viele Jahre in St. Petersburg.
- He studied law in Utrecht, where he graduated on May 26, 1864. In the same year, he was employed in the Ministry of Foreign Affairs, the Diplomatic Corps. He then took over diplomatic functions in Berlin, Vienna, Constantinople, and St. Petersburg. After working for a lawyer's office in 1875, he was again involved in the diplomatic service in Paris in 1876, and was appointed Minister Resident in Japan in 1879. He took office on February 13, 1879 in Yokohama # 145 Bluff. He also represented the interests of Sweden, Norway and Denmark.
At this time, the Japanese government tried to revise the unequal treaties and asked to keep the new draft treaties secret. Despite this request, Stoetwegen has handed over these draft treaties to the Japan Daily Herald for publication. Thereupon, the Japanese government broke off all contact with him and demanded his immediate recall. After lengthy negotiations, the Dutch government gave in to the Japanese demand and transferred Stoetwegen to Rio de Janeiro in May 1881.
This incident did not affect his diplomatic career, and he remained a diplomat until his death, also in St. Petersburg for many years.


STOFFREGEN, Wilhelm [STOFFREGAN] [Wm] / P II - III / DE / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Brief vom 22.01.1888 aus Tasmanien/ Australia nach Kobe an W. Stoffregan.

- Cover posted January 22, 1888 from Tasmania / Australia to W. Stoffregan in Kobe.


- Im Jahr 1883 kam er im Auftrag von Illies & Co. nach Japan und wurde zur Einarbeitung in der Filiale Yokohama # 54 eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde er in die Filiale in Kobe versetzt. In Kobe wechselte er 1888 zu Delacamp & Co., Kobe # 121. Hier arbeitete er bis zu seiner Selbständigkeit. Im Jahr 1895 gründete er seine eigene Firma, die unter Stoffregen & Co., Kaufmann, Kobe # 1 Ikuta Maye, firmierte. Obwohl er im Jahr 1897 seinen Firmensitz nach Kobe # 70 verlegt hatte, löste er 1898 seine Firma auf und hat Japan 1899 verlassen.
Wilhem Stoffregen war mit Alma Evers verheiratet, das Paar wurde von Pfarrer Otto Schmiedel getraut.
- In 1883 he came to Japan on behalf of Illies & Co. and was engaged for the training period in their branch in Yokohama # 54. The following year, he was transferred to their Kobe branch. In Kobe he joined Delacamp & Co., Kobe # 121, in 1888. Here he worked until 1895, when he founded his own company, which operated under Stoffregen & Co., Merchants, Kobe # 1 Ikuta Maye. Although he relocated his company to Kobe # 70 in 1897, he dissolved his company in 1898 and left Japan in 1899.
Wilhem Stoffregen was married to Alma Evers, the couple was married by Pastor Otto Schmiedel.


STOKER, John W. / P III / USA / MIS /
STOKES, C. F. / P III / USA / MED /
STOLBERG, Paul / P III / DE / TR /
STOLLERY, T. / P II / GB / MIL /
STOLTZ, Louis / P III / FR / MIS / 1852 - 1931
STONE, Cora A. [Cora M.] / P III / USA / MIL / Miss
STONE, F. / P I / UKN / TR /
STONE, F. J. H. / P III / UKN / TR /
STONE, Frederick George / P II - III / GB / TR / 1845 - 1903
STONE, G. S. / P II / UKN / TR /
STONE, N. J. / P II / USA / TR /
STONE, P. E. Frederick / P II - III / GB / TR /
STONE, T. / P II / UKN / ENG /
STONE, Thomas / P II / GB / FE-T-R /
STONE, Walter S. / P III / USA / TR /
STONE, William Henry [STONER] / P II - III / IR / FE-T-PT / 1837 - 1917
STOPES, Marie Carmichael / P III / GB / SC / 1880 - 1958
STORER, E. Gilman [STORRER] / P II / USA / FE-T + TR /
STORIE, Frank Robert / P II / GB / FE-T /
STORNEBRINK, Henricus L. [STORNYBRINK] / P II / NL / FE-T-SH /
STORNEBRINK, Ludowicus / P II - III / NL / FE-T-SH + TR / 1847 - 1917
STORRS, Charles Bigelow / P II / USA / FE-L /
STORY, W. E. / P III / USA / MIS /
STOTTS, E. O. / P III / USA / TR /
STOUDMANN, - / P II / CH / SER /
STOUGHTON, James / P III / USA / MED /
STOUT, Anna / P III / USA / MIS / Miss
STOUT, Henry / P I - III / USA / FE-ED + MIS / 1838 - 1912
STOVOLD, E. / P III / UKN / TR /
STRACHAN, B. / P II / GB / TR /
STRACHAN, William Morrison / P I - III / GB / TR /

STRAEHLER, C. [STRÄHLER] [STRAHLER] / P III / DE / TR /
- Sicher angeregt durch seinen Bruder Franz Straehler, kam er 1891 im Auftrag von Otto Reimers & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 198 eingesetzt. Als sein Vertrag nach 5 Jahren auslief, hat er 1896 Japan wieder verlassen.
- Surely animated by his brother Franz Straehler, he came to Japan in 1891 on behalf of Otto Reimers & Co. and was installed in the branch at Yokohama # 198. When his contract expired after 5 years, he left Japan in 1896.

STRAEHLER, Franz A. [STRÄHLER] [STRAHLER] [STRAEBLER] / P II / DE / TR / 1858 - 1932
Für Vergrößerung klicken

Fotos : OHORI So, Japan


- Er kam 1882 nach Japan und wurde von Bavier & Co., Versicherungs- und Handelsagentur, Yokohama # 76, angestellt. Im Jahr 1885 wechselte er zu Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. Diese Firma ging 1890 an Otto Reimers und Franz Straehler wurde von Otto Reimers & Co. übernommen. Er hatte hohes Ansehen in der Firma gewonnen und erhielt 1893 Prokura.
Im Jahr 1897 gründete Otto Reimers ein Seidenbüro in Yokohama # 208 und er wurde als Leiter des Büros mit Prokura eingesetzt.
Ab 1901 ist Franz A. Straehler nicht mehr bei Reimers & Co. angestellt. Sicherlich bereitete er seine eigene Selbstständigkeit vor, denn ab 1903 firmierte er unter F. Straehler & Co., Yokohama # 74, mit einer Niederlassung in New York, wo ein weiterer Bruder, W. O Straehler, arbeitete. Im Jahr 1908 war die Firma immer noch am gleichen Standort. Offensichtlich hatte er sich auf den Export von Rohseide spezialisiert, seine Firma ist in dem Buch "The Silk Industry of Japan", veröffentlicht 1909, unter dieser Kategorie aufgelistet.
Franz Straehler lebte immer in Japan, obwohl er wahrscheinlich die amerikanische Staatsbürgerschaft annahm, als er heiratete. Seine Frau war Amerikanerin aus Marysville. Franz und M. Ella Straehler hatten eine Tochter, Margherita, die 1896 geboren wurde. Franz starb 1932, M. Ella 1920 und Margherita 1961 - alle wurden auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.

- He came to Japan in 1882 and was employed by Bavier & Co., Insurance and Trading Agency, Yokohama # 76. In 1885 he joined Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. This company became the property of Otto Reimers in 1890 and Franz Straehler was taken over by Otto Reimers & Co. He had gained high reputation in the company, and in 1893 he was authorized to sign per procuration.
In 1897 Otto Reimers established a Silk Office in Yokohama # 208 and he was appointed head of the office with procuration.
As of 1901, Franz A. Straehler was no longer employed by Reimers & Co. Certainly, he prepared his own independence; as of 1903 he operated under F. Straehler & Co., Yokohama # 74 and he had a branch in New York, where another brother worked, W. O Straehler. In 1908 the company was still at the same location. Obviously, he specialized in the export of raw silk; his company is listed under this category in the book "The Silk Industry of Japan", published in 1909.
Franz Straehler always lived in Japan, although he probably took American citizenship when he married. His wife was an American from Marysville. Franz and M. Ella Straehler had a daughter, Margherita, who was born in 1896. Franz died in 1932, M. Ella in 1920 and Margherita in 1961 - all of them were buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.


STRAIGHT, E. D. / P II / UKN / FE-ED /
STRAIN, H. R. [H. K.] / P III / USA / MIS / Miss
STRANDBERG, Alice / P II / UKN / SER / Mrs.
STRANDBERG, J. / P II / SW / FE-T-RW /

STRANDT, H. [STRAND] / P II / DE / TR /
- Er kam 1870 nach Japan und ließ sich in Hakodate nieder. In Partnerschaft mit P. G. H. Schlüter gründete er hier die Firma Schlüter & Strandt, Schiffsagenten, und die Firma existierte bis zum Jahr 1884. H, Strandt verließ Japan bereits 1880, sein Partner jedoch erst 1882. Die Firma wurde danach von H. Gosch vertreten; die Geschäfte waren jedoch rückläufig und die Firma wurde 1884 liquidiert.
- He came to Japan in 1870 and settled in Hakodate. In partnership with P. G. H. Schlüter, he founded the company Schlueter & Strandt, Compradores, and the company existed until 1884. H. Strandt left Japan as early as 1880, his partner Peter Schlueter followed only two years later. The company was then represented by H. Gosch; but the business was declining and liquidated in 1884.

STRANGE, Frederic [F. B.] / P III / F / TR /
Für Vergrößerung klicken

- Er war der Stiefsohn von Alexandre Etienne BOUGOUIN, der mit seinem Vater 1893 nach Japan kam. Bougouin ließ sich als Handels- und Industrievertreter in Tokyo # 6 Tsukiji nieder und neben F. Strange hatte er noch drei japanische Angestellte.
Im Mai 1905 wurden A. E. Bougouin und sein Stiefsohn als russische Spione verhaftet. Sie wurden verdächtigt, ab 1904 militärische Geheimnisse des russisch-japanischen Krieges, wie z. B. Truppenbewegungen und andere Details nach Russland weitergeleitet zu haben. Der Japan Chronicle vom 06.07.1905 berichtete: Das Verfahren wurde unter Ausschluss der Öffentlichkeit am Gericht von Tokyo durchgeführt. A. E. wurde der Verletzung des Gesetzes auf Schutz militärischer Geheimnisse für schuldig befunden und zu 8 Jahren Haft ohne Arbeit verurteilt, F. Strange wurde freigesprochen. Nach dem Urteilsspruch besuchte sein Stiefsohn die Anwaltskanzlei in Tokyo und gab alle Auszeichnungen, die Captain Bougouin erhalten hatte, zurück. Nach der Begnadigung im Juli 1906 haben beide Japan am 12.08.1906 verlassen.
Der abgebildete Brief ist ein Militärpostbrief vom Hauptquartier der 1. Armee in der Mandschurei, datiert vom 05.05.1905. Es scheint einer der letzten Briefe vor seiner Verhaftung gewesen zu sein. Auch wenn der Inhalt des Briefes vollkommen neutral und unverdächtig ist, so beweist er doch die Verbindung zur japanischen Armee in der Mandschurei.
- He was the step-son of Alexandre Etienne BOUGOUIN, who came to Japan with his father in 1893. Bougouin settled as a commercial and industrial agent in Tokyo # 6 Tsukiji. He employed 3 Japanese men and also his step-son, Frederic Strange.
In May 1905, A. E. Bougouin and his step-son were arrested as Russian spies. They were suspected of having transferred military secrets of the Russo-Japanese War, such as troop movements and other details, to Russia from 1904 onwards. The Japan Chronicle of July 6, 1905 reported: The trial was carried out under exclusion from the public at the Tokyo Court. A. E. was found guilty of having violated the law for the protection of military secrets and was sentenced to 8 years imprisonment without labour, F. Strange was released.
After the judgement his step-son F. Strange paid a visit to the Procurators’s Office in Tokyo and returned the decorations which had been bestowed on Captain Bougouin. After the pardon in July 1906, both left Japan on August 12, 1906.
The illustrated letter is a Military Cover from the Headquarters of the 1st Army in Manchuria, posted May 5, 1905. It seems to have been one of the last letters before his arrest. Even if the content of the letter is completely neutral and unsuspicious, it still proves the connection to the Japanese army in Manchuria.


STRANGE, Frederick William / P II / USA / FE-ED ( Mon.) / 1854 - 1889
Für Vergrößerung klicken

- Während es sicher ist, dass F. W. Strange aus England stammte, ist wenig über ihn bis zu seiner Ankunft in Japan bekannt. Sogar sein Geburtsjahr bleibt weitgehend Vermutung. Er soll in Devonshire im Süden Englands geboren und Absolvent der Universität Oxford gewesen sein, aber diese Tatsachen wurden nicht bestätigt. Wir wissen auch nicht, warum dieser junge Mann, damals erst zwanzig Jahre alt, auf eigene Veranlassung nach Japan kam. Er traf im März 1875 in Yokohama ein. Im darauffolgenden Monat wurde er von der japanischen Regierung, Bildungsministerium, angestellt, um an der Tokyo English School Grundlagenfächer, vor allem Englisch, zu unterrichten. Sein erster Vertrag begann am 01.04.1875 und lief bis zum 18.10.1876. Der Vertrag wurde vom 19.10.1876 mit mehreren Verlängerungen schließlich bis zum 18.10.1883 fortgesetzt. Danach wurde er direkt an der First Higher Middle School, Tokyo Kanda, angestellt.
Die Tokyo English School wurde 1877 zur Vorbereitungsschule der Tokyo University und dann die First Upper Middle School (später Nr. 1 Higher School), wo die Schüler für den Eintritt in die Universität vorbereitet wurden.
Japan hat seinen eigenen Sportarten seit der Antike, unter ihnen das noch weit verbreitete Sumo-Ringen. Seit fast 1000 Jahren hat sumo eine weit verbreitete Popularität beibehalten, so dass man es als "Nationalsport von Japan" bezeichnen kann. Während der mittelalterlichen und vormodernen Zeit trainierten Mitglieder der Kriegerklasse viele Fertigkeiten, darunter Reiten, Fechten, Bogenschießen, Judo und Schwimmen. Diese werden heute als Sport angesehen, aber damals waren sie ernsthafte Kampfkünste.
Moderne Sportarten, die jetzt im olympischen Wettkampf enthalten sind, wurden von Frederick William Strange, nach Japan eingeführt. Er lehrte Japanern nicht nur die Regeln der Spiele, sondern auch den Geist des fairen Spiels und Sportlichkeit im westlichen Sinne.
Die überwiegende Mehrheit der Schüler trieb selten Sport und sie waren im Allgemeinen körperlich schwach. F. W. Strange fungierte als Vermittler und förderte die Einführung des modernen Sports. Seine Verbindungen zu den Sportvereinen von Yokohama und Kobe erwiesen sich als hilfreich, um Spiele zwischen seinen japanischen Studenten an der Tokyo University und den ausländischen Einwohnern zu veranstalten.
Obwohl er Engländer war, zeigte Strange ein großes Interesse an Baseball und schien das Spiel auch selbst zu spielen. In einem Buch, Outdoor Games, das er 1883 in Japan veröffentlichte, widmete er viele Seiten dieser amerikanischen Sportart.
Am 09.06.1883 hielt Strange auf Wunsch des Präsidenten der Universität von Tokyo einen Vortrag über Sport für eine Zuhörerschaft von Dozenten, der Verwaltung und Studenten der Universität und der Vorbereitungsschule. Es war der erste Vortrag, der die Einheit von Sport und Sportlichkeit offiziell den Japanern erläuterte. Diese Vorlesung dauerte eine Stunde und endete mit einem donnernden Beifall. Es war ein beeindruckendes Debüt für einen Sprachlehrer, der erst neunundzwanzig Jahre alt war.
Eine Woche später, am 16.06.1883, fand ein gemeinsames sportliches Treffen von Studenten der Universität und der Vorbereitungsschule auf dem Spielfeld der Tokyo University im Kanda-Gebiet statt. Dies war der erste athletische Wettkampf in Japan und wurde von Strange vorgeschlagen, geplant und vorbereitet.
Im Oktober 1884 wurde an der Tokyo University ein Ruderverein gegründet und Strange trainierte seine Mitglieder mit Begeisterung. Er organisierte Wettkämpfe zwischen dem Studentenverein und dem Ruderverein der ausländischen Siedlung in Yokohama. Jährliche Ruderrennen zwischen den Mannschaften aus verschiedenen Fakultäten der Universität wurden am Sumida River durchgeführt, auch zum großen Vergnügen der einheimischen Bevölkerung.
Am 05.07.1889 starb F. W. Strange plötzlich an einem Herzinfarkt in seinem Haus in Tokyo. Er war erst fünfunddreißig Jahre alt. Sein kurzes Leben, das mit jugendlichem Eifer ausgestattet war, um die Botschaft des modernen Sports an die jungen Menschen von Japan weiterzutragen, war eine passende Hommage an das Ideal des Sportsgeistes selbst. Er wurde auf dem Tokyo Aoyama Friedhof begraben.
Während seines Aufenthaltes in Japan heiratete F. W. Strange in der britischen Gesandtschaft Edith Dwight Sandford am 29.12.1881. Die japanische Regierung unternahm nichts, um die Errungenschaften von F. W. Strange zu würdigen, sicher, weil er keinen Vertrag mehr mit der Regierung hatte. Er wurde aber von seinen Schülern geliebt und man gedenkt seiner gern in den Annalen des japanischen Sports. Er wird auch als "Vater des modernen Sports in Japan" genannt.
P. S. Eine andere Person, die bei der Einführung sportlicher Aktivitäten an japanischen Schulen, vor allem an Grund- und Mittelschulen, maßgeblich beteiligt war, war ein Amerikaner namens George Adams Leland (1850-1924).
- While it is certain that F. W. Strange was from England, little is known about him until his arrival in Japan. Even his year of birth remains largely conjecture. He is said to have been born in Devonshire in southern England and a graduate of Oxford University, but these facts have not been verified. We do not know, moreover, why this single young man, then only twenty years old, came to Japan independently. He landed at Yokohama in March 1875. The following month the Japanese government, Ministry of Education, employed him to teach basic classes, above all English, at the Tokyo English School. His first contract started on April 1, 1875 and ran until October 18, 1876. The contract was continued from October 19, 1876 with several extensions until finally October 18, 1883. After that date he was directly employed by the First Higher Middle School, Tokyo Kanda.
The Tokyo English School became the Preparatory School of Tokyo University in 1877, and then the First Upper Middle School (later, No. 1 Higher School), where students were prepared for entrance into the Imperial University.
Japan has had its own sports since ancient times, among them the still vastly popular sumo wrestling. For nearly 1,000 years sumo has maintained such widespread popularity that it is called the "national sport of Japan." Throughout the medieval and premodern ages, members of the warrior class trained themselves in many skills including horse riding, fencing, archery, judo, and swimming. These are considered sports today, but at the time were serious fighting arts.
Modern sports, such as those now included in Olympic competition, were introduced to Japan by Frederick William Strange. He taught Japanese not only the rules of the games, but also the spirit of fair play and sportsmanship in the Western sense.
The vast majority of students was rarely engaged in any sports and was in general physically weak. Acting as an intermediary, F. W. Strange encouraged the growth of modern sports. . His ties with the settlement sporting clubs of Yokohama and Kobe proved helpful when he arranged for games between his Japanese students at Tokyo University and the foreign residents' clubs.
Even though he was an Englishman, Strange showed a great interest in baseball and apparently actually played the game himself. In a book he published in Japan in 1883, Outdoor Games, he devoted many pages to this American sport.
On June 9, 1883, at the request of the president of Tokyo University, Strange gave a lecture on sports to an audience of faculty members, administrators, and students of the university and the Preparatory School. It was the first lecture that formally described the nature of sports and sportsmanship to Japanese. This lecture took one hour, and when it ended a thunderous applause filled the auditorium. It was an impressive debut for a language teacher who was only twenty-nine years old.
A week later, on June 16, 1883, a joint athletic meet was held by the students of the university and the Preparatory School on Tokyo University's playing field in the Kanda area. This first athletic meet in the country had been proposed, planned, and prepared for by Strange.
In October 1884, a rowing club was founded at Tokyo University, and Strange coached its members with enthusiasm. He arranged for races to be held between the student club and the boat club of the foreign settlement in Yokohama. Annual rowing races among teams from different faculties of the university were held on the Sumida River, to the immense enjoyment of local citizens.
On July 5, 1889, Strange died suddenly of a heart attack at his home in Tokyo. He was only thirty-five years old. His short life, dedicated with youthful ardor to bringing the message of modern sports to the young people of Japan, was a fitting tribute to the ideal of sportsmanship itself. He was buried in the Tokyo Aoyama Cemetery.
During his stay in Japan he married Edith Dwight Sandford on December 29, 1881 in the British Legation.
The Japanese government did nothing to recognize Strange's accomplishments, surely because he had no contract with the government any more, but he was loved by his students and is fondly remembered in the annals of Japanese sports. He is called the "father of modern sports in Japan."
P. S. Another man who was instrumental in establishing physical education in Japanese schools, especially in elementary and middle schools, was an American named George Adams Leland (1850-1924).


STRANSOME, S. [S. J.] / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1869 nach Japan und wurde in der Yokohama Dispensary (Apotheke) bei John North, Yokohama # 60, angestellt. Im Jahr 1871 wechselte er als Assistent zu Sitwell, Schoyer & Co., Yokohama # 70. Die Liquidierung der Firma begann 1875 und S. Stansome hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1869 and was employed by the Yokohama Dispensary with John North, Yokohama # 60. In 1871, he joined as an assistant Sitwell, Schoyer & Co., Yokohama # 70. The liquidation of this company began in 1875 and S. Stansome left Japan.

STRAUSS, A. [STRASS] / P IV / USA / QFE-ED /
- Er arbeitete von 1903 bis 1905 als Lehrer an der Handelsschule Meisei Gakkō „Brothers of Mary“ in Osaka # 12 Chitose-cho, Minami-ku. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1903 until 1905 he worked as lecturer at the Commercial School Meisei Gakkō, „Brothers of Mary“ in Osaka 12 Chitose-cho, Minami-ku. Afterwards he is no longer recorded in Japan.

STRAUSS, J. / P II - III / GB / TR /
- Ab 1882 firmierte Simon Strauss als Export-Kaufmann unter seinen Namen in Japan und er hatte sich in Yokohama # 73 niedergelassen. J. Simon, vermutlich ein Verwandter, kam 1889 zu seiner Unterstützung nach Japan. Im Jahr 1891 wurde er nach Kobe delegiert, um eine Filiale zu gründen, die in Kobe # 104 eröffnet wurde. Er hatte Prokura und wurde 1894 als Leiter nach Yokohama zurück versetzt; die Filiale lag nun in Yokohama # 168 bzw. # 204 ab 1896. Die Leitung der Filiale in Kobe übernahm M. Marcus. J. Strauss leitete die Firma in Yokohama und er war 1910 immer noch in dieser Funktion.
Die Firma Strauss & Co. spezialisierte sich zuerst auf den Export von Perlmut-Knöpfen. Dazu wurden aus dem Südpazifik Trocas-Muscheln nach Japan gebracht, die dann zu Perlmutknöpfen verarbeitet und nach Europa exportiert wurden. Später kamen weitere Exportliniene hinzu.
P. S. (1)
Bis 1903 war der Name der Firma S. Strauss & Co. Simon Strauss starb am 21.05.1903. Ab 1903 heißt die Firma G. Strauss & Co. G. Strauss hatte die Firma übernommen und arbeitete in der Zentrale in London.
P. S. (2)
In den Archiven der National Library of Australia, Japan Sammlung von Harold Williams gibt es einen Hinweis, dass im Jahr 1916 G. Strauss seinen Namen in G. Strong und folglich auch in G. Strong & Co. änderte.
- As of 1882, Simon Strauss stayed in Japan and worked as an export merchant under his name and had settled in Yokohama # 73. J. Simon, probably a relative, came to Japan in 1889. In 1891, he was delegated to Kobe to found a branch which was opened in Kobe # 104. He was authorized to sign per procuration and was returned to Yokohama as manager in 1894; the branch was now located in Yokohama # 168 and as of 1896 in # 204. The management of the branch in Kobe took over M. Marcus. J. Strauss directed the company in Yokohama and he was still in this function in 1910.
Strauss & Co. first specialized in the export of pearl buttons. For this, trocas shells were brought from the South Pacific to Japan, which were then processed to pearl buttons and exported to Europe. Later, additional export lines were added.
P.S. (1)
Until 1903 the name of the company was S. Strauss & Co. Simon Strauss died on May 21, 1903. As of 1903, the company became G. Strauss & Co. G. Strauss had taken over the company and worked at the headquarters in London.
P.S. (2)
In the archives of the National Library of Australia, Japan collection of Harold Williams, there is a reference that in 1916 G. Strauss changed his name to G. Strong and consequently also in G. Strong & Co.


STRAUSS, Louis / P I - II / BE / TR + DIP /
- 1869 wurde er nach Japan als Direktor des Comptoir Belge geschickt, der vor allem belgische Firmen vertrat. Er eröffnete sein Büro in Yokohama # 153, ein Mitarbeiter war auch Emile Moulron.
Am 01.08.1866 unterzeichneten Japan und Belgien den japanisch-belgischen Vertrag über Freundschaft, Handel und Schifffahrt. Auf der Grundlage dieses bilateralen Vertrages wurde am 28.03.1867 ein belgisches Vizekonsulat in Yokohama unter Leitung des niederländischen Geschäftsmannes Maurice Lejeune gegründet. Er wurde im Juli 1872 von Emile Moulron abgelöst.
Ab 1869 hatte Belgien auch ein Konsulat in Tokyo unter Leitung von Louis Strauss aus Antwerpen eröffnet, der gerade als Direktor des Comptoir Belge angekommen war. Ab Juli 1872 war Louis Strauss zusätzlich für Yokohama verantwortlich. Das Konsulat Tokyo/ Yokohama wurde jedoch 1873 wieder geschlossen und Louis Strauss verließ Japan.
- In 1869 he was sent to Japan as Director of the Comptoir Belge representing especially Belgian firms. He opened his office in Yokohama # 153, a staff member had also been Emile Moulron.
On August 1, 1866, Japan and Belgium signed the Japan-Belgium Treaty of Amity, Commerce and Navigation. On the basis of this bilateral treaty, a Belgian vice consulate was established in Yokohama on March 28, 1867 headed by the Dutch businessman Maurice Lejeune. He was succeeded by Emile Moulron in July 1872.
From 1869 on, Belgium also had a consulate in Tokyo headed by Louis Strauss from Antwerp who had just arrived as director of the Comptoir Belge. As of July 1872, Louis Strauss was additionally responsible for Yokohama. The Tokyo/ Yokohama Consulate closed in 1873 and Louis Strauss left Japan.


STRAUSS, Simon / P II - III / GB / TR /
* 02.04.1857
† 21.05.1903
Für Vergrößerung klicken

- Marken mit Handstempel-Aufdruck STRAUSS & Co. zur Vermeidung von Missbrauch.

- Stamps with hand-stamp imprint STRAUSS & Co. to avoid misuse.


- Ab 1882 firmierte Simon Strauss als Export-Kaufmann unter seinen Namen in Japan und er hatte sich in Yokohama # 73 niedergelassen. Zuerst arbeitete er alleine, ab 1889 wurde er durch J, Strauss unterstützt.
Im Laufe der Zeit wurde die Leitung aufgrund gesundheitlicher Probleme von S. Strauss mehr und mehr J. Strauss übertragen. Im Mai 1903 starb er und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama, Hebräische Sektion, beigesetzt.
Die Firma Strauss & Co. spezialisierte sich zuerst auf den Export von Perlmut-Knöpfen. Dazu wurden aus dem Südpazifik Trocas-Muscheln nach Japan gebracht, die dann zu Perlmutknöpfen verarbeitet und nach Europa exportiert wurden. Später kamen weitere Exportliniene hinzu.
P. S. (1)
Bis 1903 war der Name der Firma S. Strauss & Co. Simon Strauss starb am 21.05.1903. Ab 1903 heißt die Firma G. Strauss & Co. G. Strauss hatte die Firma übernommen und arbeitete in der Zentrale in London.
P. S. (2)
In den Archiven der National Library of Australia, Japan Sammlung von Harold Williams gibt es einen Hinweis, dass im Jahr 1916 G. Strauss seinen Namen in G. Strong und folglich auch in G. Strong & Co. änderte.
- As of 1882, Simon Strauss stayed in Japan and worked as an export merchant under his name and had settled in Yokohama # 73. At first he worked alone and in 1889 he was supported by J, Strauss.
In the course of time the management was transferred to J. Strauss more and more due to the health problems of S. Strauss. In May 1903 he died and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama, Hebrew section.
Strauss & Co. first specialized in the export of pearl buttons. For this, trocas shells were brought from the South Pacific to Japan, which were then processed to pearl buttons and exported to Europe. Later, additional export lines were added.
P.S. (1)
Until 1903 the name of the company was S. Strauss & Co. Simon Strauss died on May 21, 1903. As of 1903, the company became G. Strauss & Co. G. Strauss had taken over the company and worked at the headquarters in London.
P.S. (2)
In the archives of the National Library of Australia, Japan collection of Harold Williams, there is a reference that in 1916 G. Strauss changed his name to G. Strong and consequently also in G. Strong & Co.


STREET, Lionel A. B. / P IV / USA / TR /
- Dr. med. Er kam 1903 nach Japan und eröffnete in Kyoto eine Apotheke namens St. Peters´ Dispensary, für Ausländer und Japaner, in Karasuma-dori Shimodachi-uri. Im Jahr 1906 zog er nach Yokohama und wirkt ab dieser Zeit als medizinischer Direktor im medizinischen Bereich der Equitable Life Assurance Society of the United States (Lebensversicherung), Yokohama # 24.
- MD. He came to Japan in 1903 and opened in Kyoto a dispensary named St. Peters' Dispensary, for foreigners and Japanese, in Karasuma-dori Shimodachi-uri. In 1906, he moved to Yokohama and from this time on he acted as medical director of the medical department of the Equitable Life Assurance Society of the United States, Yokohama # 24.

STREETS, T. H. / P II / USA / MIL-MED /
- Er arbeitete 1878 und 1879 als Chirurg im US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff.
- He worked in 1878 and 1879 as a surgeon in the US Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff.

STREULI, Otto / P IV / CH / TR /
Für Vergrößerung klicken
- Die Handelsfirma Otto Streuli & Co. wurde 1900 in Yokohama # 71 gegründet. Otto Streuli lebte und arbeitete nicht dauerhaft in Japan und hatte immer einen verantwortlichen Leiter eingesetzt. 1906 leitete Ch. Gmuer das kommerzielle Büro in Yokohama # 94. Otto Streuli wohnte und arbeitete in Lyon.
- The trading company Otto Streuli & Co. was founded in 1901 in Yokohama # 71. Otto Streuli did not live and work permanently in Japan and he had always incorporated a responsible manager. In 1906 the commercial office at Yokohama # 94 was managed by Ch. Gmuer. Otto Streuli resided and worked in Lyon.


STRICKLAND, D. T. / P II / USA / FE-T-RW /
STRIEDER, Laura [STRIDER] / P III / UKN / MIS / Miss
STROCCHI, Pio / P III / UKN / SER /
STROEHL, Hugo Gerard / P II - III / AT / SC / 1851 - 1919
STROEHLIN, H. / P III / CH / DIP /
STROEM, G. / P I / UKN / TR /
STROEM, P. / P II / UKN / TR /
STROFF, H. / P II / UKN / TR /
STROM, G. B. / P II / DK / FE-T-PT /
STROM, Peter / P I / UKN / TR /
STROME, Charles J. / P II - III / DE / TR /
STROME, O. D. / P III / UKN / TR /
STROME, Peter / P II / UKN / TR /

STRONG, G. / siehe - see / STRAUSS, Simon - P. S. (2)

STRONG, J. N. / P III / GB / TR /
STRONG, Owen H. / P I / GB / MIL /
STROUD, E. P. / P III / UKN / TR /
STROULI, P. [STROUHI] / P III / IT / TR /
STRUVE, Ch. de [STURVE] [STRUVE, Kiril Vasiljevich] СТРУВЕ Кирил Васильевич / P II / RUS / DIP /
STRYKER, Anna K. / P III / USA / MIS /
STUART, C. F. J. / P I / GB / TR /
STUART, F. O. / P III / GB / TR /
STUART, J. / P II / / UKN / TR /
STUBE, R. S. [K.] / P II / DE / TR /

STUCKEN, Edmund

STUERCKE, J. [STÜRCKE] [STURCKE] / P II - III / DE / TR /
STULTZ, - / P II / UKN / SER /
STUMPF, W. / P III / DE / TR /
STURDEE, Percy / P III / GB / FE-ED /
STURGE, Ernest Adolphus / P III / USA / MIS / 1856 - 1934
STURVE / see STRUVE
STURZENEGGER, Cathrin / P III / CH / MED /
STUTCHBURY, J. J. / P I / GB / TR /
STUTCHBURY, P. J. [P. S.] / P III / GB / TR /
STUYT, Peter Czn. / P I / NL / TR /
STYLES, Wm. / P II - III / UKN / TR /

SUDZILOVSKIJ Nicolai Konstantinowitch - siehe/ see - RUSSEL, Nicholas


SUENSON, Albert / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC + TR /
- 1870 erhielt der dänische Diplomat Julius F. Sick anlässlich seines Japan-Besuches die Genehmigung, Telegraphen-Kabel zwischen Shanghai, Nagasaki und Wladiwostok durch die Great Northern Telegraph Co. (Store Nordiske Telegraf-Selskab) zu verlegen. Der Vertrag wurde am 20.09.1870 abgeschlossen. Die japanische Regierung bestätigte die Eröffnung der internationalen Verbindung durch Unterseekabel und die Verlegung über Land in Japan für den nationalen Telegraphendienst. Zur Organisation und Realisierung des Vertrages hatte die Great Northern Telegraph Co. verschiedene Stützpunkte eingerichtet, der Hauptstützpunkt in Japan war in Nagasaki
Die Arbeiten in Japan begannen 1871 und der Stützpunkt in Nagasaki für die Great Northern Telegraph China & Japan Extension Co. wurde in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill eingerichtet. Zum ersten Aufbauteam gehörte auch Albert Suenson, der von 1871 bis 1873 in Japan arbeitete. Im Jahr 1878 war er nochmals für die Firma als Superintendent in Japan zur Überbrückung einer Urlaubsphase.
Im Jahr 1879 arbeitete er für den Kaufmann Lake & Co. in Nagasaki und 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1870 the Danish diplomat Julius F. Sick visited Japan to achieve approval for the laying of a telegraph cable between Shanghai, Nagasaki and Vladivostok by the Great Northern Telegraph Co. (Store Nordiske telegraph Selskab). The contract was signed on September 20, 1870. The Japanese government confirmed the opening of an international submarine cable and the laying on land in Japan for a national telegraph service. For the organization and implementation of the Treaty the Great Northern Telegraph Co. had established various bases; the main base in Japan was located in Nagasaki.
Work in Japan began in 1871 and the Nagasaki base for the Great Northern Telegraph China & Japan Extension Co. was established in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill. Albert Suenson, who worked in Japan from 1871 to 1873, also belonged to the first construction team. In 1878, he was again as a superintendent in Japan for the company to bridge a vacation phase.
In 1879 he worked in Nagasaki for the merchant Lake & Co. but in 1880 he was no longer listed in Japan.

SUENSON, C. / P II / DK / TR /
- Es wird vermutet, dass auch er für die Great Northern Telegraph China & Japan Extension Co. arbeitete, es gibt aber in den Japan Directories hierfür keinen Eintrag. Er ist nur 1884 in Nagasaki als Angestellter von R. A. Ford & Co., Verlade- und Ballast-Auftragnehmer, gelistet.
- It is assumed that he also worked for the Great Northern Telegraph China & Japan Extension Co. but there is no entry in the Japan Directories. He is listed only in 1884 in Nagasaki as an employee of R. A. Ford & Co., Stevedores and Ballast Contractors.

SUENSON, Edouard / P II / DK / TR / QFE-T-GNTC / 1842 - 1921
* 26.07.1842 in København, DK
† 21.09.1921 in København, DK
Für Vergrößerung klicken

- Er wurde am 26.07.1842 in Kopenhagen geboren; er besuchte die Akademie für Marinekadetten im Jahre 1855, sein Vater war der Leiter der Kadettenausbildung. Er wurde 1861 zum Leutnant befördert. Für eine weitere Karriere war es üblich, auch bei der französischen Flotte zu dienen, wo er von 1865-68 tätig war. Die französische Flotte musste asiatische Städte strategisch sichern und so kam er am 10.08.1866 in Yokohama an. Während seines Aufenthaltes in Yokohama bis zum Sommer des folgenden Jahres besuchte er auch Hyogo (Kobe), Osaka und Nagasaki trotz der politischen Unruhen seit der Öffnung Japans. Während er in Yokohama war, unterstützte er den Abschluss des Dänisch-Japanischen Friedens- und Handelsabkommens am 12.01.1867.
Nach seiner Heimkehr veröffentlichte er seine Ergebnisse unter der Überschrift „Skitser fra Nipon ". Dadurch wurde das öffentliche Interesse geweckt und auch der Grundstein für die Ausdehnungen der Telegraphie - Gesellschaft ab 1869 gelegt.
1869 - 1870 war er Vertreter des Marine-Ministers, General Raasløff. Dadurch kam er in Kontakt mit C. F. Tietgen, der ihn überredete, für die Great Northern Telegraph Company zu arbeiten.
1875 trat er von der Marine als Kapitän zurück. Er wurde Verwaltungsdirektor der Great Northern Telegraph Company, und er vertrat das Unternehmen in Bern und Rom. Später organisierte er als Geschäftsführer dieses Unternehmens die Aktionen in China und Japan und war viele Jahre Mitglied des Vorstands der Telegraphenfirma. Zusätzlich zu dieser Position war er mit mehreren bedeutenden Unternehmen in Dänemark verbunden, z. B. Mitglied des Verwaltungsrates für Dänemarks erste ausländische Dampfschifffahrtsgesellschaft und ab 1890 war er Vorsitzender einer Seeversicherungsgesellschaft. Er starb 1921.
- He was born on July 26, 1842 in Copenhagen; he attended the academy for naval cadets in 1855, while his father was a cadet chief. He was promoted lieutenant in 1861. For a further career it was customary to serve also with the French Navy, where he worked from 1865-68. The French Navy had to secure Asian cities strategically and so he arrived on August 10, 1866 in Yokohama. During his stay in Yokohama until the summer of the following year, he also visited Hyogo (Kobe), Osaka and Nagasaki despite the political unrest since the opening of Japan. While in Yokohama, he supported the conclusion of the Danish-Japanese Peace and Trade Agreement on January 12, 1867.
After his return, he published his results under the heading "Skitser fra Nipon", which sparked public interest and laid the foundations for the expansion of the Telegraph Company from 1869 onwards.
1869 - 1870 he was representative of the naval minister, General Raasløff. This brought him into contact with C.F. Tietgen, who persuaded him to work for the Great Northern Telegraph Company.
In 1875 he resigned from the navy as captain. He became administrative director of the Great Northern Telegraph Company representing the company in Berne and Rome. Later on he organised as managing director of this company their operations in China and Japan and he kept being a member of the board of directors of the telegraph company for a long time. In addition to this position he has been associated with several significant companies in Denmark, e. g. member of the board of directors for Denmark’s first overseas steamship company and from 1890 on he had been chairman of a sea - insurance company. He died in 1921.


SUERTH, Max [SÜRTH] [SURTH] [SUEHRT] [Maxwell] / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1884 im Auftrag von Ahrens & Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama eingesetzt, wo er bis 1888 arbeitete. Im Jahr 1888 wurde er in die Filiale nach Kobe # 10 versetzt und erhielt 1891 Prokura. Ab 1894 weilte auch seine Frau mit in Japan.
Im Jahr 1898 arbeitete er wieder in Yokohama # 29 und wurde Teilhaber in der Firma. Am 05. Mai 1902 starb Max Suerth allerdings unerwartet und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1884 he came to Japan by order of Ahrens & Co. and was employed in the Yokohama branch, where he worked until 1888. In 1888 he was transferred to the branch in Kobe # 10 and was authorized to sign per procuration in 1891. As of 1894, also his wife stayed with him in Japan.
In 1898 he worked again in Yokohama # 29 and became a partner in the company. On May 5, 1902, however, Max Suerth died unexpectedly and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.


SUGANUMA, Mary A. / P III / USA / MIS-MED /
- Mary, die aus den USA stammte, erhielt ihre medizinische Lizenz von einem homöopathischen Institut in Cleveland, Ohio. Sie kam 1891 nach Japan mit der Absicht, medizinische Missionsarbeit für die methodistischen Kirche durchzuführen. Doch im Februar 1893 heiratete sie im Alter von dreißig Jahren den japanischen YMCA-Arbeiter Suganuma Motonosuke (Joe Suganuma von der ausländischen Gemeinde genannt) und löste ihre offizielle Beziehung zur methodistischen Mission. Die Suganumas zogen im September 1893 nach Nagasaki und Mary eröffnete bald eine Arztpraxis mit zwei Zimmern in ihrem Haus # 42 Junin-machi, auf einem Hügel über der ausländischen Siedlung und sie betreute auch eine Apotheke. Im Juni 1896 zog sie mit Wohnung und Krankenstation in die nahe gelegene # 36 Juzenji-machi. Etwa 1902 wurde das hier befindliche Krankenhaus Nagasaki Frauenkrankenhaus genannt. Dr. Suganuma behandelte mehr als 2.000 Patienten pro Jahr und nahm sich uneigennützig vor allem den Frauen und Kinder an. Die meisten der verschriebenen Rezepte wurden kostenlos abgegeben. Sie besuchte die Japaner und Ausländer, die sich keine Krankenhauskosten leisten konnten. Im Jahr 1920 zogen die Suganumas in ein größeres Objekt mit Wohnung und Praxis in der Junin-machi, welches aber im Juni des folgenden Jahres durch Feuer vollkommen zerstört wurde. Während vieles im Feuer verloren ging, begann Mary den Kampf um ein anderes Krankenhaus außerhalb ihrer Wohnung in # 15-B Minamiyamate. Sechs Monate später aber starb ihr Mann Joe plötzlich. Allein und fast sechzig Jahre alt, beschloss Mary Suganuma, in die USA zurückzukehren, um bei ihrem adoptierten japanischen Sohn zu leben, der Student am Garrett Biblical Institute war.
Dr. Mary Suganuma verließ Nagasaki am 15. März 1922, nachdem sie den Bedürftigen in der Gemeinde 28 Jahre lang hilfreich zur Seite stand.
- Mary, a native of the United States, who received her medical license from a homeopathic institute in Cleveland, Ohio, arrived in Japan in 1891 with the intention of conducting medical missionary work with the Methodist Church. However, in February 1893, at the age of thirty, she married the Japanese YMCA-worker Suganuma Motonosuke (called Joe Suganuma by the foreign community) and severed her official relationship with the Methodist mission. The Suganumas moved to Nagasaki in September 1893 and Mary soon opened a two-room medical practice in her home at No. 42 Junin-machi, on a hill above the foreign settlement and she also operated a dispensary. In June 1896, she moved her residence and hospital to nearby No. 36 Juzenji-machi. By 1902, the hospital situated here was called Nagasaki Women's Hospital. Dr. Suganuma saw more than 2,000 patients a year. She unselfishly administered to especially the women and children. Most of the prescriptions she filled were distributed free of charge. She attended to those, both Japanese and foreigner, who could not afford standard hospital costs. In 1920, the Suganumas moved to a larger quarters in Junin-machi, but in June of the following year, fire destroyed both Mary's home and practice. While much was lost in the fire, Mary began the struggle to open another hospital out of her new home at No. 15B Minamiyamate. Six months later, however, her husband Joe died suddenly. Alone and almost sixty years of age, Mary Suganuma decided to return to the United States to live with her adopted Japanese son who was a student at Garrett Biblical Institute. Dr. Mary Suganuma left Nagasaki on March 15, 1922, after having served the needy in the community for twenty-eight years.

SUHR, Ferd. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1902 im Auftrag von Weinberger & Co. nach Japan und wurde sofort in der Niederlassung in Kobe # 1, Ikutamaye eingesetzt. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und ab 1905 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1902 he came to Japan on behalf of Weinberger & Co. and was immediately employed in the branch office in Kobe # 1, Ikutamaye. His contract ran for 3 years and as of 1905 he is no longer listed in Japan.

SULLIVAN, J. C. / P II / USA / MIL /
- Er war 1882 und 1883 als Zahlmeister des US Naval Depots in Nagasaki. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1882 and 1883 he stayed in Japan as Paymaster of the US Naval Depot at Nagasaki. Afterwards he is no longer recorded in Japan.

SULLIVAN, William / P II / GB / TR /
- Er arbeitete von 1881 bis 1886 als Bäcker und Konditor bei Lane, Crawford & Co., Allgemeiner Kaufmann, Schneider und Ausstatter, Kommissionsvertreter und Bäckerei, Yokohama # 59. Er starb unerwartet im Alter von 43 Jahren am 09.09.1886 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He worked from 1881 to 1886 as a baker and confectioner at Lane, Crawford & Co., General Storekeepers, Tailors and Outfitters, Commission Agents and Bakers, Yokohama # 59. He died unexpectedly at the age of 43 years on September 9, 1886. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.

SULTOR, G. H. C. / siehe - see / SALTER, George H. Cotton

SULTZBERGER, H. H. / P III / GB / DIP /
Für Vergrößerung klicken

- Postkarte von H. H. Sultzberger, aufgegeben in Tokyo am 02.07.1892 an seinen Sohn Charles in London.

- Postal Stationary Card from H. H. Sultzberger, posted in Tokyo on July 2, 1892 addressed to his son Charles in London.


- Er war nur 1891 und 1892 als „Ausländischer Attaché“ in der chinesischen Gesandtschaft in Tokyo, # 2, Nagatacho, Nichome Tokyo, angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan, sondern in gleicher Funktion in Korea, gelistet
- He was employed only in 1891 and 1892 as "Foreign Attaché" in the Chinese Legation in Tokyo, # 2, Nagatacho, Nichome Tokyo. After that, he is no longer listed in Japan, but in the same function in Korea.


SULZER, A. / P III / CH / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und wurde bei Reimers & Co. in der Niederlassung in Yokohama # 198 angestellt. Er arbeitete bis 1898 in Japan, ab 1899 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1896 and was employed by Reimers & Co. in Yokohama # 198. He worked in Japan until 1898, and as of 1899 he was no longer listed in Japan.

SULZER, Eduard [E.] [Edouard] / P II - III / CH / TR / 1862 - 1922
- Carl Ziegler aus Winterthur gründete 1865 mit Carl Thorel die Firma Thorel, Ziegler & Cie., Seiden-Export, in Yokohama. Im Jahr 1868 trennten sich die beiden Partner und Carl Ziegler verlagerte seine Geschäftstätigkeit im Laufe der Zeit unter C. Ziegler & Co. auf die Ausfuhr japanischer Rohseide nach Europa.
Eduard Sulzer wurde 1885 im Auftrag von Ziegler & Co. nach Japan delegiert und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 47 eingesetzt. Als Carl Ziegler im Jahr 1889 eine Partnerschaft mit J. R. Merian einging und unter Ziegler & Meriam firmierte, hat E. Sulzer Japan verlassen.
Er lernte Elena Frizzoni aus Bergamo kennen und sie heirateten 1889. Noch im gleichen Jahr erfolgte die Gründung der eigenen Firma unter seinen Namen Eduard Sulzer-Frizzoni zum Import ostasiatischer Rohseide. Vier Jahre später wurde die erste Filiale in Lyon, der Seidenmetropole Europas, eröffnet. Im Jahr 1896 wird Eduard Rudolph-Schwarzenbach (1863 - 1926) Partner, die Firma änderte ihren Namen in Sulzer, Rudolph & Co. 1901 wurde in Yokohama # 174 ebenfalls ein eigenes Büro gegründet, das sich zur wichtigsten Filiale im Fernen Osten entwickelte. Als Leiter reisten der jüngste Bruder des Gründers, Robert Sulzer und Martin Schellenberg nach Japan ab. Beide verfügten bereits über mehrere Jahre Erfahrung im japanischen Markt. Knapp nach der Jahrhundertwende, 1903, war Sulzer, Rudolph & Co bereits einer der bedeutendsten Exporteure von Rohseide von Japan.
Nach dem Tod der Gründers Eduard Sulzer-Frizzoni 1922 zeigte es sich, dass sein Sohn Carlo Sulzer eine Karriere ausserhalb von Sulzer, Rudolph Co. vorzog. Der älteste Sohn seines Partners, der gelernte Architekt Charles Rudolph (*1897), war bereits seit 1923 in der japanischen Filiale des Unternehmens tätig und übernahm nach dem Tod seines Vaters 1926 die Leitung des Geschäftes. Nach dem Ausscheiden von Carlo Sulzer erfolgte die Änderung des Firmennamens in Charles Rudolph & Co.
- Carl Ziegler from Winterthur founded in partnership with Carl Thorel the company of Thorel, Ziegler & Cie., Silk Export in Yokohama in 1865. In 1868 the two partners separated and, over the time, Carl Ziegler concentrated his business activity under Ziegler & Co. on the export of Japanese raw silk to Europe.
Eduard Sulzer was delegated to Japan by order of Ziegler & Co. in 1885 and was employed in the branch office in Yokohama # 47. When Carl Ziegler entered into a partnership with J. R. Merian in 1889 under the name of Ziegler & Meriam, E. Sulzer left Japan.
He became acquainted with Elena Frizzoni from Bergamo and they married in 1889. In the same year he founded his own company under his name Eduard Sulzer-Frizzoni for the import of East Asian raw silk. Four years later the first branch in Lyon, the silk metropolis of Europe, was opened. In 1896 Eduard Rudolph-Schwarzenbach (1863 - 1926) joined as a partner; the company changed its name to Sulzer, Rudolph & Co. In 1901, in Yokohama # 174 also a branch was opened in Japan, which became the most important branch in the Far East. The youngest brother of the founder, Robert Sulzer and Martin Schellenberg, traveled to Japan as the mnager. Both already had several years of experience in the Japanese market. Just after the turn of the century, in 1903, Sulzer, Rudolph & Co was already one of the most important exporters of raw silk from Japan.
After the death of the founder, Eduard Sulzer-Frizzoni, in 1922, his son Carlo Sulzer preferred a career outside Sulzer, Rudolph Co. The oldest son of his partner, the studied architect Charles Rudolph (* 1897), had already been active in the Japanese branch of the company since 1923 and took over the management of the company after the death of his father in 1926. After the resignment of Carlo Sulzer, the company's name was changed to Charles Rudolph & Co.


SULZER, Robert

SUMMER, Walter / P III / USA / TR /
- Er kam 1899 nach Japan und arbeitete für Agabeg & Co., Kaufmann, Kobe # 89, Nakayamate-dori, Nichome, die unter anderem auch Vertreter waren für Gladiator Cycle Co., Kyoto Cotton Flannel Co., etc. Diese Firma war jedoch sehr kurzlebig. Bereits 1901 wurde die Firma wieder liquidiert und Walter Summer hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1899 and worked for Agabeg & Co., Merchants, Kobe # 89, Nakayamate-dori, Nichome, who were, among others, also Agents for the Gladiator Cycle Co., Kyoto Cotton Flannel Co., etc. This company, however, was very short-lived. Already in 1901, the company was liquidated again and Walter Summer left Japan.

SUMMERS, E. H.

SUMMERS, Hugh Vincent

SUMMERS, James A.

SUMMER, James jr.

SUMORIKKU / see SMORIC
SUNSET, M. M. / P III / UKN / FE-ED /
SUPPOT, - / P II / FR / DIP /
SURTH, M. L. [SUERTH] / P II / DE / TR /
SUSMAN, - / P II / UKN / SER /
SUSMAN, J. / P III / UKN / TR /
SUTHERLAND, Alexander / P II / GB / FE-T-RW /
SUTHERLAND, D. / P II / GB / FE-T-SH /
SUTHERLAND, J. W. / P II / AU / TR /
SUTHERLAND, Wm. B. / P III / UKN / TR /
SUTHHOF, H. A. / P III / DE / TR /
SUTHON, G. / P III / USA / MIS / Miss
SUTLIFF, E. M. / P III / USA / ENG /
SUTOR, Egmont [SUTER] / P II / GB / JOU /
SUTTER, A. / P III / UKN / TR /
SUTTER, John Bligh [SUTTON] [SUTTOR] / P III / GB / TR / 1859 - 1925
SUTTER, Louis / P II - III / FR / MIS /
SUTTER, William / P II - III / GB / TR /
SUTTON, Charles / P I - III / GB / TR / 1840 - 1892
SUTTON, Daisy B. / P III / USA / MIS /
SUTTON, F. H. / P III / UKN / TR /
SUTTON, Frederick William / P II / GB / FE-MIL-ED / 1832 - 1883
SUTTON, George / P II - III / GB / TR /
SUTTON, M. / P II / GB / TR /
SUZOR, Louis / P III / FR / TR /

SWABY, Louis

SWABY, W. S. [SVABY] [SWABEY] [H. S.] / P II / GB / TR /
- Er kam 1870 im Auftrag des Bankhauses Comptoir D’Escompte de Paris nach Japan, um in der Niederlassung Yokohama # 57 als Angestellter zu arbeiten. Im folgenden Jahr wurde er zum Bereichsbuchhalter ernannt. Diese Position hatte er bis 1875 inne und hat danach Japan wieder verlassen.
P. S. Es wird vermutet, dass W. S. und Louis SWABY Brüder sind.
- In 1870 he came to Japan on behalf of the banking house Comptoir D'Escompte de Paris to work as a clerk in their branch at Yokohama # 57. The following year he was appointed Sub-Accountant. He held this position until 1875 and left afterwards Japan again.
P. S. It is believed that W. S. and Louis SWABY are brothers.


SWAIN, Richard / P II - III / USA / FE-T-SH /
SWAN, Haward / P III / GB / FE-ED /
SWANN, S. [SWAIN] / P III / GB / MIS /
SWANSAN, A. [SWANSEN] [SWANSON] / P III / GB / TR /

SWARTZ, Edward / P III / USA / SER /
- Im Jahr 1895 wurde das Stag Hotel, Yokohama # 134, eröffnet und der Eigentümer war Edward Swartz. Das Hotel existierte nur kurze Zeit, bereits 1896 wird es nicht mehr gelistet.
- In 1895 the Stag Hotel, Yokohama # 134, was opened with Edward Swartz as proprietor. The hotel existed only for a very short period; already in 1896 it is no longer listed.

SWARTZ, Herbert Woodworth

SWARTZ, Pauline E. [E. P.] / P III / USA / MIS /
- Sie war von 1899 bis 1902 als Missionar der American Board Mission in Japan und wirkte in Niigata. Ab 1903 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was from 1899 to 1902 as a missionary of the American Board Mission in Japan and worked in Niigata. As of 1903 she is no longer listed in Japan.

SWEENEY, Soeur Wilfred [Wilfried] / P II - III / IR / MIS / 1873 - 1923
SWEET, A. M. / P III / GB / TR /
SWEET, Charles T. [C. F.] / P III / USA / MIS /
SWEET, D. E. L. / P III / GB / FE-ED /
SWEET, William E. L. / GB / FE-ED /
SVENDSEN, L. / P III / UKN / TR /
SVENDSEN, M. A. / P II / UKN / FE-T-SH /

SVENSSON, Johan [SVENSON] [SWENSON] / P II / SW / QFE-T /
- Er wurde am 16.04.1848 in Mjällby, Schweden geboren. Wie viele Jungs aus Mjällby, wurde auch Johan Seemann und landete in Japan. Er kam 1871 dort an und wurde 1872 vom Stadtrat als Wachtmeister der Polizei in Kobe beschäftigt. Er unterzeichnete einen Vertrag nur für 1872. Danach verbrachte er noch einige Zeit in Japan ohne Registrierung und er verließ Japan 1874 nach Schweden, wo er am 19.02.1875 eintraf. Als er nach Mjällby kam, hatte er einen kleinen Jungen bei sich, nur zwei Jahre alt. Der Junge hieß Carl Smith, geboren am 15.06.1872 in Kobe und getauft am 14.07.1872 von Aimé Amatius Villion, Misionar der römisch-katholischen Kirche. Bisher konnte die Herkunft des Jungen nicht ermittelt werden, sicherlich war er sein Sohn. Aber wer war Frau Smith?
Johan Svensson heiratete 1875 Karna Johnsdotter, ein Mädchen aus Mjällby. Sie hatten eine Tochter Selma Josefina Johansdotter, geboren 1876 und Carl Smith wurde ihr Pflegesohn.
1877 wanderten Johan Svensson und seine Familie von Mjällby nach Amerika aus. Carl war adoptiert worden und wurde jetzt Carl Svensson genannt.
- He was born on April 16, 1848 at Mjällby, Sweden. Just like many boys from Mjällby, also Johan became a seaman and ended up in Japan. He arrived there in 1871 and was employed by the Municipal Council in 1872 as a Constable of the Police Force in Kobe. He signed a contract only for 1872; afterwards he still spent some additional time in Japan without any recording and left Japan in 1874 for Sweden arriving there on February 19, 1875. When he came back to Mjällby he had a little boy with him, just two years old. The boy was called Carl Smith, born on June 15, 1872 in Kobe, baptized on July 14, 1872 by Missionary Aimé Amatius Villion of the Roman Catholic Church. So far the boy's origin could not be ascertained, surely he was his son. But who was Mrs. Smith?
Johan Svensson married Karna Johnsdotter, a girl from Mjällby in 1875. They had a daughter Selma Josefina Johansdotter born in 1876 and Carl Smith became their foster son.
In 1877 Johan Svensson and his family emigrated from Mjällby to America. Carl had been adopted and was now called Carl Svensson.


SWETT, Trescott / P II / USA / FE- R /
SWIFT, - / P II / USA / MIS / Miss
SWIFT, Herbert / P II / GB / FE-MIL-ED /
SWIFT, John Franklin / P II / USA / DIP / 1829 - 1891
SWIFT, John Trumbul / P III / USA / FE-ED + MIS / 1861 - 1928
SWIFT, Thomas / P II / GB / FE-T-RW /
SWIRE, John [Jack] / P II / GB / TR / 1861 - 1933
SWIRE, John Samuel / P I - II / GB / TR / 1825 - 1898
SYBURG, F. von / P III / DE / DIP /
SYKES, Walter E. / P III / UKN / FE-ED /

SYLE, Edward W.

SYLVA, Henry / P II / UKN / FE-T-SH /
SYLVA, R. F. / P III / UKN / TR /
SYMES, Percy S. / P II - III / USA / FE-T-PT + TR /
SYMONDS, J. W. / P II / UKN / TR /
SYMONDSON, Ed. / P II / UKN / FE-ED /
SYMONS, J. / P II / UKN / SER /
SYMONS, John / P II / GB / FE-R /
SYMONS, Thos. / P II / GB / DIP /
SZATHMAR, Dominik Kiraly von [SZATHMARY-KIRALY] / P III / AT / DIP /
- S -    
SACHSE
Richard





Er weilte von 1895 bis 1906 als Kanzler der deutschen Gesandtschaft von Tokyo, 14 Nagatacho, Itchome, in Japan.
Während seiner Amtszeit wurde ihm der Titel Hofrat verliehen.
Er war verheiratet und auch seine Frau war mit in Japan.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte an R. Sachse vom 30.10.1896 mit einer Einladung zum Gottesdienst von Pfarrer Dr. Christlieb.

Für Vergrößerung klicken
Postkarte an R. Sachse von Familie E. Creutz mit der Bestätigung der Einladung.

Für Vergrößerung klicken
Richard Sachse pflegte immer enge Kontakte zu seinem Sohn Hans, der in Deutschland geblieben war.

Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Briefe an seinen Sohn, der im Pädagogium von Dr. A. Lohmann in Thale ausgebildet wurde. Auch über bedeutende Ereignisse wurde er informiert, wie z. B.:
Besteigung des Fuji-san am 30.07.1899.



From 1895 to 1906 he stayed as Chancellor of the German Legation of Tokyo, 14 Nagatacho, Itchome, in Japan.
During his tenure he was awarded the title "Hofrat".

He was married and his wife was with him in Japan.


Für Vergrößerung klicken
Postcard to R. Sachse posted Oct. 30, 1896 with an invitation for a church service by Pastor Dr. Christlieb.

Für Vergrößerung klicken
Postcard to R. Sachse from the family E. Creutz with the confirmation of invitation.

Für Vergrößerung klicken
Richard Sachse had always close contacts with his son Hans, who had remained in Germany.

Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Letters to his son, who was educated in the pedagogy of Dr. A. Lohmann in Thale.
He was also informed about important events, such as:
His climbing of Fuji-san on July 30, 1899.
___
/ P III / DE / DIP /
SAENGER
Julius
1866 - 1929

[SANGER]
[SÄNGER]



Für Vergrößerung klicken

10.01.1866 in Hamburg, DE
29.07.1929 in Keitum, Sylt, DE

Julius Saenger hatte eine kaufmännische Lehre bei Simon, Evers & Co. (SECO) absolviert und kam 1887 im Auftrag der Firma nach Japan, wo er zuerst in Yokohama # 25 eingesetzt wurde.
Im Jahr 1889 wurde er in die Filiale nach Kobe # 101 versetzt, wo er 1892 Prokura erhielt.
Im Jahr 1895 hat er Japan wieder verlassen und heiratete in Hamburg am 23.11.1897 Elsa Auguste Abendana Belmonte. Er arbeitete fortan in Hamburg für SECO. Trotzdem war er von Zeit zu Zeit in Erfüllung seiner Aufgaben in Japan.

Als Albert Simon bei SECO nach dem Tod von Evers 1905 ausschied, um in die väterliche Firma Simon, Israel & Co. in Hamburg einzutreten, ging Julius Saenger erneut für eine Übergangszeit nach Kobe.
Auch im Februar 1906 war er in Yokohama, als Kurt Meissner seine Tätigkeit in Japan begann. Saenger war auch sein Chef in Hamburg und hatte Meissner auf seinen Einsatz vorbereitet.

Nach dem Tod von August Evers im Jahr 1904 waren J. Saenger und M. Kaufmann alleinige Inhaber. Durch das Vermögen seiner Frau konnte Saenger Kapital zuführen, um finanzielle Schwierigkeiten zu überwinden.
Die offene Handelsgesellschaft wurde in eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung umgewandelt.
1929 starb Julius Saenger, der fast ein Vierteljahrhundert den Hamburger Zweig des Unternehmens geführt hatte.


Für Vergrößerung klicken
10.01.1866 in Hamburg, DE
29.07.1929 in Keitum, Sylt, DE

Julius Saenger had a commercial apprenticeship at Simon, Evers & Co. (SECO) and in 1887 was commissioned by the company to Japan where he was first employed in Yokohama # 25.
In 1889, he was transferred to the branch in Kobe # 101, where he was authorized to sign the company per procuration in 1892.
In 1895 he left Japan again and married in Hamburg Elsa Auguste Abendana Belmonte on November 23, 1897. From then on he worked for SECO in Hamburg. Nevertheless, from time to time he was fulfilling duties in Japan.

When Albert Simon retired from SECO after the death of Evers in 1905 in order to enter the paternal company Simon, Israel & Co. in Hamburg, Julius Saenger again went to Kobe for a transitional period.
Also in February 1906 he stayed in Yokohama, when Kurt Meissner began his carreer in Japan. Saenger was also his boss in Hamburg and had prepared Meissner for his mission in Japan.

After the death of August Evers in 1904, J. Saenger and M. Kaufmann were the sole proprietors. Through his wife's fortune, Saenger was able to raise capital to overcome financial difficulties of the company.
The open trading company was converted into a company with limited liability.
In 1929, Julius Saenger died, who had led the Hamburg branch of the company for nearly a quarter of a century.



- Postkarte vom 05.03.1888 an Julius Saenger in Yokohama # 25 mit einer Einladung des Clubs Germania.

- Postcard from March 5, 1888 to Julius Saenger in Yokohama # 25 with an invitation of the Club Germania.
___
/ P II – III / DE / TR /
SALABELLE - Family




Für Vergrößerung klicken
1880 - Lucie, Stéphane, Alfred Xavier, Pauline, Antoinette, Auguste, Amélie + Lucien SALABELLE
Alfred Xavier SALABELLE

verheiratet mit

Pauline SALABELLE geb. Tourniere
____________

Sie hatten sieben Kinder (detaillierte Lebensdaten der Kinder liegen nicht vor, sie wurden alphabetisch gelistet):

1. Amélie SALABELLE
2. Auguste SALABELLE
3. Lucie Louise SALABELLE, heiratete John Edward Scott Mason
4. Lucien SALABELLE
5. Marie SALABELLE
(starb sehr jung und wurde auf dem YFC bestattet)
6. Pauline Antoinette SALABELLE, heiratete Louis Lafaye de Micheaux
7. Stéphane Pierre SALABELLE

Alfred Xavier SALABELLE

married to

Pauline SALABELLE nee Tourniere
____________

They had seven children (detailed life dates of the children don't exist, they have been alphabetically ordered):

1. Amélie SALABELLE
2. Auguste SALABELLE
3. Lucie Louise SALABELLE, married John Edward Scott Mason
4. Lucien SALABELLE
5. Marie SALABELLE
(died very young and was buried in the YFC)
6. Pauline Antoinette SALABELLE, married Louis Lafaye de Micheaux
7. Stéphane Pierre SALABELLE

SALABELLE
Alfred Xavier
1827 -

[X.]
[Xavier]


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
1879
1827 in Valence, France



Er war Weinhändler, musste jedoch Frankreich wegen seiner Teilnahme an einer Verschwörung gegen Napoleon III verlassen. Er ging erst in die Schweiz, dann nach England, wo er Pauline Tourniere heiratete. Aber auch GB musste er wieder aus politischen Gründen verlassen.
1863 wurde X. Salabelle Partner von Salabelle & Cie. in Shanghai. 1866 eröffnete er die Privatschule "Bay View House Academy". Er kam 1869 nach Japan und ließ sich sofort in Yokohama nieder, er betrieb vermutlich die Akademie weiter, ein konkreter Hinweis ist in den Adressbüchern nicht enthalten. Von 1869 bis 1875 ist X. Salabelle in Yokohama Bluff # 155 gelistet, 1876 zogen sie nach Yokohama # 241 Bluff und ab 1877 wird hier die "Bay View House Academy" in den Adressbüchern zum ersten Mal erwähnt. Zu dieser Zeit begann auch ihre Tochter Lucie Louise Salabelle hier zu lehren. In der Akademie wurde bis 1891 unterrichtet.
Ab 1880 lebte auch ihre Tochter Antoinette P. Salabelle in Yokohama # 241 Bluff und sie unterstützte ihre Eltern bis zu ihrer Heirat 1892.
Nach 1892 wird Xavier Salabelle nicht mehr aufgeführt, wahrscheinlich starb er in etwa zu dieser Zeit, keine weiteren Hinweise konnten gefunden werden. Frau X. Salabelle lebte von 1893 bis 1898 bei ihrer Tochter P. A. de Micheaux, Yokohama # 9 Bluff.

(SALABELLE-Family)
1827 in Valence, France



He was a wine merchant but had to leave France because he took part in a plot against Napoleon III. He went to Switzerland, then to England, but had to leave England, again for political reasons. Still in England he married Pauline, nee Tourniere.
In 1863, X. Salabelle was partner of Salabelle & Cie. in Shanghai. In 1866 he opened a private school named Bay View House Academy. He came to Japan in 1869 and settled immediately in Yokohama, presumably they continued operating the Academy, no specific notice is found in the Directories. From 1869 to 1875 X. Salabelle is listed at Yokohama Bluff Lot # 155. In 1876 they moved to Yokohama # 241 Bluff.
In 1877, at this place, the Bay View House Academy is mentioned in the Japan Directories for the first time. At this time, their daughter Lucie Louise Salabelle was also occupied. The Academy was operated until 1891.
From 1880, also their daughter Antoinette P. Salabelle lived in Yokohama # 241 Bluff assisting her parents until her wedding in 1892.
After 1892 Xavier Salabelle is not mentioned any more, most surely he died about at that time, no further traces could be found. Mrs. X. Salabelle lived from 1893 until 1898 with her daughter P. A. de Micheaux at Yokohama # 9 Bluff. Later traces are not known.

(SALABELLE-Family)
___
/ P I - II / FR / ED /
SALABELLE
Auguste

[SARABELLE]
[SARABEL]


Für Vergrößerung klicken



Obwohl er als ausländischer Mitarbeiter (FE) der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, aufgeführt wird, liegen keine Einzelheiten seines Vertrages und der Einsatzzeit vor. Es ist lediglich bekannt, dass er Architektur am College für Ingenieur-Wissenschaften (Kōbudaigakkō) lehrte.
Auguste heiratete Cabane du Pac und nach Auslauf seines Vertrages mit der japanischen Regierung wurde er als Architekt der königlichen Familie von Korea angestellt.
Danach ließ er sich im französischen Indochina nieder, vorwiegend in Vietnam, und arbeitete als Architekt im Bauamt.

(SALABELLE-Family)



Although he is listed as Foreign Employee of the Japanese government, Ministry of Education, no details of his employment are revealed except that he taught architecture at the College of Engineering (Kōbudaigakkō) of the Imperial University Tokyo. Terms of teaching are also unknown.
Auguste married Cabane du Pac and after his contract expired with the Japanese government he was occupied as architect by the Royal family of Korea.
Afterwards he setteled in French Indo-China, mainly in Vietnam and worked in the civil administration as architect.


(SALABELLE-Family)
___
/ P II / FR / QFE-ED /
SALABELLE
Lucie Louise






Nach ihrer Ausbildung wurde sie ab 1877 an der von ihren Eltern geleiteten Bay View House Akademie tätig.
Am 15.10.1888 heiratete sie in der Christ-Kirche von Yokohama John Edward Scott Mason.

(SALABELLE-Family)



After her education she was occupied from 1877 on in the Bay View House Academy directed by her parents.
On 15.10.1888 she married at the Christ Church of Yokohama John Edward Scott Mason.

(SALABELLE-Family)
___
/ P II / F / ED /
SALABELLE
Lucien
1860 - 1931


Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken
1882 in Yokohama – Lehrer/ teacher
/ P II - III / FR /ED + JOU + TR /
1860 in Shanghai
19.03.1931 in Shanghai

1882 war er Lehrer in der Privatschule seines Vaters in Yokohama.
1883 wurde er Leiter der Zeitung L’Echo du Japon, Yokohama # 31; er blieb aber nur eine kurze Zeit hier, da die Zeitung nach Shanghai verlegt wurde. 1884 wurde er von der Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2 angestellt. Und schon ein Jahr danach arbeitete er bei S. Bing & Co., Yokohama # 87. 1886 wechselte er sein Betätigungsfeld, er wurde als Lehrer für Französisch vom Ministerieum für Erziehung an der Handelsschule von Tokyo bis 1888 angestellt. 1889 wechselte er zur Universität von Tokyo, wo er ebenfalls Französisch bis 1890 lehrte.
Zu dieser Zeit versuchte er nochmal, mit der Zeitschrift Japan Echo sein Glück als Herausgeber. James Murdoch wurde als Redakteuer angestellt und die künstlerische Gestaltung übernahm G. F. Bigot. Die Zeitung "Rising Sun and Nagasaki Express" berichtete am 05.11.1890 darüber. Die Zeitschrift war allerdings nur sehr kurzlebig, ihr Erscheinen wurde bereits 1891 eingestellt.
Daraufhin übernahm er noch 1891 eine Lehrtätigkeit in Nagoya.

1893 kehrte er nach Yokohama zurück und wurde Leiter der Pacific Commercial Co., Yokohama # 68, die 1895 nach Yokohama # 240 umzog.
Am 06.06.1888 heiratete er Kate Helena Catlin in der HBM-Gesandtschaft, privat wohnten sie 1897 in der # 57 Bluff. Er verließ Japan 1898, zog nach Spanien, dann nach Frankreich und arbeitete in der Versicherungsbranche.
Er kehrte nach Asien/ China zurück und heiratete erneut. Er starb 1931 in Shanghai.

(SALABELLE-Family)
1860 in Shanghai
19.03.1931 in Shanghai

In 1882 he was a teacher in the private school of his father in Yokohama.
In 1883 he became Manager of L’Echo du Japon, Yokohama # 31; he stayed here for a short period, as the paper moved to Shanghai. In 1884 he was employed with Comptoir d’Escompte de Paris, Yokohama # 2. And even one year later he was employed by S. Bing & Co., Yokohama # 87. In 1886 he changed his field of occupation and was employed by the Ministry of Education as teacher at the Tokyo Commercial School, teaching French until 1888. In 1889 he changed to the Imperial University of Tokyo, also teaching French staying here until 1890.
At that time he tried again his fortune as a publisher with the magazine Japan Echo . James Murdoch was appointed editor and G. F. Bigot became illustrating artist. The newspaper "Rising Sun and Nagasaki Express" reported on November 5, 1890 about this event. The magazine, however, was only very short-lived; already in 1891 the publication was ceased.
Then, still in 1891, he took up again a post as teacher Nagoya.

In 1893 he returned to Yokohama and became Manager of the Pacific Commercial Co., Yokohama # 68, in 1895 the firm moved to Yokohama # 240.
On June 6, 1888 he married Kate Helena Catlin in the British legation, privately they lived at # 57 Bluff in 1897.
He left Japan in 1898, moved to Spain, then France and worked in the field of insurances.
He returned to Asia/ China and got married a second time. He died in Shanghai in 1931.

(SALABELLE-Family)
___
/ P II – III / FR / QFE-ED + TR /
SALABELLE
Stephane Pierre



Für Vergrößerung klicken



1880 wurde er Herausgeber und Eigentümer der Zeitung L’Echo du Japon in Yokohama # 183, zusammen mit L. Levy. 1882 trennte er sich von L. Levy und zog 1883 nach Yokohama # 31, er wurde alleiniger Herausgeber und Eigentümer. Der Leiter wurde Lucien Salabelle.
L’Echo zog 1885 nach Shanghai und erschien hier als L’Echo du Changhai for a short period.
Später ließ sich Stephane im französischen Indo-China nieder, zuerst in Vietnam, wo er im Bauamt als Bereichsleiter arbeitete, später zog er nach Südchina (Provinz Kouang-Tchéou-Wan).
Er war mit Fernande geb. Mayer verheiratet.

(SALABELLE-Family)



In 1880 he became Editor and Proprietor, together with L. Levy, of the paper L’Echo du Japon at Yokohama # 183. In 1882 he parted from L. Levy and in 1883 he moved to Yokohama # 31, he became sole Editor and Proprieter. The Manager became Lucien Salabelle.
L’Echo moved to Shanghai in 1885 and appeared there as L’Echo du Changhai for a short period.
Later Stéphane setteled in French Indo-China, at first in Vietnam working in the civil administration as area governor, later he moved to South China (Province of Kouang-Tchéou-Wan).
He was married with Fernande nee Mayer.

(SALABELLE-Family)
___
/ P II / FR / JOU /
SAMUEL
Marcus
1853 - 1927

[SAMUEL Marcus junior]


Für Vergrößerung klicken













































































05.11.1853 in London, GB
17.01.1927 bei Maidstone, GB

1830 gründete Marcus Samuel senior in London eine Firma mit seinem Namen und begann den Handel mit dem Fernen Osten.
Seine zwei Söhne Marcus und Samuel entwickelten diese Firma zu einem führenden Unternehmen, Marcus Samuel senior starb 1872.
Etwa 1859, als Yokohama, Nagasaki und Hakodate für den Außenhandel geöffnet wurden, wurde auch der Wirkungsbereich von Marcus Samuel & Co., unter Leitung des Sohnes, ausgebaut. Büros in allen wichtigen Häfen des Fernen Ostens wurden eröffnet. Konkrete Unterlagen für Japan gingen verloren, aber gemäß dem japanischen Branchenbuch gründete Samuel Samuel, Marcus' jüngerer Bruder, seine Firma 1884 in Yokohama # 10. Seine Hauptexporte waren Fischöl, Porzellan- und Lackarbeiten, Kupfer- und Leder-Artikel, er importierte Textilien, Zucker, Eisen, Stahl, Maschinen und Petroleum.
Zu dieser Zeit war Petroleum nur eine unbedeutende Handelsposition, es wurde nur zum Betrieb der Öllampen benötigt.
1886 wurde Marcus Samuel Partner von Samuel Samuel & Co., jetzt mit der Adresse # 68 Yokohama. Ab 1887 leitete er das sich entwickelnde Unternehmen von London aus.
Die Meiji Regierung gestaltete die nationale Industrie-Struktur neu und förderte die Entwicklung einer Vielzahl industrieller Vorhaben. Das Ergebnis waren eine Fülle von Rohstoffen und neuer Produkte.
In dieser Phase entschied Samuel, sich auf Kerosin zu spezialisieren, was in Japan noch nicht produziert wurde.
1890 führte Marcus eine Untersuchung des Erdölmarktes im Fernen Osten durch und im Ergebnis entschied er sich für einen gezielten Einstieg mit der lukrativen Variante eines Importes russischen Öls nach Japan, obwohl die Standard Oil Company bereits festen Fuß gefasst hatte.

Er war jedoch kein Pionier auf dem Gebiet, denn 1888 hatte bereits Jardine, Matheson & Co. die ersten Fässer russischen Öls von Batumi nach Japan geliefert und vermarktet.

Drei Jahre später unterzeichnete Samuel einen Vertrag mit einem russischen Öllieferanten zur Lieferung nach Japan.
Er wurde der Pionier für Großlieferungen! 1892 ließ er den Öltanker “Murex” bauen, der auf seiner Jungfernfahrt durch den Suez-Kanal in den Fernen Osten fuhr und dem als ersten Öltanker dafür eine Genehmigung zur Durchfahrt erteilt wurde. Öllagertanks wurden in Kobe und Yokohama gebaut und 1893 lieferte sein zweiter Öltanker “Conch” die erste Großlieferung russischen Öls nach Japan.
Samuel’s Unternehmen half ihm dabei einen Markt für seine Produkte zu schaffen und er gründete das “Tank Syndikat”, um “Shell” Kerosin an Kunden zu verkaufen, die ihre eigenen Behälter hatten.
Es traten Probleme mit der russischen Regierung auf und um sein Geschäft am Laufen zu halten, suchte er nach neuen Ölquellen, die er auf Borneo fand.
1896 erhielt er eine Konzession und begann in Balik Papan Öl zu raffinieren. Zum Schutz bestehender Interessen und um den wachsenden Bedarf an Erdöl gerecht zu werden, beschlossen er und sein Bruder Samuel, eine reine Ölhandelsfirma zu gründen, die vom bisherigen Geschäft getrennt blieb.
Am 18.10.1897 wurde in London die Shell Transport & Trading Co. gegründet. Der erste Vorstandsvorsitzende war Marcus Samuel, der 1898 zum Ritter geschlagen und später in den Adelsstand als Viscount Bearsted erhoben wurde.
Der Firmenname und -zeichen gehen auf die Seemuschel zurück, die ein wesentlicher Handelsgegenstand zu Beginn des Familienbetriebes war.
Unter seiner energischen Leitung entwickelte sich die Firma zu einem der größten Ölkonzerne der Welt.
Zur Sicherstellung der weiteren Geschäfte schloss er einen zusätzlichen Vertrag mit einem Ölfeld in Sumatra ab, später auch mit einer US-Firma in Texas.
Shell war nicht der einzige Benzin-Hersteller im Osten. Nach einem schwierigen Start der Royal Dutch Co. im Jahr 1899 mit seiner Zentrale in Den Haag, wurde Benzin auch von einem Rohlager in Sumatra vermarktet. Der Manager Kessler starb 1900, sein fähiger Assistent Henri Deterding wurde zu seinem Nachfolger berufen und da viele Aktivitäten von Shell und Royal Dutch ähnlich waren und sie in harter Konkurrenz standen, fasste Deterding einen Zusammenschluß von Shell und Royal Dutch ins Auge.
1903 schien die Lage bei Shell erneut prekär zu sein; Deterding und Samuel bildeten schließlich eine neue Gesellschaft, in der die Rothschilds den dritten Partner stellten. 1903 wurde die “Asiatic Petroleum Co.” gegründet, in der M. Samuel der Vorsitzende und Deterding der leitende Direktor waren.
Eine komplette Identifizierung von Shell und Royal Dutch schien ratsam, sodass 1907 eine weitere Vereinbarung wirksam wurde, gemäß der Royal Dutch und Shell reine Holdinggesellschaften wurden. - In Japan durchlief Samuel Samuel & Co. eine ähnliche Entwicklung und sie gründeten am 11.04.1900 die Rising Sun Petroleum Co. Ab diesem Zeitpunkt bis 1942 weitete die Firma ihre Aktivitäten und den Handel in ganz Japan aus. Als die Zeit nach dem 2. WK zur Wiederaufnahme der Geschäfte in Japan kam, wurde entschieden, dass dies unter dem Namen von Shell Sekiyu K. K. erfolgt, der Name, mit dem das Diamant-Jubiläum gefeiert wurde.
05.11.1853 in London, GB
17.01.1927 near Maidstone, GB

In 1830 Marcus Samuel senior founded in London the company that bore his name and began trading in the Far East.
His two sons Marcus and Samuel developed this company to a leading enterprise, Marcus Samuel senior died in 1872.

By 1859 when Yokohama, Nagasaki and Hakodate were opened to foreign trade, Marcus Samuel & Co., under the son of the founder, had extended its activities. Offices were opened at all the main ports of the Far East.
Records of the company’s entry into Japan have been lost, but according to the Japanese Directories Samuel Samuel, Marcus' young brother, established his business in Yokohama # 10 in 1884.
Its principal exports were fish oil, china and lacquer wares, copper wares and hides. It imported textiles, sugar, iron and steel and machinery, and petroleum.
At that time, petroleum was only a minor item in Samuel’s stock-in-trade, just for the oil-lamps.

In 1886 Marcus Samuel became partner of Samuel Samuel & Co., now located at # 68 Yokohama. From 1887 on his office was in London from where he managed the developing enterprise.
The Meiji Government carried out a reorganization of the nation’s industrial structure and encouraged the development of a variety of industrial enterprises.

The result was a flood of raw materials and manufactured articles. This situation decided Samuel to specialize in the kerosene that was not being produced in Japan.
Marcus carried out a survey in 1890 of the petroleum marketing in the Far East and decided that a determined entry into the field would be worthwhile by the import of Russian oil into Japan, although the Standard Oil Company was already firmly established there.
And he was not the pioneer in this field, for in 1888 Jardine, Matheson & Co. had imported the first cases of Russian oil into Japan from Batumi and had started marketing oil here.

It was three years later that Samuel signed a contract with a Russian production and refining group to import their oil.
He was, however, the pioneer of bulk transport for in 1892 he built the oil tanker “Murex” and sent it on its maiden voyage through the Suez Canal to the Far East. It was the first time an oil carrying ship had been allowed through the Canal.
Oil storage tanks were constructed at Kobe and Yokohama and in 1893, his second tanker “Conch” discharged Japan’s first bulk import of Russian oil.
Samuel’s enterprise helped him to establish a market for his products and he formed the “Tank Syndicate” to sell “Shell” kerosene to customers who brought their own containers.
There arose troubles with the Russian government and to keep his business going he looked for other sources of oil, and found one in Borneo.
He acquired concession in 1896 and started a refinery at Balik Papan.

Then, to protect his existing interests and to meet the growing demand for petrol, he and his brother Samuel decided to form a new company for dealing in oil, keeping it separate from the family trading business.
On October 18, 1897 the Shell Transport and Trading Co. was formed in London. The first chairman was Marcus Samuel who was knighted in 1898 and later raised to the peerage as Viscount Bearsted.
The company took its name and emblem from the sea shells which had been part of the family’s trading business in earlier years.
Prospering under his energetic leadership it had evolved into one of the world’s largest oil companies.
Also to save future business he contracted additionally with an oil field in Sumatra and later with an American firm in Texas.
Shell was not the only gasoline producer in the East. In 1899 after a troubled start the Royal Dutch Co., headquarters at The Hague, was marketing gasoline from Sumatra crude stock.
The Manager Kessler died in 1900, his able assistant Henri Deterding was appointed his successor and since many activities of Shell and Royal Dutch were similar and both companies faced intense competition, Deterding envisaged a merger of Shell and Royal Dutch.
In 1903, Shell’s position again seemed precarious; Deterding and Samuel eventually formed a new company in which the Rothschilds would act as a third partner.
In 1903 the “Asiatic Petroleum Co.” was organized with Samuel as chairman and Deterding as managing-director.
The complete identification of Shell and Royal Dutch seemed advisable and in 1907 another agreement became effective. Under the new alliance, the Royal Dutch and Shell became purely holding companies.
In Japan Samuel Samuel & Co. followed a similar course and formed the Rising Sun Petroleum Company on 11th April 1900.
From then until 1942 the company extended its activities and its trade throughout Japan. When the time came after WW II that it could resume its business in Japan it was decided that it should do so under the title of Shell Sekiyu K. K., the name in which the Diamond Jubilee was being celebrated.
___
/ P II / GB / TR /
SAMUEL
Samuel
1855 - 1834


Für Vergrößerung klicken











07.04.1855 in London, GB
23.10.1934

Bruder von Marcus Samuel.
1884 gründete er seine eigene Firma Samuel Samuel & Co., Export-Import Kaufmann, Yokohama # 10, 1886 verlegte er seine Firma nach Yokohama # 68 und sein Bruder Marcus wurde Partner. Die Firma setzte ihre Handelstätigkeit als privates Unternehmen bis 1908 fort, dann wurde aufgrund der positive Geschäftsentwicklung entschieden, die Firma in eine GmbH zu überführen.
Von Beginn der Geschäftstätigkeit in Japan hatte die Firma wesentlichen Anteil an der Entwicklung des Landes und stand in engen Kontakten zur japanischen Regierung. Über die Firma seines Bruders Marcus Samuel & Co. in London waren sie in der Lage, der japanischen Regierung Kredite zu gewähren und Material für den Ausbau der Eisenbahnnetzes und anderer Bauten zu liefern. In den folgenden Jahren wurden Filialen in Kobe, Tokyo, Shimonoseki, etc. eröffnet, in größeren Niederlassungen auch spezielle Ingenieur-Büros eingerichtet, die große Firmen vertraten (z. B. Cammell, Laird & Co., Fairfield Shipbuilding Co., etc.), oder Öl-Handelsfirmen (z. B. Shell Transport & Trading Co., Anglo-Saxon Petroleum Co., etc.). Samuel Samuel & Co. war auch Generalvertreter für verschiedene Versicherungsfirmen (z. B. Commercial Union Assurance Co., London & Liverpool and Globe Insurance Co., Union Insurance Society of Canton, and the Alliance Assurance Co.).

1887 kehrte er nach GB zurück und leitete die Firma von London.
Später wurde er Politiker der Konservativen Partei und war von 1913 bis 1934 Abgeordneter im Unterhaus des britischen Parlaments.
07.04.1855 in London, GB
23.10.1934

Brother of Marcus Samuel.
In 1884 he founded his own enterprise Samuel Samuel & Co., Export-Import Merchants, Yokohama # 10. In 1886 he moved his enterprise to Yokohama # 68 and his brother Marcus became partner. The company continued trading as a private company until 1908 when owing to the great expansion of the business it was decided to incorporate the firm as a limited liability company.
From the inception of its business in Japan the firm took a conspicuous part in the development of the country and came into close relationship with the Japanese government. Through the company of his brother Marcus Samuel & Co. in London they were enabled to float loans for the Japanese government, and to supply the material for the construction of the railways and other public works. In the following years branches had been opened, such as at Kobe, Tokyo, Shimonoseki, etc., at larger branches special Engineering Departments represented famous engineering companies (e. g. Cammell, Laird & Co., Fairfield Shipbuilding Co., etc.), or oil trade companies (e. g. Shell Transport & Trading Co., Anglo-Saxon Petroleum Co., etc.). Samuel Samuel & Co. was also general agent for various insurance companies (e.g. Commercial Union Assurance Co., London & Liverpool and Globe Insurance Co., Union Insurance Society of Canton, and the Alliance Assurance Co.).

In 1887 he returned to GB and managed the company from London.
Later he became a Conservative Party politician and a member in the House of Commons from 1913 to 1934.
___
/ P II / GB / TR /
SAMUELS
F. V.















1879 wurde er von der China and Japan Trading Co., Yokohama # 89 C angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1882 und wechselte dann zur Pacific Mail Steam Ship Co. und Occidental & Oriental Steam Ship Co., Yokohama # 4.
1887 ging er zu McKenzie & Co., Export und Import Kommissions-Kaufmann, Yokohama # 72, wo er nur ein Jahr arbeitete.
1888 zog er nach Kobe und wurde als Kommissionär und Leiter der Sumiyoshi Coal Co. eingesetzt, zusätzlich führte er noch seine eigene Firma als Auktionator und Kommissionär, Kobe # 1 Roku-chome, Kaigan-dori, im darauffolgenden Jahr firmierte er unter Kobe # 16. Zeitweise führte er Auktionen in Osaka durch.
1894 versuchte er sein Glück als Fracht- und Produkt-Makler in Yokohama # 30, jedoch ohne dauerhaften Erfolg und so verließ er Japan wieder 1895.



In 1879 he was employed with the China and Japan Trading Co., Yokohama # 89 C. He worked for the company until 1882 when he joined the Pacific Mail Steam Ship Co. and Occidental & Oriental Steam Ship Co., Yokohama # 4
In 1887 he changed to McKenzie & Co., Export and Import Commission Merchants, Yokohama # 72 staying there only for one year.
In 1888 he moved to Kobe and was appointed Commission Agent and Manager of the Sumiyoshi Coal Co. and additionally he run his own firm as Auctioneer and Commission Agent, Kobe # 1 Roku-chome, Kaigan-dori, moving the following year to Kobe # 16. At times he also operated auction rooms in Osaka.
In 1894 he tried his luck as Freight and Produce Broker, Yokohama # 30, but without enduring success and he left Japan in 1895.
___
/ P II – III / USA / TR /
SANDERS
Frederick Hervert
1842 -


[SAUNDERS]








Er unterzeichnete am 31.07.1870 einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Instrukteur und sein erster Vertrag lief vom 27.09.1870 für 6 Monate. Er wurde vom Wakayama clan angestellt und da er ausgebildeter Jurist war, lehrte er Recht, Englisch und Deutsch. Zu dieser Zeit bildete Carl Koeppen die Armee aus und als sein Vertrag auslief, wurde er von Adolph Helm abgelöst.
Danach war F. H. Sanders weiterhin als ausländischer Instrukteur an der Regierungsschule für Auslandssprachen in Nagasaki vom 01.01.1874 bis 19.03.1875 tätig. 1876 und 1877 lebte und arbeite er in Tokyo Koishikawa, Ichome.
1878 verließ er Japan wieder.



He signed a contract with the Japanese government on July 31, 1870 as instructor and his first contract ran from September 27, 1870 for 6 months. He was employed with the Wakayama clan and as he was a legal expert he taught Law, English and German. At that time Carl Koeppen trained the Wakayama army and when Sanders' contract expired he was succeeded by Adolph Helm.
Afterwards F. H. Sanders continued to work as foreign instructor of the Imperial Government Foreign Language School in Nagasaki from January 1, 1874 to March 19, 1875. In 1876 and 1877 he lived and worked in Tokyo Koishikawa, Ichome. In 1878 he left Japan again.
___
/ P II / GB / FE-ED (84 Mon.) /
SANDERS
J. Maynard


[J.]
[J. M. ]
[SAUNDERS]




Er kam 1887 nach Japan und begann für den Japan Herald, Yokohama # 28 als Reporter zu arbeiten. 1890 war er Herausgeber der Hyogo News, Kobe, Division Street, allerdings nur ein Jahr.
Von 1892 bis 1898 war er Besitzer des Hotels San Francisco House, Yokohama # 106.
Auf der Basis von Korrespondenzen ergab sich, dass er etwa 1910 in Nagasaki, Ōura Kataoka # 7 mit Briefmarken handelte.
Auch 1916 lebte er noch unter dieser Adresse in Nagasaki.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 13.11.1911 aus Nagasaki an die Gebr. Senf in Leipzig mit einer Bestellung – die Brüder Senf waren weltberühmte Philatelisten mit einem Briefmarkengeschäft in Leipzig.
- Postcard posted on Nov. 13, 1911 from Nagasaki to the Senf Bros. in Leipzig with an order - the Senf brothers were world famous philatelists with a stamp shop in Leipzig.



He came to Japan in 1887 and joined the Japan Herald, Yokohama # 28 as reporter. In 1890 he acted as Editor of the Hyogo News, Kobe, Division Street, however. only for one year.
From 1892 until 1898 he was proprietor of the hotel San Francisco House, Yokohama # 106.
On the base of correspondences resulted that he dealt with stamps around 1910 residing in Nagasaki, Ōura Kataoka # 7.
In 1916 he still lived under this address in Nagasaki.


Für Vergrößerung klicken
- Inlands-Postkarte mit Zusatz-Frankatur vom 16.03.1913 aus Nagasaki mit Angeboten japanische Marken als gedrucktes Rundschreiben nach Deutschland.

- Domestic postcard with additional postage posted on March 16, 1913 from Nagasaki with offers of Japanese stamps in a printed circular to Germany.
___
/ P II – III / USA / JOU + SER /
SANDERS
Jacob H. August



12.09.1838 in Born bei Stralsund, heute DE
22.09.1870 in Nagasaki

Er kam 1864 nach Japan und wurde von Alt & Co., Kaufmann und Versicherungs-Agentur, Nagasaki, angestellt. Obwohl er Deutscher war, stand er unter "britischem Schutz". 1867 wechselte er zu Schmidt, Spahn & Co., Kaufmann, und wurde Lagerverwalter.

Er starb am 20.09.1870 und wurde auf dem Internationalem Friedhof Ōura bestattet.
12.09.1838 at Born nr Stralsund, now DE
22.09.1870 in Nagasaki

He came to Japan in 1864 and got employed with Alt & Co., Merchants and Insurance Agency, Nagasaki. Although he was German he was registered "under British protection". In 1867 he changed his job and joined Schmidt, Spahn & Co., Merchants, as godown keeper.

He died on 20.09.1870, buried at Ōura International Cemetery, Nagasaki.
___
/ P I / DE / TR /
SARAZIN
François
1838 - 1906



[Francois]
[PM JF]
[SARRAZIN]
[SARAZEN]
[SARASIN]
















Für Vergrößerung klicken
P. M.J. F. SARAZIN
Consul de France Honoraire


01.10.1906 in Tokyo, Japan

Obwohl in der Literatur berichtet wird, dass Francois Sarazin ab 1868 in Japan gelebt haben soll, wird er in den Japan Directories erstmals 1876 als 2. Sekretär des französischen Konsulats in Yokohama gelistet. Gemäß offiziellen Dokumenten traf er am 21.06.1876 in Yokohama ein.
In der Funktion als 2. Sekretär arbeitete er bis Ende 1878.
Danach begann eine lange Phase, in der er von der japanischen Regierung als Berater und Lehrer für Französisch angestellt wurde.
Seinen ersten Vertrag unterzeichnete er mit dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten, der vom 13.04.1879 bis zum Dezember 1885 lief und bis Februar 1893 verlängert wurde.
Vom 01.04.1893 bis 30.09.1894 lehrte er Französisch an der Artillerie-Schule in Tokyo.
Danach war er wieder im französischen Konsulat, Yokohama # 84 und von 1895 bis 1899 als Kanzler im französischen Konsulat von Kobe angestellt.
Sein nächster Vertrag mit der japanischen Regierung lief ab 01.05.1899 und er wurde vom Ministerium des kaiserlichen Haushalts als Französisch-Lehrer angestellt. Das Ministerium war unter anderem auch dafür zuständig, die kaiserlichen Prinzen und Prinzessinen der zweiten bis einschließlich der vierten Generation zu betreuen.
Auf Grund seines Gesundheitszustandes endete sein Vertrag im Februar 1906.
Er amtierte auch als französischer Ehrenkonsul für Japan.
Er starb am 01.10.1906 im Alter von 68 Jahren und wurde auf dem Aoyama Ausländer-Friedhof von Tokyo beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken
Einschreibe-Brief an Monsieur Sarazin vom 29.10.1885 aus Coucles-les-Mines, Frankreich, nach Tokyo, Transit Paris 30.10.1885, Ankunft Tokyo 16.12.1885 mit Registered Yokohama.

01.10.1906 in Tokyo, Japan

Although it is reported in the literature that Francois Sarazin has lived in Japan since 1868, he is listed in the Japan Directories for the first time in 1876 as the second clerk of the French consulate in Yokohama. According to official documents, he arrived in Yokohama on June 21, 1876.

He worked as a second clerk until the end of 1878.
After that, a long period commenced in which he was employed by the Japanese government as an advisor and teacher for French.
He signed his first contract with the Ministry of Foreign Affairs, which ran from April 13, 1879 until December 1885 and was extended until February 1893.

From April 1, 1893 to September 30, 1894 he taught French at the artillery school in Tokyo.
He was then again employed by the French Consulate, Yokohama # 84, and as of 1895 to 1899, as a chancellor in the French Consulate of Kobe.
His next contract with the Japanese government ran as of May 1, 1899 and he was employed by the Ministry of the Imperial Household as a French teacher. Among other things, the Ministry was also responsible for attending the Imperial princes and princesses of the second to the fourth generations, inclusively.
Due to his health, his contract ended in February 1906.

He also acted as a French honorary consul for Japan.
He died on October 1, 1906, at the age of 68, and was buried at the Aoyama Foreigners´ Cemetery of Tokyo.


Für Vergrößerung klicken
Registered Cover to Monsieur Sarazin posted on October 29, 1885 from Coucles-les-Mines, France, to Tokyo, transit Paris October 30, 1885, arrival Tokyo December 16, 1885 with Registered Yokohama.
___
/ P II – III / FR / DIP + FE-ED (260 Mon.) /
SARDA
Pierre Paul
1844 - 1905

[Paul]



Für Vergrößerung klicken
- Paul Sarda vor seinem Theaterneubau: "Das Theater beginnt sich zu entwickeln", lautet der Titel.
Karikatur von Charles Wirgman in the "Japan Punch"
- Paul Sarda at the building site of his new theatre:
"The gay and festive 'Public Hall' begins to begin", reads the caption.
Caricature by Charles Wirgman in the "Japan Punch"


Für Vergrößerung klicken
André-Aléxandre Solignac
– Vice Director - École Centrale des Arts et Métiers
- Er vermittelte Sarda nach Japen.
- He arranged for Sarda's employment in Japan.









































Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Grand Hotel, Yokohama.
- Die rechte Hälfte ist der von Sarda entworfene Anbau mit Veranda.
- The right half is Sarda's annex with veranda.





Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
- Französische Konsulat in Yokohama nach dem Wiederaufbau 1896.
- French Consulate, Yokohama, as rebuilt in 1896.



Für Vergrößerung klicken
"Le Bluff c'est moi"
12.07.1844 in Marlhes/Loire, FR
02.04.1905 in Yokohama

Paul Sarda, ein Schusterjunge aus den Bergen Zentralfrankreichs, machte in Japan eine beispiellose Karriere als Lehrer, Professor und erfolgreicher Architekt.
Als zehntes und jüngstes Kind wuchs Sarda in den bergigen Wäldern des Forez westlich von St. Étienne auf. Seine Mutter starb, als er neun Jahre alt war, und auch drei seiner Geschwister starben bereits im Kindesalter.
Erst ein Stipendium ermöglichte ihm den Schulbesuch. Erklärtes Ziel dieser Schule war es, Kindern der armen Landbevölkerung eine denen des städtischen Bürgertums gleichwertige Ausbildung zu vermitteln. Vermutlich haben diese frühen Jahre Paul Sarda eine prägende Erfahrung vermittelt: Bildung als Schlüssel zum sozialen Aufstieg.
Sarda scheint schon früh eine Begabung fürs Unterrichten entwickelt zu haben. Als er 1868 "spezielle Mathematik" an einem "Institut Lécluse" im Faubourg St. Honoré lernte, verdiente er seinen Lebensunterhalt als Nachhilfelehrer und durfte als solcher im Institut wohnen.
Im August 1869 bewarb sich Sarda an der "École Centrale des Arts et Manufactures". Der schlichte Name "école" täuscht: Es handelt sich hier um eine der berühmten französischen Elitehochschulen. Sarda bestand die Aufnahmeprüfung, konnte sich aber nicht immatrikulieren.

Die jährlichen Studiengebühren waren mit 800 FF sogar höher als das Jahresgehalt eines Lehrers! Sarda beantragte - und erhielt - ein Stipendium des Generalrats des Départements Loire. 1873 hatte er sowohl das Ingenieurdiplom als auch eine erste berufliche Anstellung in der Tasche: Mathematiklehrer in Japan.

Auf Empfehlung des amtierenden Direktors der "École Centrale", André-Aléxandre Solignac, erhielt Sarda einen Arbeitsvertrag als Professor in japanischen Diensten.
Er traf in Japan am 16.10.1873 ein und sein Vertrag lief vom 17.10.1873 bis 08.11.1876. Er unterrichtete hauptsächlich Mathematik, Geometrie und Physik an der Ingenieurschule der Yokosuka-Schiffswerft.
Zu seinen Studenten gehörte auch Tatsumi Hajime, der später in Cherbourg Schiffbauingenieur wurde. Vier weitere seiner Studenten beendeten ihr Studium, wie Sarda selbst auch, an der "École Centrale" in Paris: Yamada Torachiki (1876), Furuichi Kōi, Okino Tadao und Yamaguchi Hanroku (alle 1879).

Nach Ablauf seines Vertrags reiste Sarda Anfang 1877 nach Frankreich zurück, aber nur um bald darauf wiederzukehren.
Er wohnte zeitweilig bei J. Clataud in # 33 Tsukiji und vom 12.06.1877 bis 25.12.1877 war er Professor für Mathematik an der Universität Tokyo, Suruga-dai, # 16, Suzuki-cho.

Sarda hatte seine Lebensgefährtin Jenny geb Ducuing (1853-1940) mit nach Japan gebracht. In Tokyo wurde am 18.05.1878 Paul und Jennys Sohn Paul geboren, der wie sein Vater auch Ingenieur wurde.

Sarda fühlte sich bereits nach wenigen Jahren in Japan heimisch. Wie er 1879 schrieb, nutzte er seine Freizeit, um den Charakter dieses einzigartigen Volkes zu studieren, er sammelte japanische Kleinkunst, Porzellan, Bronzefiguren und Bilder. Er konnte Japanisch sprechen, obwohl er eingestand, dass er die Schrift nur in kana lesen konnte.

Nach dem Auslaufen seines Vertrags mit der Universität arbeitete er eine Zeit lang im Architekturbüro von J. Lescasse in Yokohama # 84 und als eigenständiger Ingenieur, d. h. 1878 in Yokohama # 51, 1879 und 1880 in Yokohama # 92.
1881 wurde er von der Mitsubishi Mail Steam Ship Company, Hauptsitz Tokyo, als Assistenz-Ingenieur für J. Lescasse, Bauingenieur und Architekt, angestellt.

Es wurde ein Vertrag gefunden, der vom 01.01.1878 bis 30.12.1883 lief, den Sarda mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, abgeschlossen hatte, um als Lehrer für Mathematik in Izumo, Shimane-ken zu unterrichten. Wir können aber schlussfolgern, dass dieser Vertrag nicht erfüllt werden konnte.
1882 kehrte Paul Sarda zu seiner eigentlichen Berufung zurück, wie er es bereits 1878 bis 1880 praktiziert hatte.
Er eröffnete in Yokohama # 46 Bluff ein Büro als Architekt und Landvermesser und betrieb dieses Büro bis 1897, als er dann nach Yokohama # 84-A zog, wo er bis zu seinem Tod blieb.

Seinen ersten Auftrag, einen Theaterbau, erhielt er von der "Yokohama Public Hall Association" um den Niederländer Marinus Noordhoek Hegt als zentrale Person. Der Bau begann in Yamate # 256 im Jahr 1883, musste aber zeitweise wegen Problemen mit der Finanzierung unterbrochen werden. Der Bau wurde daher um eine Etage reduziert und in dieser Form im September 1884 schließlich fertig gestellt.
Das "Gaiety Theatre" nahm am 18.04.1885 mit einem Konzert des "Yokohama Amateur-Orchester" bei ausverkauftem Haus seinen Spielbetrieb auf. Am Ende des Konzerts wurde Sarda auf die Bühne gebeten und er erhielt einen begeisterten Applaus.
Die "Public Hall" wurde eine bekannte Bühne des angelsächsischen Theaters in Japan, mit einem Repertoire, das von Shakespeare bis Oscar Wilde reichte.
In diesem Theater wurde die erste professionelle Aufführung in Japan mit "Hamlet" im Juni 1891 inszeniert, die japanische Premiere von Oscar Wildes "Salome" erfolgte 1912.
1889 entwarf Sarda einen Anbau für das "Grand Hotel" in Yokohama, einem direkt an der Uferpromenade, Bund # 20, gelegenen Haus, das zeitweilig von Louis Eppinger geführt wurde.
Das Grand Hotel Yokohama, ein frühes Hotel in Japan im westlichen Stil, wurde am 16.08.1873 eingeweiht. Es soll von Richard P. Bridgens gebaut worden sein - niemand weiß genau, wer es ursprünglich entworfen hatte. Auf jeden Fall fügte Sarda dem Bau auf dem Nachbargrundstück, Bund # 18/19, eine geräumige Galerie und eine Veranda hinzu.
1892 folgte der Bau der "Union Church" für die Presbyter-Gemeinde in Yokohama. Der Bau des "Wright's Hotel" wird ihm ebenso zugeschrieben wie der des "Hotels de Geneve".

In Zusammenarbeit mit einem japanischen Zimmermann entwickelte Sarda eine Bauweise, die mehrstöckige Bauten widerstandsfähiger gegen kleinere Beben machen sollte. Das Kernstück dieser Bauten war im Innern ein stabiles Gerüst aus Tannenholz, auf das die Steinplatten der äußeren Verkleidung mit Klammern befestigt wurden.
Für die Innenwände benutzte er Hohlziegel, die in Yokohama bei den "Steam Tile & Brick Works" seines Landsmannes Alfred Gérard hergestellt wurden.

Zwei Jahre später wurde Sarda mit dem Wiederaufbau des französischen Konsulats beauftragt, das von einem Erdbeben beschädigt worden war. Ein vertrauliches Schreiben des Konsulats an das Außenministerium am Quay d'Orsay in Paris hob Sardas Vorzüge hervor.
"Sarda besitzt bereits 18 Grundstücke, auf denen sich mehr als 50 einzelne Bauten erheben, und er kauft jedes Jahr neue hinzu. Dieser Mann wird also, um es so auszudrücken, eine Macht; er ist sich seiner Stärke bewusst und weiß, dass wir ihm zu Dank verpflichtet sind; jedenfalls ist er in seiner Lage als Architekt und Bauunternehmer derzeit ohne Konkurrenz, auch nach dem Urteil der anderen Grundbesitzer aller Nationalitäten."
Sarda hatte auch vor, eine Fabrik zur Alkohol-Destillation in Japan zu bauen; sein plötzlicher Tod 1905 verhinderte eine Verwirklichung dieses Plans. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof Yokohama beigesetzt.
Seine große Präsenz machte ihn zur Zielscheibe satirischer Zeichner, die ihn als bärtigen, rundlichen Herrn mit einem übergroßen Hut dargestellten.

Viele Bauten Sardas wurden durch Henri-Auguste Pélegrin, ein Ingenieur wie er selbst, bereits mit Gasbeleuchtung ausgestattet. Nach dem Eindruck von Zeitgenossen besaßen daher ganze Straßenzüge Yokohamas ein "französisches Flair". Das Große Kantō-Erdbeben zerstörte all dies. Sogar Sardas Grabstein auf dem Ausländerfriedhof in Yokohama war verschüttet.
Sein Grabstein wurde erst 1985 wieder ausgegraben. In jüngerer Zeit wurde der Brunnen auf dem ehemaligen Gelände des französischen Konsulats freigelegt und eine Nachbildung der Windmühle angefertigt. Ein Medaillon von einem Paar, die die Flügel des Konsulats geschmückt hatten, dekoriert nun das Mauerwerk einer Fußgängerbrücke, die an ihrer ehemaligen Stelle gebaut wurde.

In seiner Rundheit erinnert das Medaillon an Charles Wirgmans Karikaturen von Sarda. Es trägt die Initialen für "Republigue Francaise".
12.07.1844 in Marlhes/Loire, FR
02.04.1905 in Yokohama

Paul Sarda, a cobbler's boy from the mountains of central France, had made an unprecedented career in Japan as a teacher, professor and successful architect.
Being the tenth and youngest child, Sarda grew up in the mountainous forests of Forez, West of St Étienne. His mother died when he was nine years old, and three of his brothers and sisters also died in their childhood.
Only a grant enabled him to attend a school. The declared aim of this school was to give children of the poor rural population an education equal to those of the urban citizenship. Probably, these early years have shaped in Paul Sarda an enduring experience: education as the key to social rise.
Sarda seems to have soon developed a talent for teaching. While he was, in1868, studying "special mathematics" at an "Institut Lécluse" in Faubourg St Honoré in Paris, he earned his living as tuition teacher, being as such allowed to live in the institute.
In August 1869, Sarda applied for the "École Centrale des Arts et Manufactures". The name "école" is misleading. This "school" was (and is) in fact one of the most renowned French elite universities. Sarda passed the entrance examination but could not enrol.

The annual fee of 800 FF exceeded even a teacher's annual salary! Sarda requested - and gained - a scholarship from the General Council of the Département Loire. In 1873, he not only possessed an engineer's diploma, but a first professional employment as well: teacher of mathematics in Japan.

On recommendation of the acting director of the "École Centrale", André-Aléxandre Solignac, Sarda received a contract as professor in Japanese service.
He arrived in Japan on October 16, 1873 and the contract ran from October 17, 1873 to November 8, 1876. He taught mainly mathematics, geometry and physics at the engineer's school (kōsha) of the Yokosuka Shipyard.
Among his students was also Tatsumi Hajime, who later was trained to naval engineer in Cherbourg. Four of his other students finished their studies, as Sarda himself had done, at the "École Centrale" in Paris: Yamada Torachiki (1876), Furuichi Kōi, Okino Tadao and Yamaguchi Hanroku ( all 1879).

When his contract in Yokosuka had ended, Sarda went back to France in the beginning of 1877, but only to return very soon again.
He resided temporarily at J. Clataud at # 33 Tsukiji and from June 12, 1877 to December 25, 1877, he worked as professor of mathematics at the Tokyo University, Suruga-dai, # 16, Suzuki-cho.
Sarda had brought his wife Jenny nee Ducuing (1853-1940) to Japan. In Tokyo, Paul and Jenny's son Paul was born on May 18, 1878. He followed his father's footsteps and became an engineer, too.
After but a few years, Sarda felt already at home in Japan. As he wrote in 1879, he used his spare time to study the character of this unique people, collecting articles of Japanese art, porcelain, bronze figurines and paintings. He was able to speak fluently Japanese, though he confessed that he could only read Japanese written in kana.

When his contract at the university ended, he worked some time at the architectural bureau of J. Lescasse at Yokohama # 84 and as a sole engineer, i. e. in 1878 at Yokohama # 51, in 1879 and 1880 at Yokohama # 92.

In 1881 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Company, Head Office Tokyo, as assistant engineer associated to J. Lescasse, civil engineer and architect.

A contract running from January 1, 1878 to December 30, 1883 was found which Sarda had signed with the Japanese government, Ministry of Education, to teach mathematics at Izumo, Shimane-ken.
We can conclude, however, this contract couldn't be fulfilled.

In 1882 Paul Sarda returned to his real vocation as he practiced from 1878 to 1880.
He opened in Yokohama # 46 Bluff a bureau as Architect and Surveyor and he maintained this office until 1897, when he then moved to Yokohama # 84-A, from then staying there until his death.

His first order, a theatre, came from the "Yokohama Public Hall Association" around the Dutchman Marinus Noordhoek Hegt as the cental person. The construction began on Yamate # 256 in 1883, but had to be temporarily interrupted because lack of funds. The building was amputated by a storey and so finally completed in September 1884.

The "Gaiety Theatre" started on April 18, 1885 with a concert of the "Yokohama Amateur Orchestra" with full house.
After the concert had finished Sarda was called to the stage and received a thriving applause.
The "Public Hall" became a well-known stage of the Anglo-Saxon theatre in Japan, its repertoire ranging from Shakespeare to Oscar Wilde.
In this theatre the first professional performance was staged in Japan with "Hamlet" in June 1891. The Japanese debut of Oscar Wilde’s Salome took place there in 1912.
In 1889 Sarda built an extension to Yokohama's "Grand Hotel", a house situated directly at the seaside promenade, Yokohama Bund # 20, and temporarily run by Louis Eppinger.
The Grand Hotel Yokohama, the early Western-style hotel in Japan, was launched on August 16, 1873. It is said to have been built by Richard P. Bridgens - nobody knows exactly who originally designed it.
Anyway, Sarda added on the neighbouring lots # 18/19 a spacious gallery and a veranda.

1892 followed the "Union Church" for the Presbyterian community at Yokohama. The design of "Wright's Hotel" was attributed to Sarda as well as the "Hotel de Geneve".
In collaboration with a Japanese carpenter, Sarda developed a technique to make multi-storey buildings more resistant against minor earthquakes.
The core of these buildings was an internal stiff spine, built from fir, whereon the exterior stone slabs were fixed by brackets.
For the interior walls he used hollow bricks made in the Yokohama "Steam Tile & Brick Works" of his compatriot Alfred Gérard.

Two years later, in 1894, Sarda was engaged in the reconstruction of the French consulate that had been damaged by an earthquake. A confidential letter from the consulate to the Foreign Ministry at the Quay d'Orsay in Paris listed Sarda's advantages.
"Sarda already owns 18 lots, from which raise more than 50 single buildings, and every year he is buying new ones. This man will therefore, to express it this way, become a power; he is conscious of his strength and knows that we are obliged to be grateful to him; anyway, he is at present in his situation as architect and entrepreneur without competition, even in the opinion of the other ground owners of all nationalities."
Sarda had also planned to establish in Japan an alcohol distillery; his sudden death in 1905 prevented the realization of this plan. He was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery.
His large presence made him a target of satirical cartoonists who depicted him as a bearded rotund gentleman wearing an outsized hat.
Many of Sarda's buildings had already been equipped with gaslight by Henri-Auguste Pélegrin, an engineer like himself. In the impression of his contemporaries, many parts of Yokohama had so attained a "French flair".
The Great Kantō Earthquake destroyed all this. Even Sarda's tomb on the Yokohama foreign cemetery was buried under the rubble.
His headstone was unearthed again only in 1985. More recently the well on the former French consulate grounds was excavated and a replica of the windmill built.
One of a pair of medallions that had adorned the wings of the consulate now decorates the masonry of a footbridge built at its former site.
In its rotundity the medallion recalls Charles Wirgman’s caricatures of Sarda. It bears the initials for “Republigue Francaise”.
___
/ P II – III / FR / FE-ED (37 Mon.) + ENG /
SAVATIER
Paul Amédée Ludovic
1830 - 1891

[SABATTIER]
[Paul]
[Amedee]
[P. A. L.]



Für Vergrößerung klicken





Für Vergrößerung klicken



















































































Für Vergrößerung klicken
"Enumeratio Plantarum", Savatiers opus magnum




Für Vergrößerung klicken
- Heutiges Verbreitungsgebiet von Isoetes savatieri
- Actual distribution of Isoetes savatieri


Für Vergrößerung klicken
- Ernennung Savatiers zum Offizier der Ehrenlegion
- Nomination of Savatier to Officer of the Legion of Honour

19.10.1830 in St. Georges d'Oléron, Charente-Maritime, FR
27.08.1891 in St. Georges d'Oléron, FR

In der Familie Savatier gab es einen eigenartigen Brauch, wonach der hauptsächlich gebräuchliche Vorname mit dem Buchstaben "L" begann und jeweils an dritter Stelle vor dem Familiennamen stand.
Dr. Ludovic Savatier erwarb Nachruhm nicht durch seine berufliche Tätigkeit als Marinearzt. sondern als Pionier der Erforschung und Systematisierung der Pflanzenwelt Japans.
Nach dem Besuch einer kirchlichen Bildungseinrichtung in Pons in der Charente-Maritime immatrikulierte sich Savatier am 01.10.1849 an der Marine-Sanitätsschule in Rochefort und wurde am 07.06.1852 Marine-Assistenzarzt (Médecin de 3me classe). Sein erster Auftrag führte ihn auf die französischen Antillen.
Am 28.09.1852 fuhr er auf dem Dreimaster Abeille nach Fort-de-France (Martinique), um als Schiffsarzt auf der Stationär-Fregatte Sybille Dienst zu tun. An Gelbfieber erkrankt, musste er 1853 nach Brest zurück und wurde zur Behandlung in das Marinekrankenhaus Rochefort verlegt.

Sein zweiter Auftrag endete ähnlich. Er wurde auf der Dampf-Fregatte La Cacique ins Mittelmeer entsandt und fuhr nach dem Ausbruch des Krim-Kriegs auf dem Zweidecker Charlemagne ins Schwarze Meer und nach Sevastopol.
Wegen erneutem Fieber musste er auf der Fregatte Pandore nach Frankreich zurückgeschickt werden.

Am 10.11.1855 wurde er Oberassistenzarzt (Médecin de 2me classe) und war ab April 1856 Arzt im französischen Marinekrankenhaus im indischen Pondichéry (Pondicherry), tat zeitweise aber auch Dienst in den Handelsniederlassungen Karikal und Yanaon. Im Januar 1859 verließ er Indien auf dem Handelsschiff Junon, das indische Arbeiter zu den Plantagen auf die Antillen brachte. Von Martinique aus fuhr Savatier nach Frankreich zurück und ging erneut in das Marinekrankenhaus in Rochefort, diesmal jedoch als Arzt.
Es hielt ihn nicht lange an Land. Am 31.12.1861 war er wiederum Schiffsarzt, nun an Bord des Raddampfers Tancrède mit Fahrtziel Ostasien.
Neben verschiedenen chinesischen Häfen wurde auch Yokohama angelaufen. An Bord der Tancrède erlebte er am 20.07.1863 die Beschießung von Shimonoseki hautnah: eine japanische Kanonenkugel durchschlug seine Kabine. Danach diente Savatier in einer französischen Ambulanz im chinesischen Hafen Ningbo.
Dort traf er einen Landsmann, François Léonce Verny, der als Ingenieur Kanonenboote für China baute. Diese Begegnung sollte sich später als richtungweisend für Savatiers zukünftiges Schicksal erweisen. Savatier wurde danach auf die Schraubenfregatte Sémiramis versetzt, das Flaggschiff des Konteradmirals Charles Jaurès in Ostasien.

Auf diesem Schiff nahm Savatier an der Forcierung der Passage von Shimonoseki durch ein internationales Geschwader im September 1864 teil. Im November wurde Savatier zum Marine-Stabsarzt (Médecin de 1re classe) ernannt. Nur ein Jahr später war er wirklich "Doktor": Er promovierte, ohne jemals seinen Dienst unterbrochen zu haben, an der Medizinischen Fakultät der Universität Straßburg über das Thema "Einige Betrachtungen zum Enchondrom", einem Knorpeltumor (Quelques considérations sur l'Enchondrome).
Auf diesen Höhepunkt in Savatiers Berufsleben folgte bald ein weiterer in privaten Dingen. Im September 1856 ersuchte er vorschriftsgemäß das Marineministerium um eine Genehmigung zur Heirat mit Marie Lucie Roche, der erst 18-jährigen Tochter eines Offiziers der Marine-Artillerie. Nach der Bewilligung seines Gesuchs fand die Hochzeitsfeier statt, vermutlich in St. Georges d'Oléron.
An der Feier nahm auch ein alter Bekannter aus Ningbo teil, Léonce Verny.

Verny, der inzwischen vom Shōgunat beauftragt worden war, eine völlig neue Marinewerft im japanischen Yokosuka zu errichten, weilte zur Vorbereitung der dazu nötigen Arbeiten in Frankreich.
Verny hatte die Idee, den Stellenplan für die Werft um einen Betriebsarzt zu erweitern, zum einen wegen der Verletzungsgefahr für die japanischen Arbeiter beim Umgang mit den ihnen unbekannten europäischen Maschinen, und zum anderen wegen der zu großen Entfernung zum nächsten Krankenhaus in Yokohama. Das Ehepaar Savatier zeigte sich bereit, nach Japan zu gehen. Dr. Savatier erhielt einen ersten Vertrag als außerplanmäßiger Angestellter vom 01.12.1865 bis zum 08.12.1869. Als Monatsgehalt wurde die höchste Summe überhaupt nach dem Werftdirektor und seinem Stellvertreter festgelegt.
In Yokosuka gehörte die Familie Savatier zu den Angestellten, die ein eigenes Haus auf dem Werftgelände bewohnten. Ihre drei Kinder wurden alle in Japan geboren: Jeanne Marie Louise 1866 in Yokohama, Angèle Marie Léontine zwei Jahre später in Yokosuka, und Paul Louis Léon 1873 wieder in Yokohama.
"Meine kleine Louise beginnt Wörter zu bilden - aber nur auf Japanisch! Das ist trostlos für uns!", klagte Savatier 1868 und schickte seine älteste Tochter später auf eine französische Schule in Saintes (Charente-Maritime). Und auch der Sohn Léon pendelte zwischen beiden Kulturen. Er kehrte im Alter von 19 Jahren nach Japan zurück, um drei Jahre lang an seinem Geburtsort als Angestellter der französischen Reederei "Messageries Maritimes" zu arbeiten.

Der Arztberuf in Yokosuka war offenbar recht herausfordernd. Der Kontakt der Japaner mit der westlichen Technik endete oft mit Unfällen und Verletzungen, die häufig auch eine chirurgische Behandlung erforderten und offenbar auch zur zeitweiligen Vergrößerung des medizinischen Personals führten.
Auf den Gehaltslisten der Schiffswerft finden sich daher neben Savatier noch weitere Ärzte: François Eugène Mailhet, Jean Paul Isidore Vidal, F. Brunet, und M. Bochard.

Wegen seiner botanischen Kenntnisse wurde Savatier anfänglich auch die Aufgabe übertragen, die Eignung japanischer Hölzer für den Schiffbau zu erkunden, eine Aufgabe, die ohnehin Savatiers Neigungen entsprach. Auch nachdem Adolphe François Eugène Dupont, ein Holzbau-Ingenieur, eingestellt worden war, trieb Savatier weiterhin umfangreiche botanische Studien.

Mehr und mehr fasziniert von der landeseigenen Pflanzenwelt, durchstreifte er japanische Gegenden, nicht nur die Umgebung von Yokosuka, sondern auch um Hakone, Nikkō und Atami, erreichte aber auch das südliche Hokkaidō. Pflanzenmuster bekam er von Japanern wie Itō Keisuke und Tanaka Yoshio, aber auch von anderen Ausländern wie dem Amerikaner Thomas Hogg oder dem früheren britischen Marinearzt Frederick Victor Dickins, der sich in Yokohama als Rechtsanwalt niedergelassen hatte.
Der Zoologe Franz Hilgendorf in Hakodate oder sein späterer Arztkollege in Yokosuka, Isidore Vidal in Niigata, versorgten ihn mit Material, ebenso Savatiers unmittelbarer Vorgesetzter Léonce Verny aus den Provinzen Niigata und Gunma.

Savatier bestimmte 900 Spezies, von denen mehr als hundert bislang völlig unbekannt gewesen waren. Die Ergebnisse dieser Arbeit wurden in der Sammlung im Herbarium des französischen Nationalmuseums für Naturgeschichte (Muséum national d'Histoire naturelle) in Paris gezeigt; Duplikate seiner Sammlungen gingen auch in die Royal Botanic Gardens in Kew/ London und in das National Herbarium in Washington, D. C. Mit Adrien Franchet schrieb Savatier das Monumentalwerk "Verzeichnis der einheimischen japanischen Pflanzen" (Enumeratio plantarum in Japonia sponte crescentium), verfasst in Latein und erschienen in zwei Bänden ab 1875 in Paris.

Obwohl Savatier in Japan als hervorragender Kenner der Botanik des Landes in hohem Ansehen stand, war er dennoch in seiner dienstlichen Stellung nicht unumstritten. Das Marineministerium beanstandete wiederholt sein als unangemessen hoch empfundenes Gehalt. Verny konnte zwar seine Entscheidung verteidigen, hatte aber künftig alle seine Ausgaben zur Genehmigung vorzulegen.
Zum Jahresende 1875 wurden ohnehin alle französischen Angestellten entlassen.

Savatier, im Januar 1876 zum Oberstabsarzt (Médecin principal) befördert, verließ am 18.01.1876 mit dem Postschiff Menzaleh der "Messageries Maritimes" Japan und fuhr über Hongkong nach Marseille, begleitet von seiner Frau, den zwei jüngeren Kindern und einer Hausangestellten. Von Ende Februar bis Ende Mai gewährte man ihm Urlaub, den er in St. Georges d'Oléron verbrachte.
Von 1876 bis 1879 arbeitete er wiederum als Schiffsarzt, und zwar auf der Schraubenfregatte La Magicienne, die unterwegs nach Tahiti war. Durch die Magellanstraße erreichte das Schiff im Februar 1877 Patagonien und Feuerland.

Als einer der ersten beschrieb und bestimmte Savatier die Pflanzenwelt am südlichsten Punkt Amerikas, und nahm diese botanischen Beobachtungen im Januar 1879 auf der Rückreise erneut auf.

Isoetes savatieri, ein von ihm auf der Insel Feuerland entdecktes Brachsenkraut, ist eine der Pflanzenarten, die ihm zu Ehren seinen Namen tragen.
Am 11.07.1880 wurde Savatier zum Offizier der Ehrenlegion ernannt. Zunächst arbeitete er wieder im Marinekrankenhaus in Rochefort, ab 01.08.1881 als General-Oberarzt (Médecin-en-chef de 1re classe). Nach weiteren Tätigkeiten in Lorient und Bordeaux bekam er im Februar 1882 einen völlig neuen Auftrag: Dienst als Arzt im Kongo, im Mai folgenden Jahres dann im Senegal. Dort, ohne Geldmittel, ohne ausreichendes Personal und mit nur unzulänglicher Ausrüstung im Kampf gegen das Gelbfieber, nahm er seinen Abschied als Marinearzt, zog sich nach St. Georges d'Oléron zurück und widmete sich weiter seinen botanischen Studien.
Er starb an Gicht am 27.08.1891 in seiner Geburtsstadt.
Das von der Familie Savatier in Yokosuka einst bewohnte Haus steht heute, restauriert, im Zentrum der US-Militärbasis von Yokosuka.
19.10.1830 in St. Georges d'Oléron, Charente-Maritime, FR
27.08.1891 in St. Georges d'Oléron, FR

In the Savatier family it was a peculiar custom to begin the most frequently used forename with the letter "L" and to range it on the third place before the family name proper.

Dr Ludovic Savatier attained posthumous fame not in his profession as a naval doctor, but as pioneer of the exploration and systematization of the Japanese flora.
Having attended an ecclesiastical institute at Pons, Charente-Maritime, Savatier enrolled on October 1, 1849 at the Navy Medical School in Rochefort.
On June 7, 1852 he was appointed Assistant surgeon (Médecin de 3me classe). His first duty led him to the French Antilles.
On September 28, 1852 he sailed aboard the 3-masted ship Abeille to Fort-de-France (Martinique), to serve as ship's doctor on the stationary frigate Sybille. Attained by the yellow fever, he had to return to Brest in 1853 and was transferred to the naval hospital at Rochefort for treatment.

His second mission ended similarly. Sent on the steam frigate La Cacique to the Mediterranean, he sailed after outbreak of the Crimean War on the two-decker Charlemagne to the Black Sea and to Sevastopol.

Again afflicted by a fever, he had to be brought back to France on the frigate Pandore.

On November 10, 1855 he became Surgeon (Médecin de 2me classe), serving from April 1856 as a doctor at the French naval hospital in Indian Pondicherry (Pondichéry), also working temporarily in the trading stations Karikal and Yanaon. In January 1859 he left India aboard the merchant vessel Junon.
This ship was carrying Indian workers to the plantations on the Antilles. Departing Martinique, Savatier sailed back to France, going to the navy hospital at Rochefort again, but this time in the role as surgeon.
He would not stay long. On December 31, 1861 he was ship's doctor again, aboard the paddle steamer Tancrède, destined to Eastern Asia.
Among various Chinese ports, a visit was also paid to Yokohama. On board of this ship he became a close witness of the shelling of Shimonoseki on July 20, 1863: a Japanese cannonball went through his cabin.
Thereafter, Savatier worked in a French clinic in the Chinese port of Ningbo.
There he met a compatriot, François Léonce Verny, who was as engineer constructing gunboats for China. This acquaintance should later prove to become decisive for Savatier's future career.
Savatier was subsequently transferred to the screw frigate Sémiramis, the flagship of Rear-Admiral Charles Jaurès in Eastern Asia.
On this ship, Savatier took part in the forcing of the Strait of Shimonoseki by an international squadron in September 1864. In November, Savatier became Staff surgeon (Médecin de 1re classe). Only a year later, he really was "Doctor".
Without having interrupted his service, he was promoted by the Medical Faculty of the University of Strasbourg with a thesis on "Some Considerations on the Enchondroma", a cartilage tumor (Quelques considérations sur l'enchondrome).
This climax in Savatier's professional life was soon to be followed by another in his private matters. In September 1856 he requested the Navy Ministry, according to the rules, to permit his marriage with Marie Lucie Roche, the only 18 years old daughter of a naval artillery officer.
Once the permit given, the wedding celebration took place, probably at St. Georges d'Oléron.
It was attended by an old acquaintance from Ningbo, Léonce Verny.

Verny, who meanwhile had been assigned by the Shōgunate to establish an entirely new navy yard in Japanese Yokosuka, stayed in France in order to prepare all the work necessary.
Verny had the idea to expand the yard's staff by a doctor, at first because of the risk of injuries for Japanese workers dealing with European machines unknown to them, and furthermore because of too great a distance to the nearest hospital in Yokohama.
The Savatier couple agreed to go to Japan. Dr. Savatier got a first contract as addditional employee, signed by the Japanese government, Ministry of Navy, from December 1, 1865 to December 8, 1869 with an extension to December 31, 1875. As salary was fixed the highest amount for any one except the yard's director and his deputy.

At Yokosuka, the Savatier family belonged to the employees living in a house of their own on the yard's grounds. Their three children were all born in Japan: Jeanne Marie Louise 1866 in Yokohama, Angèle Marie Léontine two years later in Yokosuka, and Paul Louis Léon 1873, again in Yokohama.

"My litte Louise starts to form phrases - but only in Japanese! It is bleak for us!" Savatier complained in 1868, sending his eldest daughter later to a French school in Saintes (Charente-Maritime).
And their son Léon, too, was commuting between the two cultures. When he was 19 years old, he returned to Japan, working at his birth place for three years as employee of the French line "Messageries Maritimes".

Life as a doctor in Yokosuka was, apparently, rather challenging. The contact of the Japanese with the Western technique often ended in accidents and injuries, which frequently made a surgical treatment necessary and probably led also to a temporary enlargement of the medical personnel.
On the shipyard's salary lists, other doctors besides Savatier can be found:
François Eugène Mailhet, Jean Paul Isidore Vidal, F. Brunet, and M. Bochard.

Because of his botanical knowledge, Savatier was initially assigned the task of inspecting Japanese timbers suitable for ship construction, a task corresponding anyway to his own inclinations.
Even after Adolphe François Eugène Dupont, an engineer specialized in wood construction had been employed; Savatier continued his extensive botanical studies.

More and more fascinated by the country's flora, he rambled through the Japanese scenery, not merely around Yokosuka, but around Hakone, Nikkō and Atami too, ranging north as far as Southern Hokkaidō. He got samples from Japanese like Itō Keisuke and Tanaka Yoshio, from other foreigners like the American Thomas Hogg or the former British Naval surgeon Frederick Victor Dickins, who had settled in Yokohama as a lawyer.

The German zoologist Franz Hilgendorf in Hakodate or his later fellow doctor in Yokosuka, Isidore Vidal in Niigata, provided him with material.
The same did Savatier's immediate superior Léonce Verny from the prefectures Niigata and Gunma.

Savatier identified 900 species, a hundred of them completely unknown so far. The results of this work were presented in a collection in the herbarium of the French National Museum for the History of Nature (Muséum national d'Histoire naturelle) in Paris; duplicates of his collections went to the Royal Botanic Gardens in Kew/ London and to the National Herbarium in Washington, D. C.
Together with Adrien Franchet, Savatier wrote the monumental work, "Register of Japan's Native Plants" (Enumeratio plantarum in Japonia sponte crescentium), written in Latin and appearing in two volumes from 1875 on in Paris.

Although Savatier was highly esteemed in Japan as an outstanding expert of the country's botany, he was nevertheless not undisputed in his position at the shipyard. The Japanese naval ministry repeatedly criticized his, in their eyes, exceedingly high salary.
Verny was able to defend his decision, but all his further expenses had to be approved from then.
At the end of December 1875, all French personnel were dismisssed anyway.

Savatier, appointed in January 1876 to Fleet surgeon (Médecin principal), left Japan on January 18, 1876 on the mail steamer Menzaleh of "Messageries Maritimes" and sailed via Hong Kong to Marseilles, accompanied by his wife, the two younger children and a maid. From the end of February to the end of May, he was granted a holiday which he spent at St. Georges d'Oléron.

From 1876 to 1879 he served again as ship's doctor on the screw frigate La Magicienne, sailing to Tahiti. Passing the Straits of Magellan, the ship attained in February of 1877 Patagonia and Tierra del Fuego.

Savatier was among the first to describe and identify the flora at the southernmost point of America, resuming his studies in January 1879 on the voyage back.

Isoetes savatieri, a quillworts discovered by him on the isle of Tierra del Fuego, is one of the plants to bear his name in his honour.

On July 11, 1880, Savatier was nominated Officer of the Legion of Honour. Again working in the navy hospital at Rochefort, on August 1, 1881 he got the rank of Medical Inspector (Médecin-en-chef de 1re classe). After further employments in Lorient and Bordeaux he was given an entirely new mission in February of 1882: Doctor in Congo, and, in May of the following year, in Senegal. Here, without financial funds, without sufficient personnel and only inadequately equipped for an effective struggle against the yellow fever, he took his leave as naval doctor, retreating to St. Georges d'Oléron and dedicating himself to his botanic studies.

He died of gout on August 27, 1891 in the city of his birth.

The house wherein the Savatier family once used to live in Yokosuka still exists restored, in the centre of the US military base.
___
/ P II / FR / FE-T-SH-Y-MED (120 Mon.) /
SAVORY
George


[SAVERY]










Er kam 1881 nach Japan und fand Anstellung bei A. Jaffray, Tierstallung, Yokohama # 276 + 277. 1882 wechselte er zu Loxton & Co., Pferdevermietung und Stallungen, Yokohama # 37. Dieses Objekt wurde umgestaltet zu einem Pferdegestüt und 1884 wurde der Bankier Robert Jaffray Eigentümer und benannte es Yokohama Horse Bazaar, Yokohama # 37, George Savory blieb weiterhin hier tätig.
Dieses Unternehmen schien nicht immer erfolgreich zu laufen, da der Eigentümer mehrfach wechselte. Ab 1886 war er immer noch auf dem Pferdehof tätig, der Eigentümer war aber nun C. Pequinot, Yokohama # 37, später zogen sie zur # 118.
1892 verliess er Japan.
Er hatte einen Sohn, George Alfred Savory.



He came to Japan in 1881 and was employed with A. Jaffray, Veterinary Repository, Yokohama # 276 + 277. In 1882 he changed to Loxton & Co., Livery Stable Keepers, Yokohama # 37. This Livery Stable was rebuilt to a horse stable and in 1884 the banker Robert Jaffray became proprietor of this stable named Yokohama Horse Bazaar, Yokohama # 37 and George Savory kept working there.
This business seemed to be rather a difficult one to run successfully as the proprietor changed several times. From 1886 he was employed with the Livery Stables, Proprietor was then C. Pequinot, Yokohama # 37, later shifted to # 118.
In 1892 he left Japan.
He had a son, George Alfred Savory.
___
/ P II – III / GB / TR /
SAVORY
Nathaniel
1794 – 1874


Für Vergrößerung klicken
Nathaniel Savory - Seaman's Certificate

Für Vergrößerung klicken
Benjamin Savory - jüngster Sohn von Nathaniel Savory - youngest son of Nathaniel Savory

Für Vergrößerung klicken
Isabella Savory - jüngste Tochter von Nathaniel Savory - youngest daughter of Nathaniel Savory

Für Vergrößerung klicken
Hoace + Benjamin + Family Savory

Für Vergrößerung klicken
26.06.1968 - Markenausgabe anläßlich der Rückgabe der Ogasawara-Inseln an Japan durch die USA -
Stamp issue commemorating the return of Ogasawara-Islands to Japan by the USA


Für Vergrößerung klicken
26.06.1973 - Ogasawara - National Park
31.07.1794 in Bradford, Mass., USA
10.04.1874 auf Chichi-jima, Japan

Sein Geburtsort war in der Nähe des Hafens von Salem, New England, einem Walfang-Stützpunkt. So ging er 1814 auch zur See.
1829 ging er an Bord eines britischen Handelsschiffes, verletzte sich aber im Hafen von Honolulu, Hawaii. Durch eine notwendige Operation verließ sein Schiff zwischenzeitlich den Hafen. Kapitän F. W. Beechey erforschte die Pazifischen Inseln und die Bering Straße und Nachrichten über die unbewohnten Bonin-Inseln ermutigten Nathaniel und vier weitere weiße Männer im Mai 1930 aufzubrechen. Sie überwanden die 3300 Meilen und erreichten ihr Ziel am 26.06.1830.
Auf den Inseln fand man keine Ureinwohner vor und auch keine Spuren davon. Sie brachten auf die Inseln einige Tiere und Saatgut mit, auch einige Eingeborene der Sandwich-Inseln waren als Arbeiter an Bord und sie ließen sich in Port Lloyd, Peel Insel, heute Chichi-jima, nieder und gründeten die erste dauerhafte Siedlung.
1846 traf eine Gruppe weitere Siedler an Bord des Walfangschiffes Howard ein.
Am 15.06.1853 besuchte Commodore Perry auf seinem Weg nach Yokohama die Inseln. Er betrachtete sie in der weiteren Entwicklung als strategischen Punkt im Pazifik und kaufte 165 Morgen Land für seine Pläne als Versorgungs- und Kohlenstützpunkt. Eine "Kolonie Peel-Insel (=Chichi-jima)" wurde gegründet und Nathaniel Savory zum Gouverneur der USA gewählt.
1862 wurden die Inseln als Territorium Japans zurückgefordert und Nathaniel versprach Loyalität gegenüber dem Shōgunat; die Japaner gaben den Inseln Namen nach "Familien-Mitgliedern" und 1876 wurden die Inseln dem japanischen Innenministerium direkt unterstellt; 1882 wurden alle Insel-Bewohner europäischer und amerikanischer Abstammung durch die japanische Regierung gezwungen, die japanische Nationalität anzunehmen. Diese letzten Entwicklungen erlebte Nathaniel nicht mehr, er starb 1874 und ist auf dem Ōnemura Bochi auf Chichi-jima bestattet.
Nathaniel Savory war mit der Witwe Maria del los Santos y Castro (generell Maria Dilessanto geschrieben) verheiratet, die 1828 auf Guam mit einem spanischen Elternteil geboren wurde. Sie hatten zehn Kinder, zwei starben in der Kindheit:
1. Albert Burbank Savory * 1851, † April 19, 1853
2. Agnes Burbank, * 14.02.1853; sie heiratete etwa 1869 Georg Gonzales, starb aber bereits am 14.09.1872 an Typhus. Der Name auf dem Grabstein lautet Agnes Burbank Savory Gonzalve. Sie hatten zusammen zwei Kinder:

2.1. Joseph Gonzales * 14.04.1870
2.2. Rosa Gonzales * 23.06.1872, sie heiratete später Henry Webb
3. Horace Perry, * 04.03.1855, heiratete Eliza Webb
4. Helen Jane, * 28.02.1857
5. Robert Nathaniel, * March 18, 1860, arbeitete als Farmer, starb 1932
6. Esther Thurlow, * 26.03.1862. Sie heiratete zweimal, George Washington und George B. Gilley.
7. Benjamin, * 24.06.1866, ging auf eine Missionsschule in Japan, heiratete Suzanne Webb, wurde Vater einer großen Familie.
8. Isabella Savory * 11.06.1872, verheiratet mit Charles Charles Robinson, starb am 15.02.1942.

P. S.
1940 wurde ein Gesetz verabschiedet, gemäß dem Personen mit einem nicht-japanischen Nachnamen diesen ändern mussten, ein Gesetz, welches besonders die Koreaner betraf. Einige der Inselbewohner wählten Kanjis für ihre Namen; aus Savory wurde Sebori. - Heute werden die Inseln von Tokyo verwaltet. Die Rückkehr der Inseln unter japanische Staatsgewalt 1868 bedeutete, dass auch die Amtssprache Japanisch wurde.



Für Vergrößerung klicken
Esther + Isabella Savory
31.07.1794 at Bradford, Mass., USA
10.04.1874 on Chichi-jima, Japan

His birthplace was near the port of Salem, New England, known as a whaling base. Thus, in 1814 he went away to sea.
In 1829 he went aboard a British merchant ship but got injured in Honolulu Port, Hawaiian Island. Due to a necessary operation he had to stay and the ship set sails. Captain F. W. Beechey explored the Pacific Islands and the Bering Strait and news of the uninhabited Bonin Islands encouraged Nathaniel and four other white men to set sail in May 1830. They safely traversed the intervening 3300 miles of open sea and arrived at its destination on June 26, 1830.

There were no aboriginal inhabitants found on the islands nor any trace that such had existed. They took with them some Sandwich Island natives as laborers, some livestock and seeds and settled at Port Lloyd, Peel Island now Chichi-jima forming the first permanent settlement there.
In 1846, a group of additional settlers arrived on board the whaler Howard.

On June 15, 1853, on his way to Yokohama, Commodore Perry visited the islands. He assumed these islands an important area of the Pacific in future and bought 165 acres property from N. Savory. He had plans for establishing a supplying and coal reserve place there. A "Colony of Peel Island (=Chichi-jima)" was created and Nathaniel Savory was elected as the Governor of the colony for the United States.
In 1862 the islands were reclaimed as a territory of Japan and Nathaniel promised loyalty to the shōgunate, the Japanese naming of each island as a "family member" was settled and in 1876, the islands were put under the direct control of the Japanese Home Ministry, and in 1882 all islanders of European and American ancestry were forced by the Japanese government to accept Japanese nationality.
These last developments Nathaniel Savory did not experience, he died in 1874.
He is buried in the Ōnemura Bochi on Chichi-jima.
Nathaniel Savory was married with a native of Guam, Maria del los Santos y Castro (generally written Maria Dilessanto). She was half Spanish and born in the Island of Guam in 1828 and widowed.
They had ten children, two died in childhood:
1. Albert Burbank Savory * 1851, died April 19, 1853
2. Agnes Burbank, * February 14, 1853; about in 1869 she married Georg Gonzales. She died of typhus already on September 14, 1872. The name on her tombstone is given with Agnes Burbank Savory Gonzalve. They had two children
2.1. Joseph Gonzales * 14.04.1870
2.2. Rosa Gonzales * 23.06.1872, she married later Henry Webb
3. Horace Perry, * March 4, 1855, married Eliza Webb
4. Helen Jane, * February 28, 1857
5. Robert Nathaniel, * March 18, 1860, worked as farmer, died 1932
6. Esther Thurlow, * March 26, 1862. She married twice, George Washington and George B. Gilley.
7. Benjamin, * June 24, 1866, went to a mission school in Japan, married Suzanne Webb, father of a large family.

8. Isabella Savory * June 11, 1872, married to Charles Robinson, died February 15, 1942.

P. S.
In 1940 a law was introduced forcing people with non-Japanese surnames to change them, a law that especially affected Koreans. Some of the islanders adopted kanji for their names; thus Savory became Sebori.
Today the islands are administratively part of Tokyo. The return of the islands to Japanese sovereignty in 1968 has meant that Japanese has once again become the dominant language.



Für Vergrößerung klicken
Horace + Robert Savory
___
/ P I – II / USA / DIP /
SCHARBAU
Henry
1822 - 1902




Henry Scharbau war Chefzeichner der Royal Geographical Society London und aufgrund seiner langjährigen Verdienste veröffentlichte auch das „Geographical Journal“ im July 1904 seinen Nachruf.
Seine kartographischen Arbeiten über einen Zeitraum von fast einem Vierteljahrhundert, ob in England oder im Ausland, sind allen Mitgliedern der Gesellschaft vertraut.

Henry Scharbau hatte das Alter von achtzig Jahren überschritten und war seit einiger Zeit nicht mehr gesund, der Tod seiner Frau vor einigen Monaten war ein zusätzlicher Schlag, von dem er sich nicht wieder erholte, obwohl er an seiner Arbeit fast bis zuletzt festhielt.

Henry Scharbau wurde 1822 in Lübeck, Norddeutschland, geboren und kam als junger Mann nach England. Durch seine besondere Begabung für Vermessung und Zeichnung wurde er von der „Ordnance Survey“ angestellt und zuerst im Süden Schottlands und danach, zwischen 1858 und 1864, von der „Admiralty Surveys“ auf den Hebriden und bei einigen der westlichen Seen eingesetzt.
Im Jahre 1865 wurde er zum Hilfsassistent des Hydrographischen Amtes ernannt, wo er neun Jahre bis 1874 arbeitete.

In diesem Jahr erhielt er auch die britische Staatsbürgerschaft. Ab diesem Zeitraum nutzte er oft den Namen Sharbau, in dem Beitrag wird aber Scharbau beibehalten.
1873 wurde er von der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, eingeladen, um als Assistent und Berater der Vermessungsabteilung zu arbeiten.
Sein Vertrag lief vom 01.11.1873 und endete am 31.10.1876.
Über seine Arbeit in Japan ist nicht sehr viel überliefert, er führte jedoch die Triangulation in Japan ein und schulte japanische Ingenieure auf diesem Gebiet. Bei einer Vermessung im Gebiet bei Nasu, Tochigi-ken, arbeitete er auch mit Colin A. McVean zusammen.

Nach seiner Rückkehr im Jahr 1877 arbeitete er als Zeichner im Innenministerium für die Admiralität bis zu seiner Berufung 1881 in die Königliche Geographische Gesellschaft.
Die Arbeit von H. Scharbau war durch seine mühevolle und gewissenhafte Art geprägt; er scheute keine Mühen bei der Überarbeitung kartographischen Materials, welches Reisende mitbrachten. Eines der wichtigsten Ergebnisse seiner Arbeit in dieser Richtung war die Karte von Tibet, die von ihm unter Oberaufsicht des Generals Walker zusammengestellt und erstmals von der Gesellschaft im Jahre 1894 veröffentlicht wurde.
Diejenigen, die nur seine Karten gesehen haben, wie sie vom Lithographen kamen, haben nur wenig Vorstellung von der ursprünglichen, künstlerischen Brillianz seiner Arbeit, die zu einem gewissen Grad im Endprodukt verloren ging.

P. S.
(1) Dieser Beitrag konnte insbesondere durch die Hilfe von YAMAMOTO Akira entstehen, herzlichen Dank.
(2) Entschlüsselter "Unbekannter ausländischer Angestellter" # 291 - 3



Henry Scharbau was the chief draughtsman of the Royal Geographical Society London, and his obituary was also published in the "Geographical Journal" of July 1904 due to his many years of merit.
His cartographic works for a period of almost a quarter of a century, whether in England or abroad, is familiar to all members of society.

Henry Scharbau, who had passed the age of eighty, had for some time been in failing health, and the death of bis wife not many months before his own came as an additional blow from which he never recovered, though he stuck to his work manfully almost to the last.

Henry Scharbau was born at Luebeck in North Germany in 1822, but came to England when a young man. Due to his special aptitudes in the direction of surveying and draughtsmanship finding scope, firstly in work on the Ordnance Survey of the south of Scotland, and afterwards (between 1858 and 1864) in the Admiralty Surveys in the Hebrides and some of the western lochs.
In 1865 he was appointed temporary assistant in the Hydrographic Office, a post which he held for nine years until 1874.

In this year he also became naturalized as a British subject. As of this date he often used the name Sharbau but in this paper the name Scharbau is kept.
In 1873, he received an invitation of the Japanese government to work as an assistant and advisor of the Surveying Department of the Ministry of Interior.
His contract ran from November 1, 1873 and expired on October 31, 1876.

There is not much to be said about his work in Japan, but he introduced the triangulation into Japan and trained Japanese engineers in this field. During a survey work in the region of Nasu, Tochigi-ken, he also worked together with Colin A. McVean.

After his return in 1877 he did work as a draughtsman for the Home Office, Admiralty, until his appointment under the Royal Geographical Society in 1881.

Scharbau's work was marked by its painstaking and conscientious character; he spared no pains in the working up of the cartographic material brought home by travelers.
One of the most important results of his labours in this direction was the map of Tibet, compiled by him under the superintendence of General Walker, and first published by the Society in 1894.

Those who have only seen his maps as they came from the lithographer's hands have little idea of the excellence of the original drawings, which possessed an artistic finish which was frequently to some extent lost in the final product.

P. S.
(1) This contribution could be created, in particular, only by the help of YAMAMOTO Akira, many thanks.
(2) Decoded Unknown Foreign Employee
# 291 - 3
___
/ P II / DE / FE-T (36 Mon.) /
SCHEDEL
Josef Maria
1856 - 1943







Für Vergrößerung klicken
Normal Dispensary
Joseph Schedel-Yokohama


10.01.1856 in Bamberg
07.04.1943 in Bamberg

Apotheker; er besuchte bis 1873 das Gymnasium, begann danach eine Lehre in der Apotheke und blieb hier bis 1880. Danach begann er ein Studium in München, wechselte 1881 nach Kiel, wo er 1884 das pharmazeutische Staatsexamen bestand. Nach der Leitung von verschiedenen Apotheken bewarb er sich als Apotheker bei der englischen Firma „Japan Dispensary Brett & Co.“, hatte Erfolg und traf am 29.11.1886 in Yokohama ein. Er arbeitete für Brett & Co., Chemische und Pharmazeutische Waren, Yokohama # 60, bis 1891, abgelöst durch A. Farquharson. Im Jahr 1891 kaufte er die „Pharmacy Francaise-Machefert’s Normal Dispensary Yokohama“, die er am 01.12.1891 unter dem Namen „Deutsche Apotheke“, Analytischer und Pharmazeutischer Chemiker, Yokohama # 77, eröffnete. Er betrieb erfolgreich die Apotheke bis zu seiner Rückkehr nach DE Anfang 1899; bei Rückkehr verpachtete er die Apotheke an seinen Assistenten Wilhelm Müller, an den er sie 1900 verkaufte.
Joseph Schedel war Mitglied im Club Germania und Vorstandsmitglied im Jahr 1891. Er war ein begeisterter Amateurfotograf mit eigener Fotoausrüstung und war, aufgrund seiner Fotoleidenschaft, mit dem Fotografen A. Farsari befreundet. Ein herausragendes Zeugnis des gesellschaftlichen Lebens der deutschen Kolonie in Japan sind neben den Aufzeichnungen in seinem Tagebuch auch die mit seinem eigenen Apparat angefertigten Fotos, die er in seinen Alben aufbewahrte.
Selbst bei der Besteigung des Fujiyama ließ er seine Ausrüstung von fünf Trägern zum Gipfel schaffen, um die Kraterlandschaft und die Exkursionsteilnehmer zu fotografieren (12.06.1888). Die erhaltenen Fotobestände Schedels befinden sich heute im Stadtarchiv Bamberg.

Joseph Schedel war nie verheiratet, gemäß dem Tagebuch von Dr. Kleffel war er homosexuell.
Er hatte des Öfteren gesellschaftlichen Umgang mit den Ärzten des Marinelazaretts und führte die Bestandsaufnahme der Lazarett-Apotheke.
Nach Rückkehr nach Deutschland wohnte er zuerst in Bamberg, zog dann nach München und von 1909 - 1921 war er in China tätig. Aus gesundheitlichen Gründen kehrte er im Januar 1922 zurück. Er ließ sich im Bürgerspital in Bamberg als „Seperatpflegling“ nieder, wo er am 07.04.1943 verstarb. Schedel hinterließ den größten Teil seiner umfangreichen Sammlungen öffentlichen Einrichtungen Bambergs.



Für Vergrößerung klicken
10.01.1856 at Bamberg
07.04.1943 at Bamberg

Pharmacist; he visited the Senior High School until 1873 and started a pharmacy apprenticeship, staying there until 1880. Afterwards he studied pharmacy in Munich, changed to Kiel in 1881 and graduated here in 1884 getting his pharmaceutical licence. After some experiences as head in various pharmacies he applied as pharmacist and succeeded at the British firm “Japan Dispensary Brett & Co.”, arriving in Yokohama on 29.11.1886. He worked for Brett & Co., Chemists and Druggist, Yokohama # 60, until 1891, replaced by A. Farquharson.
In 1891 he bought „Pharmacy Francaise-Machefert’s Normal Dispensary Yokohama“, and re-opened this pharmacy on 01.12.1891, named “Deutsche Apotheke“, Analytical and Pharmaceytical Chemist, Yokohama # 77. He ran this pharmacy with great success until early 1899 when he returned to Germany. The pharmacy was at first leased out to his assistant Wilhelm Müller who bought it in 1900.

Joseph Schedel was a member of the Club Germania and board member in 1891.
He was an avid amateur photographer with his own photo equipment and was, due to his photographic passion, closely befriended with photographer A. Farsari.
The photos taken by him with his own camera, collected in his albums and additionally the records of his diary form an outstanding testimony on the social life of the German community in Japan.
Even when climbing the Fujiyama, his equipment was carried to the summit by five carriers in order to take pictures of the crater and the excursion participants (June 12, 1888). The photos of Schedel which have survived are now preserved in the City Archives of Bamberg.

Joseph Schedel was never married; according to the diary of Dr. Kleffel he was homosexual.
Many a times he had social contacts with the physicians of the Naval Hospital and he also kept updated the inventory of hospital-pharmacy.

After his return to Germany he lived at first at Bamberg, moved to Munich but started for another venture in China from 1909-1921. He returned to Germany in January 1922 for health reasons and settled at Bamberg in a nursing home with special care where he also died.
The largest part of his extensive collection of Asian art objects he left public establishments of Bamberg.


Ganzsachen-Karte von Tokyo 23.08.1899, an J. Schedel, Yokohama # 77, obwohl er zu diesem Zeitpunkt Japan bereits verlassen hatte, die Apotheke jedoch noch existierte. Ab 01.04.1899 betrug das Porto für Inlandspostkarten 1,5 Sen, deshalb wurde Nachporto erhoben. (Marke entfernt).

Postal Stationary Card posted Tokyo 23.08.1899 to J. Schedel, Yokohama # 77, although he had left Japan at this date but the pharmacy still existed. From 01.04.1899 the postal charges had increased to 1.5 Sen for domestic postcards therefore Postage Due cancel was applied (stamp removed).
___
/ P II – III / DE / MED /
SCHEIDT
Johann Friedrich
1833 - 1909

[Fritz]
[Fred]


Für Vergrößerung klicken
- Familie F. Grösser mit Onkel F. Scheidt (stehend) in Yokohama.
- Groesser family with uncle F. Scheidt (standing) in Yokohama.

23.01.1833 in Krefeld, DE
13.06.1909 in Kobe, Japan

Er kam bereits 1865 nach Japan und begann bei der Handelsfirma Schultze, Reis & Co., Yokohama # 153, zu arbeiten.
1868 wechselte er zu Textor & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 29, privat lebte er im Bluff # 25. 1877 gründete er seine eigene Firma als Öffentlicher Inspektor für Seide, Yokohama # 75, verlegte es aber 1888 nach Kobe.
Im Jahr 1900 bildete er in Partnerschaft mit Erwin Oldenburg eine Makler-Firma, die unter Oldenburg & Scheidt, Bill and Bullion Broker, in Kobe firmierte und bis zum Tod von F. Scheidt existierte.
Er wurde auf dem Kobe Kasugano Friedhof bestattet und später auf den Shuhogahara Friedhof umgebettet.
Anläßlich seines 75. Geburtstages 1908 wurde er Ehrenmitglied des Klubs Concordia.

P. S. Die Beziehung zu Friedrich Grösser konnte nicht ermittelt werden.
23.01.1833 in Krefeld, DE
13.06.1909 in Kobe, Japan

Already in 1865 he came to Japan and joined Schultze, Reis & Co., Merchants, Yokohama # 153.
In 1868 he changed to Textor & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 29, privately he resided at Bluff # 25.
In 1877 he established his own business as Public Silk Inspektor, located at Yokohama # 75, 1888 he moved, however, his business to Kobe.
In 1900 he formed in partnership with Erwin Oldenburg another company operating under the name of Oldenburg & Scheidt, Bill and Bullion Broker, Kobe, existing until the death of F. Scheidt.
He was buried in the Kobe Kasugano Cemetery and later transferred to Shuhogahara Cemetery.
On the occasion of his 75th birthday in 1908 he became Honorary Member of the Club Concordia.

P. S. The relationship with Friedrich Grösser could not be ascertained.
___
/ P II – III / DE / TR /
SCHELLENBERG
Martin
1873 - 1920








Einladungen/ Invitations


Für Vergrößerung klicken





Für Vergrößerung klicken





Für Vergrößerung klicken




Der aus Zürich stammende Martin Schellenbach kam 1893 nach Yokohama und wurde bei Merian & Co. (bis 1892 Ziegler & Merian), Yokohama # 89, als Seidenspezialist in der Abteilung für Rohseide angestellt. Als diese Firma 1895 aufgelöst wurde, wechselte er zu R. D. Robison & Co., Yokohama# 3, wo er 1897 Prokura erhielt.

1889 gründete der Seidenkaufmann Eduard Sulzer-Frizzoni (1862-1922) in Zürich eine Firma für den Import ostasiatischer Rohseide. Seit 1897 war diese Firma auch in Shanghai tätig und etablierte sich in Yokohama 1901 unter Sulzer, Rudolph & Co., Yokohama # 174. Anfänglich bezog der Zürcher Rohseide aus Japan über die deutschen Otto Reimers & Co. in Yokohama.
Dies änderte sich mit der neuen Sulzer-Niederlassung in Yokohama. Die Leitung wurde dem jüngsten Bruder Sulzers, Robert Sulzer (*1875), übertragen. Ihm zur Seite gestellt wurde Martin Schellenberg, der zu dieser neuen Firma aufgrund seiner großen Erfahrungen wechseln konnte und auch bei dieser Firma sofort Prokura erhielt.

Das Einkaufsvolumen muss beträchtlich gewesen sein, denn vom Beginn an wurden auch 12 Chinesen und Japaner beschäftigt. Während Robert Sulzer die Inspektion der Seide und die Korrespondenz erledigte, war Martin Schellenberg hauptsächlich für die Buchhaltung und den Bankverkehr zuständig.
Martin Schellenberg war verheiratet und seine Frau lebte ebenfalls in Yokohama. Ihr Sohn Hans wurde in der Schweiz ausgebildet. Sie gehörten zur deutschsprachigen evangelischen Gemeinde und waren Mitglied der Literarischen Gesellschaft Yokohamas.

1919 verliess Robert Sulzer zusammen mit seiner Familie Yokohama für immer, um nach Zürich zurückzukehren, die Leitung in Japan übernahm Paul Nipkow. Martin Schellenberg starb 1920 tragisch an einer schweren Lungenentzündung.


Für Vergrößerung klicken
- Brief aus Osaka vom 27.06.1898 an M. Schellenberg bei Robison & Co., Yokohama # 3, Ankunft 27.06.1898.
- Cover from Osaka posted June 27, 1898 to M. Schellenberg c/o Robison & Co., Yokohama # 3, arrival June 27, 1898.


Für Vergrößerung klicken



Martin Schellenbach was born in Zurich and came to Yokohama in 1893. He was employed by Merian & Co. (until 1892 Ziegler & Merian), Yokohama # 89, as a silk specialist and worked in their Raw Silk Department. When this company was dissolved in 1895, he joined R. D. Robison & Co., Yokohama # 3, where he was authorized to sign per procuration in 1897.
In 1889 the silk merchant Eduard Sulzer-Frizzoni (1862-1922) founded a company in Zurich for the import of East Asian raw silk. As of 1897, this company also operated in Shanghai and established a branch in Yokohama 1901 operating under Sulzer, Rudolph & Co., Yokohama # 174. Initially, raw silk was delivered from Japan by the German Otto Reimers & Co. in Yokohama.
This changed when the new Sulzer branch in Yokohama started to work. The management was given to the youngest Sulzer brother Robert (* 1875). He was joined by Martin Schellenberg, who was able to join this new company on account of his great experience and was immediately authorized to sign per procuration.

The volume of purchases must have been considerable, because 12 Chinese and Japanese were also employed from the very beginning. While Robert Sulzer was engaged in the inspection of silk and realized the correspondence, Martin Schellenberg was mainly responsible for accounting and banking.
Martin Schellenberg was married and his wife also lived with him in Yokohama. Her son Hans was educated in Switzerland. They belonged to the German-speaking Evangelical Community and were members of the Literary Society of Yokohamas.

In 1919, Robert Sulzer and his family left Yokohama for good to return to Zurich, and Paul Nipkow took over the leadership in Japan.
Martin Schellenberg died in 1920 tragically in a severe lung inflammation.


Für Vergrößerung klicken



Für Vergrößerung klicken

- Postkarte aus Yokohama vom 22.11.1898 nach Zürich mit Neujahrsgrüßen an den Lehrer Leber, der sicherlich seinen Sohn Hans betreute.

- Postcard from Yokohama posted November 22, 1898 to Zurich with Season´s Greetings to Mr. Leber, surely the teacher of his son Hans.


Für Vergrößerung klicken
___
/ P III / CH / TR /
SCHENCK
Carl August
1838 – 1912 ca.



[SCHENK]
[Karl]
[Charles]

























































20.02.1838 in Aalen, bei Schwäbisch-Gmünd, DE
1912 ca. in San Francisco, USA

Er wurde als zweiter von 3 Söhnen geboren, sein Vater Christian Gottlob war Steiger in Wasseralfingen, einem Stadtteil von Aalen, wo Carl auch seine Jugend verbrachte. Nach seiner Grundausbildung studierte er Architektur und Mineralogie in Stuttgart. Nach seinem Abschluss arbeitete er als Bergbauingenieur in Stuttgart.
Wie und wann er nach Japan kam, ist nicht bekannt. Er unterzeichnete in Tokyo mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, einen Vertrag und seine erste Tätigkeit als Lehrer begann am 24.10.1871. Er lehrte Arithmetik (Mathematik), Geographie und Deutsch an der „Universitäts- Südschule“. 1872 lehrte er an der Junior High School und er begann auch Chemie zu lehren, er war damit einer der ersten, der dieses Fach lehrte.
Im Dezember 1872 verlobte er sich mit der älteren Schwester Eugenie von Erwin Knipping, die er auch später heiratete.
Als im April 1873 die Kaisei Gakkō gegründet wurde, wurde sein Vertrag verlängert und er begann zusätzlich das Fach Mineralogie zu lehren. Er war der erste, der dieses Fach am Vorläufer der Universität von Tokyo lehrte. Bereits 1869 wurde eine „Bergbau-Schule“ in Ikuno gegründet, die seitdem vom französischen Bergbau-Ingenieur und Professor für Mineralogie, F. Coignet, geleitet wurde. Dies war jedoch eine Bergbau-Ingenieur-Ausbildung, die mehr Bezug zur Praxis hatte und ganz anders geartet war als die wissenschaftlichen Hochschul-Vorträge von C. Schenk. Zu Beginn gab es kaum Lehrmittel und er organisierte entsprechendes Material und Mineralogie-Muster.
Im Mai 1874 wurde aus der Kaisei Gakkō die Tokyo Kaisei Gakkō und es erfolgte erneut eine Umstrukturierung. Die Schule sollte die Deutsch - und Französisch-Klassen aufgeben und nur noch Englisch fortsetzen. Vorübergehend wurden die Französisch-Klassen mit Kunstfächern und die Deutsch-Klassen mit der Mineralogie kombiniert und C. Schenck für die Mineralogie-Fächer eingesetzt.
Einer seiner Schüler, Wada Tsunashirō, wurde an dieser Schule 1875 Assistenz-Lehrer für Mineralogie. Zu dieser Zeit war bereits entschieden, dass das Fach Mineralogie auslaufen wird und es war für Schenck und Wada eine angenehme Aufgabe, die Sammlung mit 600 Mineralien und 120 Kristallmodellen der Technischen Hochschule Osaka zu übergeben und ein Minerallabor einzurichten. Mit der Streichung des Faches Mineralogie wurde auch sein Vertrag nicht mehr verlängert und er wurde zum 15.07.1875 entlassen. Er verließ Japan mit seiner Frau im Dezember 1875, um in San Francisco zu leben. Er war zu dieser Zeit 37 Jahre alt. - Noch vor seiner Ausreise schrieb er zwei Abhandlungen für die Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, die 1875 veröffentlicht wurden (1. Beschreibung eines in Japan gebräuchlichen Erdbohrers, und 2. Reise von Kōfu nach den Quarz- und Bergkristallgruben bei Kurobara). Er ließ sich in San Francisco nieder und arbeitete als Architekt. Es wird gesagt, dass er bei den ersten Konstruktionen zur Golden Gate Brücke beteiligt war, das läßt sich aber nicht mehr bestätigen.
Spätere Spuren entdeckte Ozawa Takeshi:
1. Vier Jahre nach seiner Abreise, 1879, besuchte er Japan erneut und hielt einen Vortrag über „Poliermethoden japanischer Edelsteine“. Ziel und Dauer dieser Reise sind unbekannt.
2. Im Jahr 1892 besuchte seine jüngere Schwester Sophie ihn in San Francisco. Während ihres Aufenthaltes erhielt sie eine Sammlung japanischer Fotografien von ihm, die sorgfältig von den Nachkommen bewahrt werden.
3. 1904, als C. Schenck 66 Jahre alt war, besuchte er Hamburg, wo er als Assistent im meteorologischen Marine-Observatorium tätig war. Er besuchte den älteren Bruder seiner Frau, Herrn Knipping. Gemäß den Aufzeichnungen der Familie verstarb C. Schenck zwischen 1910 und 1912 in San Francisco, Einzelheiten sind nicht bekannt.
20.02.1838 at Aalen nr. Schwaebisch-Gmuend, DE
1912 ca. in San Francisco, USA

He was born as the second son of three; his father Christian Gottlob was a mining overman at Wasseralfingen, a section of Aalen where Carl also spent his boyhood. After his basic education he studied architecture and mineralogy in Stuttgart. After his graduation he was engaged as mining engineer in Stuttgart.
How and when he came to Japan is unknown. He signed a contract in Tokyo with the Japanese government, Ministry of Education, and his first job started at the University South School on October 24, 1871 as teacher and he taught arithmetics (mathematics) and geography as well as the German language. In 1872 he taught at the Junior High School and started to teach chemistry, he became one of the first lectures to teach this subject.
In December 1872 he got engaged with the older sister Eugenie of Erwin Knipping, and later they also married.

When the Kaisei Gakkō was founded in April 1873 he was taken over, his contract was prolonged, and he additionally began to lecture on mineralogy. He became the first mineralogy tutor at the forerunner school of the Tokyo University. In 1869 the Mining School at Ikuno was established led since then by the French mining engineer and professor of mineralogy, F. Coignet. This was, however, a mining engineering education more related to the mining site and it was quite different from the scientific high school lectures of Schenck. At the beginning there were hardly any teaching aids and he organised corresponding material and mineralogical specimen.

In May 1874, Kaisei Gakkō became Tokyo Kaisei Gakkō and the nomenclature was again changed. This school should abolish German and French classes by governmental policy, only English classes should continue. Temporarily, for the French classes the art and for the German classes the mineralogy subjects were installed and C. Schenck was in charge of this mineralogy subject.
One of his pupils was also Wada Tsunashirō, who became assistant instructor in mineralogy at this school in 1875.
At that time it was already decided that the mineral subject had to phase out and it was a nice matter for Schenck and Wada to transfer the collection of 600 mineral items and 120 crystal models to the Osaka technical high school, and additionally a mineralogical laboratory was established.
With the abolition of the mineralogy subject his contract was not prolonged and he was dismissed on July 15, 1875. He left Japan for San Francisco with his wife in December, 1875 Then he was 37 years old.
Before he left Japan, he also wrote two papers in the "Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Voelkerkunde Ostasiens” (Notifications of the O.A.G.), published in 1875 (1. Description of an Earth Drill used in Japan and 2. Trip from Kōfu to the Quartz and Rock Crystal Pits of Kurobara). He settled in San Francisco and worked as an architect. It is said he was involved in the first designs of the Golden Gate Bridge, but proves have faded.
Later traces on C. Schenck have been found by Ozawa Takeshi.
1. Four years after his departure, in 1879, he visited Japan again and he had given a lecture on “Polish Methods for Japanese Gems”. It isn’t known, however, the aim and the duration of this visit.
2. In 1892 his younger sister Sophie came to San Francisco. During her stay she received from Carl a collection of Japanese photographs; these are kept carefully by the descendents.
3. In 1904, when C. Schenck was 66 years old, he visited Hamburg and acted as assistant of the marine meteorological observatory of Hamburg. He visited the older brother of his wife, Mr. Knipping. According to the records of the relatives, C. Schenck died about within 1910 and 1912 in San Francisco, details are unclear.
___
/ P II / DE / FE-ED (45 Mon.) /
SCHEUBE
Heinrich Botho
1853 - 1923

[Batho]



Für Vergrößerung klicken
















































Für Vergrößerung klicken

(Foto: Olaf Schimmel, Greiz)

18.08.1853 in Zeitz, DE
04.03.1923 in Greiz, DE

Nach dem Besuch des Domgymnasiums in Naumburg studierte H. B. Scheube von 1871 zunächst Naturwissenschaften, dann Medizin an der Universität von Leipzig, wo er am 12.01.1876 promoviert wurde.
In diesen Jahren lernte er auch Erwin Bälz kennen, der seit 1872 als Assistent des Internisten Carl Reinhold August Wunderlich an der Medizinischen Klinik der Universität Leipzig arbeitete und 1877 an die Medizinische Hochschule Tokyo berufen wurde.
Wunderlich war einer von H. B. Scheubes Examinatoren bei seiner Promotion. Nach einem nur wenige Monate dauernden Studienaufenthalt in Wien wurde auch Scheube klinischer Assistent bei Dr. Wunderlich.

Im Oktober 1877 folgte Scheube einer Einladung der japanischen Regierung und ging als Nachfolger des Niederländers Constant George van Mansvelt (1832-1912) an die 1872 gegründete Medizinschule Kyoto (heute Präfekturale Medizinische Universität Kyoto).
Hier hielt er Vorlesungen zur Inneren Medizin, Physiologie, Histologie sowie Diagnostik. Er wurde als Professor berufen und sein Unterricht und die ärztlichen Prüfungen erfolgten streng nach preußischem Muster.
Zugleich war er ärztlicher Direktor des dortigen Regierungshospitals. Im Jahr 1880 unternahm er während seines Urlaubs eine Forschungsreise nach Hokkaidō, wo er die Sitten und Gebräuche der Ainu untersuchte. Im Dezember 1881 endete sein Vertrag und während dieser Zeit leistete er einen großen Beitrag zur medizinischen Entwicklung der Region. Er wurde von Dr. Ferdinand von Langegg abgelöst.
Im Anschluss an seine Tätigkeit unternahm er 1882 ausgedehnte Reisen durch China, Siam (Thailand), Java und Ceylon und kehrte im Oktober 1882 nach Leipzig zurück. Im Dezember 1882 stellte er an die Medizinische Fakultät der Universität einen Antrag auf Habilitation für das Fach Innere Medizin mit einer Schrift zur „japanischen Kak-ke Krankheit“ (Beri-Beri).
Die Probevorlesung fand am 27.01.1883 statt. Von 1883 an hielt er als Privatdozent Vorlesungen zur Klinischen Propädeutik und Harnanalyse. Zugleich wirkte er als praktischer Arzt in Leipzig. 1885 wurde ihm von der „Reuhs-Plauischen Landesregierung“ die Stelle eines „Stadt- und Landphysicus“ in Greiz (Thüringen) angeboten. Hier war er als Sanitätsrat zugleich Arzt des Fürstenhauses Reuß. 1903 übernahm er zudem die Leitung des lokalen Landeskrankenhauses.
Scheube starb 1923 nach kurzer Krankheit in Greiz.
Der Einfluss von Scheube auf die japanische Medizin blieb begrenzt.
Seine Beiträge
- Die Ainos, 1881, Yokohama
- Klinische Propadeutik, 1884, Leipzig
- Die Beriberi - Krankheiten, 1894, Jena
- Die Krankheiten der warmen Länder, 1896, Jena
sind heute noch bekannt und er übersetzte auch wissenschaftliche Werke ins Englische und Deutsche.

Sein Interesse für die Ainus führte zu einer umfangreichen ethnologischen Sammlung, die im Jahr 1909 vom Museum für Völkerkunde zu Leipzig gekauft wurde.
Die Stadt Greiz ehrte ihn mit einem Strassennamen (Dr.-Scheube-Straße).


Für Vergrößerung klicken
Brief von Dr. E. Baelz aus Tokyo vom 22.05.1879 an Dr. B. Scheube, Ankunftsstempel in Kyoto 24.05. Baelz und Scheube hatten auch in Japan weiter private Kontakte und tauschten ihre Forschungsergebnisse zur Beri-Beri Krankheit aus. (Briefausschnitt)
18.08.1853 in Zeitz, DE
04.03.1923 in Greiz, DE

After attending the Domgymnasium in Naumburg, H. B. Scheube first studied natural sciences, but majored in medicine at the University of Leipzig, where he was promoted on January 12, 1876.
During these years he also met Erwin Baelz, who had been working at the Medical Clinic of the University of Leipzig since 1872 as assistant of the internist Carl Reinhold August Wunderlich and in 1877 was appointed to the Medical University of Tokyo.
Wunderlich was one of H. B. Scheubes examiners in his doctorate. After only a few months of study in Vienna, Scheube became a clinical assistant for internal medicine with Dr. Wunderlich, too.

In October 1877, Scheube followed an invitation of the Japanese government and, as successor of the Dutchman Constant George van Mansvelt (1832-1912), joined the Kyoto Medical School (now known as Prefectural Medical University of Kyoto), which was founded in 1872.
Here he gave lectures on internal medicine, physiology, histology, and diagnostics. He was appointed professor, and his lessons and medical examinations were strictly realized on Prussian principles.
At the same time, he was the medical director of the local government hospital. During his holidays in 1880, he went on a research trip to Hokkaidō where he studied the habits and customs of the Ainu. In December 1881 his contract expired and during his tenure he achieved great contribution for the medical development of the region. He was succeeded by Dr. Ferdinand von Langegg.

After his tenure, he undertook extensive journeys through China, Siam (Thailand), Java and Ceylon in 1882, and returned to Leipzig in October 1882.
In December 1882, he applied to the Medical Faculty of the University for a habilitation in the field of internal medicine with a paper on "Japanese Kak-ke Disease" (Beri-Beri).
The trial lecture took place on January 27, 1883. As of 1883 he lectured as a private lecturer on clinical propaedeutics and urinalysis.
At the same time, he worked as a physician in Leipzig. In 1885 the "Reuhs-Plauish Government" offered him the position of a “city- and country physicus” in Greiz (Thuringia). Here he was appointed Medical Councellor and at the same time physician of the Royal House Reuss. In 1903 he took over the management of the local country hospital.
Scheube died in Greiz after a short illness in 1923.
The influence of Scheube on Japanese medicine remained limited.
His contributions
- The Ainos, 1881, Yokohama
- Clinical Propadeutics, 1884, Leipzig
- The Beriberi Diseases, 1894, Jena
- The Diseases of Warm Countries, 1896, Jena
are still known today and he also translated scientific works into English and German.

His interest in the Ainus led to an extensive ethnological collection, which was purchased in 1909 by the Leipzig Museum of Ethnography.
The town of Greiz honored him with a street name (Dr. Scheuble Street).


Für Vergrößerung klicken
Letter from Dr. E. Baelz posted in Tokyo on May 22, 1889 to Dr. B. Scheube, arrival cancel Kyoto May 24. Baelz and Scheube continued their private contacts in Japan and exchanged their research results on the Beri-Beri disease.
(Excerpt from letter)
___
/ P II / DE / FE-MED (48 Mon.) /
SCHIFF
Felix
1855 - 1926


Für Vergrößerung klicken

17.03.1855 in Breslau (heute Wroclaw, PL), DE
18.04.1926 in Wien, Österreich

Er wurde als Sohn des Kaufmanns Carl Schiff und seiner Frau Natalie geb. Schlesinger geboren. Auch Felix wurde Kaufmann und kam 1880 nach Japan.
Er war seit dieser Zeit tätig für Morf & Co., Handels- und Versicherungsagentur, Yokohama # 176; ab 1883 wohnte er # 57 Bluff, 1884 # 107 Bluff und ab 1887 # 25 Bluff. Er war für Morf & Co. ununterbrochen tätig, 1892 erhielt er Prokura. Er beendete seinen Einsatz in Japan 1895.

Nach seiner Rückkehr aus Japan ließ sich Felix in Wien nieder, wo er ein Geschäft eröffnete, das sich mit "Import von Japan-, China- und Indien-Waren" befasste.
Er heiratete in Wien am 5. November 1916 Hermine Blaschczik.
Felix Schiff starb 1926 in Wien.
P. S. Diese überarbeitete Fassung war Dank der Informationen der Urenkelin des Bruders von Felix, Ludwig Schiff, möglich.


Für Vergrößerung klicken
Ganzsachen-Antwortkarte von Tokyo, 23.10.1891, an F. Schiff, Yokohama # 176, mit einer Einladung zu einer OAG–Sitzung am 28.10.1891.
17.03.1855 in Breslau (today Wroclaw, PL), DE
18.04.1926 in Vienna, Austria

He was born the son of the merchant Carl Schiff and his wife Natalie nee Schlesinger. Felix became a merchant, too, and arrived in Japan in 1880.
From this time on he was engaged with Morf & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 176. His private residences were in 1883 # 57 Bluff, 1884 # 107 Bluff and 1887 # 25 Bluff. He worked for Morf & Co. uninterruptedly, in 1892 he signed per procuration. He left Japan in 1895.

After his return from Japan, Felix settled in Vienna, where he opened a shop that dealt with "Goods imported from Japan, China and India".
He married in Vienna Hermine Blaschczik on November 5, 1916.
Felix Schiff died in 1926 in Vienna.
P. S. Thanks to the information of the great-grand-daughter of Felix' brother, Ludwig Schiff, this updated version was possible.


Für Vergrößerung klicken
Postal Stationary Reply Card posted Tokyo 23.10.1891 to F. Schiff, Yokohama # 176, with an OAG-invitation for a meeting on 28.10.1891.
___
/ P II – III / DE / TR /
SCHILLER
Emil
1865 - 1945












Für Vergrößerung klicken
- Einladung an P. Griebell zum Gottesdienst von E. Schiller in der Union Church in Kobe.
- Invatation of P. Griebel for the service of E. Schiller at the Union Church in Kobe.

16.10.1865 in Husum, DE
??.08.1945 in Bad Godesberg, DE

Nach seiner Grundausbildung studierte er Theologie bis 1890 an den Universitäten in Bonn und Berlin. Anschließend war er von 1890 bis 1891 als Hilfsprediger in Siegburg tätig, von 1891 bis 1894 war er Pfarrer und Rektor der Lateinschule in Tecklenburg (Westfalen).
Vom 01.10.1894 bis zu seinem Ruhestand im Oktober 1931 arbeitete Schiller für den Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsverein/ Ostasienmission (OAM) und hielt sich von 1895-1931 in Japan auf. Er folgte Carl Munzinger in Tokyo Koishikawa und ab 1899 war auch seine Frau mit in Japan. Zwei Töchter wurden 1900 und 1901 in Tokyo geboren.
Im Jahr 1900 zog er nach Kyoto, wo er bis 1931 lebte und arbeitete.
Von 1907 bis 1910 lehrte er Philosophie an der Kyoto Imperial University, Fakultät für Literatur.
Emil Schiller führte auch Gottesdienste in der Union-Church in Kobe durch. Im Jahr 1910 beauftragte man ihn mit der Aufsicht über die deutsche Schule in Kobe, da er vor Aufnahme seiner Missionstätigkeit in Japan Rektor einer Realschule in Deutschland war. Pfarrer Schiller stellte in Anlehnung an die Lehrpläne entsprechender Schulen in Deutschland die Unterrichtspläne für die Jahre 1911 und 1912 auf.
Im Jahre 1916 wurde er Religionslehrer an der deutschen Schule und nahm in den folgenden 17 Jahren direkten Einfluss auf die Leitung der Schule.
Seine Tätigkeit in Japan unterbrach er für nur drei Heimaturlaube 1903-1904, 1913 und 1926, während der er Vorträge über Japan hielt.
Von 1904 bis 1913 war Schiller als Dozent für deutsche Sprache und Literatur an der Universität in Kyoto tätig.

Im Jahr 1908 wurde er zum Missionssuperintendent der gesamten Japanarbeit der OAM ernannt. Diese Stellung hielt er bis zum Ende seiner Missionstätigkeit inne.
1911 erschien seine Schrift „Shintō: die Volksreligion Japans“. Es ist eine der ersten deutschsprachigen Publikation, die sich, wenn auch aus christlich-missionarischer Sicht, mit dem Shintōismus auseinandersetzt.
Als zu Beginn des 1. Weltkrieges 118 deutsche Reservisten und Freiwillige von Japan nach Tsingtau aufbrachen, wurde ihnen auf dem Bahnhof in Kobe ein herzlicher Abschied bereitet.
Wenige Wochen später kehrten die meisten von ihnen als Kriegsgefangene wieder nach Japan zurück und wurden in 18 verschiedenen Lagern gefangen gehalten. Dort gewährte man ihnen relativ viele Freiheiten. Sie erhielten Briefe, auch mit Geld, Pakete und durften Besuche empfangen. Auch Pfarrer Schiller reiste häufig zu ihnen und gab vielfältige Unterstützung.
Ab etwa 1923 war er an der Missionsuniversität in Kyoto bis zum Ende seiner Tätigkeit erneut als Dozent für Deutsch tätig. Im Jahr 1931 kehrte er nach Deutschland zurück.
Er starb im August 1945 in Bad Godesberg.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 05.09.1895 aus Tokyo nach Köln im ersten Jahr seiner Ankunft.
- Postcard posted on 05.09.1895 from Tokyo to Cologne in the first year of his arrival.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 03.11.1899 aus Tokyo bevor ern ach Tokyo umzog.
- Postcard posted on 03.11.1899 from Tokyo before he moved to Kyoto.
16.10.1865 in Husum, DE
??.08.1945 in Bad Godesberg, DE

After his basic education he studied theology until 1890 at the universities in Bonn and Berlin. Afterwards, he worked as an assistant prayer in Siegburg from 1890 to 1891; from 1891 to 1894 he was pastor and rector of the Latin school in Tecklenburg (Westphalia).
From October 1, 1894 until his retirement in October 1931, Schiller worked for the General Evangelical Protestant Missionary Association / East Asia Mission (OAM) and stayed in Japan from 1895-1931. He succeeded Carl Munzinger in Tokyo Koishikawa and from 1899 on also his wife stayed with him in Japan. Two daughters were born in 1900 and 1901 in Tokyo.
In 1900, he moved to Kyoto, where he lived and worked until 1931.
From 1907 to 1910 he taught philosophy at the Kyoto Imperial University, Faculty of Literature.
Emil Schiller also ministered church services at the Union Church in Kobe. In 1910, he was commissioned to survey the German school in Kobe, as he was experienced as rector of a secondary school in Germany before taking up his missionary activities in Japan. Pastor Schiller set up the schedules for 1911 and 1912 according to the curricula of corresponding schools in Germany.

In 1916 he became a teacher of religion at the German school and in the following 17 years he directly influenced the school's management.
He interrupted his work in Japan for only three vacations in 1903-1904, 1913 and 1926, during which he gave lectures on Japan.
From 1904 to 1913, Schiller became a lecturer of German language and literature at the University of Kyoto.

In 1908, he was appointed superintendent of the OAM's entire Japanese work. He held this position until the end of his missionary activity.

In 1911, his paper "Shintō: The Religion of Japan" appeared. It is one of the first German-language publications, which deals with Shintōism, although just from a Christian missionary point of view.
When, at the beginning of the First World War, 118 German reservists and volunteers set off from Japan to Tsingtau, a cordial farewell was made to them at the station in Kobe.

A few weeks later, most of them returned to Japan as prisoners of war and were imprisoned in 18 various Prisoner of War Camps. They were given a relatively great deal of freedom. They could receive letters, including money, parcels and were allowed to be visited.
Pastor Schiller often traveled to them and gave a wide range of support, too.
From about 1923 onwards, he worked as a lecturer for German at the Kyoto University of Mission until the end of his work. In 1931 he returned to Germany.
He died in August 1945 in Bad Godesberg.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 07.08.1896 aus Tokyo an seinen Vater in Leipzig.
- Postcard posted on 07.08.1896 from Tokyo to his father in Leipzig.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte aus Kyoto vom 03.07.1901 mit der Information der Geburt der 2. Tochter.
- Postcard from Kyoto posted on 03.07.1901 with the information of the birth of his second daughter.
___
/ P III / DE / MIS + QFE-ED /
SCHINZINGER
Albert Joseph Fridolin
1856 – 1926

[E.]























Für Vergrößerung klicken
Schinzinger + Baelz











































Reference:
Dr. Rolf-Harald Wippich, Ein (fast) vergessener Japan-Deutscher: Albert Schinzinger (1856-1926) - Artillerieoffizier, Krupp-Agent, japanischer Honorarkonsul und Geschäftsmann, in: OAG-Notizen, Juni 2014, S. 10-22).

31.03.1856 in Freiburg, Breisgau, DE
26.07.1926 in Buehl, (heute Baden-Württemberg)

Hauptmann. Er wurde in Freiburg/ Breisgau geboren, wo er auch aufwuchs.
In Freiburg hatte sich Albert Schinzinger ab Wintersemester 1872/73 für Philosophie und Medizin an der Universität immatrikuliert, dieses Studium jedoch bereits 1874 abgebrochen. Im gleichen Jahr trat er als Freiwilliger in das württembergische Feldartillerie-Regiment No. 13 in Ludwigsburg ein.
Durch seine Heirat mit der Tänzerin Florentine (Flora) Farchow am 5.7.1881 quittierte er seinen aktiven Dienst und siedelte nach Berlin über, wo er bis 1884 als Versicherungsinspektor tätig war.
Von 1884-89 war er im gehobenen konsularischen Dienst, zunächst in Siam, dann in Ägypten. 1889 trat er als Technischer Vertreter in die Dienste der Fa. Krupp in Essen. In dieser Funktion war er zunächst bis 1894 für Mittel- und Südamerika zuständig und wurde dann als Spezialvertreter Krupps für Feld- und Gebirgsgeschütze zur Unterstützung der Fa. Illies & Co. nach Japan entsandt. Die Geschäfte von Krupp in Japan erforderten technische Beratung, um der englischen und französischen Konkurrenz Paroli bieten zu können. Die kommerziellen Vertreter waren überfordert und es wurden Spezialvertreter eingesetzt, von denen Albert Schinzinger ab 1896 im Einsatz war. Er wurde zum Generalvertreter für das Krupp-Unternehmen berufen, war in Tokyo # 29 Tsukiji stationiert und an C. Illies & Co. attachiert. Seine Frau Flora begleitete ihn. Sie waren mit der Familie Baelz befreundet.

1907 verließen sie Japan und kehrten 1908 wohlhabend nach Freiburg i. Br. zurück.
Ab etwa 1900 hatte Freiburg stark expandiert. In der Mercystrasse entstanden große Villen, die teilweise heute noch existieren. Dazu gehört auch das mehrgeschossige Gebäude Mercystraße 23, das im Jahre 1908 erbaut wurde. Das Grundstück hatte 1907 Albert Schinzinger erworben.
Er wurde in Freiburg von 1909 bis 1914 japanischer Honorarkonsul, 1909 Major und er war aktiv in der Lokalpolitik.
Die 1908 erbaute Villa nannte er "Villa Sakura", die sich bis zum Ersten Weltkrieg zu einem gesellschaftlichen Mittelpunkt Freiburgs entwickelte und zahlreiche japanische Würdenträger und Studenten als Gäste anzog. Nach dem 1. Weltkrieg ließ er sich in Berlin als Kaufmann nieder und bekleidete wiederum das Amt eines japanischen Honorarkonsuls und stieg sogar zum Generalkonsul auf (1920-26).

Schinzingers Im- und Exportfirma, in der Friedrich-Wilhelm Hack mitarbeitete, der die Firma nach Schinzingers Tod weiterführte, war vorwiegend im Rüstungsgeschäft mit Japan tätig und lieferte u. a. über die Niederlande Marineausrüstung, da man auf diese Weise die rigiden Bestimmungen des Versailler Vertrags umgehen konnte.
Albert Schinzinger starb 1926 während eines Ausflugs auf der Bühlerhöhe bei Baden-Baden, wo er auch kremiert wurde. Sein Grab konnte noch nicht gefunden werden.
Schinzinger wirkte auch als Schriftsteller. Als lebenslanges Mitglied der OAG ab 1896 schrieb er hauptsächlich Artikel für die OAG über Jagd, Waffen, und Militär-Angelegenheiten.
Er übersetzte auch ins Deutsche „Nikudan-Menschenopfer“, Tagebuch eines japanischen Offiziers während der Belagerung und Erstürmung von Port Arthur von Tadayoshi Sakurai, Hauptmann der japanischen Armee.


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Karte adressiert an J. L. Janson mit der Absage von Hauptmann Schinzinger und Frau an einer OAG Veranstaltung 1897 mit einem Vortrag von R. Lehmann.
31.03.1856 in Freiburg, Breisgau, DE
26.07.1926 in Buehl, (today Baden-Wuerttemberg), DE

Captain. He was born in Freiburg/ Breisgau where he also grew up.
In Freiburg, Albert Schinzinger had enrolled for philosophy and medicine at the university in the 1872/ 73 winter semester, but he interrupted this study aleady in 1874.
In the same year he joined the Wurttemberg Field Artillery Regiment No. 13 in Ludwigsburg as a volunteer.

By his marriage with the dancer Florentine (Flora) Farchow on July 5, 1881 he quit his active service and moved to Berlin, where he worked as an insurance inspector until 1884.
From 1884-89 he was in the high consular service, first in Siam, then in Egypt. In 1889 he joined Krupp in Essen as a technical representative.
In this function, he was first responsible for Central and South America until 1894 and was then sent to Japan as a special representative of Krupp for field and mountain guns in order to support Illies & Co. The Japan business of Krupp required technical advice in order to be competitive with British and French exports. As commercial representatives could not realise this task special representatives had been involved in this business, among others also Albert Schinzinger as of 1896. He was appointed general representative of the Krupp enterprises stationed in Tokyo # 29 Tsukiji and attached to the German enterprise C. Illies & Co. He was accompanied by his wife Flora and during their stay they were frieds with the Baelz-family.

In 1907 they left Japan and returned in 1908 wealthy to Freiburg i. Br.
As of about 1900 on, Freiburg had expanded a great deal. Exclusive villas were built in the Mercy Street partly still existing today. The multi-storeyed building of the Mercy Street # 23 is part of this development and was built in 1908. The property had been purchased by Albert Schinzinger in 1907. He became Japanese honorary consul from 1909 to 1914, was appointed Major in 1909 and devoted himself in local policy.
The villa, built in 1908, he called "Villa Sakura", which developed into a social center of Freiburg until the First World War and attracted numerous Japanese dignitaries and students as guests.
After the First World War, he settled down in Berlin as a merchant and again held the office of a Japanese Honorary Consul, and even rose to the Consul General from 1920 to 1926.

Schinzinger's Import and Export Company, in which Friedrich-Wilhelm Hack also worked and who continued the company after Schinzinger's death, mainly worked in the armaments business with Japan, supplying naval equipment, among other things, through the Netherlands, thereby circumventing the rigid provisions based on the Treaty of Versailles.
Albert Schinzinger died in 1926 during an excursion on the Bühlerhöhe near Baden-Baden, where he was also cremated. His grave could not yet be found.
Schinzinger also acted as a writer. As a lifelong member of the OAG from 1896 on, he mainly wrote articles for the OAG on hunting, weapons, and military affairs.
He also translated into German "Nikudan-Menschenopfer", the diary of a Japanese officer during the siege and taking of Port Arthur by Tadayoshi Sakurai, captain of the Japanese army.



- Karte an Emilie KOEPFER, c/ o Frau Hauptmann Schinziger c/o Illies & Co., Yokohama 1900 (Es ist nicht bekannt, wer Emilie Koepfer ist).

- Card addressed to Emilie KOEPFER, c/ o Mrs. Captain Schinzinger c/ o Illies & Co., Yokohama 1900 (It is not known who Emilie Koepfer is).





Für Vergrößerung klicken
Card addressed to J. L. Janson with a refusal of the invitation for the OAG meeting with a lecture of R. Lehmann in 1897 by Captain Schinzinger and wife.
___
/ P III / DE / TR + DIP /
SCHIRMER
Alfred
1872 - 1928
































Für Vergrößerung klicken

30.04.1872 in Kiel, DE
05.01.1928 in Kobe, Japan

Nach dem Tod seines Vaters heiratete seine Mutter Thekla verwitwete Schirmer den Kaufmann Emil Popp.
Anläßlich des Abschieds-Picknicks von Ferdinand Krien in Kobe finden wir auf der Einladungs-Karte die Unterschriften von E. Popp und Th. [Thekla] Popp. Daraus können wir schlußfolgern, dass die seit 1894 existierende Firma E. Popp & Co. seinem Stiefvater gehörte. Emil Popp arbeitete bereits seit 1874 in Japan.

So ist es nicht verwunderlich, dass sein Stiefsohn Alfred Schirmer 1895 nach Japan kam und sich auch in Kobe niederließ. Er wurde sofort bei Popp & Co., Vertreter der North Queensland Insurance Co., Kobe # 70, angestellt. Nach einer kurzen Tätigkeit bei der Firma Strauss & Co. , Kaufmann, Yokohama # 204, im Jahr 1897 ist er von 1898 bis 1900 nicht mehr in den Japan Directories gelistet. 1901 ist er wieder bei Popp & Co. in Kobe angestellt, die aber zwischenzeitlich ihren Firmensitz nach # 6 Kano-cho, Roku-chome verlegt hatten und neben Versicherungsleistungen auch einen Export-Import-Handel durchführten.
Ab 1903 befindet sich die Firma Popp & Co. in Liquidation, Erich Popp und Frau blieben aber weiterhin bis etwa 1910 in Kobe.
Von 1902 bis 1908 gibt es in den Japan Directories keinen Eintrag von Alfred Schirmer.
Er war mit Marie Wilhelmine Christine [Mimmi] geb. Holdorf verheiratet. Sie hatten drei Söhne:
- Wilhelm Hans * 27.01.1908 in Kobe
- Friedrich Emil * 16.12.1908 in Kobe
- Otto Wilhelm * 13.10.1915 in Kobe

Friedrich Emil Schirmer ist der Vater des Informanten Ralph Schirmer zu dieser Kurz-Biographie. Friedrich Emil wurde im Haus von Emil Popp am 24.01.1909 getauft, der auch als Pate eingesetzt wurde.

Alfred Schirmer starb am 05.01.1928 in Kobe. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt.
Seine Frau informierte das Konsulat in Kobe, dass der Nachlass ihres Mannes aus dem Handelsgewerbe und dem Kassierergeschäftes mit ca. 5.500 Yen überschuldet ist; sie und ihre zwei ältesten Söhne, die bereits in Kobe arbeiteten, jedoch bereit sind, alle Schulden zu begleichen. Zur Realisierung dieser Tilgung trug auch das Erbe seiner Eltern, Thekla Popp († 30.06.1924) und Emil Popp († 08.01.1925), wesentlich bei.
30.04.1872 in Kiel, DE
05.01.1928 in Kobe, Japan

After his father's death, his mother Thekla, widowed Schirmer, married the merchant Emil Popp.
On the occasion Ferdinand Krien's farewell picnic in Kobe we find signatures of E. Popp and Th. [Thekla] Popp on the Invitation Card. From this we can conclude that the company E. Popp & Co. existing since 1894, was owned by his stepfather, Emil Popp who had already been working in Japan since 1874.

Thus, it is not surprising that his stepson Alfred Schirmer came to Japan in 1895 and also settled in Kobe. He was immediately employed at Popp & Co., Agents of the North Queensland Insurance Co., Kobe # 70. After a short stint at the company Strauss & Co. , Merchants, Yokohama # 204 in 1897, he is no longer listed in the Japan Directories from 1898 to 1900.
In 1901 he is again employed with Popp & Co. in Kobe which in the meantime had moved its headquarters to # 6, Kano-cho, Roku-chome and besides insurance services they also carried on an export-import trade.

Starting from 1903, the company Popp & Co. went into liquidation but Erich Popp and his wife continued to stay in Kobe until about 1910.
From 1902 to 1908, there is no entry of Alfred Schirmer in the Japan Directories.
He was married to Marie Christine Wilhelmine [Mimi] nee Holdorf. They had three sons:
- Hans Wilhelm * 27.01.1908 in Kobe
- Friedrich Emil * 16.12.1908 in Kobe
- Otto Wilhelm * 10.13.1915 in Kobe

Friedrich Emil Schirmer is the father of the informant Ralph Schirmer for this short biography. Friedrich Emil was baptized in the home of Emil Popp on January 24, 1909 who was also nominated as godfather.

Alfred Schirmer died on January 5, 1928 in Kobe. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Kobe.
His wife informed the consulate in Kobe that her husband's bequest indicates an over-indebtedness of approximately 5,500 yen left over from his commercial and cashier business. She and her two oldest sons, who were already working in Kobe, are, however, willing to settle all debts. In order to realize this repayment, the inheritance from his parents, Thekla Popp († 30.6.1924) and Emil Popp († 01.08.1925), contributed to that effect.
___
/ P III / DE / TR /
SCHLUETER
Franz H.


[SCHLUTER]



Für Vergrößerung klicken




Er kam 1878 im Auftrag der Firma Heinemann & Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Yokohama # 196 + 198 eingesetzt.
Als im Jahr 1879 zwei Mitarbeiter von Heinemann & Co. die Firma Delacamp, MacGregor & Co. in Kobe gründeten, wechselte er zu dieser neuen Firma.
Im Jahr 1886 entwickelte sich aus der Firma Delacamp & Co., Kobe # 121, und er arbeitete weiterhin hier bis 1889.
Im Jahr 1889 wurde A. A. Thomas & Co., Teehändler, in Kobe # 39 gegründet und Schlueter wechselte zu dieser neuen Firma.
1890 bis 1894 ist er nicht in Japan gelistet und von 1894 bis 1896 arbeitete er für John Siegfried & Co., Kobe # 83.
Überraschenderweise ist er ab 1896 wieder bei Delacamp & Co. in Kobe # 121 angestellt. Hier arbeitet er bis Anfang 1903, als er und seine Frau Japan verließen.
Franz H. Schlueter war Gründungsmitglied des „Club Concordia“ im Jahr 1879 in Kobe. Ab 1886 war auch seine Frau mit in Japan.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte von Frau Schlueter aus Kobe vom 28.12.1895 nach DE.
- Postcard from Mrs. Schlueter posted at Kobe on Dec. 28, 1895 to Germany.


Für Vergrößerung klicken


- Postkarte aus Kobe vom 13.11.1902 von Franz H. Schlüter an seine Mutter in Hamburg. Er informiert, dass sie Mitte Februar 1903 voraussichtlich abreisen.

- Postcard posted at Kobe on Nov. 13, 1902 by Franz H. Schlueter to his mother in Hamburg. He informs that they probably depart in mid-February of 1903.



He came to Japan on behalf of the firm Heinemann & Co. in 1878 and he was installed in their branch at Yokohama # 196 + 198.
When two former employees of Heinemann & Co. founded Delacamp, MacGregor & Co. in Kobe in 1879, he joined this new company.
In 1886, from this company developed Delacamp & Co., Kobe # 121, and he continued to work here until 1889.

In 1889, A. A. Thomas & Co., Tea Merchant, was founded in Kobe # 39, and Schlueter joined this new company.
From 1890 to 1894 he was not listed in Japan and from 1894 to 1896 he worked for John Siegfried & Co., Kobe # 83.
Surprisingly, he was again employed at Delacamp & Co. in Kobe # 121 from 1896 onwards. He works here until early 1903, when he and his wife left Japan.
Franz H. Schlueter was a founding member of the "Club Concordia" in Kobe in 1879. From 1886 on also his wife resided with hin in Japan.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte von Honolulu, Hawaii, vom 22.02.1899 an F. H. Schlüter in Kobe.
- Postcard from Honolulu, Hawaii, posted Feb. 22, 1899 to F. H. Schlueter in Kobe.


Für Vergrößerung klicken
___
/ P II – III / DE / TR /
SCHMID
Eberhard
















Er kam 1871 nach Japan und fand eine Anstellung bei Valmale, Schoene & Milsom, Kaufmann, Yokohama # 177 und Bluff # 154.
Hinrich Ahrens suchte einen Teilhaber, weil seine Firma schnell expandierte. 1872 wurde Eberhard Schmid aus Stuttgart Partner bei H. Ahrens & Co. Zunächst arbeitete er in der neugegründeten Filiale in Yokohama # 29. Später arbeitete er in Tokyo # 41 Tsukiji und übernahm auch koordinierende Aufgaben zwischen Japan und den europäischen Lieferanten und der Niederlassung in London.
Eberhard Schmid gehörte zur Gruppe von deutschen Kaufleuten, Gelehrten und Diplomaten, die im März 1873 in Japan die bis heute bestehende "Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens"(OAG) gründeten.
Nach der geschäftlichen Trennung von Ahrens und Bair im Jahr 1879 liegen keine Informationen über ihn vor. Er wird auch nicht in den Verfügungen zum Testament von H. Ahrens über die Firma erwähnt.



In 1871 he arrived in Japan and was employed with Valmale, Schoene & Milsom, Merchants, Yokohama # 177 and Bluff # 154.
Hinrich Ahrens required a partner because his company expanded fast. In 1872 Eberhard Schmid from Stuttgart became partner in H. Ahrens & Co.
At first he worked in the newly founded branch office in Yokohama # 29. Later he worked in Tokyo # 41 Tsukiji and acquired coordinating tasks between Japan and the European suppliers and the branch office in London.
Eberhard Schmid belonged to the group of Geman merchants, scholars, and diplomats who founded the "German Society for Natural and Ethnological History of East Asia" (OAG) in March 1873 in Japan, still existing today.
After the commercial separation of Ahrens and Bair in 1879, no further information about him has been handed down. He also has not been mentioned in the instructions of Ahrens last will covering the company.
___
/ P II / DE / TR /
SCHMID
Rudolphe
1871 - 1954

[Rodolphe]










Für Vergrößerung klicken




Der aus Neuenburg stammende Rudolphe Schmid kam 1894 nach Yokohama. Er gründete zuerst ein Export-Importgeschäft und firmierte unter R. Schmid & Co. in Yokohama # 95. Im Laufe der Jahre konzentrierte er sich auf den Import von Uhren aus der Schweiz. R. Schmid war erfolgreich, er verkaufte jährlich bald über 20.000 Zeitmesser und gehörte damit zu den größten Uhrenimporteure der Stadt.
Die Geschäftsentwicklung war jedoch durch die eingeführten Zollbarrieren begrenzt, die Japan nach 1900 zum Schutz von Hattori Kintarō und anderer einheimischer Hersteller errichtet hatte. Schmid begann deshalb 1908, die Uhren in Japan selbst zu montieren, die Werke und Gehäuse wurden gesondert importiert.
Für das Know-how konnte er auf das Wissen seiner Fabrik in Neuenburg, Cassardes Watch, zurückgreifen, die ihm seit 1903 gehörte. Da nur fertige Uhren dem Zoll unterlagen, war der Schmid auf diese Weise gegenüber der Konkurrenz nicht mehr benachteiligt. 1912 verlegte er den Firmensitz nach Tokyo. Das Unternehmen nahm einen bedeutenden Aufschwung, immer mehr Einzelteile wurden in Japan durch die Firma des Schweizers produziert. Schmid führte neue Eigenmarken ein, wie die Japan Watch und die Gunjin Tokei als Armeemodell. Die Zahl der Angestellten nahm bis 1927 auf 200 Personen zu.
Um weiter expandieren zu können, fusionierte Schmid 1930 unter unklaren Umständen mit dem kleinen, finanziell angeschlagenen Konkurrenten Shokosha.
Das neue Unternehmen erhielt den Namen „Citizen“, die Marke befand sich seit 1918 im Besitz von R. Schmid.
Obwohl R. Schmid nur 1,5 % der Aktien selbst hielt, erreichte er über Mittelsmänner einen großen Einfluss auf das Unternehmen, vor allem durch:
- Direktor Oscar [Oskar] Abegg (1897-1950) aus Zürich, Sohn von Hans Abegg, der 1922 in die Firma eintrat und in Yokohama geboren wurde. Abegg leitete die Firma in Japan wegen der häufigen Geschäftsreisen von Schmid und er hielt 3,4 % der Aktien.
- Nakajima Shinji (*1864) war ebenfalls Direktor von Schmid & Co, er hatte als Verkäufer 1897 angefangen und hielt 15%.
- Suzuki, ein weiterer Direktor von Schmid, besaß ebenfalls 15 % der Aktien.
Die übrigen Teilhaber rekrutierten sich weitgehend aus Uhrenhändlern, die von Nakajima und Suzuki zum Zeichnen der Aktien ermuntert worden waren.
Im Juli 1932 wurde die Mehrzahl der Maschinen nach Shanghai transferiert und der japanische Geschäftsbetrieb erheblich eingeschränkt. Damals zog sich Nakajima aus dem Geschäft zurück und Oscar Abegg blieb alleiniger Leiter.
Der über 60-jährige Schmid sicherte dem Unternehmen bis 1945 seine technische Unterstützung. Er importierte 1934 Werkzeugmaschinen und holte im folgenden Jahr für den Entwurf neuer Modelle einen Genfer Techniker ins Land. Weitere wertvolle Impulse entstanden für Citizen durch den Erwerb der Firma Star Shōkai. Dieses Geschäft wurde 1926 durch Schmid, Nakajima und Suzuki für den Import der Mido Uhren aus der Schweiz gegründet. Mehrere Citizen-Typen waren dann auch genaue Mido-Kopien.
Die unverändert bestehende Firma R. Schmid & Co. in Tokyo wurde 1945 vollständig durch Feuer als Folge der Bombardements zerstört.
R. Schmid heiratete die in Bern 1879 geborene Margaretha Neukomm und sie hatten zwei Kinder, die in Yokohama geboren wurden, Rose-Elisabeth *1898 und Rudolphe-Eugene (*1899). Letzterer arbeitete nach 1920 beim Schweizer Unternehmen Nabholz & Co.
Im Laufe der 1930er-Jahre kehrte der erfolgreiche Rudolphe Schmid endgültig in die Heimat zurück und besuchte Japan nur noch sporadisch. Er behielt bis 1948 eine Beteiligung an Citizen, die heute eine der weltweit größten Uhrenfabriken ist.
Nach 1945 traf ihn geschäftlich ein harter Schlag. Er hatte vor Ausbruch des Weltkrieges bei einem Vertrauensmann in Kobe 1890 komplette Uhren und 6300 Uhrwerke im Wert von über einer Million Yen, was damals der gleichen Summe in Schweizer Franken entsprach, deponiert.
Die großen Bestände blieben im Krieg unversehrt. Nun versuchte Schmid diese nicht nur zu verkaufen, sondern den Erlös auch in die Schweiz zu transferieren. Aus unklaren Gründen erfolgte der Verkauf erst nach einigen Jahren zum Preis von über zwei Millionen Yen. Es bestand aber kein Grund zur Freude. Da die japanische Währung in der Zwischenzeit völlig an Wert verloren hatte, erlöste Schmid für die Uhren nur noch rund 35 000 Franken.
Oscar Abegg verbrachte den Krieg in Japan und kehrte nach 22 Jahren als Direktor der Firma Schmid zusammen mit seiner Familie 1946 wieder in die Schweiz zurück. Er hatte Marie Kaiser (*1904) aus Appenzell geheiratet, das Ehepaar hatte drei Söhne, die in Japan geboren wurden aber in der Schweiz aufwuchsen.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte in die Schweiz vom 29.11.1900 mit Firmenstempel von Yokohama # 95, Ankunft am 28.12.1900.
- Postcard to Switzerland posted on Nov. 29, 1900 with company cancel of Yokohama # 95; arrival on Dec. 28, 1900.



Rudolphe Schmid, who came from Neuchâtel, arrived in Yokohama in 1894. He first founded an Export-Import business and operated under R. Schmid & Co. in Yokohama # 95. Over the years he concentrated on the import of watches from Switzerland. R. Schmid was successful; he sold more than 20,000 chronometers every year and was one of the largest watch importers in the city.
The business development was, however, limited by the introduced customs barriers that Japan had established after 1900 in order to protect Hattori Kintarō and other local producers. Schmid therefore began in 1908 to assemble the watches in Japan, clockworks and housings were imported separately.

For the know-how, he was able to refer to the knowledge of his factory in Neuenburg, Cassardes Watch, which he possessed since 1903. Because only completed watches were subject to customs, Schmidt was no longer at a disadvantage compared to the competitors. In 1912 he relocated the company to Tokyo. The company took a significant boom; more and more single items were produced in Japan by the company of the Swiss. Schmid introduced new own brands, such as the Japan Watch and the Gunjin Tokei as an army model. The staff number increased until 1927 to 200 persons.
In order to expand further, Schmid merged in 1930 under unclear circumstances with the small, financially battered competitor Shokosha.
The new enterprise was named “Citizen”, the brand was owned by R. Schmid since 1918.
Although the Swiss held only 1.5% of the shares himself, he achieved great influence on the company by middlemen, above all through:
- Director Oscar [Oskar] Abegg (1897-1950) from Zurich, son of Hans Abegg, who joined the company in 1922; he was born in Yokohama. Abegg headed the company in Japan because of the frequent business trips of Schmid and he held 3.4% of the shares.
- Nakajima Shinji (* 1864) was also director of Schmid & Co, he started as a seller in 1897 and held 15%.

- Suzuki, another Schmid director, also owned 15% of the share capital.
The remaining shareholders were largely recruited from watchmakers, who had been encouraged by Nakajima and Suzuki to subscribe for the shares.
In July 1932, the majority of the machines were transferred to Shanghai and the Japanese business was considerably reduced. At that time, Nakajima withdrew from business and Oscar Abegg remained the sole leader.

Schmid, now over sixty years old, assured the company his technical support until 1945. In 1934, he imported machine tools and in the following year he involved a technician from Geneva in Japan for the design of new models. Additional valuable impulses were created for Citizen through the purchase of Star Shōkai. This business was founded in 1926 by Schmid, Nakajima and Suzuki especially for the import of Mido watches from Switzerland. Several Citizen types were then also exact Mido copies.
The unchanged existing company R. Schmid & Co. in Tokyo was destroyed completely in 1945 by fire as a result of the bombardment.
R. Schmid married Margaretha Neukomm, born in Berne in 1879, and they had two children born in Yokohama, Rose-Elisabeth * 1898, and Rudolphe-Eugene (* 1899). The latter worked after 1920 at the Swiss company Nabholz & Co.

In the course of the 1930s the successful Rudolphe Schmid finally returned home and visited Japan only sporadically. He kept a partnership in Citizen until 1948, which is now one of the world's largest watch factories.

After 1945 he was hit hard by business. Before the outbreak of the world war, he had deposited at a trustworthy man in Kobe 1890 complete clocks and 6300 clockworks worth over one million yen, which at the time corresponded to the same sum in Swiss Francs.
The large storage of clocks remained intact in the war. Now Schmid tried not only to sell them, but also to transfer the proceeds to Switzerland. For unclear reasons the sale took place only after a few years at the price of more than two million yen. But there was no reason for joy. Since the Japanese currency had lost its full value in the meantime, Schmid only saved around 35,000 francs for the watches.
Oscar Abegg spent the war in Japan and after 22 years as a director of the Schmid company he returned to Switzerland together with his family in 1946.
He had married Marie Kaiser (* 1904) from Appenzell; the couple had three sons, all born in Japan, but they all grew up in Switzerland.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte aufgegeben am 11.11.1907 von Yokohama, Marke mit Firmen-Sicherungs-Stempel R. Schmid & Co. gegen Mißbrauch
- Postcard posted on Nov. 11, 1907 in Yokohama, stamp with company securing cancel "R. Schmid & Co." in order to avoid misuse.
___
/ P III / CH / TR /
SCHMIDT
Alfred





H. Ahrens & Co., Nachf. war Vertreter für die Badische Anilin- und Sodafabrik AG (BASF). Da ein Verkauf durch technische Beratung erfolgreicher war, entschloss sich BASF, einen technischen Experten nach Japan zu entsenden, der bei Ahrens & Co., Nachf. attachiert wurde.
Alfred Schmidt traf als technisch-kommerzieller Berater 1906 in Yokohama ein und er wurde in dem Büro in Yokohama # 29 involviert.
Da sein Einsatz auf Dauer angelegt war, begleitete ihn auch seine Frau. Sie wohnten in Yokohama # 53 Bluff.

Etwa nach dem 1. Weltkrieg arbeitete er in der Kobe-Filiale von Ahrens & Co. Nachf. 1925 lebten sie immer noch in Japan.


Für Vergrößerung klicken
- Privater Brief vom 13.12.1908 an Herrn + Frau Schmidt in Yokohama # 53 Bluff.

- Private letter posted on December 13, 1908 to Mr. + Mrs. Schmidt at Yokohama # 53 Bluff.


Für Vergrößerung klicken
- Brief vom 05.07.1924 vom Hauptsitz in Tokyo an A. Schmidt in Kobe.

- Letter posted July 5, 1924 from the headquarters in Tokyo to A. Schmidt in Kobe.



H. Ahrens & Co., Nachf. was the agent for the Badische Anilin- und Sodafabrik AG (BASF). As sales were more successful through technical consulting, BASF decided to send a technical expert to Japan, which was attached to Ahrens & Co., Nachf.
Alfred Schmidt arrived as a technical-commercial consultant in Yokohama in 1906 and he was involved in the branch in Yokohama # 29.
Since his assignment was planned to be long-termed, his wife also accompanied him. They resided in Yokohama # 53 Bluff.
About after World War I he worked in the Kobe branch of Ahrens & Co. Nachf. In 1925 they were still staying in Japan.


Für Vergrößerung klicken
- Brief vom 02.06.1912 an seine Geschäftsadresse bei Ahrens & Co., Nachf.

- Letter posted on June 2, 1912 to his business address at Ahrens & Co. Nachf.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 16.05.1925 des Clubs Concordia mit einer Einladung.

- Postcard from the Club Concordia of May 16, 1925 with an invitation.
___
/ P IV / DE / TR /
SCHMIDT
Klaus A. G.
1843 - 1877

[C.]


1843 in Kiel – Ellerbek, DE
20.05.1877 in Yokohama

Klaus Schmidt fuhr schon als Junge zur See, kehrte aber nach Kiel zurück und lernte Schiffszimmermann. Anschließend absolvierte er die Seemannsschule von Schleswig-Holstein und erhielt im April 1874 das „Zeugnis über die Befähigung zum Schiffer auf großer Fahrt". Damit war er berechtigt, ,,deutsche Handelsschiffe jeder Größe in allen Meeren zu führen". Als Steuermann auf dem Schiff „Adelheid" der Kieler Firma Sartori & Berger ging er auf Ostasienfahrt und lernte besonders Japan kennen.
In Japan wurde er von der japanischen Regierung, Department of Colonization of Hokkaidō, genannt Kaitakushi, noch im Jahr 1874 angestellt.
Dieses Ministerium wurde speziell gegründet, um Hokkaidō zu entwickeln, zu verteidigen und zu verwalten. Klaus Schmidt wurde in diesem Ministerium als Kapitän auf dem Dampfer Kuroda-maru [Gembu-maru - 玄武丸] angestellt, der nach dem Leiter des Kaitakushi, Kuroda Kiyotaka, benannt worden war. Mit dem Schiff brachte er für die Entwicklung Hokkaidōs benötigte Materialien aus anderen Teilen Japans nach Hokkaidō.
Sein Vertrag mit der japanischen Regierung lief bis zum 31.12.1877.
Leider wurden seine Dienste jäh beendet; nach kurzer schwerer Krankheit starb Schmidt am 20.05.1877 an Typhus im Eureka Hotel in Yokohama.
Die japanische Regierung ordnete ein Staatsbegräbnis an, an dem deutsche und japanische Offiziere und Mannschaften teilnahmen.
P. S. Es treten einige Diskrepanzen mit dieser Person auf. In der japanischen Literatur wird C. Schmidt genannt, ansonsten K. Schmidt.
Das wäre eigentlich unerheblich, wenn nicht zwei Grabstellen existieren würden, bei denen es sich offensichtlich um die gleiche Person mit gleichem Alter, Sterbedatum und Sterbeort handelt.
- Klaus Schmidt, beerdigt auf dem Yamate Ausländerfriedhof von Yokohama, Grabstelle # 2910
- C. Schmidt, beerdigt auf dem Ōura Friedhof Nagasaki, Grabstein teilweise jedoch unleserlich; Anzeige im Rising Sun & Nagasaki Express vom 02.06.1877.
1843 in Kiel – Ellerbek, DE
20.05.1877 in Yokohama

Klaus Schmidt already sailed as a boy on sea, but returned to Kiel and completed an apprenticeship as a ship’s carpenter. He then graduated from the Seamen Academy of Schleswig-Holstein, and in April 1874, he received the "Certificate as a Master Mariner for Long-Distance Trips". Thus, he was qualified to "head German merchant ships of every size on all seas." As a helmsman on the ship "Adelheid" of the Kiel company Sartori & Berger he went on East Asian Tour and got to know Japan in particular.
In Japan he was employed in 1874 by the Japanese government, Department of Colonization of Hokkaidō, called the Kaitakushi.
This department was specifically created to develop, defend and administer Hokkaidō. Klaus Schmidt was employed in this department as a captain on the steamer Kuroda-maru [Gembu-maru -玄武丸], named after the head of the Kaitakushi , Kuroda Kiyotaka.
By ship, he took regularly necessary material for the development of Hokkaidō from different parts of Japan to Hokkaidō.
His contract with the Japanese government ran until December 31, 1877.
Unfortunately his services were abruptly ended; after a short illness, Schmidt died of typhoid fever in the Eureka Hotel in Yokohama on May 20, 1877.
The Japanese government ordered a state funeral, in which German and Japanese officers and men took part.

P. S. There are some discrepancies with this person. In the Japanese literature he is called C. Schmidt, otherwise K. Schmidt.
In general, that would be irrelevant, if there were not existing two grave places for apparently the same person with the same age, death date and place of death.
- Klaus Schmidt, buried in the Yamate Foreigners’ Cemetery of Yokohama, plot # 2910
- C. Schmidt, buried in the Ōura Cemetery of Nagasaki, tombstone partly illegible; Advertisement in the Rising Sun & Nagasaki Express dated June 2, 1877.
___
/ P II / DE / FE-R-SH + K (30 Mon.) /
SCHMIDT
Paul








Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken
- Einladung der Evangelischen Gemeinde
- Invitation of the evangelical community




Paul Schmidt war ab 1898 bei E. Krauss & Co., Optische Werke, in Tokyo # 50 Tsukiji bzw. # 34 ab 1901, angestellt.
Krauss & Co. hatte ihren Sitz in Paris, wo auch E. Krauss stationiert war. Zu dieser Zeit gab es noch weitere Niederlassungen in Berlin, Wien, und St. Petersburg, die etwa 1902 noch um Filialen in London, Rochester und Barcelona ergänzt wurden.
Gemäß einer Postkarte vom August 1897 aus Nagasaki an seinen Vater schreibt Paul, dass er sich wieder auf sein Heim in Tientsin freut. Offensichtlich arbeitete er in China und besuchte Japan mit seiner Frau.
Letztendlich haben sie sich doch für ein Leben und einer Tätigkeit in Japan entschieden und Paul Schmidt erhielt schon im Jahr 1899 Prokura. Er arbeitete für die Firma bis 1906 in Japan, danach sind sie nicht mehr in Japan gelistet, ihre Spuren verlieren sich, möglicherweise wurde er in einer anderen Filiale der Firma eingesetzt.


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Einladungskarte vom 04.12.1901 zu einem Herrenabend der „OAG“ in Tokyo Kanda Imagawakoji Ichome 8.



Paul Schmidt had been employed at E. Krauss & Co., Optical Works, in Tokyo # 50 Tsukiji and # 34 since 1901 resp. Krauss & Co. was based in Paris, where E. Krauss was also stationed. At that time, there were further branches in Berlin, Vienna, and St. Petersburg, which were supplemented by branches in London, Rochester and Barcelona around 1902.
According to a postcard from August 1897 posted at Nagasaki to his father, Paul writes that he is looking forward to his home in Tientsin again. Obviously, he worked in China and visited Japan with his wife.
In the end, they decided to live and work in Japan and Paul Schmidt was already authorized to sign per procuration in 1899. He worked for the company in Japan until 1906, after which they are no longer recorded in Japan. Their traces are lost, possibly he was transferred to another branch of the company.


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
Invitation card posted on December 4, 1901 to a Men's Evening of the "OAG" in Tokyo Kanda Imagawakoji Ichome 8.
___
/ P III / DE / TR /
SCHMIDT
Thomas
1882 – 1952


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken

1882
13.04.1952 in Kobe, Japan

Er kam 1907 nach Japan und arbeitete dauerhaft für Weinberger & Co. in der Filiale in Kobe.

Nach dem Tod von Carl Loeffler heiratete er Eliza geborene Webb verwitwete Loeffler und sie hatten zwei Kinder, Werner und Lucy.

Sie wurden beide auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.


P. S. Carl Loeffler war der richtige Großvater von Ralph Schirmer, dem Informant der Schirmer-Loeffler-Schmidt-Familie.
1882
13.04.1952 in Kobe, Japan

He came to Japan in 1907 and worked permanently for Weinberger & Co. in the Kobe branch.

After the death of Carl Loeffler he married Eliza nee Webb, widowed Carl Loeffler and they had two children, Werner and Lucy.

They were both buried in the Foreigners' Cemetery of Kobe.



P. S. Carl Loeffler was the actual grandfather of Ralph Schirmer, the informant to the Schirmer-Loeffler-Schmidt family.
___
/ P IV / DE / TR /
SCHMIDT-SCHARFF
Richard
1871 - 1954

[SCHMIDT-SCHARF]


Für Vergrößerung klicken
Richard, Paula Victoire, Paula, Anna Maria Schmidt-Scharff

Für Vergrößerung klicken





Für Vergrößerung klicken
- Im Jahr 1919 lebte die Familie immer noch in Japan.
- In 1919 the family still lived in Japan.
14.10.1871 in Frankfurt/ Main, DE
24.11.1954 in Frankfurt/ Main, DE

Er kam 1896 nach Japan und arbeitete für Reimers & Co., Handels- und Versicherungs - Agentur, Yokohama # 198, ab 1897 war er verantwortlich für den Bereich "Seide", der sich in Yokohama # 208 befand.
Ab 1904 gehörte er zum Vorstand der Gebr. Helm, Ltd., Yokohama # 43 und der Normal Dispensary (Deutsche Apotheke) Ltd., Yokohama # 77.

1906 gründete er seine eigene Firma R. Schmidt-Scharff & Co., Kaufmann für Seide, Yokohama # 214, die sich im Haus von Retz & Co. befand, wo er auch parallel in dieser Firma tätig war. Zusätzlich agierte er auch als Stellvertretender Konsul für Norwegen im Konsulat Yokohama.

Am 04.01.1905 heiratete er Paula Sophie Retz (*19.06.1882 in Yokohama, † 06.04.1964 in Frankfurt/ M.), Tochter von Friedrich Retz, in Yokohama. Die Trauung fand im Haus von Friedrich Retz statt; anwesend waren auch Major Prinz Carl Anton von Hohenzollern und Major Bronsart von Schellendorff, die mit Friedrich Retz befreundet waren; beide waren zu dieser Zeit als Militärbeobachter im russisch-japanischen Krieg .
Richard und Paula Schmidt-Scharff hatten zwei Töchter:
- Paula Victoire (* 14.03.1906 in Yokohama, † 22.02.1986 in Frankfurt/M.)
- Anna-Maria (* 24.03.1910, † 16.12.1989 in Frankfurt/M.)

Richard und Paula Schmidt-Scharff sind auf dem Hauptfriedhof Frankfurter/ M., Gruftenhalle, Gruft 55 beigestzt.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte von Richard Schmidt-Scharff an seine Mutter von einem Besuch einer Ausstellung in Osaka am 16.05.1903. Zu der Zeit arbeitete er noch für Otto Reimers & Co., wie der Firmen-Sicherungs-Stempel O. R. & Co. auf der Briefmarke belegt.
14.10.1871 in Frankfurt/ Main, DE
24.11.1954 in Frankfurt/ Main, DE

He arrived in Japan in 1896 and joined Reimers & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 198; from 1897 on he was responsible for the silk department, located in Yokohama # 208.
As of 1904 he became a member of the board of directors at Helm Bros., Ltd., Yokohama # 43 and the Normal Dispensary (German Pharmacy) Ltd., Yokohama # 77.

In 1906 he established his own firm R. Schmidt-Scharff & Co., Silk Merchant, Yokohama # 214, located in the premises of Retz & Co.
Additionally he was also employed at this company. Moreover he was appointed deputy consul for Norway in the consulate of Yokohama.

On January 4, 1905 he married Paula Sophie Retz (* 19.06.1882 in Yokohama, † 06.04.1964 in Frankfurt/M.), daughter of Friedrich Retz, in Yokohama. The marriage ceremony took place in the house of Friedrich Retz. Major Prinz Carl Anton von Hohenzollern and Major Bronsart von Schellendorff, friends of Friedrich Retz, were also present; at that time they were both occupied as German military observers in the Russo-Japanese War.
Richard and Paula Schmidt-Scharff had two daughters:
- Paula Victoire (* 14.03.1906 in Yokohama, † 22.02.1986 in Frankfurt/M.)
- Anna Maria (* 24.03.1910, † 16.12.1989 in Frankfurt/M.)

Richard and Paula Schmidt-Scharff are buried in the Main Cemetery of Frankfurt/ M., Vault Hall, Vault 55.


Für Vergrößerung klicken
Postcard from Richard Schmidt-Scharff to his mother from a visit to an exhibition in Osaka on May 16, 1903. At this time he was still working for Otto Reimers & Co., as the company securing cancel O. R. & Co. on the stamp shows.
___
/ P III / DE / TR /
SCHMIEDEL
Otto Moritz
1858 - 1926




Für Vergrößerung klicken
- Otto Schmiedel und Frau Marie mit Sohn Otto Johann in Tokyo
- Otto Schmiedel and his wife Marie with son Otto Johann in Tokyo

25.07.1858 in Zauckerode/ Freital, DE
13.10.1926 in Eisenach, DE

Otto Schmiedel war der Sohn des Markscheiders und späteren königlich-sächsischen Bergrates Carl Friedrich Schmiedel.
Er studierte Theologie von 1878 bis 1885 in Heidelberg, Jena und Leipzig- Sein 2. Theologieexamen legte er 1883 in Dresden ab. Von April 1885 bis April 1887 war er Lehrer am Gymnasium in Eisenach und lehrte die Fächer Religion, Deutsch und Hebräisch.
Am 28. 05.1887 erfolgte seine Ernennung zum zweiten Pfarrer der deutschen evangelischen Gemeinde in Tokyo und Yokohama durch Großherzog Carl Alexander von Sachsen-Weimar, dem Protektor des „Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsverein“ (AEPM).
Noch vor seiner Abreise nach Japan heiratete er am 06.08.1887 in der evangelischen Kirche zu Wiborg/ Finnland Marie Luise Helene Schulze (* 28.04.1868 in Wiborg - † 10.12.1945 in Eisenach).
Sie schifften sich am 05.09.1887 in Genua ein und kamen am 13.10.1887 mit der Sachsen in Yokohama an; am nächsten Tag reisten sie weiter nach Tokyo.
Seine Anschrift lautete: Evangelical Protestant Missionary Society, Tokyo # 7 Suzuki-cho, Suruga-dai.
Am 30.10.1887 fand sein Einführungs-Gottesdienst statt.
Schmiedel war der 2. Missionar des AEPM in Japan; der erste AEPM-Missionar war Heinrich Wilhelm Spinner, der seit 1885 in Japan arbeitete.
Schmiedel war zur Unterstützung der Arbeit von Spinner vorgesehen. Aufgrund des wachsenden Arbeitsvolumens war ein zweiter Missionar ganz sicher im Interesse von Spinner, aber nicht in der Person von Schmiedel. Wie ein roter Faden ziehen sich seine Dispute mit Otto Schmiedel durch den größten Teil seines Tagebuches.
Beide waren höchst gegensätzliche Charaktere. Schmiedel war ein Mann, der getreu nach dem Lutherwort lebte: ...wer nicht liebt, Wein, Weib, Gesang … Schmiedel schätzte das Wohlleben, hielt sich gern in Gesellschaften auf und führte ein offenes Haus. Laut dem weisungsbefugten Spinner kam also Schmiedel seinen Pflichten nicht nach.
Frau Schmiedel, lebensfroh wie ihr Mann, war zeitweise Leiterin der missionseigenen Klöppelschule und gebar ihm in Japan drei Kinder. Vermutlich hatten die Schmiedels dadurch mehr Kontakte zu japanischen Familien als der Junggeselle Spinner, was zu Rivalitäten führte.
In Tokyo zählte die Kirchgemeinde 60 bis 70 Mitglieder, in Yokohama war die Gemeinde mit 90 bis 120 Mitgliedern zahlreicher und bestand vorwiegend aus Kaufleuten, die die Gottesdienste aber nur wenig besuchten. 1885/86 vereinigten sich beide Gemeinden zur Evangelischen Gemeinde deutscher Sprache Tokyo-Yokohama.

Otto Schmiedel arbeitete in Tokyo als deutscher Pfarrer und Lehrer für Ethik an der Doitsu Kyokuwai Gakkō (Deutsche Vereinsschule), eine Schule mit Spezialkurs für Volkswirtschaft und vor allem Rechtswissenschaft.

Erst im Oktober 1883 wurde die Deutsche Vereinsschule (Doitsugaku kyōkai gakkō, später Doitsugakkai chūgakkō, Mittelschule des Vereins für deutsche Wissenschaften) in Kanda/Tokyo vom Deutschen Verein (Doitsudō gakkai, dann Doitsugaku kyōkai) gegründet. Lehrer waren Felix Delbrück (1887-89) und Ernst Delbrück (1887-89); Otto Hering (1885-91); Paul Ehmann; Otto Schmiedel; Ludwig Lönholm; Ottfried Nippold; Johannes Wernicke.
Otto Schmiedel gründete im Oktober 1889 die Monatszeitschrift „Shinri“ (Wahrheit). Die Herausgabe dieser Zeitschrift wurde nach seiner Abreise fortgeführt.

Spinner und Schmiedel gründeten auch die Theologische Akademie „Shinkyō Shingakkō“, um junge Japaner theologisch auszubilden. Das Schulhaus wurde 1890 fertiggestellt.
Schmiedel widmete sich hauptsächlich dem Studium der Theologie und betreute die Zeitschrift Shinri, während Spinner sich auf die Pastoration der deutsch-evangelischen Gemeinden in Tokyo und Yokohama sowie die der japanischen Gemeinde konzentrierte.
Marie und Otto Schmiedel hatten vier Kinder, drei wurden in Tokyo geboren:
Otto Johann (1888), Karl Friedrich Walter (1890), Marie Margarete (1891) und Martin Hermann (1894).
Er beendete seine Missionstätigkeit nach fünf Jahren am 14.11.1892 und kehrte am 08.02.1893 nach Deutschland zurück.
Ab Juni 1893 wirkte er als Pfarrer in Göttern bei Jena. Von November 1895 bis zu einem Ruhestand im Jahre 1924 war Schmiedel wieder als Religionslehrer am Gymnasium in Eisenach tätig. Er wirkte auch als Mitglied im Zentralvorstand des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins.


Für Vergrößerung klicken
Postkarte aus Tokyo vom 08.01.1888, Transit Yokohama und New York nach Eisenach, Ankunft 22.02.1888.

Für Vergrößerung klicken
Postkarte aus Heidelberg vom 06.05.1889 an Otto Schmiedel in Tokyo, Transit New York und San Francisco, Ankunft Tokyo 11.06.1889. Die Karte kommt von einem Freund, sicher Berufskollege, der Text ist teilweise in Griechisch geschrieben.
25.07.1858 in Zauckerode/ Freital, DE
13.10.1926 in Eisenach, DE

Otto Schmiedel was the son of the Mine Underground Surveyor and later Royal Saxon Mining Councilor Carl Friedrich Schmiedel.
He studied theology in Heidelberg, Jena, and Leipzig from 1878 to 1885. In 1883 he passed his second theological exams in Dresden. From April 1885 to April 1887 he was a teacher at the Gymnasium in Eisenach and taught the subjects religion, German and Hebrew.
On May 28, 1887 his was appointed as the second pastor of the German Protestant Church in Tokyo and Yokohama by Grand Duke Carl Alexander of Saxony-Weimar, the protector of the "General Evangelical-Protestant Missionary Association" (AEPM).
Still even before his departure to Japan, he married Marie Luise Helene Schulze (* 28.04.1868 in Wiborg - † 10.12.1945 in Eisenach).on August 6, 1887 in the evangelical church at Wiborg/ Finland.
They embarked in Genoa on September 5, 1887, and they arrived on October 13, 1887 with the Sachsen in Yokohama; the next day they traveled on to Tokyo.
His address read: Evangelical Protestant Missionary Society, Tokyo # 7 Suzuki-cho, Suruga-dai.
On October 30, 1887 his introductory divine service took place. Schmiedel was the 2nd missionary of the AEPM in Japan; the first AEPM missionary was Heinrich Wilhelm Spinner, who had been working in Japan since 1885.
Schmiedel was intended to support the work of Spinner. Because of the growing workload, a second missionary was certainly in the interest of Spinner, but not in the person of Schmiedel.
His disputes with Otto Schmiedel are like a read thread through the largest part of his diary.
Both were highly contrasting characters. Schmiedel was a man who faithfully lived according to the Lutheran word: …who does not love wine, women, singing ... Schmiedel appreciated the good living, liked to take part in parties and had an open house. Thus, according to the opinion of Spinner, Schmiedel did not comply with his duties.
Mrs. Schmiedel, who liked to live like her husband, was temporarily the head of the missionary bobbin school and gave birth to three children in Japan. Probably the Schmiedels had thereby more contacts with Japanese families than the bachelor Spinner, which led to rivalries.
In Tokyo, the church community counted 60 to 70 members, in Yokohama the congregation was more numerous with 90 to 120 members and consisted mainly of merchants, who visited the church but little. In 1885/ 1886, both communities had been united to form the German-speaking community of Tokyo-Yokohama.

Otto Schmiedel worked in Tokyo as a German pastor and teacher of ethics at the Doitsu Kyokuwai Gakkō (German United School), a school with special faculties for economics and above all legal science.

Only in October 1883, the German United School (Doitsugoku kyōkai gakkō, later Doitsugakkai chūgakkō, Secondary School of the Association for German Science) was founded in Kanda/ Tokyo by the German Association (Doitsudō gakkai, then Doitsugaku kyōkai). Teachers were Felix Delbrück (1887-89) and Ernst Delbrück (1887-89); Otto Hering (1885-91); Paul Ehmann; Otto Schmiedel; Ludwig Lönholm; Ottfried Nippold; Johannes Wernicke.
Otto Schmiedel founded the monthly magazine "Shinri" (Truth) in October 1889. The publication of this magazine was continued after his departure.

Spinner and Schmiedel also founded the Theological Academy “Shinkyō Shingakkō” to educate young Japanese in theology. The schoolhouse was completed in 1890.
Schmiedel mainly devoted himself to the study of theology and supervised the magazine Shinri, while Spinner concentrated on the pastoration of the German Protestant congregations in Tokyo and Yokohama as well as those of the Japanese community.

Marie and Otto Schmiedel had four children, three were born in Tokyo:
Otto Johann (1888), Karl Friedrich Walter (1890), Marie Margarete (1891), and Martin Hermann (1894).
He ended his missionary work after five years on November 14, 1892 and returned to Germany on February 8, 1893.

As of June 1893 he worked as a pastor in Goettern near Jena. From November 1895 until his retirement in 1924, Schmiedel was once again a teacher of Religions at the Gymnasium in Eisenach. He also served as a member of the Central Executive Committee of the General Evangelical-Protestant Missionary Society.


Für Vergrößerung klicken
Postcard from Tokyo posted January 8, 1888, transit Yokohama and New York to Eisenach, arrival February 22, 1888.

Für Vergrößerung klicken
Postcard from Heidelberg posted on May 6, 1889 to Otto Schmiedel in Tokyo, transit New York and San Francisco, arrival Tokyo June 11, 1889. The card comes from a friend, certainly a professional colleague, the text is partly written in Greek.
___
/ P III / DE / MIS /
SCHNELL
Eduard
1834 -

[SCHUELL]
[Edward W.]



Für Vergrößerung klicken
Eduard Schnell



























Für Vergrößerung klicken
Edward Schnell und Takeda Kango - "A Map of the World in Japanese"
- handkolorierter Kupferstich, Yokohama 1862, Format 90x160 cm
- hand-coloured copper engraving, Yokohama 1862, size 90x160 cm













Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken
Eduard Schnell & François Perregaux -
Start + End

1834 -


Eduard Schnell hatte einige Zeit in der Preußischen Armee gedient. In Japan wurde er daher "General Schnell" genannt, aber diese Bezeichnung würde eigentlich mehr auf seinen älteren Bruder Henry Schnell zutreffen. Während des Bōshin-Krieges fungierte Henry als Strategie-Berater für die Truppen des Daimyō von Aizu, während Eduard mehr Kaufmann war und die Streitkräfte der Clans von Aizu, Nakaoka und Shōnin mit modernen Waffen ausrüstete. Darunter waren sogar Maschinengewehre.

Als er nach Japan kam, sprach Eduard Schnell neben Deutsch, Holländisch, Englisch und Französisch anscheinend auch etwas Malaiisch, das er sicherlich in Singapore gelernt hatte. Auch Japanisch beherrschte er sehr schnell.
In Singapore hatte er auch Françcois Perregaux kennen gelernt, der zwischen Mai 1859 und Oktober 1860 das erste asiatische Verkaufskontor der Schweizer Uhrmachervereinigung führte. Dieses Büro sollte nach Japan umziehen, und als Perregaux im Dezember 1860 in Yokohama eintraf, wurde er bereits von Eduard Schnell empfangen. Eduard Schnell war am 12.04.1859 an Bord des holländischen Handelsschiffes Jacob & Anna in Nakasaki eingetroffen.
Von den Gebrüdern Schnell wird gesagt, sie seien holländischer oder deutscher Herkunft gewesen oder beides zugleich. Es gibt hierzu keine eindeutige Bestätigung. Anscheinend stammten sie jedoch aus Württemberg oder Baden. Dem entspricht die Angabe, sie wären deutscher Staatsangehörigkeit aber vorgegeben, Niederländer zu sein.

Da die Niederlande damals als einziges Land von der japanischen Regierung als Handelspartner anerkannt wurde, war es sicherlich von Vorteil, für einen Holländer gehalten zu werden.
Henry arbeitete als Dolmetscher für den preußischen Konsul Max von Brandt, Eduard soll in der gleichen Funktion für den niederländischen Gesandten Dirk de Graeff van Polsbroek tätig gewesen sein.

Als vermeintlicher Holländer war Eduard Schnell in der Lage, auf seinen Namen, aber für die Schweizer Uhrmacher-Vereinigung Grundbesitz in Japan zu erwerben. Er kaufte in Yokohama das Grundstück # 44, wo die Vereinigung ihr neues Verkaufsbüro für Asien eröffnete.

Privat wohnte Eduard Schnell in Yokohama und lebte mit einer japanischen Frau zusammen; sie hatten einen Sohn, der um 1862 geboren wurde. Im Februar 1862 brachte "Edward" Schnell mit dem japanischen Kartographen Takeda Kango eine handkolorierte Weltkarte auf Japanisch heraus, die Übersetzung einer Karte in Mercator-Projektion des Engländers John Purdy, die unter Takedas Namen allein und mit dem japanischen Titel "Bankoku kōkaizu" erschien.

Nachdem sich der Verkauf von Uhren in Japan als ziemlich schwierig erwies, wurde das Verkaufsbüro in Yokohama 1863 geschlossen. Die erfolgreiche Liquidation übernahm James Favre-Brandt, ein Teilnehmer der Schweizer Japan-Mission.
Teilweise wegen der Erfahrungen mit dem Kontor der Uhrmachervereinigung, aber wahrscheinlich auch unter Eduard Schnells Einfluss wandte sich Perregaux zeitweilig allgemeinen Geschäften zu. Am 12.01.1864 wurde eine neue Partnerschaft unter dem Namen "Schnell & Perregaux" angezeigt.
Sie bezeichneten sich selbst als "allgemeine Kommissions- und Importkaufleute", aber für Eduard Schnell bedeutete dies zu einem beträchtlichen Teil auch den Verkauf von modernen Feuerwaffen an die japanische Shōgunatsregierung.
Perregaux war ein Gegner des Verkaufs von Waffen an ein Land, das bereits am Vorabend eines Bürgerkriegs stand, und beendete die Partnerschaft nach nur einem Jahr. Beide gründeten ihre eigene Firma: Perregaux & Co. und Schnell & Co., letztere firmierte weiterhin in Yokohama # 44.
Eduard Schnell fuhr fort, die Streitkräfte des Shōgunats mit Waffen auszurüsten. Dazu hatte er im Jahr 1868 eine Niederlassung mit Waffenlager in Niigata eingerichtet.
Dem Daimyō von Nakaoka verkaufte er zwei der drei Gatling-Maschinengewehre, die damals in Japan existierten, außerdem 2.000 französische Gewehre und andere Waffen. Diese Verkäufe wurden auch von dem niederländischen Ministerresidenten van Polsbroek kritisiert.
In einem Brief vom 06.12.1868 an van Polsbroek versuchte Eduard Schnell die Beweggründe für seine Unterstützung der Shōgunats-Clans durch Waffen zu erklären. In der Rückschau war es deren verzweifelter Versuch, ihre überlieferten Privilegien gegen eine Welt zu verteidigen, die bereits im Begriff war, sich ebenso schnell wie gründlich zu verändern.
In der Schlacht von Aizu in Nord-Honshū standen etwa 5.000 Samurai 15.000 kaiserlichen Truppen aus Satsuma, Chōshū und Tosa gegenüber. Trotz Eduards Feuerwaffen wurden die Tokugawa-Streitkräfte entscheidend geschlagen.
Während Henry Schnell mit seinem Anhang nach Kalifornien auswanderte, ist Eduard Schnell bereits ab 1869 wieder in Yokohama # 104 Bluff gelistet und ab 1871 als Kommissionskaufmann in Tokyo Tsukiji. Hier ist er bis 1875 aufgeführt.
In dieser Zeit scheint eine "Versöhnung" mit F. Perregaux stattgefunden zu haben, der auch in Tsukiji als Kaufmann arbeitete.
Als im Jahr 1876 F. Perregaux seine Firma Perregaux & Co., Uhrmacher und Juwelier, nach Yokohama # 71 verlegte, finden wir auch E. Schnell unter Yokohama # 71 gelistet, allerdings nicht als Partner oder Mitarbeiter. Auch privat wohnte Perregaux in Yokohama # 168 Bluff und E. Schnell in Yokohama # 167 Bluff.
F. Perregaux starb am 18.12.1877 und kurioserweise ist auch E. Schnell danach nicht mehr in Japan gelistet.

Sein Waffenlager in Niigata wurde 1869 von kaiserlichen Truppen geplündert.
Durch Vermittlung des neuen niederländischen Konsuls erhielt er vier Jahre später eine Entschädigung von 40.000 mexicanischen Dollar. Das meiste davon soll er nach dem "Gründerkrach" 1873 in Deutschland verloren haben.

Der letzte Hinweis auf Eduard Schnell scheint von Kawashima Chūnosuke gekommen zu sein. Der japanische Übersetzer von Jules Vernes Romanen berichtete, ihn 1888 in Genf in der Schweiz gesehen zu haben. Danach verliert sich jede Spur.
1834 -


Eduard Schnell had served for some time in the Prussian army. In Japan he was therefore called "General Schnell", but this term would have been more appropriate for his elder brother Henry Schnell.
During the Japanese Bōshin war, Henry acted as strategical adviser for the troops of the daimyō of Aizu, whereas Eduard was more a salesman and equipped the forces of the Aizu, Nakaoka and Shōnin clans with modern weapons. This comprised even machine guns.

When he came to Japan, Eduard Schnell apparently spoke besides German, Dutch, English and French also some Malay, which he possibly had learned in Singapore. Also Japanese he mastered very quickly.
In Singapore he had also met François Perregaux who had been running between March 1859 and October 1860 the first Asian "comptoir" of the Swiss Watchmakers' Union.
This office was to be transferred to Japan, and when Perregaux arrived in December of 1860 at Yokohama, he was already welcomed by Eduard Schnell.
Eduard Schnell had arrived on April 12, 1859 aboard the Dutch merchant ship Jacob & Anna in Nakasaki.

The Schnell brothers are sometimes said to have been of either Dutch or German descent or both at a time. There is, however, no secured confirmation on this fact. Apparently they came, however, from Wurttemberg or Baden in Southern Germany. This corresponds to the information they were of a German nationality only pretending to be Dutch.
Since the Netherlands were then the only country which was acknowledged as a commercial partner by the Japanese government, it was certainly an advantage being taken for Dutch.
Henry worked as an interpreter for the Prussian Consul Max von Brandt; Eduard is supposed to have been working in the same function for the Dutch minister Dirk de Graeff van Polsbroek.

As an alleged Dutch, Eduard Schnell was able to obtain land in Japan in his name, but on behalf of the Swiss Watchmakers' Union.
He bought in Yokohama site # 44, where the Union opened its new Asian sales agency.

Privately Eduard Schnell lived in Yokohama and had a liaison with a Japanese woman; they had a son born around 1862.
In February of 1862 "Edward" Schnell published jointly with the Japanese cartographer Takeda Kango a hand-coloured world map in Japanese, the translation of a map in Mercator projection by the Englishman John Purdy, which was also published under Takeda's name alone, entitled in Japanese "Bankoku kōkaizu".

Since the sale of watches and clocks in Japan proved to be rather difficult, the Yokohama sales office was closed in 1863. It was successfully liquidated by James Favre-Brandt, a member of the Swiss mission to Japan.

Partly because of the experience with the watchmakers' "comptoir", but probably also under Eduard Schnell's influence, Perregaux temporarily shifted to general trade. On January 12, 1864, a new partnership under the name "Schnell & Perregaux" was announced.

They named themselves "General Commission and Import Merchants", but for Eduard Schnell this apparently also meant, to a considerable extent, selling modern firearms to the Japanese shōgunate government.

Perregaux was opposed to the sale of arms to a country that was already at the eve of a civil war, and therefore the partnership ended after only one year. Both founded their own company: Perregaux & Co. and Schnell & Co., latter company was still operating at Yokohama # 44.

Eduard Schnell continued to equip the shōgunate forces with arms. For this purpose he had established in 1868 a new branch in Niigata with a weapons depot. To the daimyō of Nakaoka he sold two of the three Gatling machine guns then existing in Japan, furthermore 2.000 French rifles and other armaments.
Such sales were also criticised by the Netherlands Resident Minister van Polsbroek.
In a letter to van Polsbroek dated December 6, 1868, Eduard Schnell tried to explain the motifs for his massive support of the shōgunate clans with arms.
Looking back, it was their desperate attempt to defend their traditional privileges against a world that already was going to change as rapidly as fundamentally.

In the battle of Aizu in Northern Honshū, some 5,000 Aizu samurai stood against 15,000 imperial troops from Satsuma, Chōshū and Tosa. Despite of Eduard's firearms, the Tokugawa forces were decisively defeated.

Whereas Henry Schnell emigrated with his entourage to California, we can find E. Schnell as of 1869 again listed at Yokohama # 104 Bluff and as of 1871 in Tokyo Tsukiji as Commission Merchant. Here he is recorded until 1875.

During this time a "reconciliation" with F. Perregaux seems to have taken place, who worked as a merchant in Tsukiji.

When in 1876, F. Perregaux shifted his company Perregaux & Co., Watchmaker and Jeweller, to Yokohama # 71 we find E. Schnell listed under Yokohama # 71, too, but not as a partner or an employee. Also privately Perregaux lived in Yokohama # 168 Bluff and E. Schnell in Yokohama # 167 Bluff.
F. Perregaux died on December 18, 1877 and curiously, afterwards also E. Schnell is no longer listed in Japan.

His arms stores in Niigata were plundered by imperial troops in 1869.
By mediation of the new Dutch consul he was granted, four years later, a compensation amounting to 40,000 Mexican Dollar. He is supposed to have lost most of it through the "founders' panic" (Gründerkrach) in Germany after 1873.

The last hint about Eduard Schnell seems to have come from Kawashima Chūnosuke. The Japanese translator of Jules Verne's novels reported to have seen him in 1888 in Geneva in Switzerland. Any trace thereafter is lost.
___
/ P I – II / DE / TR /
SCHNELL
Henry


[John Henry]
[J. A.]
[I. Henry]








































Für Vergrößerung klicken
- Die Überbleibsel von Henry Schnells Wohnung auf der Burg Wakamatsu
- The remnants of Henry Schnell's residence in Wakamatsu Castle









Für Vergrößerung klicken
- Die beschädigte Burg Wakamatsu unmittelbar nach der Schlacht von Aizu
- The damaged Wakamatsu Castle immediately after the Battle of Aizu






















Für Vergrößerung klicken
Pacific-Mail-Steamer "China"












Für Vergrößerung klicken
- Erinnerungstafel an die Wakamatsu-Kolonie aufgestellt anlässlich des 100. Jahrestags 1996.
- Commemorative plaque for the Wakamatsu Colony erected at the 100th anniversary in 1996.







Für Vergrößerung klicken
Itō Okei






Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken
- Okeis Grabstein in California + seine Kopie in Aizu-Wakamatsu
- Okei's tomb in California + its replica in Aizu-Wakamatsu




Für Vergrößerung klicken
- Wappen des Matsudaira-Clans
- Matsudaira crest




Die Brüder Henry und Eduard Schnell, die gegen Ende des Tokugawa-Shōgunats nach Japan gekommen waren, werden oft miteinander verwechselt. Henry, der ältere von beiden, war der erste Dolmetscher des preußischen Konsuls.
Dann kämpfte er, wenig diplomatisch, als militärischer Befehlshaber im Rang eines Samurai gegen die neue japanische Regierung. Nach der Meiji-Restauration emigrierte er nach Kalifornien und gründete dort eine der ersten japanischen Ansiedlungen auf amerikanischem Boden.
Trotz der englischen Vornamen, die sie sich in Japan entweder zugelegt oder die sie in diesen Jahren erhalten hatten, wurden beide Schnell-Brüder ganz sicher in Deutschland geboren, in einem der damals unabhängigen Staaten Baden oder Württemberg. Eduard soll im preußischen Militär gedient haben, aber auch Henry hatte stets eine, vielleicht sogar engere, Nähe zum Militärischen.

Auch über Henry Schnell's Leben liegen nur unvollständige Informationen vor, ebenso wie zu seinem Bruder Eduard.
Man kann annehmen, dass beide zusammen am 12.04.1859 in Nagasaki auf dem holländischen Handelsschiff Jacob & Anna angekommen sind und sie ließen sich dann in Yokohama als Kaufmann nieder.
Es wird berichtet, dass Henry Schnell bereits 1861 eine Molkerei gegründet hatte, in den Japan Directories wird dieses Geschäft jedoch nicht aufgeführt.
Auf jeden Fall hat er sich schnell den örtlichen Bedingungen angepasst und die japanische Sprache erlernt. Er beherrschte auch die niederländische Sprache und so wurde er zuerst als Sekretär und etwas später als Dolmetscher des preußischen Konsuls Max von Brandt angestellt, als dieser am 04.01.1863 sein Amt antrat.

Beide Brüder wurden in Edo (Tokyo) am 14.08.1867, als sie in einer offenen Kutsche unterwegs waren, von einem japanischen Samurai mit dem Schwert angegriffen. Über diese Begebenheit berichtet Konsul von Brandt auch in seinen Erinnerungen, erwähnt aber nur ein einziges Opfer:
"Herr Schnell", wie er seinen Dolmetscher Henry Schnell nannte. Bei der folgenden Schießerei wurde nur ein Passanten und der Angreifers selbst verletzt. Der war in die Brust getroffen worden, konnte aber entkommen.

Als Konsequenz aus diesem Vorfall forderte von Brandt von den japanischen Behörden "die Hinrichtung jedes Samurai, der, ohne einen berechtigten Grund dazu zu haben, das Schwert gegen einen preußischen Untertan" zieht.

Die Gebrüder Schnell hatten inzwischen ziemlich enge politische und geschäftliche Beziehungen zu Shōgunats-Clans in Nord-Honshū geknüpft, besonders zum Lehnsherrn (daimyō) von Aizu, Matsudaira Katamori, einem der Hauptkunden bei Eduards Waffengeschäften. Im Januar 1868 gab Henry Schnell seine Stellung als Dolmetscher in Edo auf.

Danach ist er als Partner bei der Handelsfirma Schnell & Co. gelistet, allerdings als "abwesend" angegeben, denn im April oder Mai 1868 hielt er sich bereits im heutigen Aizu-Wakamatsu auf und hielt Vorträge über westliche Militärtaktik. Diese Taktik wäre seiner Ansicht nach von großem Vorteil im Kampf gegen die kaiserlichen Streitkräfte.
Schnells Rat wurde bald sehr geschätzt und belohnt. Er wohnte auf der Burg Wakamatsu und hatte eine japanische Frau aus Shōnai namens Jou.
Henry Schnell erhielt sogar die rechtliche Stellung eines Samurai und einen japanischen Namen, Hiramatsu Buhei.
Dies war eine Umstellung des Namens Matsudaira, weil das japanische Schriftzeichen (kanji) für "daira" oder "taira" auch als "hira" gelesen werden kann. Hiramatsu Buhei alias Heny Schnell trug nun die charakteristischen Merkmale eines Samurai: den Haarknoten (chonmage), ein Paar Schwerter (daishō) und die Kleidung eines Kriegers: den Kimono für Männer (haori) und weite Hosen (hakama).

Am 13.07.1868 wurde ein Aizu Kriegsrat gehalten. In dessen Mittelpunkt stand Henry Schnell, der keinen Dolmetscher brauchte und seine Pläne erläuterte.
Er schlug vor, das ehemalige US-Kanonenboot Sagamore zu kaufen, das nun unter dem Namen Kagano-kami dem Akita-Clan gehörte und zum Verkauf stand.
Unterstützt durch dieses Schiff sollten die Aizu-Truppen von Takada (heute Teil von Jōetsu) aus die in der Nähe gelegene Stadt Niigata angreifen.

Zur Verstärkung der Shōgunats-Streitkräfte sollten später Söldner aus Indien angeworben werden. In der Absicht, seine Pläne in die Tat umzusetzen, reiste Henry Schnell in Richtung Niigata, begleitet von Kriegern aus Aizu und Yonezawa.
Nach seiner Ankunft in Niigata gab Henry Schnell Anweisungen für den Aufbau der Batterien. Am 02.08.1868 wurden die kaiserlichen Truppen angegriffen; Henry Schnell feuerte selbst eine Kanone ab.
Vier Tage später verließ er die Aizu-Streitkräfte, um weitere Waffen und mehr Munition herbeizuholen, kehrte aber anscheinend niemals zurück.
Am 06.09.1868 eroberten die kaiserlichen Streitkräfte Nakaoka, obwohl es von Eduard Schnells Gatling-Maschinengewehren verteidigt wurde.
Vier Wochen später begann die kaiserliche Truppe Aizu's Hauptstadt Wakamatsu einzunehmen. Einige Tage danach wurde die Burg Wakamatsu schwer beschädigt, und Aizu kapitulierte.
Damit war der Bürgerkrieg größtenteils zu Ende.

Henry Schnells Frau Jou war aus Sicherheitsgründen bereits in Begleitung von Leuten aus dem Shōnai-Clan zur Burg Aoba in Sendai geflohen. Als sie am 19.10.1868 dort ankam, war Henry Schnell vermutliche bereits da, und auch Yoneda Keijirō. Unter seinem ursprünglichen Namen Tateishi Onojrō war er 1860 der junge Samurai "Tommy", der bei seinem USA-Besuch mit der "Japanischen Abordnung" großes Aufsehen erregt hatte.
Aus nicht näher bekannten Gründen reisten Schnell und Yoneda im Dezember 1868 nach Shanghai, wahrscheinlich um mit Enomoto Takeaki in Verbindung zu treten, dem Präsidenten der kurzlebigen Rebellen-Republik Ezo (Hokkaidō).
Trotz seiner Beteiligung am Bürgerkrieg fühlte sich Henry Schnell selbst vergleichsweise sicher. Max von Brandt hatte der neuen japanischen Regierung erklärt: "Falls ein Preuße von der Regierung des Mikado gefangengenommen würden, würde er erwarten, dass die Preußen nach preußischem und internationalem öffentlichen Recht zur Bestrafung ihm ausgeliefert werden".
Daher reiste Schnell offen unter seinem deutschen Namen, während Yoneda sich nun zur Tarnung "Nagano Keijirō" nannte.

Die Reise hatte, aus welchen Gründen auch immer, nicht das erhoffte Resultat. Henry Schnell kehrte nach Yokohama zurück und begann Vorkehrungen für eine Zukunft außerhalb Japans zu treffen. Sein Plan war, Geld von dem immer noch wohlhabenden Aizu-Clan zu borgen, Land in Kalifornien zu erwerben und eine Farm aufzubauen, auf der er sich mit seiner Frau und einer Gruppe von Japanern niederlassen konnte. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass Henry Schnell auch erwartete, Gold zu finden.

Das japanische Außenministerium willigte ein. Dem "Preußen Schnell" wurde gestattet, "mit etwa zwanzig Japanern nach San Francisco zu reisen, um dort Landwirtschaft zu betreiben".

Am 30.04.1869 verließ der Raddampfer China der "Pacific Mail Steamship Co." Yokohama mit dem Ziel San Francisco. An Bord befanden sich Henry Schnell, seine schwangere Frau Jou, ihr Kindermädchen Itō Okei und etwa zwanzig japanische Einwanderer. Eine weitere Gruppe folgte auf einem zweiten Schiff. Sie hatten ein ungewöhnliches "Gepäck": 50.000 dreijährige Maulbeerbäume, Seidenraupen-Kokons, Bambuswurzeln, sechs Millionen Teesaaten, 500 japanische Wachsbäume, Traubensamen - und japanische Kochgerätschaften.

In San Francisco am 27.05.1869 angekommen, gab Henry Schnell eine Anzeige bei der Zeitung "Daily Alta California" auf und kaufte dann von einem gewissen Charles M. Graner für 5.000 $ ein 65 Hektar großes Grundstück in 494 Meter Höhe in "Gold Hill" bei Sutter's Mill im heutigen County El Dorado. Sutter's Mill war der Ort, an dem der "California Gold Rush" zwanzig Jahre zuvor begonnen hatte.

Mit dem Flussdampfer Sitka reiste die Gruppe nach Sacramento und von dort mit gemieteten Wagen nach Placerville und zog dann weiter nach Gold Hill. Henry Schnell taufte seine japanische Siedlung dort "The Wakamatsu Tea and Silk Farm Colony".
Zuerst schien die Farm zu prosperieren. Die Siedler stellten ihre Erzeugnisse 1869 auf der "Landwirtschaftsmesse des Staates California" in Sacramento vor, und ein Jahr später auf der "Gartenbau-Ausstellung" in San Francisco. Aber die Lage wurde bald shlechter, aus zwei verschiedenen Gründen:
(1) In Japan wurde der Hausarrest für Matsudaira Katamori aufgehoben, unter der Bedingung, dass er auf sein Vermögen verzichten würde; daher versiegte plötzlich seine finanzielle Unterstützung für die Farm in Kalifornien.
(2) Langsam vertrocknete buchstäblich auch die Farm selbst. Die Gold-Hill-Gruben in der Nachbarschaft wurden auch "Dry Diggins" genannt, weil sie nicht genügend Wasser zum Goldwaschen besaßen. Während der Dürre von 1870 blockierten Minenarbeiter den Wasserzulauf für die japanische Ansiedlung, was Missernten und eine weitere Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage zur Folge hatte.

Henry Schnell versprach Hilfe. Er kündigte an, nach Japan zu reisen um Geldmittel aufzutreiben, und verließ im Sommer Wakamatsu mit seiner Frau und inzwischen zwei Töchtern, Frances und Mary. Man hat niemals wieder etwas von ihnen gehört.
Schnells Verschwinden bedeutete das Ende der Kolonie von Wakamatsu. Einige Siedler kehrten nach Japan zurück. Andere verließen die Gegend und suchten ihr Glück anderswo in California. Ein Farmer aus der Nachbarschaft, Francis Veerkamp, erwarb 1873 schließlich Wakamatsu.

Die Familie Veerkamp hatte sich in den Jahren zuvor schon um Itō Okei gekümmert, das frühere Kindermädchen der Schnells. Sie hatte sich mit Malariafieber infiziert und war 1871 verstorben. Itō Okei war die erste Person aus Japan, die in amerikanischer Erde bestattet wurde. Ihr Grab liegt am Fuß der mittleren Sierra Nevada auf dem Gelände der früheren Kolonie. Okei hatte einst davon gesprochen, dass der Ausblick von dieser Stelle sie an ihre japanische Heimat erinnere. Der Grabstein wurde von der Familie Veerkamp aufgestellt. Eine Kopie ist inzwischen in der japanischen Stadt Aizu-Wakamatsu zu finden.

Als Henry Schnell 1871 Wakamatsu Kolonie verließ, ließ er zwei wertvolle Gegenstände zurück: einen tanto-Dolch aus dem 15. Jahrhundert und eine mit Goldfäden durchwirkte Seidenfahne, beide mit dem Wappen des Matsudaira-Clans. Um die Erinnerung an die Wakamatsu-Kolonie aufrecht zu halten, übereignete die Familie Veerkamp beide Objekte im Jahr 2001 dem Archiv des Staates California.

In einem neueren Roman lebt Henry Schnell weiter. In dem Kinderbuch "Samurai of Gold Hill" der amerikanischen Schriftstellerin japanischer Herkunft Ushida Yoshiko wurden große Teile der Geschichte der Siedlung Wakamatsu literarisch gestaltet. "Herr Schnell" ist ein von sich überzeugter Mann. Er liebt es, einer Zuhörerschaft lautstark seine jeweiligen Pläne zu erklären.

Mit Landwirtschaft hatte er nie zu tun, und er besitzt auch kein Einfühlungsvermögen in das Leben der zarten Seidenraupen, also in das Leben überhaupt. Daher mussten alle seine Pläne letztlich scheitern.
Es könnte sein, dass dieses Bild ziemlich genau auf den historischen Henry Schnell zutrifft - aber wir werden es niemals mit Sicherheit wissen.



The brothers Henry and Eduard Schnell, who had come to Japan towards the end of the Tokugawa shōgunate, are often confounded with each other. Henry, the elder of the two, was the first interpreter of the Prussian Consul.

Then he fought, less diplomatically, as a military leader in the rank of a samurai against the new Japanese government. After the Meiji Restoration he immigrated to California, founding there one of the very first Japanese settlements on the American soil.

Despite of the English first names which they probably had adopted in Japan or which were given to them in these years, both Schnell brothers were born most surely in Germany, in one of the then independent southern states of Baden or Wurttemberg. Eduard is supposed to have served in the Prussian army. Henry, too, had always a possibly even closer affinity to military matters.

Also about Henry Schnell's life we only have incomplete information, just as for his brother Eduard. .
We can assume that both arrived together on April 12, 1859 in Nagasaki on the Dutch merchant ship Jacob & Anna and they then settled in Yokohama as merchants.

It is reported that already in 1861 Henry Schnell had founded a dairy; in the Japan Directories, however, this business is not listed.
Anyway, he has quickly adopted all local customs and possessed the Japanese language. He also mastered Dutch and thus, he was employed by the Prussian Consul Max von Brandt when he took office on January 04, 1863; at first he acted as a secretary and later was engaged as an interpreter.

Both brothers had been attacked in Edo (Tokyo) on August 14, 1867, when riding in an open coach, by a Japanese samurai with his sword.
The occurrence is also reported by Consul von Brandt in his memoirs, but he mentions only one victim:
"Herr Schnell", as he called his interpreter Henry Schnell.
In the following shooting only a passer-by and the attacker himself were hurt. He had been hit in the chest, but could escape.

As a consequence of this incident, von Brandt demanded from the Japanese authorities "that every samurai be executed who without a legitimate reason would draw his sword against a Prussian subject".

The Schnell brothers had meanwhile established rather close political and economical relations to shōgunate clans in Northern Honshū, especially to the daimyō of Aizu, Matsudaira Katamori, one of the main clients for Eduard's arms deals.
In January of 1868, Henry Schnell resigned from his post as an interpreter in Edo.

Afterwards he is again recorded as partner of the trading company Schnell & Co., but stated as "absent" because in April or May, he already stayed at today's Aizu-Wakamatsu, giving lectures on Western military tactics. Such tactics would be, in his eyes, of great advantage in the fight against the imperial forces.
Schnell's advice was soon highly esteemed and rewarded. He lived in Wakamatsu Castle and had a Japanese wife from Shōnai named Jou.

Henry Schnell was even granted the rights of a samurai and given a Japanese name, Hiramatsu Buhei.
This was an inversion of the name Matsudaira, because the Japanese character (kanji) for "daira" or "taira" could also be read as "hira".
Hiramatsu Buhei alias Henry Schnell now wore the typical attributes of a samurai: the hairknot (chonmage), a pair of swords (daishō) and the clothes of a warrior: the men's kimono (haori) and wide trousers (hakama).

On July 13, 1868, a war council took place in Aizu. In its focus stood Henry Schnell, who didn't need an interpreter and he explained his plans.
He proposed to buy the former US gunboat Sagamore, which now, renamed Kagano-kami, belonged to the Akita clan and was offered for sale.
Supported by this vessel, the Aizu troops should make an attack from Takada (today part of Jōetsu) to the nearby town of Niigata.

To reinforce the shōgunate forces, mercenaries from India should later be recruited. To make his plans come true, Henry Schnell left for Niigata, accompanied by warriors from Aizu and Yonezawa.

After his arrival at Niigata, Henry Schnell gave instructions about constructing batteries. On August 2, 1868, the Imperial troops were attacked; Henry Schnell himself fired a gun.
Four days later, he left the Aizu forces to get them more arms and ammunition, but apparently never returned.

On September 6, 1868, Imperial forces conquered Nakaoka despite it being defended by Eduard Schnell's Gatling machine guns.
Four weeks later the imperial forces began to advance on Aizu's capital Wakamatsu. A few days later, Wakamatsu Castle was heavily damaged, and subsequently Aizu surrendered.
With this defeat, most of the Bōshin war ended.

Henry Schnell's wife Jou had for security already fled, escorted by Shōnai clansmen, to Aoba Castle at Sendai.
When she arrived there on October 19, 1868, Henry Schnell was probably there, and also Yoneda Keijirō. Originally named Tateishi Onojrō, he had in 1860 been the young samurai "Tommy" causing attraction during his visit to America with the "Japanese Embassy".

From unknown reasons, Schnell and Yoneda went to Shanghai in December 1868, possibly in an attempt to get into contact to Enomoto Takeaki, the president of the short-lived rebel Republic of Ezo (Hokkaidō).

Despite of his involvement in the civil war, Henry Schnell himself felt relatively safe. Max von Brandt had declared to the new Japanese government: "if any Prussians should be caught by the Mikado's government, he would expect the Prussians to be delivered up to him for punishment according to Prussian law and public international law".

Therefore Schnell travelled openly under his German name, whereas Yoneda was calling himself now in disguise "Nagano Keijirō".

From which reasons whatsoever, the journey had apparently not the desired result. Henry Schnell returned to Yokohama and started to make arrangements for a future outside of Japan. His plan was to lend money from the still wealthy Aizu clan in order to buy land in California and to erect a farm where he could settle with his wife and a group of Japanese.
It is not unlikely that Henry Schnell also expected to find gold.

The Japanese foreign ministry gave its permission. It declared officially that the "Prussian Schnell was allowed to go to San Francisco with about twenty Japanese people for the purpose of farming".

On April 30, 1869, the side wheel steamer China of the "Pacific Mail Steamship Co." departed from Yokohama to San Francisco. Embarked were Henry Schnell, his pregnant wife Jou, their maid Itō Okei and some twenty Japanese immigrants.
Another group followed in a second ship. With them they had an unusual "luggage": 50,000 three-year-old mulberry trees, silkworms cocoons, bamboo roots, six million tea seeds, 500 Japanese wax trees, grape seeds - and Japanese cooking utensils.

Arrived at San Francisco on May 27, 1869, Henry Schnell placed an advertisement in the "Daily Alta California" newspaper and bought from a certain Charles M. Graner for 5,000 Dollar a site of 65 hectares, situated 494 metres high, at "Gold Hill" near Sutter's Mill in today's El Dorado County. Sutter's Mill was exactly the place where the California Gold Rush had started twenty years ago.

On the river steamer Sitka, the group went to Sacramento and then hired wagons for Placerville, moving from there on to Gold Hill. Henry Schnell baptised his Japanese settlement there "The Wakamatsu Tea and Silk Farm Colony".

At first, the farm seemed to blossom. The colonists showed their products at the "California State Agricultural Fair" 1869 in Sacramento and, a year later, at the "Horticultural Fair" San Francisco.
But the situation soon worsened, from two different reasons:
(1) In Japan, Matsudaira Katamori was released from house arrest under the condition that he would give up his wealth; so his financial support for the Californian farm suddenly dried out.
(2) Slowly, the farm itself was literally drying out as well. The Gold Hill mines nearby were called "Dry Diggins", lacking sufficient water for washing gold.
During the drought of 1870, miners blocked the water supply for the Japanese settlement, which resulted in bad harvests and a further deterioration of their economic situation.

Henry Schnell promised to get help. He announced that he would go to Japan to raise funds, and in summer left Wakamatsu with his wife and their meanwhile two daughters, Frances and Mary. Nothing was ever heard of them.

Schnell's disappearance meant the end of the Japanese settlement. Some colonists returned to Japan.
Others left the region to seek their fortune elsewhere in California. A neighbouring farmer, Francis Veerkamp, finally bought in 1873 Wakamatsu.

The Veerkamp family had already cared for Schnells' former nanny Itō Okei in the preceding years.
She had been infected by a malarial fever and had died in 1871. Itō Okei became the first Japanese to be buried on American soil. Her grave lies at the foot of the central Sierra Nevada on the grounds of the former colony.
Okei once had remarked that the view from this site reminded her of her native Japan. The tomb had been erected by the Veerkamp family.
A replica of the gravestone is meanwhile to be found in the Japanese town of Aizu-Wakamatsu.

When Henry Schnell left the Wakamatsu Colony in 1871, he had left only two valuable items behind: a tantō dagger from the 15th century and a silk banner interwoven with gold threads, both bearing the crest of the Matsudaira clan. To preserve the remembrance of the former Wakamatsu Colony, the Veerkamp family donated both objects in 2001 to the California State Archives.

In a rather recent novel, Henry Schnell lives on. In the children's book "Samurai of Gold Hill", written by the American lady writer of Japanese descent Ushida Yoshiko, large parts of the history of the Wakamatsu Colony are brought into fiction. "Herr Schnell" is portrayed as a self-assured man. He loves to address an audience with his loud voice explaining his relative plans.

Never having done farming himself, he has not developed any sense for the life of tender silkworms, thus for life in general. Therefore all his plans eventually had to fail.

It could be possible, that this picture almost exactly fits the historical Henry Schnell - but we will never know for sure.
___
/ P I – II / DE / QFE + TR /
SCHOENE
Henri Frederic
1837 – 1885

[SCHŒNE, Henri Frédéric]
[SCHOENE, Fritz]
[SCHÖNE]









Für Vergrößerung klicken
John Bull Auction Hong Kong
- Brief vom 23.09.1873 über das US-Postamt Yokohama nach London, "via San Francisco", mit blauem Absender-Stempel "Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama"
- Letter posted Sept. 23, 1873,from US-PO Yokohama to London, via San Francisco with blue sender's handstamp "Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama"





Für Vergrößerung klicken
Valmale, Schoene, Milsom – JAPAN – Yokohama






Für Vergrößerung klicken
- Brief von Schoene & Mottu, Yokohama 31 JAN 1888 nach Genf via San Francisco, Transit und Ankunftsstempel 06.03.1888 rückseitig.
- Cover from Schoene & Mottu, Yokohama 31 JAN 1888 to Geneva via San Francisco, transit and arrival cancel 06.03.1888 on reverse.

1837 in Corcelles/ NE, Schweiz
??.06.1895 in Yokohama, Japan

Um 1865 lebten etwa 30 Schweizer in Japan, die meisten von ihnen waren Geschäftsleute in Yokohama.
Sie verkehrten gesellschaftlich miteinander, trafen sich regelmäßig im "Schweizer Schützenverein", und wenn es sich lohnte, teilten sie auch das eine oder andere Geschäft. Wenn aber eine dieser engen Freundschaften zerbrach, konnte eine hartnäckige Feindschaft entstehen.

Der Rechtsstreit zwischen James Favre-Brandt und Fritz Schoene in Yokohama zog sich über Jahrzehnte hin und beschäftigte schließlich sogar die Schweizer Bundesversammlung in Bern.

Henri Frédéric Schœne wurde im Weinbaudorf Corcelles bei Neuenburg in der Schweiz geboren; er wurde zumeist "Fritz Schoene" genannt.
Er ist erstmals 1866 als Einwohner von Yokohama im Japan Directory gelistet. Im folgenden Jahr ist er Mitarbeiter bei Valmale & Co., Yokohama # 100 und 1868 wurde er mit Adolf Milsom Partner von Charles Valmale. Sie firmierten jetzt unter Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 32 und sie konzentrierten sich insbesondere auf den Export von Rohseide. Ab 1869 war der Hauptsitz dauerhaft in Yokohama # 177.
Im Jahr 1879 war die Firma, da bereits Schoene & Milsom, mit 102 Tonnen Rohseide der drittgrößte japanische Seidenexporteur nach Siber & Brennwald (146 Tonnen) und Édouard Bavier & Cie. (134 Tonnen).

Während Siber & Brennwald und auch Bavier & Cie. sich durch eine lange Kontinuität sowohl in ihren persönlichen wie auch in Geschäftsbeziehungen auszeichneten, besaßen die Firmengeschichten bei einer Partnerschaft mit H. F. Schoene einige auffällige Brüche, deren Ursachen jedoch meistens durch den Tod eines Partners begründet waren.
Nach Valmales Tod 1875 wurde die Firma gelöscht. Der Nachfolger wurde 1878 Schoene & Milsom; die Firma wurde jedoch Ende 1880 ebenfalls wieder aufgelöst, da Milsom als Seideninspekteur nach Shanghai ging. Als Liquidator für Schoene & Milsom fungierte Fritz Schoene. Er rief ein Jahr darauf mit seinem Genfer Landsmann A. Mottu die neue Firma "Schoene & Mottu" ins Leben.

In Fritz Schoenes Leben gab es aber einen langen juristischen Streitfall, der immer einen Schatten auf sein Berufsleben warf.
Fritz Schoene und James Favre-Brandt waren befreundet und machten seit 1865 gemeinsam einige Geschäfte im völligen gegenseitigen Vertrauen: sie "debitierten und kreditierten sich gegenseitig" ohne jeden schriftlichen Beleg.
Ein erster Versuch zur Bereinigung einer Bilanz mit Rechnungslegung fand 1877 statt, erreichte aber kein Einvernehmen.
Vier Jahre danach erstellte Favre-Brandt eine Rechnung für die Jahre 1869 bis 1881. Sie wurde von Schoene akzeptiert, der den sich ergebenden Betrag in Höhe von 7.109 Dollar bezahlte. Der Streit schien damit beigelegt. Er wurde aber nur für kurze Zeit beruhigt.
Im Jahr 1884 gingen James in Yokohama und sein Bruder und Partner Charles Favre-Brandt in Neuenburg 1884 nochmals ihre Bücher durch.
Beide glaubten nun, Fehler entdeckt zu haben, und forderten von Schoene 3.658 Dollar zurück. Zu dieser einen Forderung an Schoene traten aber jetzt noch zwei weitere hinzu. Die Firma Favre-Brandt machte auch 2.814 Schweizer Franken geltend, die Schoenes Schwester Anna aus dem Erlös einer gemeinsamen Spekulation mit Seidenraupen im Jahr 1876 nicht bezahlt habe.
Und schließlich sollte Schoene 3.800 Dollar bezahlen, die aus einem Waffengeschäft vom 29.06.1868 stammen sollten. Damals hatten Valmale, Schoene & Milsom in Kommission 200 Gewehre und 20 000 Patronen zum Weiterverkauf erhalten; dieses Geschäft sei aber nie abgerechnet worden.
Schoene weigerte sich, diese neuen Rechnungen zu zahlen, und daher brachten Favre-Brandt die Angelegenheit vor Gericht, ein Schweizer Gericht in Japan. Nach Artikel 4 bis 6 des "ungleichen Vertrags" vom 06.02.1864 waren Streitigkeiten zwischen "Schweizerbürgern" in Japan der "Jurisdiktion der in Japan eingesetzten schweizerischen Behörden unterstellt". Daher trat in Yokohama ein Schweizer Konsulargericht zusammen, bestehend aus dem Generalkonsul - seit dem 12.04.1892 Paul Ritter - und zwei Beisitzern.
Das Gericht entschied am 05.12.1892, die Klage der Firma Favre-Brandt zu den ersten beiden Punkten abzuweisen, da keine schriftlichen Unterlagen vorgelegt wurden und die Forderungen ohnehin als verjährt anzusehen seien. Ein ähnlicher Entscheid erging am 04.02.1893 in Sachen der Waffengeschäfte.

Die Angelegenheit wurde noch verwickelter und erreichte eine neue Dimension, als sich Charles und James Favre-Brandt im März 1893 nun sogar an die Regierung der Schweiz wandten, den Bundesrat. Nach Prüfung der Rechtslage und der Prozessakten stellte der Bundesrat am 06.12.1894 fest, dass es keine formalen Gründe gebe, das Urteil aus Yokohama zu "kassieren". Dennoch machten Favre-Brandt am 28.12.1894 und abermals am 23.04.1895 weitere "Rekurse" (Eingaben) an den Bundesrat und forderten eine Revision genau dieser Entscheidungen, nun wegen möglicher Befangenheit der beiden Beisitzer sowie des Sachverständigen O. O. Keil in Yokohama. Nach einer vom Bundesrat angeforderten Stellungnahme des Generalkonsuls Paul Ritter - der selbst ein juristisches Doktorat besaß - wurden diese neuerlichen Eingaben am 29.07.1895 ebenfalls zurückgewiesen.
Auch diese Entscheidung wurde von den Gebrüdern Favre-Brandt nicht akzeptiert; sie reagierten mit einer erneuten Eingabe am 23.02.1897, wobei sie jetzt mit einer ihnen sonst verwehrten "Appellation" argumentierten. Sie wurde auch abgelehnt.
Nachdem auch dieser letzte Versuch gescheitert war, antworteten die Gebrüder Favre-Brandt nun sogar mit einer Eingabe an den Souverän, die Schweizer Bundesversammlung. Der Bundespräsident Eugène Ruffy, selbst Jurist, empfahl dem Parlament, den Fall wegen "Inkompetenz", also fehlenden Zuständigkeit der Schweizer Bundesorgane, nicht weiter zu verfolgen.
Die Bundesversammlung folgte diesem präsidentiellen Rat am 12.04.1898 und beendete damit endgültig eine Angelegenheit, die mehr als zwanzig Jahre zuvor im fernen Japan begonnen hatte. Dieses endgültige Ergebnis hatte Fritz Schoene nicht mehr erlebt, er war im Juli 1895 in Yokohama gestorben.
Das gesamte Verfahren hatte länger gedauert, als die Konsulargerichtsbarkeit Bestand hatte. Am 10.11.1896 war ein neuer "Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag" zwischen Japan und der Schweiz unterzeichnet worden.
Mit dessen Inkrafttreten fand die "in Japan von schweizerischen Konsulargerichten ausgeübte Gerichtsbarkeit" gemäß Art. XIV "ohne weitere Notifikation" ihr Ende.
Am 02.05.1893 berichtete "The Japan Daily", dass die Schweizer Firma Schoene & Mottu wegen des Todes von Alfred Mottu (1841-1893) aufgelöst wurde.
In den letzten Jahren wurde die Geschäftstätigkeit der Firma Schoene & Mottu immer mehr auf Versicherungen gelegt. Nach dem Tod von Alfred Mottu wurde Fritz Schoene an gleicher Anschrift unter seinem Namen selbständiger Vertreter für die Schweizer Marine - Versicherungen, Zürich und die Lion Fire Insurance, London. Sein Mitarbeiter H. Klingen wurde bald Partner und übernahm nach dem Tod dann auch unter seinen Namen die Geschäftsbereiche.
Noch kurz vor dem Tod hatte neben H. Klingen auch noch sein Sohn Frederic (Fritz) Schoene Jr. in der Firma begonnen. F. Schoene jr. wurde 1876 in Yokohama geboren und in der Schweiz ausgebildet.

Nach der Übernahme und der Umbenennung der Firma in Klingen & Co. verlieren sich seine Spuren.

Über das private Leben von Henri Frederic Schoene und seiner Familie ist wenig bekannt. Nur auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama finden wir sieben Grabsteine mit dem Namen Schoene, die eine Verwandtschaft vermuten lassen, ohne jedoch einen Beweis dafür zu haben.
Henri Frederic Schoene war zuerst mit einer Deutschen verheiratet, anschliessend lebte er mit der Japanerin Tanabe Toriko zusammen. Ihre Kinder Frederic Henri (*1876), Anna Henriette und Jan Frederic (*1895) kamen in Yokohama zur Welt.

Ein Grabstein berichtet, dass Frederik [H.] Schoene 1876 geboren wurde und 1948 starb. Im gleichen Grab wurde Millie Schoene bestattet (*1882 - † 1949).
Wurde Anna H. "Millie" genannt?

Die anderen Namensträger Schoenes, die in Yokohama begraben sind, "Lina Lucy" (1910-1980), "Herbert J." (1914-1989) und "Fritz Michael" (1952-1972) können Nachkommen der Familie Schoene sein.
Fritz Schoenes Schwester Anna Schoene, die an seinem Seidenraupengeschäft von 1876 beteiligt war, starb 1885; es ist ungewiss, ob sie jemals in Japan war.
1837 in Corcelles/ NE, Switzerland
??.06.1895 in Yokohama, Japan

At around 1865, some 30 Swiss nationals were living in Japan, most of them businessmen from Yokohama.
They usually were at familiar terms with each other, met regularly in the "Swiss Rifle Club", and, if it paid, were every now and then sharing a business. But once a close friendship had broken, a persistent hostility could take its place.

The lawsuit between James Favre-Brandt and Fritz Schoene in Yokohama was dragging on for decades, finally even occupying the Swiss Federal Assembly (Bundesversammlung) at Berne.

Henri Frédéric Schœne was born in the wine village of Corcelles near Neuchâtel, Switzerland; he was mostly called "Fritz Schoene".
He is recorded in 1866 for the first time as resident of Yokohama. The following he was employed at Valmale & Co., Yokohama # 100 and in 1868 he received with Adolf Milsom a partnership of Charles Valmale. They operated now under Valmale, Schoene & Milsom, Yokohama # 32. Their main business field was concentrated on the export of raw silk. As of 1869, the headquarters was permanently located in Yokohama # 177.
In 1879 this firm, then already Schoene & Milsom, was with an annual export of 102 tons raw silk, the third exporter of silk from Japan following Siber & Brennwald (146 tons) and Édouard Bavier & Cie. (134 tons).

Whereas Siber & Brennwald as well as Bavier & Cie. were both remarkable for their long-time steadiness in business relations and in personnel matters. The history of companies in partnership with H. F. Schoene, however, had some conspicuous breaks, but chiefly caused by the death of a partner.

After Valmale's death in 1875, the firm was closed. Its successor became in 1878 Schoene & Milsom, which was, however, abandoned again towards the end of 1880, because Milsom went to Shanghai as a silk inspector. As liquidator for Schoene & Milsom acted Fritz Schoene. He established in the following year with his compatriot A. Mottu from Geneva a new company "Schoene & Mottu".

There is, however, a lengthy legal dispute in the life of Fritz Schoene that always cast a shadow over his business career.

Fritz Schoene and James Favre-Brandt were closely befriended and since 1865 they had made some common business in complete mutual confidence: they "debited and credited each other" without any written account.

A first attempt to remedy the balance with accounting took place in 1877, but no agreement was attained.

Four years later, Favre-Brandt made an accounting for the years from 1869 till 1881. It was approved by Schoene who subsequently paid the resulting amount of 7,109 Dollar. The conflict seemed to have been settled. But it was only calmed down for a short period.
In 1884, James at Yokohama and his brother and partner Charles Favre-Brandt at Neuchâtel again went through their books.
Both now thought to have discovered mistakes, and charged Schoene with 3,658 Dollars. To this first claim, however, two more were added.
Favre-Brandt now also charged 2,814 Swiss francs from a mutual silkworm speculation in 1876 that Schoene's sister Anna had not paid.

And moreover, Schoene was asked to pay 3,800 Dollar resulting from an arms deal on June 29, 1868.
Valmale, Schoene & Milsom had then received in commission 200 rifles and 20,000 cartridges for selling them; this business was said to have never been finalised.
Schoene refused to pay these new invoices and so Favre-Brandt brought the matter to court, a Swiss court in Japan.
According to Art. 4 to 6 of the "unequal treaty" between Japan and Switzerland from February 6, 1864, disputes between Swiss citizens in Japan were "subordinated to the jurisdiction of the Swiss authorities in Japan".
Therefore, at Yokohama a Swiss Consular Court assembled, consisting of the General Consul - since April 12, 1892 it was Paul Ritter - and two assessors.

The court decided on December 5, 1892 to reject the suit in its two first points because no written accounts could be presented and the claims had, anyway, exceeded their limitation.
A similar decision was made on February 4, 1893 concerning the arms business.

The affair became still more complicated and attained a new dimension when Charles and James Favre-Brandt in March of 1893 now even turned to the Swiss government, the Federal Council (Bundesrat). After an examination of the legal situation and of the process files, the Council stated on December 6, 1894 that there were no formal reasons to declare the judgement from Yokohama invalid. Nevertheless Favre-Brandt made on December 28, 1894 and again on April 23, 1895 more petitions to the Federal Council, requesting a revision of these very decisions, now because of a possible bias of the two assessors as well as of the expert O. O. Keil in Yokohama.
After an opinion requested from General Consul Ritter - who also had a juristic doctorate himself - these new petitions were rejected as well on July 29, 1895.

Even this decision was not accepted by the Favre-Brandt brothers; they reacted with another petition on February 23, 1897, now arguing with an otherwise denied right of appeal.
It was rejected, too.

After also this last attempt had failed, the Favre-Brandt brothers now answered even with a petition to the sovereign, the Swiss Federal Assembly.
The Federal President, Eugène Ruffy, a jurist himself, recommended, that the parliament should not pursue the case because of the "incompetence" of the federal institutions.
The Federal Assembly followed this presidential advice on April 12, 1898, so finally closing a matter which had begun more than twenty years ago in distant Japan.
Fritz Schoene had not experienced this final result; he had died in July 1895 in Yokohama.

The whole process had taken longer than the consular jurisdiction should exist. On November 10, 1896, a new "Treaty of Friendship, Settlement and Trade" between Japan and Switzerland had been signed.

When it came into effect, the "jurisdiction by the Swiss Consulate Courts" ended, according to Art. XIV, "without further notice".

On May 2, 1893 "The Japan Daily" reported that the Swiss company Schoene & Mottu was closed because of the death of Alfred Mottu (1841-1893).
In the last years, the scope of business of Schoene & Mottu changed more and more to insurances.
After the death of Alfred Mottu, Fritz Schoene continued the insurance trade at the same address under his name and became an independent agent for the Swiss Marine Insurance, Zurich and the Lion Fire Insurance, London. His employee H. Klingen became soon a partner and took over the portfolio after the death of F. Schoene, then under his own name.
Shortly before the death, beside H. Klingen also his son Frederic (Fritz) Schoene jr. had begun to work in the company. F. Schoene jr. was born in 1876 in Yokohama and educated in Switzerland.
But after the acquisition and renaming of the company to Klingen & Co. , the traces of Schoene jr. are lost.

Little is known about the private life of Henri Frederic Schoene and his family. Only at the Foreigners' Cemetery of Yokohama we find seven grave stones with the names of Schoene, suggesting a relationship, but without having any proof.

Henri Frederic Schoene was first married to a German, then he lived with the Japanese Tanabe Toriko. Their children Frederic Henri (* 1876), Anna Henriette and Jan Frederic (* 1895) were all born in Yokohama.

One tomb stone tells, that a Frederik [H.] Schoene was born in 1876 and died in 1948. In the same grave was buried Millie Schoene (*1882 - † 1949).
Was Anna H. called "Minnie"?

The other Schoene namesakes buried at Yokohama, "Lina Lucy" (1910-1980), "Herbert J." (1914-1989) and "Fritz Michael" (1951-1972) may be descendants of the Schoene family.
Fritz Schoene's sister Miss Anna Schoene, who was involved in his silkworm business of 1876, died in 1885; it is uncertain if she ever had been to Japan.
___
/ P I – III / CH / TR /
SCHOETTLER
Leopold Carl Ferdinand Friedrich
1881 - 1948

[Leopold]
[L.]
[SCHÖTTLER]


Für Vergrößerung klicken
Takeshi Sen, ca. 17 years

Für Vergrößerung klicken
Sen Takeshi Schoettler + Harry, 1909

Für Vergrößerung klicken
Leopold Schoettler

Für Vergrößerung klicken
Leopold + Sen Schoettler

Für Vergrößerung klicken
"Schoettler I" + Team
07.04.1881 in Bruchhausen, Provinz Hannover, DE
† 27.09.1948 in Berlin

Nach seiner Ausbildung als Techniker wurde er nach Japan geschickt, um die Vertriebsaktivitäten der Firma Siemens als technischer Berater zu unterstützen. 1906 kam er nach Japan und wurde bei der "Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske und Gebr. Siemens Dynamo Werke", Elektro-Ingenieure und Auftragnehmer, in Tokyo # 48 Tsukiji, beschäftigt.

Während er in Japan lebte, heiratete er die Japanerin TAKESHI Sen, die Englisch bei Missionaren in Yokohama lernte und in dieser Zeit zusätzlich den Name Priscilla annahm; in der Regel wurde sie aber Senny genannt. Sie wurde 1887 geboren und starb im Jahre 1980.
Sie hatten ihr erstes Kind Harry in Yokohama im Jahr 1909.
Etwa 1912 ließ er sich mit seiner Frau und Sohn in Shanghai, China, nieder, ganz sicher beruflich bedingt. In Shanghai hatte sie zwei weitere Kinder, Töchter.

Er war immer noch in China, als der 1. WK begann und auch er eingezogen wurde. Im August 1914 wurde er Obermatrose der Seeabwehr einer Marine-Kompanie. Doch im November 1914 geriet er in japanische Gefangenschaft und wurde zuerst im Lager Kumamoto (Gef.-Nr. 3714) inhaftiert, dann aber am 09.06.1915 in das Lager Kurume verlegt. Das war ein großes Lager, die Zahl der Gefangenen des Kurume-Lagers betrug durchschnittlich etwa 1200 Gefangene. Für die Kunst-und Industrieausstellung im Jahr 1918 stiftete Leopold Schöttler die Pflanzen- und Blumen-Dekoration.
Während seiner Gefangenschaft lebte seine Frau mit den Kindern weiter in Shanghai. Im Dezember 1919 wurde er entlassen und er ging zu ihr nach Shanghai zurück.

Die weiteren Spuren in seinem Leben liegen noch weitgehend im Dunkeln. Gemäß Berichten in Luftfahrt-Journalen hat er sich einen Namen durch die Konstruktion und den Bau einer der ersten Flugzeuge in China gemacht. Diese Flugzeuge tragen auch seinen Namen.
Von 1924 bis 1927 lebten sie in Taiyuanfu (Shanxi). Von 1932 bis 1936 arbeitete er für die Firma Hugo Reis & Co. in Shanghai und ab 1937 für die China Steel Industries, Shanghai.
Er und sein Sohn Harry wurden allerdings 1939 zum Militär eingezogen und man hat nie jemals von ihnen wieder gehört.

P. S. Dieser grundlegende Inhalt sowie die Fotos wurden von der Enkelin von Leopold Carl Schöttler bereitgestellt.


Für Vergrößerung klicken





- Ansicht der "Schoettler I" mit Konstrukteur Leopold Carl Schöttler; Doppeldecker mit einem 160 PS-Mercedes-Motor. Das Flugzeug wurde in Lunghwa, China, gebaut und im Sommer des Jahres 1923 erstmals geflogen.

- View of the "Schoettler I" biplane with designer Leopold Carl Schoettler, fitted with a 160 h.p. Mercedes engine. This plane was built and flown for the first time at Lunghwa, China, during the summer of 1923.
07.04.1881 in Bruchhausen, Province Hannover, Germany
† 27.09.1948 in Berlin

After his education as a technician he was sent to Japan to support the sales activities of the Siemens Company as technical advisor.
In 1906 he arrived in Japan and got employed with "Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha, Siemens & Halske and Siemens Bros. Dynamo Works", Electrical Engineers and Contractors, Tokyo # 48 Tsukiji.

During his life in Japan he married a Japanese woman named TAKESHI Sen who studied English with the missionaries in Yokohama and there adopted additionally the name Priscilla; but generally she was called Senny. She was born in 1887 and died in 1980.
They had their first child Harry in Yokohama in 1909.
Around in 1912 he settled with his wife and son in Shanghai, China, most probably occupationally influenced. In Shanghai they had two more children, daughters.

He was still in China when WW I started and he was conscripted. In August 1914 he became Chief Rating of the Sea Defence in a Marine Company. However, in November 1914, he was captured by the Japanese and at first imprisoned at Camp Kumamoto (Prisoner No. 3714) but shifted to Kurume on June 9, 1915. This was a large camp, the number of prisoners of the Kurume Camp averaged about to 1200 prisoners. In 1918, Leopold Schoettler sponsored the plant and flowers decoration for the Art and Industrial Exhibition.

During his captivity his wife continued to live in Shanghai with the children. In December 1919 he was released and returned to his wife in Shanghai.

Further traces in his life are still largely in the dark.
According to reports in aviation journals, he has made ​​a name for himself through the design and construction of one of the first aeroplanes in China. These aeroplanes also bear his name.
From 1924 to 1927 they lived in Taiyuanfu (Shanxi). From 1932 to 1936 he worked for Hugo Reise & Co. in Shanghai and as of 1937 for the China Steel Industries, Shanghai.

However, he and his son Harry were taken for the war effort in 1939 and nobody ever heard from them again.


P. S. This basic contents and photos result from the grand-daughter of Leopold Carl Schoettler.


Für Vergrößerung klicken


Für Vergrößerung klicken
___
/ P IV / DE / ENG /
SCHOONMAKER
Dora E.
1851 – 1934












14.01.1851 in Olive, Ulster, New York
05.12.1934 in Eagle Rock, CA; bestattet Odd Fellows Friedhof, Los Angeles, CA

Missionar; sie wurde von der American Methodist Episcopal Church, als Missionar nach Japan berufen.
Bevor sie nach Japan ging, war sie Lehrer an einer öffentlichen Schule in Morris, IL.
Sie kam am 28.10.1874 nach Tokyo, mietete ein Haus und gründete die Jōshi Sho Gakkō, eine Grundschule für Mädchen, die mit 7 Schülern eröffnet wurde. Diese Schule war der Vorläufer der Aoyama Gakuin, eine Bildungseinrichtung mit einer Ausbildung vom Kindergarten bis zur Universität. Heute, ebenso wie zur Gründungszeit, nimmt die Schule eine führende Rolle bei der Ausildung von Frauen in Japan ein.
Während Ihres Aufenthaltes war sie vom 01.02.1876 bis 30.10.1877 in Tokyo von der japanischen Regierung angestellt, um in ihrer Schule jungen Japanern Englisch zu lehren, wie zum Beispieö TSUDA Sen, der später auch bei Julius Soper an der Kōkyō Gakusha arbeitete.
Sie verließ Japan am 03.11.1879 um in den USA zu leben. 1880 heiratete sie Henry Martin Soper in Chicago und unterstützte ihn in seiner Schule. Sie hatten ein Kind, Duane.


Für Vergrößerung klicken
14.01.1851 at Olive, Ulster, New York
05.12.1934 at Eagle Rock, CA; interred Odd Fellows Friedhof, Los Angeles, CA

Missionary; appointed by the Woman’s Foreign Missionary Society of the American Methodist Episcopal Church., to Japan.
Before going to Japan she was a teacher of a public school at Morris, IL.
She arrived in Tokyo on 28.10.1874, rented a house in Tokyo and founded the Jōshi Sho Gakkō, an elementary school for girls, which was the forerunner of Aoyama Gakuin, an educational institution comprising schools from kindergarten to graduate school. Today, as in years of the foundation, Aoyama Gakuin Women’s Junior College takes a leading role in the education of women in Japan.
During her stay, she was employed by the Japanese government in Tokyo from February 1, 1876 to October 30, 1877 to teach English to young Japanese at her school, such as TSUDA Sen, who later also worked with Julius Soper at the Kōkyō Gakusha.
She departed Japan on 03.11.1879 for the USA. In 1880 she married Henry Martin Soper in Chicago and assisted him in his “Soper School of Oratory” in Chicago. They had one child, Duane.


Eingangspost aus den USA vom 02.08.1878 an Dora E. Schoonmaker, # 10 Akashi-cho Tsukiji, Tokyo, mit Transitstempel YOKOHAMA - SEP 11 - PAID ALL, Ankunftsstempel Tokyo rückseitig.

Arriving Mail from the USA, posted 02.08.1878 to Dora E. Schoonmaker, # 10 Akashi-cho Tsukiji, Tokyo, with transit cancel YOKOHAMA - SEP 11 - PAID ALL, arrival cancel of Tokyo on reverse.
___
/ P II / USA / FE-ED (18 Mon.) + MIS /
SCHRAMM
Paul





Er kam im Jahr 1885 als Seeman nach Japan. In diesem Jahr wurde die Nippon Yūsen Kaisha gegründet und Paul Schramm wurde als amtierender 3. Ingenieur auf der (alten) Tokyo-maru angestellt, die für spezielle Einsätze vorgesehen war.
Im Jahr 1887 hat er die Nippon Yūsen Kaisha wieder verlassen und wurde bei Raspe & Co. in Yokohama # 199 angestellt. Nach einer Tätigkeit von 4 Jahren bei Raspe & Co. hat er sich 1891 als Kaufmann in Yokohama # 202 unter seinen Namen sebständig gemacht.
Erst im Jahr 1898 gründete er in Partnerschaft mit T. Meyerdirks die Firma Paul Schramm & Co. und Paul Schramm zog sich 1899 nach Hamburg zurück. Er war erst wieder 1902 in Japan, als er sich von T. Meyerdirks trennte. Mit diesem Zeitpunkt wurde C. Schramm als verantwortlicher Leiter mit Prokura eingesetzt.

Ab 1907 existierte die Firma Paul Schramm & Co. immer noch, allerdings ohne Paul Schramm. Als Eigentümer ist C. Schramm in Partnerschaft mit E. Hasche gelistet.

Es wird eine Verwandtschaft zwischen P. und C. Schramm vermutet, der Grad konnte nicht ermittelt werden.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte an Paul Schramm in Yokohama # 199 bei Raspe & Co., mit einer Einladung des Club Germania vom 15.10.1887.
- Postcard to Paul Schramm in Yokohama # 199 at Raspe & Co., with an invitation of the Club Germania posted October 15, 1887.



He came to Japan in 1885 as a sailor. In this year the Nippon Yūsen Kaisha was established and Paul Schramm was employed as Acting 3rd Engineer on the (old) Tokyo-maru, which was reserved for special services.

In 1887 he left the Nippon Yūsen Kaisha again and joined Raspe & Co. in Yokohama # 199. After an employment of 4 years at Raspe & Co., he became an independent merchant under his name in Yokohama # 202 in 1891.

Only in 1898 he founded the the firma Paul Schramm & Co. in partnership with T. Meyerdirks. Paul Schramm returned home to Hamburg in 1899. He was back in Japan in 1902, when he finished his partnership with T. Meyerdirks. At this time, C. Schramm was appointed the responsible manager of the company and authorized to sign per procuration.
As of 1907, Paul Schramm & Co. still existed, but without Paul Schramm. As proprietor, C. Schramm is listed in partnership with E. Hasche.

A relationship between P. and C. Schramm is assumed, the degree could not be determined.


Für Vergrößerung klicken
- Ganzsachen-Umschlag von W. Heise vom 21.01.1894 an Paul Schramm in seiner Firma in Yokohama # 202.
- Postal Stationary Cover from W. Heise posted on January 21, 1894 to Paul Schramm in his company in Yokohama # 202.
___
/ P III / DE / QFE-SH + TR /
SCHROEDER
August
1870 - 1910

22.4.1870
17.7.1910 in Kobe

Er kam 1898 im Auftrag von Winckler & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 256 eingesetzt.
Ab 1902 wurde er in die Niederlassung nach Kobe # 100, Yedo-machi, versetzt. Er arbeitete dauerhaft bei Winckler & Co. in Kobe.
Am 17.07.1910 starb er plötzlich und unerwartet in Kobe und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte vom 13.09. 1898 aus Yokohama nach Düren, DE von August Schroeder nach seiner Ankunft.

- Postcard posted September 13, 1898 from Yokohama to Dueren, DE after his arrival.
22.4.1870
17.7.1910 in Kobe

He came to Japan on behalf of Winckler & Co. in 1898 and was installed in their branch office in Yokohama # 256.

As of 1902 he was transferred to their branch in Kobe # 100, Yedo-machi. He worked permanently at Winckler & Co. in Kobe.
On July 17, 1910, he died suddenly and unexpectedly in Kobe, and was buried in the Foreigners’ Cemetery of Kobe.


Für Vergrößerung klicken
- Postkarte mit Antwortkarte vom 24.03.1904 nach Kobe mit einem Literatur-Angebot zum Russisch-Japanischen Krieg.

- Postcard with reply card from March 24, 1904 to Kobe with a literature offer on the Russo-Japanese War.
___
/ P III / DE / TR /
SCHROEDER
Karl Daniel Franz
- 1923

[Friedrich] [Fr.]
[H.]
[E.]




Für Vergrößerung klicken







Für Vergrößerung klicken
Eastern World 1892 – Tokyo Tsukiji

21.07.1923 in Tokyo

Er wurde in Danzig (heute Gdansk) geboren und ging schon in jungen Jahren zur Handelsmarine, trotzdem erlangte er eine gute Ausbildung.
F. Schroeder kam 1880 nach Japan und wurde bei Stillfried & Anderson, Fotografische Vereinigung Japans, Yokohama # 17, angestellt. Er arbeitete für diese Firma nur eine sehr kurze Zeit und wechselte 1881 als Reporter zur Zeitung Japan Herald, Yokohama # 28, für die er bis 1885 arbeitete.
Von 1885 bis 1888 ist eine Agentur für Wagen Freres in Yokohama # 57 unter Schroeder & Constans Bordeaux gelistet, wobei zu dieser Firma überhaupt keine, auch keine personellen Informationen existieren. Es wird aber vermutet, dass F. Schroeder in dieser Firma der Partner ist.
Ab 1888 ist F. Schroeder mit seiner Frau in Tokyo # 41 bzw. # 29 Tsukiji gelistet. In den Japan Directories wird keine Erwerbstätigkeit angegeben, es wird aber vermutet, dass er als Buchgroßhändler in Tokyo arbeitete und die Herausgabe einer eigenen Zeitschrift vorbereitete.
Ab 1892 ist er Herausgeber und Eigentümer der Eastern World in Tokyo # 31 Tsukiji.
Bereits im Jahr 1893 hat er seine Zeitschrift nach Yokohama # 32 verlegt und es waren 11 Japaner angestellt.
Als er sich 1896 mit der Gründung eines Rechts- und Patentbüros mit Namen „Eastern World Law and Patent Office) ein zweites Standbein schaffte, zog er nach Yokohama # 73; Dr. Koide war sein Rechtsbeistand.
Diese neue Adresse blieb auch nach der Auflösung des Rechts- und Patentbüros im Jahr 1902 weiterhin bestehen.
Die Eastern World war eine wöchentliche Zeitschrift mit Themen zu Gesetzen, Handel, Politik, Literatur usw.
Diese Zeitschrift stellte eine Fülle von Informationen zu Japan und den Fernen Osten zur Verfügung. Es enthielt regelmäßige Artikel über das Handelsgesetzbuch von Japan, das japanische Parlament, Patente und Handelsmarken, Banken, Handel und Industrie, Aktiengesellschaften, etc. Es gibt auch interessante Beiträge zum Großen Feuer von Yokohama, dem Russisch-Japanischen Krieg 1904 - 1905 und der politischen Situation in Japan. Häufig werden auch Westmächten, insbesondere technologische Innovationen, Eisenbahnen und Industrien verglichen.
Es gibt auch Beiträge zur Wirtschafts- und Handelsstatistik, Literaturkritiken und -besprechungen.
Jede Ausgabe enthielt Schiffsnachrichten und Börsenberichte.
Im Allgemeinen wurden die Beiträge in englischer Sprache veröffentlicht, es gab aber auch Artikel in deutscher Sprache.
Als F. Schroeder und Frau nach Yokohama zogen, wohnten sie zuerst in Yokohama # 14 Bluff. Ab 1907 wohnten sie in # 3568 Kashiwaba, Negishi-machi und dann sind auch ihre Söhne Rodney und Sidney Schroeder gelistet.
Er starb am 21.07.1923 in Tokyo.
Im Nachruf wird erwähnt, dass er eine japanische Frau und mehrere Kinder hinterließ.


Für Vergrößerung klicken

Für Vergrößerung klicken
Eastern World 1894 - Yokohama

Für Vergrößerung klicken
Eastern World 1896 - Yokohama

21.07.1923 in Tokyo

He was born in Danzig (today Gdansk) and went to the mercantile marine at a young age, nevertheless he acquiered a good education.
F. Schroeder came to Japan in 1880 and was employed by Stillfried & Anderson, Japan Photographic Association, Yokohama # 17. He worked for this company for only a very short time, and in 1881 he joined the newspaper Japan Herald, Yokohama # 28, as a reporter for which he worked until 1885.
From 1885 to 1888, Schroeder & Constans Bordeaux is recorded in Yokohama # 57 as agency for Wagen Freres. There do not exist at all any data, not even personal ones, about this company. It is, however, assumed that F. Schroeder is the partner in this company.
As of 1888, F. Schroeder is recorded with his wife in Tokyo # 41 and # 29 Tsukiji resp. The Japan Directories don’t indicate a gainful employment, but it is supposed that he worked as a book wholesale dealer in Tokyo and additionally prepared the publication of his own journal.
As of 1892 he is the editor and proprietor of the Eastern World in Tokyo # 31 Tsukiji.
Already in the year of 1893 he relocated his journal to Yokohama # 32 and there 11 Japanese were employed.

When he established a second pillar of his company in 1896 with the founding of a law and patent office named "Eastern World Law and Patent Office", he moved to Yokohama # 73; Dr. Koide was his barrister at law.
This address continued to exist even after the dissolution of the Law and Patent Office in 1902.
The Eastern World was a weekly Journal covering Law, Commerce, Politics, Literature, etc.
This journal provided a wealth of information for Japan and the Far East. It contained regular articles on the Commercial Code of Japan, the Japanese Diet, Patents and Trademarks, Banking, Joint Stock Companies, Trade and Industry, etc.
There are also interesting pieces on the Great Fire of Yokohama, the Russo-Japanese War in 1904 - 1905, and the Political Situation in Japan.
Frequently featured are comparisons with the Western Powers, particularly technological innovation, railways and industries.
There are sections of Economic and Trade Statistics and Literary Criticism and Reviews.
Each issue contained shipping news and listings of stocks and shares.
In general the articles were published in English, but sometimes there were also articles in German.

When F. Schroeder and his wife moved to Yokohama, they first lived in Yokohama # 14 Bluff. As of 1907, they resided in # 3568 Kashiwaba, Negishi-machi and from then on their sons Rodney and Sidney Schroeder are listed, too.
He died on July 21, 1923 in Tokyo.
The obituary mentions that he left a Japanese wife and several children.


Für Vergrößerung klicken
Eastern World 1898 – Yokohama

Für Vergrößerung klicken
Eastern World and Law + Patent Office
___
/ P II – III / DE / JOU /
SCHUEFFNER
R.


[SCHUFFNER]
[SHUEFFNER]
[SCHÜFFNER]





Er kam 1887 im Auftrag der Firma A. Meier & Co. nach Japan und wurde in Yokohama # 8 bzw. ab 1892 in Yokohama # 24, eingesetzt.
Er arbeitete für die Firma bis 1895 und trennte sich dann; er gründete seine eigene Firma als Import- und Export - Kaufmann. Er firmierte unter seinem Namen in Yokohama # 81 mit einem japanischen Angestellten. Im Jahr 1900 verlegte er seinen Firmensitz nach Yokohama # 25. Die Firma existierte noch im Jahr 1908 am gleichen Standort.
Privat wohnten er und seine Frau in # 868 Honmoku.


Für Vergrößerung klicken



He came to Japan on behalf of the firma A. Meier & Co. in 1887 and was installed in Yokohama # 8 and as of 1892 in Yokohama # 24 resp.
He worked for the company until 1895 and then he parted; he established his own business as an Import and Export Merchant. He operated under his name in Yokohama # 81 with one Japanese employee. In 1900, he relocated his business to Yokohama # 25. The company still existed at the same location in 1908.

Privately he and his wife resided at # 868 Honmoku.


Für Vergrößerung klicken
___
/ P III / DE / TR /
SCHWABE
Minnie Agnes
1877 – 1918



16.04.1877 in Yokohama, Japan
14.07.1918 in Yokohama, Japan

Tochter von Robert Stephan Schwabe.
Nach ihrer Grundausbildung kam sie 1902 nach Japan zurück und begann 1903 bei Sale & Frazar, Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 167, zu arbeiten.
Sie war nicht verheiratet und lebte bei ihren Eltern.
Sie starb 1918 und wurde neben ihren Eltern auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
16.04.1877 in Yokohama, Japan
14.07.1918 in Yokohama, Japan

Daughter of Robert Stephan Schwabe.
After her basic education she came back to Japan in 1902 and started work in 1903 with Sale & Frazar, Trade and Insurance Agents, Yokohama # 167.
She was not married and lived with her parents.
She died in 1918 and was buried beside her parents in the Yokohama Foreigners' Cemetery.
___
/ P III / GB / TR /
SCHWABE
Robert Stephan
1841 - 1908


















05.08.1841 in Manchester, GB
08.01.1908 in Yokohama, Japan

Er kam 1868 nach Japan und wurde von J. Davison & Co., Seiden-Inspektor und Kommissions-Händler, Yokohama # 28 a, angestellt.
Im folgenden Jahr wurde er Partner von N. P. Kingdon und sie gründeten eine Versicherungs-Agentur, die unter Kingdon, Schwabe & Co., Yokohama # 89, firmierte, 1884 zog die Firma nach # 193. Er verließ die Firma 1892, blieb aber "stiller" Teilhaber. Der Firmenname wurde bis zur Abwicklung der Firma nach dem Tod von N. P. Kingdon 1903 nicht verändert.
1892 ging er zu Jardine, Matheson & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 1, zusätzlich war er noch Buchprüfer von 1888 bis 1898 bei der Japan Brewery Co. und Vorstands-Mitglied der Yokohama Printing and Publishing Co.
1901 ging er in den Ruhestand und sie lebten in Yokohama # 5 Nakamura.
Er heiratete Miyadera Kini (* 05.06.1849 - † 13.12.1925) am 20.11.1896 in der Christ Church, Yokohama.
Sie hatten drei Töchter, alle wurden in Yokoh