(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
TABB, T. Turner / P III / USA / MIS /
TABOR, Charles H. [THABOR] / P II / GB / FE-ED + TR /
TABOR, H. / P I - II / GB / TR /
TAEGER, H. [TACGER] / P II / UKN / SER /
TAEN, Friedrich GeorgeTAFT, G. W. / P III / USA / MIS /
TAGGART, J. H. / P II / UKN / TR /
TAGUE; Charles Allen / P III / USA / MIS /
* 18.10.1864 in Trimble County, KY, USA
† 02.11.1934 in Lexington, KY, USA
- Er erwarb 1891 den B.A. am Kentucky Wesleyan College, Winchester. Am 21. Juni 1893 heiratete er Elisabeth Churchill Mitchell in Nashville, TN. Sie wurden von der Methodist Episcopal Church als Missionare nach Japan entsandt und nahmen ihre Arbeit in Yamaguchi auf.
Am 4. November 1895 starb seine Frau in Hiroshima und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe bestattet.
Im selben Jahr wurde er auf der Japan Conference der Methodist Episkopal Church ordiniert.
Am 25. November 1896 heiratete er Grace H. Tucker in Tokyo. Das Paar hatte zwei Kinder, die in Japan geboren wurden: James Robert und Alice. Sie wirkten bis 1903 in Yamaguchi und verließen Japan anschließend in die USA.
In den USA wurde er Pastor und Ältester der Kentucky Conference und wirkte bis zu seiner Pensionierung im Jahr 1932. Außerdem war er Professor für Bibelgeschichte am La Grange College von 1917-18 und am Morris Harvey College von 1918-20. 1934 starb er in Lexington.
- He acquired a B.A. from the Kentucky Wesleyan College, Winchester, in 1891. On June 21, 1893 he married Elisabeth Churchill Mitchell in Nashville, TN. They were delegated as missionaries to Japan by the Methodist Episcopal Church and took up work in Yamaguchi.
On November 4, 1895 his wife died in Hiroshima and she was buried in the Foreigners Cemetery of Kobe.
In the same year he was ordained at the Japan Conference of the Methodist Episcopal Church.
On November 25, 1896 he married Grace H. Tucker in Tokyo. The pair had two children born in Japan: James Robert and Alice. They acted until 1903 in Yamaguchi and left Japan afterwards for the USA.
In the USA he became a pastor and presiding elder in the Kentucky Conference, until retirement in 1932, and Professor of Bible at La Grange College 1917-18 and at Morris Harvey College 1918-20.
In 1934 he died in Lexington. TAIT, A. H. / P III / USA / TR /
TAIT, J. M. / P III / USA / TR /
TAK, William Martinus van der / P I - II / NL / DIP + TR /
TAKEL, J. / P II / GB / FE-T /
TALBOT, A. / P III / GB / SER /
TALBOT, R. / P II / GB / FE-R /
TALBOT, T. F. / P II / GB / TR /
TALBOT, William Edward / P III / GB / SER /
TALBOT, William Henry / P I - III / JOU + TR /
TALCOTT, Eliza / P II - III / USA / MIS / Miss, 1836 - 1911
TALCOTT, M. / P II / USA / MIS /
TALLAKSEN, Theo. / P II / UKN / FE-T-SH /
TALLERMAN, Godfrey A. [TALLERMANN] / P II / USA / DIP /
TALLERS, J. / P III / UKN / TR /
TALLERS, W. / P III / UKN / TR /
TANER, C. A. / see TANNER, C. A.
TANET, A. / P II / FR / SER /
TANK, E. / P III / DE / TR /
- Postkarte vom 16.10.1895 von George H. Whymark an E. Tank mit der Information über eine Auktion am 25.10.1895.
- Postcard posted on October 16, 1895 by George H. Whymark to E. Tank with the information of an auction on October 25, 1895. - Er kam 1895 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder, wo er bei
Greppi & Co. angestellt wurde. Er arbeitete für Greppi & Co. bis 1900. Im Jahr 1900 wechselte er zu
Becker & Co. in Yokohama # 40, allerdings ist er ab 1901 nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe, where he was employed at Greppi & Co. He worked for Greppi & Co. until 1900. In 1900 he joined Becker & Co. in Yokohama # 40, but as of 1901 he is no longer listed in Japan. TANNAHILL, R. / P II / UKN / FE-T-SH /
TANNER, C. A. [TANER] / P I / USA / TR /
TANNER, F. H. / P III / UKN / TR /
TANNER, J. S. / P III / UKN / TR /
TANSLER, Emil / P II / DE / FE-R /
TAPLIN, E. A. / P III / UKN / TR /
TAPSON, A. M. [Minna] / P II - III / GB / MIS / Miss
TAPSON, J. [TOPSON] / P II - III / GB / MIS / Mrs.
TARADEL, A. B. / siehe - see / GAY DE TARADEL, AugustineTARAKTEMBERK, - / P II / DE / FE-ED /
TARBELL, M. P. [M. B.] / P II / USA / FE-ED / Mrs.
TARBELL, W. E. / P II / USA / FE-ED /
TARDIEU, P. / P I / FR / FE-T /
TARNEY, - / P II / UKN / FE-ED /
TARRING, Sir Charles James / P II / GB / FE-L /
TARTAS, Louis [TARTARS] / P III / UKN / TR /
TASSELL, F. / P III / UKN / MED /
TASSERO, E. / P III / UKN / TR /
TATE, E. W. / P III / USA / TR /
- Er kam 1891 im Auftrag von
Mourilyan, Heimann & Co., Handels- und Versicherungs- Agentur, nach Japan und wurde in der Filiale in Kobe # 34 + 35 eingesetzt. Nachdem er ein Jahr (1892) in der Filiale in Yokohama gearbeitet hatte, wurde er wieder nach Kobe versetzt, wo er bis 1896 arbeitete. Danach hat er Japan verlassen.
- In 1891 he came to Japan on behalf of Mourilyan, Heimann & Co., Trade and Insurance Agency, and was employed in their branch in Kobe # 34 + 35. After working for one year in the branch in Yokohama (1892), he was transferred back to Kobe, where he worked until 1896 when he he left Japan. TATHAM, Thomas / P I / GB / TR /
- Er war von 1861 bis 1863 als Kaufmann in Yokohama gelistet, danach gibt es keinen weiteren Eintrag in den Japan Directories.
- He was listed as a merchant in Yokohama from 1861 to 1863, after that there is no further entry in the Japan Directories. TAVERNER, F. L. / P III / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1891 in Japan und war bei der
American Trading Co. in Kobe # 17 angestellt. Im Jahr 1893 wechselte er zu
Mourilyan, Heimann & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Kobe # 34 - 35. Nach einer Tätigkeit von fast 10 Jahren in dieser Firma arbeitete er ab 1902 für die
Standard Oil Company of New York, Kobe # 56, Nanima-machi, wo er auch 1908 noch gelistet war.
- As of 1891 he worked in Japan and was employed by the American Trading Co. in Kobe # 17. In 1893, he joined Mourilyan, Heimann & Co., Trade and Insurance Agency, Kobe # 34-35. After an employment of almost 10 years in this company, he joined in 1902 the Standard Oil Company of New York, Kobe # 56, Nanima-machi, where he was still listed in 1908. TAYEUX, Alfred / siehe - see / CAYEUX, AlfredTAYLOR, A. [TAYLAR] / P I - II / GB / SER + FE-T-RW (72 Mon.) /
- Als er 1869 nach Japan kam, wurde er im
Yokohama United Club, Yokohama # 5, als Steward angestellt und er arbeitete auch noch 1870 im Club. Im Jahr 1871 und 1872 arbeitete er als Steward im
Japan Hotel, Yokohama # 44.
Im Jahr 1873 wurde er von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, angestellt, um als Vorarbeiter beim Eisenbahnbau, auf der Strecke Kobe - Kyoto zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 16.07.1873 und endete am 30.07.1879. Sein Vertrag wurde nicht verlängert. Nach Vertragsende hat er Japan wieder verlassen.
- When he came to Japan in 1869, he was employed as a steward at the Yokohama United Club, Yokohama # 5, and he also worked in the Club in 1870. In 1871 and 1872 he worked as a steward in the Japan Hotel,Yokohama # 44.
In 1873, he was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as a foreman in the railway construction on the Kobe-Kyoto Line. His contract began on July 16, 1873 and ended on July 30, 1879. His contract was not renewed. After the contract expired, he left Japan again. TAYLOR, A. C. / P II / GB / FE-T-SH-L (60 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt. Sein Vertrag begann am 01.12.1874 als 2. Offizier auf dem Leuchtturmtender
Thabor und der Vertrag wurde monatlich verlängert. Im Jahr 1878 endete der Vertrag im Leuchtturmbau und er wechselte zur
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als Offizier auf der
Kagoshima-maru. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department. His contract began on December 1, 1874 as 2nd Officer on the Lighthouse Tender Thabor and the contract was extended monthly. In 1878, the contract with the lighthouse department expired and he joined the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as an officer on the Kagoshima-maru. As of 1880 he is no longer listed in Japan. TAYLOR, Alfred / P II / GB / TR /
- Alfred Taylor und W. L. Malcolmson gründeten zusammen in Partnerschaft die Firma
Malcolmson & Taylor, Kohlenhändler und Selterwasser-Hersteller, Yokohama # 16. Diese Firma existierte nur 1871 und 1872; im Jahr 1873 ist Alfred Taylor nicht mehr in Japan gelistet.
- Alfred Taylor and W. L. Malcolmson founded together in partnership the company Malcolmson & Taylor, Coal Merchant and Aerated Water Manufacturer, Yokohama # 16. This company existed only in 1871 and 1872; In 1873, Alfred Taylor was no longer listed in Japan. TAYLOR, Alfred G. / P II - III / USA / MIS /
- Brief vom 07.06.1889 aus Kanazawa nach Osaka, Ankunft 09.06.1889 kurz nach ihrer Ankunft.
- cover from Kanazawa posted June 7, 1889 to Osaka, arrival on June 9, 1889, shortly after their arrival. - Alfred Taylor und seine Frau wurden von der American Presbyterian Church als Missionare nach Japan gesandt. Sie trafen 1888 in Japan ein und begannen ihre Arbeit zuerst in Osaka. Bereits im Jahr 1890 wurden sie nach Kanazawa versetzt, wo sie bis 1893 arbeiteten. Ab 1894 sind sie nicht mehr in Japan gelistet.
- Alfred Taylor and his wife were sent to Japan by the American Presbyterian Church as missionaries. They arrived in Japan in 1888 and started their work first in Osaka. Already in 1890 they were transferred to Kanazawa, where they worked until 1893. As of 1894 they are no longer listed in Japan. TAYLOR, Alma O. / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1904 in Japan als Missionar der Kirche Jesus Christi der Heiligen der Letzten Tage und arbeitete in Tokyo Yotsuya. Im Jahr 1908 war sie immer noch im Dienst.
- As of 1904 she stayed in Japan as a missionary of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints and worked in Tokyo Yotsuya. In 1908 she was still in the service. TAYLOR, BayardTAYLOR, C. A. / P III / UKN / TR /
TAYLOR, D. B. / P II - III / UKN / TR /
TAYLOR, E. / P I / USA / TR /
TAYLOR, Elliot C. / P III / USA / MIS /
TAYLOR, F. N. I. / P I / GB / FE-MIL /
TAYLOR, Frank / P III / USA / DIP /
TAYLOR, G. B. [G. Y.] / P III / GB / TR /
TAYLOR, Geo. / P II - III / GB / SH /
TAYLOR, George / P II / GB / FE-R + TR /
TAYLOR, George / P II / GB / TR /
TAYLOR, H. J. / P III / GB / TR /
TAYLOR, Harriet M. / P III / USA / MIS /
TAYLOR, Isaac John / P II / GB / MIS /
TAYLOR, J. / P II / GB / FE-T-SH /
TAYLOR, J. / P II / USA / FE-T-SH /
TAYLOR, J. H. / P II / GB / TR /
TAYLOR, J. K. [I. K.] / P II / GB / TR /
TAYLOR, J. S. / P III / USA / MED /
TAYLOR, J. W. / P III / UKN / MIS /
TAYLOR, J. W. Ross / P III / UKN / TR /
TAYLOR, James / P II / GB / MIL /
TAYLOR, John / P II / GB / FE-T /
TAYLOR, John J. K. / P II / GB / TR /
TAYLOR, Joseph / P II / GB / FE-T.PT /
TAYLOR, Martha Alvira / P III / USA / MIS / 1863 - 1947
- Sie wurde am 19.04.1863 als Tochter eines methodistischen Pfarrers geboren, studierte am Albion College in Albion, MI und erwarb den BA. 1889 erhielt sie ein Diplom von der Chicago Training Schule (Garrett-Evangelisch-Theologisches Seminar in Evanston, IL).
Nach Abschluss der Ausbildung wurde sie von der American Methodist Episcopal Mission nach Japan als Missionar entsandt. Sie traf am 10.01.1890 in Japan ein und nahm ihre Tätigkeit als Englisch-Lehrer an der Mädchenschule von Fukuoka auf (Eiwa Jogakkō), 1891-1893 war sie in Kagoshima.
Am 09.10.1893 heiratete sie in Nagasaki
William Jackson Callahan.
Nach ihrer Hochzeit arbeiteten sie zusammen in der Mission, siehe auch bei
William Jackson Callahan.
Sie hatten 4 Kinder, die in Japan geboren wurden. Ein Sohn starb als Kleinkind am 08.12.1898 und wurde in Kobe beigesetzt. - Ihre Schwester Alice heiratete den Missionar W. P. Turner und sie arbeiteten von 1896 bis 1912 in Japan.
- She was born on April 19, 1863 as daughter of a methodist pastor; she studied at the Albion College in Albion, MI and acquired the BA. In 1889 she got a diploma from the Chicago Training School (Garrett-Evangelical Theological Seminary at Evanston, IL).
After her graduation she was sent to Japan as missionary of the American Methodist Episcopal Mission. She arrived on January 10, 1890 in Japan and took office at the Fukuoka Girls' School as English teacher (Eiwa Jogakkō), from 1891 to 1893 she worked in Kagoshima.
On October 9, 1893 she married William Jackson Callahan in Nagasaki. After their marriage they served together in the mission, see also under William Jackson Callahan.
They had four children, all born in Japan. - One son died in infancy and was buried in Kobe.
Her sister, Alice, married MES missionary W. P. Turner and served in Japan with him from 1896 to 1912. TAYLOR, Minnie / P III / USA / MIS /
TAYLOR, T. / P II / GB / TR /
TAYLOR, T. M. / P II / USA / FE-R /
TAYLOR, Thos. / P II / GB / MED /
TAYLOR, Wallace / P II - III / USA / FE-ED ( Mon.) + MIS / 1835 - 1923
* 18.06.1853 in Cadiz, Ohio, USA
† 09.02.1923 in Oberlin, Ohio, USA
- Dr. Taylor absolvierte 1871 die University of Michigan, Fakultät für Medizin. Um Missionsarzt zu werden, absolvierte er noch ein Studium mit Abschluss 1872 am Oberlin Theological College Ohio und wurde 1873 ordiniert. Im Januar 1874 wurde er mit seiner Frau Mary als Missionararzt von der American Board Mission nach Japan geschickt.
Bei seiner Ankunft in Kobe traf Dr. Wallace Taylor einen anderen amerikanischen Missionsarzt, Dr. John Cutting Berry (1847-1936), Absolvent des Jefferson Medical College in Philadelphia. Beeindruckt von Dr. Berrys Werk am Keiseiin Dispensary (dem Vorläufer des Universitätsklinikums Kobe) wollte Dr. Taylor in ähnlicher Art wirken und zog nach Kyoto, um missionarische Arbeit zu leisten und medizinisch für arme japanische Patienten zu sorgen.
In Kyoto aber traf er einen beträchtlichen Widerstand von der bürokratischen Kommunalregierung. Deshalb lehrte Dr. Taylor die Studentenkrankenschwestern an der Doshisha-Schule. Er begann mit einem Vertrag der japanischen Regierung am 15. März 1876. Er wurde stark in die Verwaltung der Doshisha-Schule einbezogen, einschließlich der gesundheitlichen Betreuung der Studenten und den Ausbau des Schulgebäudes.
Am 21. Mai 1878, gemäß der Politik des Ministeriums für Bildung in Tokyo, zwang die Stadtverwaltung Kyotos Dr. Niijima, Dr. Taylor aus dem Doshisha Schuldienst zu entlassen. Als Begründung sagte man, er praktiziere illegal als Arzt außerhalb der Ausländer-Siedlung, eine solche existierte jedoch nur in Kobe, nicht in Kyoto. Eigentlich war dies eine offizielle Schikane gegen Dr. Niijimas Doshisha-Schule, um die christliche Erziehung in der Stadt zu unterdrücken. Im Jahre 1878 verließ Dr. Taylor Kyoto und zog nach Osaka. Er baute das Choshū-Krankenhaus in Osaka mit Mitgliedern der Shima-no-uchi-Kirche.
Die Taylors waren wirklich außergewöhnliche Menschenfreunde, die ihr Leben dem Nutzen des japauischen Volkes widmeten. An ihre Beiträge und Erbe wird heute noch von medizinischen und missionarischen Historikern erinnert.
Im April 1912 kehrte er nach 38 Jahren in Japan in die USA zurück und lehrte einige Jahre am Oberlin College, theologisches Seminar. Er starb am 9. Februar 1923 in Oberlin, Ohio.
- Dr. Taylor graduated in 1871 from the University of Michigan, Faculty of Medicine. To become a missionary-physician, he obtained a theology degree from Oberlin Theological College Ohio in 1872 and was ordained in 1873. In January 1874 he was sent to Japan with his wife Mary as a missionary-physician by the American Board Missions.
On his arrival in Kobe, Dr. Wallace Taylor met another American missionary-physician, Dr. John Cutting Berry (1847-1936), a graduate of Jefferson Medical College in Philadelphia. Impressed with Dr. Berry's work at the Keiseiin Dispensary (the forerunner of the Kobe University Hospital), Dr. Taylor wished to do similar work and he moved to Kyoto to do missionary work as well as to medically care for indigent Japanese patients.
In Kyoto, however, he met considerable resistance from the bureaucratic municipal government. Therefore, instead, Dr. Taylor taught the student nurses at the Doshisha School. He started with a contract of the Japanese government on March 15, 1876. He became heavily involved in the management of the Doshisha School, including the students' health care and the construction of the school's buildings.
On May 21, 1878, following the policy made by the Ministry of Education in Tokyo, the Kyoto Municipal Government forced to Dr. Niijima to expel Dr. Taylor from Doshisha School because they said, he illegally practiced medicine outside the Foreigners' Settlement, which existed in Kobe but not in Kyoto.
Actually, this was official harassment against Dr. Niijima's Doshisha school in an effort to suppress Christian education in the city. In 1878, Dr Taylor left Kyoto and moved to Osaka. He built the Choshū Hospital at Osaka with members of the Shima-no-uchi Church.
The Taylors were truly extraordinary humanitarians who devoted their lives to the benefit of Japauese people.
Their contributions and legacy is still remembered by medical and missionary historians.
In April 1912, after 38 long years in Japan, he returned to the USA and taught some years at Oberlin College, theological seminary. He died at Oberlin, Ohio, on February 9, 1923. TAYLOR, William / P II / GB / TR + FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er kam 1875 nach Japan und versuchte sich als selbständiger Schiffsbedarfshänder, Segelmacher, Takler und Kolonialwarenhändler unter seinen Namen in Yokohama # 31. Offensichtlich war es ein schwerer Anfang, sodass er die Möglichkeit ergriff, als die japanische Regierung, Industrie-Ministerium, Personal zum Eisenbahn-Bau suchte. Er wurde am 15.05.1876 auf der Strecke Kobe-Kyoto für 18 Monate angestellt. Er wurde jedoch bereits am 05.07.1877 wegen Vertragsverletzung, Fehlverhalten oder Inkompetenz entlassen und hat Japan verlassen..
- He came to Japan in 1875, trying to become an independent shipchandler, sail maker, rigger and general storekeeper under his name in Yokohama. # 31. Obviously, it was a heavy start, thus he seized the opportunity when the Japanese government, Ministry of Public Works, looked for staff for the railway construction. He was employed on May 15, 1876 on the Kobe-Kyoto line for 18 months. He was, however, already dismissed on July 5, 1877 by violation of protocol, impropriety or incompetence and he left Japan. TAYLOR, William Henry / P I - II / GB / TR /
- Im Jahr 1866 kam er nach Japan im Auftrag von
Aspinall, Cornes & Co. und er wurde in ihrer Yokohama Niederlassung eingesetzt. Im Jahr 1870 wurde er zum Junior-Partner in diesem Unternehmen ernannt. 1873 trennte sich W. G. Aspinall und
Cornes & Co. wurde konstituiert. William Henry Taylor wurde erneut in dieser Firma bis zu seinem Ruhestand im Jahre 1889 zum Junior-Partner ernannt. Während dieser Zeit arbeitete er hauptsächlich in Yokohama und nur die letzten drei Jahre in Kobe. 1890 verließ er Japan.
- In 1866 he came to Japan by order of Aspinall, Cornes & Co. and he was installed in their Yokohama branch. In 1870 he was appointed junior partner in this company. In 1873, W. G. Aspinall separated and Cornes & Co. was constituted. William Henry Taylor was again appointed junior partner in this firm until his retirement in 1889. During this time he worked chiefly in Yokohama and only the last three years in Kobe. In 1890 he left Japan. TAYLOR, William Sansom
TCHERKASSOVA, Mary / P II / RUS / MIS /
TEALE, Walter [TEAL] / P II / GB / FE-T-PT /
TEBB, L. D. / P III / GB / TR /
TECHOW, Hermann / P II / DE / FE-L /
TECK, Benjamin / P II / GB / TR /
TECKEN, Emil von der / see DECKEN
TEGNER, Frederick MayTEHLER, - / P II / UKN / TR /
TEISSIER, Celestin / P II / FR / SER /
TEIXEIRA, J. M. P. C. / P II - III / PT / DIP /
TELFORD, E. M. [C. M.] / P III / USA / MIS /
TELFORD, W. H. [TILFORD] / P II - III / GB / TR /
TELGE, B. [H.] / P III / DE / TR /
TELL, Guillaume / P I - II / FR / TR /
- Guillaume Tell war Eigentümer einer Export-Import-Firma mit Hauptsitz in Avignon, Frankreich. Gemäß Firmenbrief handelten sie insbesondere mit „Seide, Getränke und andere Artikel“, mit anderen Worten, mit allen möglichen Waren. Der Briefkopf von 1871 zeigt auch einen Sitz in Yokohama, trotzdem ist die Firma in den Japan Directories nicht aufgeführt.
- Guillaume Tell was the proprietor of an export-import company headquartered in Avignon, France. According to the company's letterhead, they were dealing in particular with "silk, beverages and other articles", in other words, with all kinds of goods. The letterhead of 1871 also shows a seat in Yokohama, nevertheless the company is not listed in the JD´s. TELLER, B. / P IV / DE / TR /
- Im Jahr 1900 kam er im Auftrag von
S. D. Lesser, Lebensmittel, Bäcker und allgemeiner Kaufmann, nach Japan und wurde in der Firma in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch bei dieser Firma in Nagasaki.
- In 1900, he was commissioned by S. D. Lesser, Provision Dealer, Baker and General Merchant, to Japan and was employed in the company in Nagasaki. In 1908 he still worked at this company in Nagasaki. TEMME, Hans TEMME, Ludwig TEMPEST, Herbert / P II / UKN / TR /
TEMPEST, William / P II / GB / FE-T-RW /
TEMPLEMORE, F. W. / P III / UKN / TR /
TENKELSEN, O. / P III / DK / FE-T-PT /
TENNANT, Henry / P III / GB / JOU / 1864 - 1899
TENNENBAUM, M. [TENENBAUM] / P III / P III / UKN / TR /
TENNENT, Agnes C. [TENNANT] / P III / GB / MIS / Miss
TENNISON, H. H. [R. H.] / P III / GB / FE-T + TR /
TENNY, Charles Buckley TENNYSON, W. / P III / UKN / TR /
TENSEY, M. / P II / UKN / TR /
TERKELSEN, O. / P III / DK / FE-T-PT /
TERKELTOBA, J. / P III / UKN / SER /
- Als er 1895 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und eröffnete Ende 1895 das “Residental Hotel” in Yokohama # 149. An dieser Adresse befanden sich insbesondere in der Zeit von 1895 bis etwa 1900 immer eine Vielzahl von Geschäften, Gaststätten und Unterkünfte. Diese Unterkünfte nannten sich auch “Hotel”, obwohl es nur billige Absteigen waren, die auch nur kurze Zeit existierten, wie beispielsweise das “Columbia Hotel” von
Arsto Anastopulo. In die gleiche Kategorie gehörte auch das “Residental Hotel”. J. Terkeltoba betrieb das Hotel nur ein Jahr. Bereits im Jahr 1896 wurde das “Residental Hotel” wieder geschlossen und J. Terkeltoba hat Japan verlassen.
- When he came to Japan in 1895, he settled in Yokohama and opened the "Residental Hotel" in Yokohama # 149 at the end of 1895. At this place were always located a lot of shops, restaurants and accommodations, especially in the period from 1895 to about 1900. These accommodations also called themselves "hotel", although they were only cheap dosshouses that existed only for a short time, such as the "Columbia Hotel" by Arsto Anastopulo. The "Residental Hotel" also belonged to this category. J. Terkeltoba ran the hotel for only one year. Already in 1896 the "Residental Hotel" was closed again and J. Terkeltoba left Japan. TERNES, P. / P III / UKN / TR /
TERNO, A. / P III / DE / TR /
TERRAND, C. / P III / FR / MIS /
TERRILL, F. H. [TERRELL] / P II / USA / MIL-MED /
- Er arbeitete 1880 als Chirurg im US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff.
- He worked in 1880 as a surgeon in the US Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff. TERRIS, B. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1869 wurde das
Phoenix Hotel in Yokohama # 97 eröffnet. Nur in diesem Jahr war B. Terris als Assistent angestellt.
- In 1869, the Phoenix Hotel was opened in Yokohama # 97. Only during this year, B. Terris was employed as an assistant. TERRY, Henry TaylorTERSEUR, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war
Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND. TESSENSHON, F. / P II / UKN / FE-T-SH /
TESTA, H. C. T. / P III / NL / DIP /
TESTEVUIDE, Léger Germain / P II / FR / MIS /
TETTENBACH, Christian Graf von / P II / AT / DIP /
TEUSLER, Rudolf Bolling / P III / USA / MIS / 1876 - 1934
TEVERSON, H. F. / P II - III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1889 im Auftrag von
Mourilyan, Heimann & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 35 eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde er nach Kobe versetzt, wo er bis 1899 arbeitete. Im Jahr 1900 verließ er Mourilyan, Heinmann & Co. und gründete seine eigene Firma unter seinen Namen als Geld-, Edelmetall- und Aktien-Makler in Kobe # 20 B Harima-machi.
Er hatte sich mit A. D. Mactavish angefreundet und im Jahr 1904 gründeten sie in Partnerschaft
Teverson & Mactavish in derselben Branche in Kobe # 20-B Harima-machi. Im Jahr 1908 existierten sie immer noch.
- He came to Japan in 1889 on behalf of Mourilyan, Heimann & Co. and was employed in the branch in Yokohama # 35. The following year, he was transferred to Kobe, where he worked until 1899. In 1900 he left Mourilyan, Heinmann & Co. and founded his own company under his name as a Bill, Bullion and Share Broker in Kobe # 20 B Harima-machi. He had become befriended with A. D. Mactavish and in 1904 they established in partnership Teverson & Mactavish in the same branch in Kobe # 20-B Harima-machi. In 1908 they still existed. TEXTOR, Carl Julius / P I - II / DE / TR /
THACKER, Herbert Cyril / P III / CAN / MIL / Observer
Russo-Japanese War, 1870 - 1953
THATCHER, J. [J. M.] / P III / GB / TR /
THAYER, F. H. [J. H.] / P I / GB / TR / 1818 - 1871
THEBAUD, Jos. / P III / UKN / TR /
THEDE, Robert W. / see ROBERT, W. Thede
THIBAUDIER, Jules César Claude THIECK, M. / P IV / FR / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Gysin Freres in Japan in der Kobe-Niederlassung.
- As of 1906 he worked for Gysin Freres in Japan in the Kobe branch. THIEDE, Gustav E. / P III / DE / SER / 1860 - 1894
- Er war Eigentümer einer Kneipe in Nagasaki, Einzelheiten sind nicht bekannt. Er starb im Alter von 34 Jahren am 07.08.1894 und wurde auf dem internationaten Friedhof Sakamoto beigesetzt. Er war mit einer Japanerin verheiratet, die den Grabstein stellte.
- He was the proprietor of a pub in Nagasaki, details are not known. He died at the age of 34 years on August 7, 1894, and was buried in the International Cemetery Sakamoto. He was married to a Japanese woman who erected the gravestone. THIEL, Fritz AugustTHIEMER, G. / P II / CH / TR /
- Als sich die Firma
Abegg, Borel & Co. im Jahr 1872 in Yokohama # 153 gründete, war G. Thiemer der erste Angestellte in der Firma. Er hat aber bereits nach kurzer Zeit die Firma und sogar Japan wieder verlassen. Im Jahr 1873 ist er als Eigentümer des
Yokohama Cigar Depot und im Jahr darauf überhaupt nicht mehr in Japan gelistet.
- When the company Abegg, Borel & Co. was founded in Yokohama # 153 in 1872, G. Thiemer was the first employee in the company. However, he left the company and even Japan after a very short period. In 1873, he was listed as proprietor of the Yokohama Cigar Depot and the following year he was not at all recorded in Japan anymore. THIESS, KarlTHIRY, Fernand Jean Joseph / P IV / FR / MIS / 1884 - 1930
- Er wurde in Anor (Nord) am 28.09.1884 geboren. Am 29.06.1907 wurde er zum Priester der “Missions Étrangères” (Auslandsmission) von Paris geweiht und er reiste für die Mission am 29.06. nach Nagasaki, wo er am 13.08.1907 eintraf. Nach seiner Ankunft studierte er Japanisch und das Priesteramt in Japan unter der Leitung von Pater Joly. 1912 wurde er als Professor am Missionsseminar in Nagasaki berufen. 1917 wurde er auch zum Missionsanwalt ernannt. 1919, zusätzlich zu seinem Amt als Missionsanwalt und seinen anderen Aufgaben, löste Pater Thiry Pater Salmon ab und war für die europäische Kirchgemeinde und die Schwestern verantwortlich.
Als Pater Combaz am 18.08.1926 starb, wurde Pater Thiry zum Kapitularvikar und Leiter der Mission und am 14.07.1927 zum Bischof von Fukuoka berufen.
Er starb am 05.10.1930 in Kurume (Japan) und wurde auf dem Friedhof der Mission in Urakami (Nagasaki) beigesetzt.
- He was born in Anor (North) on September 28, 1884. On June 29, 1907 he was ordained priest of the “Missions Étrangères” of Paris and left for the Nagasaki mission on June 29, arriving on August 13, 1907. After his arrival he studied Japanese and the Ministry in Japan under the direction of Father Joly. In 1912 he was assigned professor of the Mission Seminary in Nagasaki. In 1917 he was also appointed Mission Prosecutor. In 1919, in addition to his office as Prosecutor and his other occupations, Father Thiry succeeded Father Salmon and was responsible for the European parish and the Sisters.
When Father Combaz died on August 18, 1926, Father Thiry was appointed Vicar Capitular and Superior of the mission. On July 14, 1927, he was appointed Bishop of Fukuoka.
He died in Kurume (Japan) on October 5, 1930 and was buried in the cemetery of the mission at Urakami (Nagasaki). THISSEN, Alphonse Th. J. H. [TIJSSEN, A. H. T. G.] / P II / FE-T (36 Mon.) /
- Ingenieur. Er wurde 1843 in Roermond, NL geboren. Thissen wurde von der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, Bauabteilung, angestellt und sein Vertrag begann am 15.11.1873 und lief bis zum 14.11.1876. Er war als Berater auf drei Baustellen in Osaka tätig, gelegentlich aber auch an weiteren Orten, z. B. in Kagoshima. Sein Vertrag wurde vom 1. Dezember 1876 für drei Jahre verlängert aber er musste aus gesundheitlichen Gründen nach Hause zurückkehren. Er starb 1878 in Roermond, NL.
- Engineer. He was born in Roermond, NL, in 1843. Thissen was employed by the Japanese government, Ministry of Interior, Construction Section and his contract started on November 15, 1873 until November 14, 1876. He was engaged as advisor on three construction sites of Osaka but occasionally he was also engaged on further places, e. g. in Kagoshima. His contract was prolonged from December 1, 1876 for three years but he had to return home for health reasons. He died in 1878 in Roermond, NL. THISTEDT, Theo. H. [THISTAED] / P II / DK / TR + FE-T (15 Mon.) /
- Er war ab 1871 in Japan und arbeitete zunächst als Büchsenmacher und Zinn- und Kupferschmied in Yokohama. Aber für einige Zeit war er auch von der japanischen Regierung angestellt. 1873 arbeitete er für Moritani Seizaburō in Tokyo als Ingenieur vom 15.03. bis 16.06.1873. Ab 1. Februar 1877 arbeitete er für ein Jahr für die
Mitsubishi Mail SteamShip Co. als dritter Ingenieur auf der
Hiroshima-maru. Ab 1878 wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871, he stayed in Japan and worked at first as gun, tin and copper smith in Yokohama. But for some time he was also employed through the Japanese government. In 1873, he was employed by Moritani Seizaburō in Tokyo as an engineer from March 15 until June 16, 1873. From February 1, 1877 he worked for one year for the Mitsubishi Mail SteamShip Co. as third engineer on the Hiroshima-maru. As of 1878 he is no longer recorded in Japan. THOLLANDER, George R. / P II / NO / SER /
- Er war nur 1882 in Japan und ist als Eigentümer des
Albion Inn in # 39 Sagarimatsu, Nagasaki gelistet. Im Jahr 1883 ist der Nachfolger A. Naftaly.
- He was only in 1882 in Japan and is listed as the proprietor of the Albion Inn in # 39 Sagarimatsu, Nagasaki. In 1883 the successor is A. Naftaly and he is no longer listed in Japan. THOM, James / P III / GB / SH /
- Kapitän. Er stammte aus Peterhead, Schottland, und arbeitete ab 1890 für die
Nippon Yūsen Kaisha auf verschiedenen Schiffen. Er starb am 25.02.1901 im Alter von 60 Jahren und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- Captain. He came from Peterhead, Scotland, and as of 1890 he worked for the Nippon Yūsen Kaisha on various ships. He died on February 25, 1901 at the age of 60 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. THOM, James / P IV / GB / JOU /
- James Thom wurde ab 1902 als Leiter der Zeitung “The Times“ (London) in Yokohama # 70 eingesetzt. Ab 1907 wirkte er für die Zeitung als Generalvertreter in Japan.
- James Thom was appointed Manager of the newspaper "The Times" (London) as of 1902 at Yokohama # 70. From 1907 on he worked for the newspaper as General Manager for Japan. THOMAS, - - / P II / USA / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. THOMAS, -- / P II / GB / FE-T-SH-L ( 36 Mon.) /
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau und arbeitete auf der Meiji-maru von 1879 bis 1882, zuerst als Bootsmann und dann als Quartiermeister. Im Jahr 1882 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He had a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department and worked on the Meiji-maru from 1879 to 1882, first as a boatswain and then as a quartermaster. In 1882 he was no longer listed in Japan. THOMAS, A. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Als Angestellter der japanischen Regierung arbeitete er nur vom 01.02.1877 bis zum 31.01.1878 als 1. Offizier auf der
Tokyo-maru.
- As an employee of the Japanese government, he worked as 1st Officer on the Tokyo-maru only from February 1, 1877 until January 31, 1878. THOMAS, A. A. / P III / USA / TR /
- Die Firma
A. A. Thomas & Co. wurde 1889 in Kobe # 39 als Teehändler gegründet, vermutlich von
F. H. Schlueter, da der Eigentümer A. A. Thomas zu diesem Zeitpunkt nicht in Japan war und F. H. Schlueter war der einzige Angestellte. Allerdings wird A. A. Thomas erstmals 1894 in Japan erwähnt. Auch hatte F. H. Schlueter nach kurzer Zeit die Firma wieder verlassen, 1891 ist er bereits nicht mehr in dieser Funktion und mit James Green begann 1892 ein erfahrener Teehändler. Trotzdem konnte sich die Firma nicht langfristig etablieren - bereits im Jahr 1900 ist die Firma vom japanischen Markt verschwunden.
- A. A. Thomas & Co. was founded as a tea merchant in Kobe # 39 in 1889, presumably by F. H. Schlueter, since the proprietor A. A. Thomas was not in Japan at that time, and F. H. Schlueter was the only employee. However, A. A. Thomas is first mentioned in Japan in 1894. F. H. Schlueter had also left the company after a short time, in 1891 he was no longer in this position, and James Green joined the company in 1892, he was an experienced tea merchant. Nevertheless, the company could not establish itself in the long term - already in 1900 the company disappeared from the Japanese market. THOMAS, Antonin [TOMAS] / P II / FR / TR /
- Er war von 1881 bis 1887 angestellt bei der
Compagnie des Messgeries Maritimes, Yokohama # 9. Er starb unerwartet am 09.08.1887 im Alter von 36 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed by the Compagnie des Messgeries Maritimes, Yokohama # 9 from 1881 to 1887. He died unexpectedly on August 9, 1887, at the age of 36, and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. THOMAS, Charles / P II / FR / TR /
- Er wurde in Marseilles, Frankreich, geboren. Er war von Beruf Bäcker und kam 1871 nach Japan. Er ließ sich in Nagasaki nieder und gründete in Partnerschaft mit
Raymond Marius Bonafoux eine französische Bäckerei und ein Lebensmittelgeschäft in # 42, Ōura, sie firmierten unter
Thomas & Bonafoux, Boulangerie Francaise.
Die Firma existierte bis zum Tod von Charles Thomas, der am 28.05.1877 in seiner Wohnung in # 22, Ōura, starb. Er wurde auf dem internationalen Friedhof Ōura in Nagasaki beigesetzt.
- He was born in Marseilles, France. His profession was a baker and he came to Japan in 1871. He settled in Nagasaki and, in partnership with Raymond Marius Bonafoux, founded a French bakery and a provision store in # 42, Ōura, under the name of Thomas & Bonafoux, Boulangerie Francaise.
The company existed until the death of Charles Thomas, who died on May 28, 1877 in his apartment in # 22, Ōura. He was buried in the International Cemetery Ōura in Nagasaki. THOMAS, Conwell / siehe see / CONWELL, ThomasTHOMAS, E. E. / P I / FR / MIL /
- Frankreich stationierte zwischen dem Ende der
1. Militärmission (März 1868) und dem Beginn der 2. MM am 15.05.1872 eine kleine militärische Gruppe zum Schutz der französischen Bewohner. Der militärische Einsatz war etwa 1869 bis 1871, das Hauptquartier war in Homura Barracks. Der Standort-Kommandant war Hauptmann Berge. E. E. Thomas war als Unterleutnant abkommandiert.
- Between the end of the First Military Mission (March 1868) and the beginning of the 2nd MM on May 15, 1872, France stationed a small military group to protect the French inhabitants. The military deployment was about from 1869 to 1871, the headquarters was located in the Homura Barracks. The Garrison Commander was Captain Berge. E. E. Thomas was commanded as a sub-lieutenant. THOMAS, E. R. / P IV / GB / JOU /
- Er war nur 1901 Herausgeber der
Japan Gazette, Yokohama. Danach verlieren sich seine Spuren, mehr ist nicht bekannt.
P. S. Es wird vermutet, dass
Ernest Routledge Thompson und E. R. Thomas die gleiche Person ist und durch die Ähnlichkeit des Namens dieser doppelte Eintrag entstand.
- He was only in 1901 editor of the Japan Gazette, Yokohama. Afterwards his traces are lost, no further details known.
P. S. It is believed that Ernest Routledge Thompson and E. R. Thomas is the same person and by the similarity of the name this duplicate entry arose. THOMAS, Elizabeth O. [Lizzi] [L. O.] / P III / USA / MIS /
- Sie wurde von der Methodist Episcopal Church nach Japan als Missionar delegiert und traf 1897 in Japan ein. Sie wurde an der Mädchenschule in Hiroshima als Lehrer eingestellt und arbeitete bis 1903 an dieser Schule. Sie verließ Japan 1903 und ging zurück nach Atlanta, GA, USA.
- She was delegated by the Methodist Episcopal Church to Japan as a missionary and arrived in Japan in 1897. She was employed as a teacher at the girls' school in Hiroshima and worked until 1903 at this school. She left Japan in 1903 and went back to Atlanta, GA, USA. THOMAS, F. H. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 für
Adamson, Bell & Co. in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 36.
- He was only in 1874 for Adamson, Bell & Co. in Japan and worked in their branch in Yokohama # 36. THOMAS, F. W. / P III / GB / TR /
- Er kam 1894 im Auftrag von
Brett & Co. nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 60. Im Jahr 1895 wurde er als Manager berufen und löste A. T. Watson ab. Er leitete die Firma bis 1904 und wurde von
George John Blundell abgelöst. F. W. Thomas hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1894 on behalf of Brett & Co. and worked in the branch in Yokohama # 60. In 1895 he was appointed manager and succeeded A. T. Watson. He headed the company until 1904 and was succeeded by George John Blundell . Then F. W. Thomas left Japan. THOMAS, G. / P I / FR / SER /
- Er war 1869 in Japan und war Eigentümer der Taverne “
Neptune” in Yokohama # 102.
- He stayed in Japan only in 1869 and was proprietor of the tavern "Neptune" in Yokohama # 102. THOMAS, Georg / P III / DE / TR /
- Die in Hamburg ansässige Firma
China Export, Import and Banking Company eröffnete eine Niederlassung in Kobe # 17 im Jahr 1894. Mit der Eröffnung wurde auch Georg Thomas nach Kobe delegiert. Im Jahr 1894 wurde die Firma nach Kobe # 14 verleget und G. Thomas arbeitete bis 1898 in der Firma. Als die Firma im Jahr 1898 nach Kobe # 76 verlegt wurde, hat G. Thomas die Firma verlassen und zog nach einem Heimaturlaub nach Yokohama. Ab 1901 arbeitete er bei der
Russo-Chinese Bank in Yokohama # 77. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The Hamburg-based company China Export, Import and Banking Company opened a branch in Kobe # 17 in 1894. Georg Thomas was also delegated to Kobe with the opening. In 1894 the company was moved to Kobe # 14 and G. Thomas worked until 1898 in the company. When the company was relocated to Kobe # 76 in 1898, G. Thomas left the company and moved to Yokohama after a home visit. As of 1901 he worked at the Russo-Chinese Bank in Yokohama # 77. In 1904 he was no longer listed in Japan. THOMAS, Gottfried / P III / DE / TR /
- Gottfried Thomas wurde 1871 geboren und er absolvierte eine Drogistenlehre. Im Alter von 20 Jahren wurde er von seiner Firma nach Yokohama zu einem Praktikum geschickt, kehrte aber nach Deutschland zurück. Er war mit
Baptist Runge befreundet, der seit 1898 in Japan arbeitete und da auch Gottfried Thomas wieder in Japan arbeiten wollte, entschlossen sich beide zur Gründung einer gemeinsamen Firma.
G. Thomas reiste mit seiner Frau im Jahr 1899 nach Japan und sie ließen sich in Yokohama nieder. Die Firma
Runge & Thomas, Handels- und Versicherungs-Agentur, wurde gegründet und befand sich in Yokohama # 90.
Die beiden Partner entschlossen sich, eine Niederlassung in Kobe zu gründen, wobei B. Runge für die Filiale in Yokohama und G. Thomas für die Filiale in Kobe verantwortlich waren. Im Jahre 1902 siedelte Gottfried Thomas mit Frau und Tochter von Yokohama nach Kobe über. Die Filiale von Runge & Thomas befand sich in # 32, Akashi-machi.
Gottfried Thomas ließ sich in Kobe eine Villa vom Architekten
Georg de Lalande bauen, das sogenannte Wetterhahnhaus. Bis zum Ausbruch des 1. WK wohnte die Familie Thomas dort. In den Sommerferien 1914 in Deutschland, wurde die Familie Thomas vom Krieg überrascht und kehrte einige Jahre nicht nach Japan zurück.
- Gottfried Thomas was born in 1871 and completed successfully a druggist apprenticeship. At the age of 20 he was sent from his company to Yokohama for a practical training but returned to Germany. He was befriended with Baptist Runge, who had been working in Japan since 1898, and because Gottfried Thomas wanted to work again in Japan, both decided to found mutually a company.
G. Thomas traveled to Japan with his wife in 1899 and settled in Yokohama. The company Runge & Thomas, Trade and Insurance Agency, was founded and located in Yokohama # 90.
The two partners decided to found a branch in Kobe, and B. Runge became responsible for the branch in Yokohama and G. Thomas for the branch in Kobe. In 1902, Gottfried Thomas moved with his wife and daughter from Yokohama to Kobe. The branch of Runge & Thomas in Kobe was located in # 32, Akashi-machi.
Gottfried Thomas had a villa built by the architect Georg de Lalande in Kobe, the so-called Weathercock House. The Thomas family lived there until the outbreak of the First World War. In the summer holidays of 1914 in Germany, the Thomas family was surprised by the war and did not return to Japan for several years. THOMAS, Harriet A. [Hettie] / P IV / USA / MIS /
- Sie wurde in Ohio geboren und erwarb einen BA von der Ohio Wesleyan Universität in Delaware im Jahre 1903. Sie wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt und kam am 15.11.1903 in Yokohama an. Von 1903 bis 1905 war sie Lehrerin an der Fukuoka Eiwa Jogakkō Mädchen Schule und von 1905 bis 1919 in Nagasaki und Kumamoto an der Kwassui Jogakkō Mädchen Schule. 1919 verließ sie Japan wieder in die USA. Hettie Thomas starb am 29.10.1920 in Lancaster, OH, USA.
P. S.
Marie M. Thomas war ihre Schwester.
- She was born in Ohio and acquired a B.A. from the Ohio Wesleyan University at Delaware in 1903. She was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and arrived in Yokohama on November 15, 1903. From 1903 to 1905 she was a teacher at the Fukuoka Eiwa Jogakkō Girls School and from 1905 to 1919 in Kumamoto and Nagasaki at the Kwassui Jogakkō Girls School. In 1919 she left Japan again for the USA. Hettie Thomas died on October 29, 1920 in Lancaster, OH, USA.
P. S. Marie M. Thomas is her sister. THOMAS, J. / P II / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1871 in Japan und war Schiffsbedarfs- und Kommissionshändler in Yokohama # 52. Im Jahr 1873 eröffnete er ein Ladengeschäft in Yokohama # 31. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- As of 1871 he worked in Japan and was independent Ship Chandler and Commission Agent in Yokohama # 52. In 1873, he became a Storekeeper in Yokohama # 31. As of 1874 he was no longer listed in Japan. THOMAS, J. / P II / GB / FE-T-M (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag in GB mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau, für das Jahr 1882. Er wurde als "Beratender Ingenieur" im Bergwerk Kamaishi einsetzt.
- He signed a contract in GB with the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, for the year 1882. He was engaged as "Superintending Engineer" of the Kamaishi Mine. THOMAS, John / P I / GB / SER /
- Anzeige im Japan-Herald vom 3. Oktober 1863 zur Eröffnung des „Anglo-Saxon Hotel“
- Advertisement of the Japan Herald of October 3, 1863 for the opening of the Anglo-Saxon Hotel - Am 2. Dezember 1862 kam das britische Schiff Ly-Ee-Moon zum ersten Mal in den Hafen von Yokohama. Dieses Schiff war am 18. Juli 1863 erneut im Yokohama-Hafen; John Thomas arbeitete auf diesem Schiff als Chef der Stewards. Er beschloss, in Yokohama zu bleiben, und wurde Eigentümer "
Anglo-Saxon Hotel".
Das Eröffnungsdatum des Hotels ist nicht klar, aber es war Anfang Oktober 1863. Das "Anglo-Saxon Hotel" befand sich in Yokohama # 71. Aber das Hotel war nur für eine sehr kurze Zeit in Betrieb. Am 14. April 1864 wurde der Konkurs des Hotelbesitzers Thomas gemeldet.
- On December 2, 1862, the British ship Ly-Ee-Moon entered Yokohama Port from Shanghai for the first time. This ship came again to the Yokohama port on July 18, 1863 and John Thomas worked on this ship as head of the stewards. He decided to stay in Yokohama and he became the proprietor of the "Anglo-Saxon-Hotel".
The opening date of the "Anglo-Saxon Hotel" is not clear, but it was in early October 1863.
The "Anglo-Saxon Hotel" was located at Yokohama # 71. But the Hotel was only active for a very short period. On April 14, 1864, bankruptcy of the hotel proprietor Thomas was reported. THOMAS, Joseph / P II - III / GB / FE-T-SH (120 Mon.) + SH /
- Kapitän. Er kam 1876 mit seiner Frau und Tochter Joanna nach Japan und ließ sich in Yokohama # 109 nieder. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung für die
Mitsubishi Steam Ship Co. (MSSC) begann am 01.02.1877 als 1. Offizier auf der
Kiryō-maru. Der Vertrag lief bis 31.01.1878 und wurde bis 1888 verlängert, auch als sich die
Nippon Yūsen Kaisha aus der MSSC gebildet hatte. In diesen Jahren war er Kapitän auf den Schiffen
Chitose-maru, Tamaura-maru, Naniwa-maru, Kyūshu-maru, Shario-maru, Toyoshima-maru, und
Mino-maru.
Im Jahr 1888 zog er nach Kobe und gehörte zum Stab des „
Lotsen-Dienstes von Kobe“ als beglaubigter Lotse für die Küste und Inlandsee. Diese Arbeit führte er fast 10 Jahre aus. Er starb am 08.01.1898 in Kobe und wurde auf dem Ono Friedhof beigesetzt.
P. S. Tochter Joanna Thomas heiratete 1879
Richard J. Kirby.
- Captain. He came to Japan with his wife and daughter Joanna in 1876 and settled in Yokohama # 109. His contract with the Japanese government for the Mitsubishi Steam Ship Co. (MSSC) began on February 1, 1877 as 1st Officer on the Kiryō-maru. The contract ran until January 31, 1878 and was extended until 1888, also when the Nippon Yūsen Kaisha has been formed from the MSSC. In these years he was captain on the ships Chitose-maru, Tamaura-maru, Naniwa-maru, Kyūshu-maru, Shario-maru, Toyoshima-maru, and Mino-maru.
In 1888 he moved to Kobe and belonged to the staff of the "Pilot Service of Kobe" as a licensed pilot for the Coast and Inland Sea. He did this work for almost 10 years. He died on January 8, 1898 in Kobe and was buried in the Ono Cemetery.
P. S. daughter Joanna Thomas married in 1879 Richard J. Kirby.THOMAS, Mary Monett / P IV / USA / MIS /
- Marie wurde am 3. Oktober 1868 in Ohio geboren. Sie war die Tochter eines methodistischen Pfarrers und wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach China geschickt und kam 1907 nach Nagasaki. Sie lehrte an der Kwassui Jogakkō Mädchenschule bis 1910 und verließ Japan wieder am 17.05.1910. Von 1915 bis 1927 war sie wieder als Missionar in China. 1938 ging sie in den Ruhestand und lebte im Bethseda Home in Cincinnati. Mary starb am 7. Februar 1955 in Cincinnati, OH, USA.
P. S. Mary M. Thomas war die Schwester von
Harriet A. Thomas.
- Marie was born on October 3, 1868 in Ohio. The daughter of a Methodist pastor, she was sent as a missionary of the Methodist Episcopal Church to China and came to Nagasaki in 1907. She taught at the Kwassui Jogakkō Girl School until 1910 and left Japan on May 17, 1910. From 1915 to 1927 she was again a missionary in China. She lived in retirement from 1938 at Bethseda Home in Cincinnati.
Mary died on February 7, 1955 in Cincinnati, OH, USA.
P. S. Mary M. Thomas was the sister of Harriet A. Thomas. THOMAS, Thomas THOMAS, William / P II / USA / SER / 1844 - 1887
- William Thomas wurde am 17.01.1844 in England geboren und wurde später in den USA eingebürgert. Er kam 1877 nach Nagasaki und wurde Eigentümer des
Falcon Hotel in # 31-B Ōura, das trotz seines Namens eher eine Pension und Taverne als ein Hotel war.
Er war immer in dieser Branche in Nagasaki tätig und im Jahre 1879 war er Inhaber des
Navy and Army Inn , 1881 Inhaber des
Albion Inn und ab 1883 Inhaber des
Hole in the Wall.
William Thomas starb in Ko-jigoku, Shimabara an Leber- und Nierenproblemen am 27. August 1887 im Alter von 42 Jahren. Er hinterließ eine japanischen Haushälterin, die mit ihm lebte, aber nicht rechtlich seine Frau war. William Thomas ist auf dem Sakamoto International Cemetery begraben.
- William Thomas was born in England on January 17, 1844 and later became a naturalized US-citizen. He came to Nagasaki about in 1877 and became the proprietor of the Falcon Hotel at No. 31B Oura, which, in spite of its name, was more a boarding house and tavern than a hotel.
He was always in this trade in Nagasaki and in 1879 he was proprietor of the Navy and Army Inn, in 1881 proprietor of the Albion Inn, and as of 1883 proprietor of the Hole in the Wall.
William Thomas died at Ko-jigoku, Shimabara of liver and kidney problems on August 27, 1887 at the age of forty-two. He was survived by a Japanese housekeeper who lived with him but was not legally his wife.
William Thomas is buried at the Sakamoto International Cemetery. THOMASMA, Grace / P IV / USA / MIS /
- Sie war ab 1906 als Missionar der „Reformed Dutch Church in America“ und arbeitete in Nagasaki.
- As of 1906 she was a missionary of the "Reformed Dutch Church in America" and worked in Nagasaki. THOMPSEN, L. / P IV / GB / TR /
- Er wurde 1900 von
Boyes & Co., Yokohama # 153, angestellt. Die Firma wurde jedoch bereits 1902 liquidiert und L. Thompsen hat Japan verlassen.
- In 1900 he was employed by Boyes & Co., Yokohama # 153. Already in 1902, however, the company was liquidated and L. Thompsen left Japan again. THOMPSEN, T. / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 in der Firma
Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153 angestellt.
- As of 1906 he was employed by Taylor, Cooper & Co. in Yokohama # 153. THOMPSEN, W. / P II - III / DK / SH /
- Er wurde von der
Union Steam Navigation Co. als Kapitän auf der
Mino-maru angestellt. Mit der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha im Jahr 1885 war der Bedarf an erfahrenen Seeleuten sehr groß. Ab 1885 wurde W. Thompsen als 1. Offizier auf der
Nagoya-maru angestellt. In den folgenden Jahren war er Kapitän auf den Schiffen
Hyogo-maru, Higo-maru, Fushiki-maru, Miike-maru, und
Wakanoura-maru. Er arbeitete für den Rest seines Lebens bei der Nippon Yūsen Kaisha. Er starb Anfang 1921 und wurde am 05.01.1921 auf See bestattet.
- He was employed by the Union Steam Navigation Co. as captain on the Mino-maru. With the founding of the Nippon Yūsen Kaisha in 1885, the demand for experienced sailors was very great. As of 1885 W. Thompsen was employed as the first officer on the Nagoya-maru. In the following years he was captain on the ships Hyogo-maru, Higo-maru, Fushiki-maru, Miike-maru, and Wakanoura-maru. He worked for the rest of his life for the Nippon Yūsen Kaisha. He died in January 1921 and was buried at sea on January 5. THOMPSON, A. W. [THOMSON] / P II - III / GB / MED /
- Postkarte mit einem Tee-Angebot an M. Colin de Plancy von 1893 (siehe auch J. Schedel)
- Postcard with a tea offer to M. Colin de Plancy of 1893 (see also J. Schedel) - Im Jahr 1880 kam A. W. Thompson nach Japan und eröffnete die „Tsukiji Dispensary“ (Apotheke) in Tokyo # 8 Odawara-cho, Shi-chome, Tsukiji. Diese Apotheke befand sich im Tsukiji Hospital, das anfänglich von Dr. Henry Faulds geleitet wurde. Als das Krankenhaus im Jahr 1888 schloss, musste A. W. Thompson seine Apotheke nach # 18 Akashi-cho, Tsukiji, verlegen. Er führte die Apotheke immer allein und ununterbrochen bis zum Jahr 1902; im Jahr 1903 wird sie nicht mehr gelistet.
- In 1880, A. W. Thompson came to Japan and opened the "Tsukiji Dispensary" in Tokyo # 8 Odawara-cho, Shi-chome, Tsukiji. This pharmacy was located in the Tsukiji Hospital, which Henry Faulds heded in the beginning. When the hospital closed in 1888, A. W. Thompson had to move his dispensary to # 18 Akashi-cho, Tsukiji. He always led the dispensary alone and uninterruptedly until 1902; in 1903 he is no longer listed. THOMPSON, Alfred George / P I - II / GB / QFE-ED + TR /
- Er kam 1868 nach Japan und arbeitete bis 1873 bei
Hudson, Malcolm & Co., Kaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 73. Im Jahr 1873 zog er nach Tokyo und arbeitete bei
F. H. Smith & Co. Er arbeitete nicht lange für die Firma, da er mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, einen Vertrag als Englisch-Lehrer abschließen konnte. Vom 30.10.1873 bis 29.04.1874 lehrte er an der Kaisei Gakkō. Ihm gefiel dieser Beruf und er übte ihn aus bis an sein Lebensende. Von 1875 bis 1884 unterrichtete er Privatpersonen in Tokyo. Von 1885 bis bis 1887 lehrte er Englisch an der Mittelschule in Osaka und im Jahr 1888 war er wieder in Tokyo, wo er bis 1898 registriert ist. Da es keinen Nachweis über seine Tätigkeit in dieser Zeit gibt, wird vermutet, dass er weiterhin als Lehrer arbeitete. - Er starb am 11.12.1899 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Ab 1863 arbeitete auch bei Hudson, Malcolm & Co.
F. Horsfall Thompson, so dass vermutet wird, dass sie verwandt sind.
- He came to Japan in 1868 and was employed by Hudson, Malcolm & Co., Merchant and Commission Agents, Yokohama # 73. He worked for this company until 1873. In 1873 he moved to Tokyo and worked at F. H. Smith & Co. He did not work for a long period at this company. He was able to conclude a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as an English teacher. From October 30, 1873 to April 29, 1874 he taught at the Kaisei Gakkō. He liked this profession and continued to work in this field for the rest of his life.
From 1875 to 1884 he taught private persons in Tokyo. From 1885 to 1887 he taught English at the Osaka Middle School and in 1888 he was again in Tokyo, where he was registered until 1898. Since there is no proof of his activity in this time, it is assumed that he continued to work as a teacher.
He died on December 11, 1899 and was buried at Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
P. S. As of 1863, also F. Horsfall Thompson worked at Hudson, Malcolm & Co. For this reason it is assumed that they are related. THOMPSON, Anna de Forest [Anni] [A. de F.] / P II - III / USA / MIS /
- Sie war ab 1887 als Missionar der American Reformed Dutch Church Mission in Japan und arbeitete in Yokohama # 178 Bluff. Hier befand sich die Ferris Mädchenschule und sie lehrte an dieser Schule bis zu ihrer Heirat. Im Jahr 1913 heiratete sie
Jairus Polk MOORE und danach lebten und arbeiteten sie in Sendai.
- As of 1887, she stayed in Japan as a missionary of the American Reformed Dutch Church Mission and worked in Yokohama # 178 Bluff. Here was the Ferris girls' school and she taught at this school until her marriage. In 1913 she married Jairus Polk MOORE and afterwards they lived and worked in Sendai. THOMPSON, B. / P II / GB / FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er war nur 1872 Angestellter der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, und arbeitete in Kobe.
- He was only employed in 1872 by the Japanese government, Ministry of Public Works, Railways Department, and he worked in Kobe. THOMPSON, B. / P III / GB / TR /
- Er war ab 1899 im Auftrag von
Helm Bros., Lade- und Speditionsfirma, in Japan und arbeitete in Yokohama # 42. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch bei dieser Firma.
- As of 1899 he was in charge of Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, in Japan and worked in Yokohama # 42. In 1908 he still was employed at this company. THOMPSON, B. L. / P IV / USA / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Japan für die
Japan Import and Export Commission Co. in der Filiale in Kobe # 164, Sanchome, Sannomiya-machi.
- As of 1906 he worked in Japan for the Japan Import and Export Commission Co. in the branch in Kobe # 164, Sanchome, Sannomiya-machi. THOMPSON, C. / P III / GB / SER /
- Er war von 1893 bis bis 1901 Eigentümer der Kneipe “
The Inn”, Yokohama # 124. Später ist er nicht mehr gelistet.
- He was the proprietor of the pub "The Inn", Yokohama # 124, from 1893 until 1901. Later he is no longer listed. THOMPSON, C. H. / P IV / USA / MIL-MED /
- Er war von 1902 bis 1905 als Auszubildender im US-Marine-Hospital von Yokohama # 99 Bluff eingesetzt.
From 1902 to 1905 he was commanded to the US Naval Hospital of Yokohama # 99 Bluff as an apprentice. THOMPSON, C. P. L. [THOMPSEN] / P IV / DK / TR /
- Als er 1904 nach Japan kam, begann er für
Sale & Frazar, Yokohama # 167, zu arbeiten. Bereits 1905 starb er und er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- When he came to Japan in 1904, he began to work for Sale & Frazar, Yokohama # 167. As early as 1905, he died and he was buried in the Yokohama Foreigners´ Cemetery. THOMPSON, Charles [C.] / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) + SER /
- Er kam 1869 mit dem Ziel nach Japan, beim geplanten Bau der Eisenbahn zu arbeiten. Zur Überbrückung der Zeit begann er parallel in zwei Jobs zu arbeiten - als Steward in der Taverne „
Britania“ in Yokohama # 169 und in einer Mietstallung in Yokohama # 129. Als die japanische Regierung dann Arbeitskräfte für den Eisenbahnbau suchte, nahm er sofort das Angebot an und sein Vertrag lief vom Oktober 1871 bis Oktober 1874. Danach wird er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1869 to work on the planned construction of the railway. To bridge the time, he began to work in two jobs simultaneously - as a steward in the tavern „Britania“ in Yokohama # 169 and as a livery stable keeper in Yokohama # 129. When the Japanese government sought workers for the railway construction, he immediately took the offer and his contract ran from October 1871 to October 1874. Later he is no longer recorded in Japan. THOMPSON, Chas. / P II / GB / FE-T (24 Mon.) /
- Er war als Wachtmeister der Polizei in der Stadtverwaltung von Kobe im Jahr 1871 und 1872 angestellt.
- He was employed as a Constable of the Police Force of the Municipal Council of Kobe in 1871 and 1872. THOMPSON, D. / P II / GB / Q-T-SH /
- Mit der Gründung der
Nippon Yūsen Kaisha wurde er 1885 als 3. Ingenieur auf der
Sagami-maru angestellt, er arbeitete aber nur ein Jahr für die NYK.
- In 1885, with the establishment of Nippon Yūsen Kaisha, he was employed as the 3rd engineer on the Sagami-maru, but he only worked for one year for the NYK. THOMPSON, David THOMPSON, E. / P IV / GB / TR /
- Frl. E. Thompson war von 1904 bis 1906 zusammen mit ihrer Schwester
L. Thompson im Auftrag von
Vincent, Bird & Co., Seidenstoffhändler, Strumpfwaren, Hutmacher, in Japan und arbeitete in Yokohama # 85. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr in Japan.
- Miss E. Thompson stayed in Japan from 1904 to 1906, together with her sister Vincent, Bird & Co., on behalf of Vincent, Bird & Co., Silk Mercers, Hosiers, Milliners, and worked in Yokohama # 85. In 1907 they were no longer in Japan. THOMPSON, Ernest Routledge [E. R.] / P III / GB / JOU + ENG /
- Er kam 1897 nach Japan. Als Ingenieur fand er keine Anstellung und so begann er als Reporter bei der
Japan Mail, Yokohama # 51, zu arbeiten. 1899 wurde er Assistenz-Redakteur und 1900 Herausgeber der
Japan Gazette , Yokohama # 10. Im Jahr 1901 wurde ein neuer Herausgeber,
L. D. Adam, engagiert, und Thompson wurde Chefingenieur bei der
Yokohama Dock Co. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position inne.
Er war mit Beatrice Lillian Kenderdine, Tochter von
Thomas S. Kenderdine, verheiratet.
P. S. Es wird vermutet, dass Ernest Routledge Thompson und
E. R. Thomas die gleiche Person ist und durch die Ähnlichkeit des Namens dieser doppelte Eintrag entstand.
- He came to Japan in 1897. As an engineer he did not find an employment and thus he started to work as Reporter at the Japan Mail, Yokohama # 51. In 1899 he became Assistant Sub-Editor and in 1900 Editor of the Japan Gazette, Yokohama # 10. In 1901 a new editor, L. D. Adam, was engaged and Thompson was appointed Chief Engineer of the Yokohama Dock Co. In 1908 he still held this position.
He was married to Beatrice Lillian Kenderdine, daughter of Thomas S. Kenderdine.
P. S. It is believed that Ernest Routledge Thompson and E. R. Thomas is the same person and by the similarity of the name this duplicate entry arose. THOMPSON, Everett E. / P IV / USA / MIS /
- Er wurde als Missionar der American Baptist Mission nach Japan delegiert und begann seine Arbeit in Osaka. Der gezeigte Brief belegt, dass Everett E. Thompson zumindest ab 1905 in Japan war, er war allerdings noch nicht bekannt, so dass der Brief über Abbie M. Colby adressiert ist.
- He was delegated to Japan as a missionary of the American Baptist Mission and began his work in Osaka. The illustrated letter shows that Everett E. Thompson was in Japan at least as of 1905, but he was not yet known, thus, the letter was addressed c/o Abbie M. Colby. THOMPSON, F. Horsfall [THOMSON] [F. H.] / P I /
- Er kam 1863 nach Japan und wurde in Yokohama bei
Macpherson & Marshall angestellt. Er arbeitete bei dieser Firma in Yokohama # 58 bis 1868. Im Jahr 1868 wechselte er zu
Hudson, Malcolm & Co., Kaufmann und Kommissionsagent, Yokohama # 73. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
P. S. Ab 1868 arbeitete auch bei Hudson, Malcolm & Co.
Alfred G. Thompson, so dass vermutet wird, dass sie verwandt sind.
- He came to Japan in 1863 and was employed in Yokohama at Macpherson & Marshall. He worked at Yokohama # 58 until 1868 at this company. In 1868, he joined Hudson, Malcolm & Co., Merchants and Commission Agents, Yokohama # 73. The following year, he is no longer listed in Japan.
P. S. As of 1868, also Alfred G. Thompson worked at Hudson, Malcolm & Co. For this reason it is assumed that they are related. THOMPSON, Fanny L. / P IV / USA / MIS / 1874 - 1940
- Sie wurde in GB geboren, aber später in Boston, USA eingebürgert. Als Mitglied der Protestant Church Missionary Society wurde sie 1906 als Missionar nach Japan geschickt und hat fast 30 Jahren in Japan gearbeitet. Die meiste Zeit ihres Aufenthalts verbrachte sie in Kagoshima. Sie starb jedoch in Fukuoka, am 18. Januar 1940, und wurde auf dem Sakamoto International Cemetery Addition von Nagasaki begraben.
- She was born in GB but later naturalized in Boston, USA. In 1906, as a member of the Protestant Church Missionary Society, she was sent to Japan as a missionary and worked in Japan for nearly 30 years. Most time of her sojourn she spent in Kagoshima. She died, however, in Fukuoka on January 18, 1940 and was buried in the Sakamoto International Cemetery Addition of Nagasaki. THOMPSON, Geo. F. / P II / GB / FE-SH (48 Mon.) /
- Er war von 1874 bis 1877 Angestellter der japanischen Regierung und arbeitete für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. In dieser Zeit arbeitete er als Kapitän auf der
Toyoshima-maru und als 1. Offizier auf der
Atago-maru.
- He was an employee of the Japanese government from 1874 to 1877 and worked for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. During this time he was employed as a Captain on the Toyoshima-maru and as a 1st Officer on the Atago-maru. THOMPSON, George Henry / P II / GB / SER /
- Als er 1882 nach Japan kam, ließ er sich in Nagasaki nieder und wurde Inhaber der
London Tavern in Nagasaki. Bereits 1883 wurde der neue Besitzer
S. S. Schwarz gelistet und G. H. Thompson wurde von H. Mills, Inhaber des
Falcon Hotel, angestellt. Er arbeitete dort bis zu seinem plötzlichen Tod im Jahre 1887. Er starb am 24.04.1887 im Alter von 46 Jahren und er wurde auf dem Ōura Internationalen Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- When he came to Japan in 1882, he settled in Nagasaki and became proprietor of the London Tavern in Nagasaki. Already in 1883 the new proprietor S. S. Schwarz is recorded and G. H. Thompson was employed by H. Mills, proprietor of the Falcon Hotel. He worked there until his sudden death in 1887. He died on April 24, 1887, at the age of 46, and was buried in the Ōura International Cemetery of Nagasaki. THOMPSON, H. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1889 in Japan und arbeitete für die neu gegründete
Dampfwäscherei in Yokohama # 125.
- He stayed only in 1889 in Japan and worked for the newly established Yokohama Steam Laundry in Yokohama # 125. THOMPSON, H. Sykes / P III / GB / TR /
- Von 1892 bis 1896 war er bei der
Pacific Mail Steam Ship Co. und
Occidental and Oriental Steam Ship Co. in Yokohama # 3 angestellt. Im Jahr 1896 wechselte er zu
Strachan & Co., Yokohama # 71 und im Jahr 1898 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt. 1904 wechselte er erneut und ging zu
Samuel Samuel & Co. in Kobe, # 54, Harima-machi. In 1908 he was appointed manager of the San´muel Samuel & Co. branch at Shimonoseki/ Moji and in 1918 he still held this position.
- From 1892 to 1896 he was employed by the Pacific Mail Steam Ship Co. and Occidental and Oriental Steam Ship Co. in Yokohama # 3. In 1896 he joined Strachan & Co., Yokohama # 71 and in 1898 he was transferred to their branch in Kobe. In 1904 he changed again and joined Samuel Samuel & Co. in Kobe, # 54, Harima-machi. In 1908 he was appointed manager of the Samuel Samuel & Co. branch at Shimonoseki/ Moji and in 1918 he still held this position. THOMPSON, J. / P II / GB / SH /
- Kapitän. Er war 1879 und 1880 als Kapitän von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt und arbeitete auf der
Shario-maru and
Horai-maru.
- Captain. He was employed as a captain by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in 1879 and 1880 and worked on the Shario-maru and Horai-maru. THOMPSON, J. / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde bei
W. Kerr & Co., Kommissionskaufmann, Kobe # 11, Ikutamaye, als erster und einziger ausländischer Mitarbeiter angestellt. Er arbeite bei dieser Firma bis 1902. W. Kerr hatte danach nur noch japanisches Personal und J. Thompson hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1898 and was employed as the first and only foreign employee by W. Kerr & Co., Commission Merchants, Kobe # 11, Ikutamaye. He worked at this company until 1902. From then on, W. Kerr had only Japanese staff and J. Thompson left Japan. THOMPSON, J. B. / P II / GB / SER /
- Er war nur 1870 im
Japan Hotel, Yokohama # 44, angestellt, Eigentümer war Henry Moss.
- He was employed only in 1870 at the Japan Hotel, Yokohama # 44, proprietor was Henry Moss. THOMPSON, J. H. / P II / GB / TR /
- Er wurde 1880 von
Hudson & Co., Yokohama # 70 eingestellt. Im Jahr 1882 wurde die Firma in Yokohama geschlossen und nach Kobe # 80 verlegt. Aber auch hier existierte die Firma nur noch 1882, im folgenden Jahr wurde sie liquidiert und J. H. Thompson hat Japan verlassen.
- In 1880 he was employed by Hudson & Co., Yokohama # 70. In 1882, the company was closed in Yokohama and relocated to Kobe # 80. But here, too, the company existed only in 1882, the following year it was liquidated and J. H. Thompson left Japan. THOMPSON, James Ratcliff [J. R.] [G. H.] [J. H.] / P I - II / GB / TR + DIP / 1837 - 1893
- Nachdem Hakodate 1859 für einen Handel mit dem Ausland geöffnet worden war, versuchten immer mehr Ausländer, ihr Glück in Hakodate zu finden. So kam auch J. R. Thompson 1864 nach Hakodate und gründete
Thompson´s Schiffswerft und arbeitete als Schiffszimmermann. Er baute Schiffe nach westlichem Stil, aber der Anfang war sicherlich sehr schwer, denn er arbeitete nicht nur in seiner Firma, sondern zusätzlich auch als Wachtmeister in der britischen Gesandtschaft.
Ein erneuter Aufschwung setzte 1870 wieder ein, als die japanische Regierung mit der Bildung der
Kaitakushi ein Entwicklungsprogramm für Hokkaidō einleitete. Zu dieser Zeit gründete G. H. Thompson in Partnerschaft mit George Berwick die Firma
Thompson & Berwick, Schiffszimmerei und Schiffsvertragspartner. Die Partnerschaft dauerte bis 1882, danach ist George Berwick nicht mehr in Japan gelistet. J. R. Thompsen führt die Firma ab 1883 unter seinem Namen alleine fort und firmierte als Schiffbauer und Schiffssachverständiger und 1887 erweiterte er sein Firmenprofil um Hausbau und war auch Auktionator. Die Firma wird bis 1893 in den Japan Directories gelistet. J. R. Thompson starb im November 1893 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Hakodate beigesetzt. Nach seinem Tod wird die Schiffswerft geschlossen.
P. S. In der Williams-Sammlung (National Library of Australia) gibt es einen Hinweis, dass er 1888 gestorben ist. Es ist verwunderlich, dass er mit seiner Firma bis 1893 in den Japan Directories (JD) gelistet ist. Eine weitere ungeklärte Tatsache ist sein Vorname: von 1864 - 1870 = G. H. Thompson, von 1870 - 1872 = J. H. Thompson und von 1872 - 1893 = J. R. Thompson. Da der Namenswechsel lückenlos in den JD erfolgte und immer das gleiche Berufsbild/ Standort genannt wurde, ist es nahezu eindeutig, dass es sich immer um die gleiche Person handelte.
- After Hakodate was opened for trade with foreign countries in 1859, more and more foreigners tried to find their fortune in Hakodate. Thus J. R. Thompson came to Hakodate in 1864 and founded Thompson's Shipyard and he also worked as a carpenter. He built Western-style ships, but the beginning was certainly very difficult because he didn´t work only in his company, but also as a Constable in the British Legation.
A renewed boom began in 1870 when the Japanese government initiated a development program for Hokkaidō with the formation of the Kaitakushi . At this time, G. H. Thompson, in partnership with George Berwick, founded Thompson & Berwick, Shipyard and Compradores. The partnership lasted until 1882, afterwards George Berwick is no longer listed in Japan. As of 1883 J. R. Thompson managed the company under his own name and operated under Ship Builder and Marine Surveyor. In 1887, he extended his company profile to House Builder and Auctioneers. The company is listed in the Japan Directories until 1893. J. R. Thompson died in November 1893 and he was buried in the Foreigners´ Cemetery of Hakodate. After his death the shipyard was closed.
P. S. In the Williams Collection (National Library of Australia) there is a note that he died in 1888. It is surprising that he is listed with his company in the Japan Directories (JD) until 1893. A further unexplained fact is his first name: from 1864 - 1870 = G. H. Thompson, from 1870 - 1872 = J. H. Thompson and from 1872 - 1893 = J. R. Thompson. Since the change of name took place in the JD without interruption and always the same profession / location was mentioned, it is almost clear that he is always the same person. THOMPSON, John / P II / GB / FE-R (6 Mon.) + TR /
- Er kam 1869 nach Japan und gründete
J. Thompson & Co., “Medical Hall”, Drogerie- Einzel- und Großhandel, Yokohama # 60 - 61. Im Jahr 1874 ging er noch eine Partnerschaft mit
John North ein und sie firmierten unter North, Thompson & Co.
John Thompson hatte noch eine Anstellung bei der japanischen Regierung, wo er vom März bis August 1877 als Berater für die Teeverarbeitung wirkte. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet, obwohl die Firma North, Thompson & Co. bis 1884 weiter existierte und dann in
North & Rae umbenannt wurde.
John Thompson war der Vater von
John Lee Thompson.
- He came to Japan in 1869 and founded J. Thompson & Co., "Medical Hall", Wholesale and Retail Druggist, Yokohama # 60-61. In 1874 he accepted a partnership with John North and they operated under North, Thompson & Co.
John Thompson still had a job with the Japanese government, where he worked as an advisor for tea processing from March to August 1877. Afterwards, he is no longer listed in Japan, although the company North, Thompson & Co. still existed until 1884 and was only then renamed North & Rae.
John Thompson was the father of John Lee Thompson. THOMPSON, John Lee / P II - III / GB / TR /
- Gemälde von Komatsu Masuki, 1939 - 1940, vom Haus Ei-sanban-kan in Kobe.
- Painting by Komatsu Masuki, 1939-1940, depicting House Ei-sanban-kann in Kobe. - Als Sohn von
John Thompson war es für John Lee eindeutig, auch nach Japan zu gehen. Nach seiner Ausbildung als Chemiker und Drogist kam er 1879 nach Japan und wurde als Pfleger im General Hospital in Yokohama # 82 Bluff, angestellt. Danach hat er 1884 kurzzeitig für
F. Kilby & Co. in Yokohama # 70 gearbeitet, bevor er 1885 nach Kobe gezogen ist. In Kobe hat er die Firma
J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 55, Native Bund, gegründet und neben der Leitung der Apotheke war er zusätzlich Vertreter für
Kelly & Walsh. Im Jahr 1891 hat er die Apotheke nach Kobe # 3 Division Street verlegt.
Im Jahr 1898 hat er die Apotheke J. W. Franklin übertragen. Sie lief weiter unter seinem Namen J. L. Thompson & Co. Apotheke, mit dem Nachfolger J. W. Franklin; J. L. Thompson blieb stiller Teilhaber. Im Jahr 1907 erscheint ein neuer Nachfolger, D. Malcolm Bruce und etwa 1915 dann Harry J. Griffiths. Die Apotheke existierte aber weiterhin unter seinen Namen bis etwa zum 2. Weltkrieg.
John Lee Thompson wechselte in eine neue Branche. Zusammen mit George Whymark gründeten sie die Firma
Whymark & Thompson, eine Auktionsfirma, die unter Kobe Sale Rooms, Kobe # 82, Sakaye-machi, bekannt war.
John Lee Thompson war verheiratet, er hatte am 13.11.1880 in der britischen Gesandtschaft in Tokyo Bertha Beaumont geheiratet.
- As the son of John Thompson, it was clear for John Lee to go to Japan as well. After his training as a chemist and druggist, he came to Japan in 1879 and was employed as a steward at the General Hospital in Yokohama # 82 Bluff until 1884. In 1884, he worked for F. Kilby & Co. in Yokohama # 70 shortly before moving to Kobe in 1885. In Kobe, he founded the company J. L. Thompson & Co., Kobe Pharmacy, # 55, Native Bund, and in addition to the management of the pharmacy, he was also an agent for Kelly & Walsh. In 1891 he moved his business to Kobe # 3 Division Street.
In 1898 he handed over his pharmacy to J. W. Franklin. He continued the business under the name J. L. Thompson & Co., Pharmacy, Successor J. W. Franklin; J. L. Thompson remained a silent partner. In 1907 a new successor appeared, D. Malcolm Bruce and about in 1915, the successor became then Harry J. Griffiths. The pharmacy still existed under his name until about the 2nd World War.
John Lee Thompson joined a new business. Together with George Whymark they founded the company Whymark & Thompson, Auctioneers, which was known under Kobe Sale Rooms, Kobe # 82, Sakaye-machi.
John Lee Thompson was married, he had married Bertha Beaumont on November 13, 1880 in the British Legation in Tokyo. THOMPSON, Joseph / P IV / USA / ENG /
- Ingenieur. Er war ab 1906 für die
Rising Sun Petroleum Co. in Japan und arbeitete in Hiranuma, Yokohama.
- Engineer. As of 1906, he stayed in Japan for the Rising Sun Petroleum Co. and worked in Hiranuma, Yokohama. THOMPSON, L. / P IV / GB / TR /
- Frl. L. Thompson war von 1904 bis 1906 zusammen mit ihrer Schwester
E. Thompson im Auftrag von
Vincent, Bird & Co., Seidenstoffhändler, Strumpfwaren, Hutmacher, in Japan und arbeitete in Yokohama # 85. Im Jahr 1907 sind sie nicht mehr in Japan.
- Miss L. Thompson stayed in Japan from 1904 to 1906, together with her sister E. Thompson, on behalf of Vincent, Bird & Co., Silk Mercers, Hosiers, Milliners, and worked in Yokohama # 85. In 1907 they were no longer in Japan. THOMPSON, P. K. / P II / USA / TR /
- Er war nur 1882 und 1883 bei
Carroll & Co., Kommissions-Agent, Yokohama # 51 angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed only in 1882 and 1883 at Carroll & Co., Commission Agent, Yokohama # 51. After that, he is no longer listed in Japan. THOMPSON, S. J. / P III / GB / MIS /
- Sie war für die Church of England Missionary Society als Missionar 1892 und 1893 in Japan und arbeitete in Matsue. Sie reiste auf eigene Kosten nach Japan, aber auch später wurde sie nicht vom Missionsfonds unterstützt. Daraufhin hat sie Japan im Jahr 1894 verlassen.
- She was for the Church of England Missionary Society as a missionary in 1892 and 1893 in Japan and worked in Matsue. She traveled to Japan at her own expense. However, also later she was not supported by Mission Funds. For this reason, she then left Japan in 1894. THOMPSON, S. L. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 war er bei
Cornes & Co. in Yokohama # 50 angestellt.
- As of 1906 he was employed by Cornes & Co. in Yokohama # 50. THOMPSON, S. M. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde 1895 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan entsandt und arbeitete 1895 und 1896 in Osaka in der Naniwa Jo Gakkō (Mädchenschule).
- She was sent to Japan as a missionary of the American Presbyterian Mission in 1895 and worked in Osaka in the Naniwa Jo Gakkō (girls' school) in 1895 and 1896. THOMPSON, T. / P I / GB / SER /
- Im Jahr 1869 wird Frau T. Thompson als Eigentümer des “
Old Club Hotels”, Yokohama # 121, gelistet, aber bereits 1870 existiert dieses Hotel nicht mehr.
Es wird vermutet, dass sie die Ehefrau von
William H. Thompson ist, ein Nachweis hierfür gibt es aber nicht.
- In 1869, Mrs. T. Thompson is listed as the proprietor of the “Old Club Hotels”, Yokohama # 121, but as early as 1870 this hotel no longer existed.
It is believed that she is the wife of William H. Thompson, but there is no proof of this. THOMPSON, Thomas J. / P IV / USA / MED /
- Er kam 1904 als Arzt nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. In # 1, Ōura eröffnete er seine Praxis, wo er auch noch 1908 praktizierte.
- He came to Japan in 1904 and settled in Nagasaki. In # 1, Ōura, he opened his practice, where he still practiced in 1908. THOMPSON, Thomas W. / P I / USA / MIS /
- Er war für die American Mission als Missionar nur 1862 und 1863 in Kanagawa/ Yokohama. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was for the American Mission as a missionary only in 1862 and 1863 in Kanagawa / Yokohama. After that, it is no longer listed. THOMPSON, V. / P III / GB / TR /
- Er lebte von 1896 bis 1898 in Kobe und arbeitete in dieser Zeit zuerst bei Woodward & Co., Kobe # 43 und danach bei
C. Wilkinson, Alleiniger Eigentümer von Tansan und Niwo Mineralwasser, Kobe # 82.
- He lived in Kobe from 1896 to 1898 and worked at first at Woodward & Co., Kobe # 43, and then at C. Wilkinson, Sole Proprietor of Tansan and Niwo Mineral Water, Kobe # 82. THOMPSON, William / P II / NL / FE-SH (15 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Company angestellt. Sein erster Vertrag lief vom 23.10.1875 bis 23.01.1876 auf der
Nagoya-maru und wurde verlängert vom 01.02.1877 bis 31,01.1878 als 1. Offizier auf der
Taihei-maru.
- He was employed through the Japanese government for the Mitsubishi Mail Steam Ship Company. His first contract ran from October 23, 1875 to January 23, 1876 on the Nagoya-maru and the contract was prolonged from February 1, 1877 to January 31, 1878 as 1st Officer on the Taihei-maru. THOMPSON, William Alexander / P I - II / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde bei
Rangan & Co., Mietstallung, Yokohama # 123 angestellt. Im Jahr 1869 ist er nach Kobe gezogen und hat seine eigene Firma unter W. A. Thompson & Co., Mietstallung, gegründet. Er konnte die Firma nicht lange betreiben, da er am 04.09.1876 starb. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof Ono in Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1867 and was employed at Rangan & Co., Livery Stable Keeper, Yokohama # 123. In 1869 he moved to Kobe and founded his own company under W. A. Thompson & Co., Livery Stable Keepers,. He could not run the company for long, since he died on September 4, 1876. He was buried in the Ono Foreigners´ Cemetery of Kobe. THOMPSON, William H. / P I - II / GB / SER /
Als er 1868 nach Japan kam, wurde er von William Curtis, Eigentümer des
Commercial Hotel, Yokohama # 86, als Manager mit einem Ein-Jahres-Vertrag angestellt. Im Jahr 1869 betrieb er
The British Queen Tavern, Yokohama # 81. Im Jahr 1871 wechselte er zum
Yokohama-Hotel. Der Eigentümer des Yokohama Hotel, Yokohama # 37, war George Domoney und durch den jährlichen Wechsel der Leitung war klar, dass das Hotel immer nur für ein Jahr verpachtet wurde, d. h. 1869 an Mrs. Green, 1870 an
Malcolm Scott, 1871 an W. H. Thompson, 1872 an Alice Strandberg.
Nach Ablauf seines Vertrages wurde W. H. Thompson von 1872 bis 1874 als Manager des
Yedo Hotels (Tokyo Hotel) angestellt. Im Sommer 1874 ging er wieder nach Yokohama und eröffnete ein Restaurant genannt „The Mint Saloon“ in Yokohama # 70, welches jedoch bereits 1875 wieder geschlossen wurde. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - Es wird vermutet, dass
T. Thompson seine Frau war.
When he came to Japan in 1868, he was employed by William Curtis, proprietor of the Commercial Hotel, Yokohama # 86, as a manager with a one-year contract. In 1869 he operated The British Queen Tavern, Yokohama # 81. In 1871 he joined the Yokohama Hotel. The proprietor of the Yokohama-Hotel, Yokohama # 37, was George Domoney and by the annual change of management it was clear that the hotel was only rented for one year, i. e., in 1869 to Mrs. Green, in 1870 to Malcolm Scott, in 1871 to W. H. Thompson, in 1872 to Alice Strandberg.
After the expiration of the contract, W. H. Thompson was employed as manager of the Yedo Hotels (Tokyo Hotel) from 1872 to 1874. In the summer of 1874 he went back to Yokohama and opened a restaurant called "The Mint Saloon" in Yokohama # 70, which was closed again in 1875. After that, he is no longer listed in Japan. - It is thought Mrs. T. Thompson was his wife. THOMS, William G. / siehe - see / TOMS, William G. THOMSEN, Andreas Paul WilhelmTHOMSEN, B. / P II / DK / FE-SH (34 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung vom 01.04.1875 mit Verlängerungen bis zum 31.01.1878 bei der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als 2. Offizier auf der
Sharyo-maru angestllt. Danach ist er nicht mehr gelistet.
- He was employed by the Japanese government from April 1, 1875 with extensions until January 31, 1878 at the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as 2nd officer on the Sharyo-maru. After that, he is no longer listed. THOMSEN, C. [C. S.] / P II / DK / TR + FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er kam 1873 nach Japan und wurde bei
M. J. B. N. Hegt & Co. in Yokohama # 68 angestellt. Hegt & Co. beendete seine Tätigkeit im Jahr 1874 und C. Thomsen wurde von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Zuletzt fuhr er als 2. Offizier auf der
Sumida-maru vom 01.02.1877 bis 31.01.1878. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1873 and was employed by M. J. B. N. Hegt & Co. in Yokohama # 68. Hegt & Co. dissolved the business in 1874 and C. Thomsen was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co.. In his last commission he was employed as second officer on the Sumida-maru from February 1, 1877 to January 31, 1878. After that, he was no longer listed in Japan. THOMSEN, S. / P II / DK / TR /
- Im Jahr 1871 gründeten S. Thomsen und
T. Worck unter ihrem Namen Thomsen & Worck eine Speditionsfirma in Kobe, Native Town # 83. Die Firma existierte nur 3 Jahre und im Jahr 1874 ist sie nicht mehr gelistet.
- In 1871, S. Thomsen and T. Worck founded a stevedores´ company in Kobe, Native Town # 83 under their names Thomsen & Worck. The company existed only 3 years and in 1874 they were no longer listed. THOMSEN, Th. A. / P IV / DE / TR /
- Er wurde ab 1906 im Auftrag von
Grosser & Co. nach Japan delegiert und in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Er war in Begleitung seiner Frau und zwei Kindern, die in die deutsche Schule in Kobe gingen.
- As of 1906 he was delegated to Japan by order of Grosser & Co. and employed in the Kobe branch. He was accompanied by his wife and two children who went into the German school in Kobe. THOMSEN, Willem / P II / DK / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er war vom 11.02.1874 bis 10.02.1875 von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. als 3. Offizier über die Japanische Regierung angestellt und fuhr auf der
Takasago-maru. Er war nur in diesem Zeitraum angestellt.
- From February 11, 1874 to February 10, 1875 he was employed by the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as 3rd Officer on the Takasago-maru through the Japanese government. He is no longer recorded in Japan. THOMSON, Arthur Watson [THOMPSON, A. W.] / P II / GB / FE-ED (34 Mon.) /
- Bauingenieur. Er kam aus Glasgow und wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent für Bauingenieurwesen am Imperial College of Engineering, Tokyo, angestellt. Er wurde Nachfolger von Thomas Alexander und lehrte vom 4. August 1878 bis zum 30. Juni 1881. Danach kehrte er nach Glasgow zurück und wurde Professor für Technik am neu organisierten Glasgow West of Scotland College. Im Jahre 1891 wurde A. W. Thomson jedoch Professor für Ingenieurwissenschaften am College of Science in Poona. A. W. Thomson und T. Alexander veröffentlichten gemeinsam viele Jahre Lehrbücher.
- Civil Engineer. He came from Glasgow and was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of Civil Engineering at the Imperial College of Engineering, Tokyo. He succeeded Thomas Alexander and taught from August 4, 1878 until June 30, 1881. Afterwards he returned to Glasgow and became Professor of Engineering at the re-organised Glasgow West of Scotland College. In 1891, however, Thomson became Profcssor of Engineering at the College of Science in Poona. A. W. Thomson and T. Alexander published textbooks jointly over many years. THOMSON, Bernard / P IV / GB / JOU /
- Er arbeitete ab 1901 als Assistent der Zeitung
Kobe Herald in Kobe # 20. Im folgenden Jahr wurde er zum Leiter des
Kobe Herald berufen und das Büro nach Kobe # 76 verlegt. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet, die Leitung wurde dem Japaner K. Kadota übertragen.
- As of 1901 he worked as an assistant of the newspaper Kobe Herald in Kobe # 20. The following year, he was appointed Manager of the Kobe Herald and the office transferred to Kobe # 76. In 1904, he was no longer listed in Japan, the management was assigned to the Japanese K. Kadota. THOMSON, C. / P III / P II / GB / SER /
- Er war 1881 und 1882 Eigentümer der Gaststätte
The Metropolitan, Kobe # 91. Im Jahr 1883 existierte die Gaststätte nicht mehr.
- He was the proprietor of the inn The Metropolitan, Kobe # 91, in 1881 and 1882. In 1883 the inn didn´t exist any longer. THOMSON, George Syme THOMSON, George William / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 im Auftrag der
Oriental Bank nach Japan und arbeitete als Buchhalter und Kassierer in der Niederlassung in Yokohama. Im Jahr 1878 wurde er als Vertreter der Bank nach Kobe versetzt. Seine Vertrag endete 1884 und danach hat er Japan verlassen.
- In 1871 he came to Japan on behalf of the Oriental Bank and was employed as an Accountant and Cashier at the branch in Yokohama # 11. In 1878 he was transferred to Kobe as Agent of the bank. His contract expired in 1884 and after that he left Japan. THOMSON, Harvey Abernethy [H. A.] / P III / GB / SH /
- Er stammte aus Belhelvie, Aberdeenshire, Scotland und arbeitete ab 1897 als Oberingenier für die
Nippon Yūsen Kaisha. Er starb bereits im Alter von 46 Jahren am 15.02.1906 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Sein Zwillingsbruder
Robert Smith Thomson ist neben ihm begraben.
- He came from Belhelvie, Aberdeenshire, Scotland, and as of 1897 worked as a Chief Engineer for the Nippon Yūsen Kaisha. He died at the age of 46 on February 15, 1906 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. His twin brother Robert Smith Thomson was buried next to him. THOMSON, J. D. / P III / GB / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und wurde von
Findlay, Richardson & Co. in der Filiale in Kobe # 110 angestellt. Im Jahr 1900 wechselte er zu
A. Cameron & Co. als Leiter der Niederlassung in Kobe # 93 und er erhielt Prokura.
Ab 1904 wurde er Generalvertreter für Japan der
Yangtze Insurance Association in Kobe # 54, Harima-machi.
Im Laufe seiner Tätigkeit in Kobe hatte sich J. D. Thomson eine große fachliche Anerkennung erworben. Im Jahr 1904 wurde J. D. Thomson als Sekretär der 1886 in Kobe gegründeten "Hyogo und Osaka Handelskammer" (Hyogo and Osaka General Chamber of Commerce, 1906 umbenannt in Kobe Foreign Board of Trade) mit Sitz in Kobe # 52 Concession, berufen. Er wurde der Nachfolger von
C. W. Dimock in dieser Funktion.
- He came to Japan in 1898 and was employed by Findlay, Richardson & Co. in the branch at Kobe # 110. In 1900, he joined A. Cameron & Co. as manager of the branch in Kobe # 93 and he was authorized to sign per procuration. As of 1904 he became General Agent for Japan of the Yangtze Insurance Association in Kobe # 54, Harima-machi.
In the course of his work in Kobe, J. D. Thomson had acquired a great professional reputation. In 1904, J. D. Thomson was appointed secretary of the "Hyogo and Osaka Chamber of Commerce", founded in Kobe in 1886 (in 1906 renamed Kobe Foreign Board of Trade), located in Kobe # 52 Concession. He succeeded C. W. Dimock in this function. THOMSON, J. W. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1902 im Auftrag der
Locomobile Co. of America, Agentur für Japan, als Leiter nach Yokohama. Die Firma gab ihre Aktivität in Japan im Jahr 1906 auf und J. W. Thomson wechselte 1907 als Buchhalter zur
Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 58.
- He came to Yokohama in 1902 on behalf of the Locomobile Co. of America, Agency for Japan. The company abandoned its activity in Japan in 1906 and J. W. Thomson joined the Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 58 as accountant in 1907. THOMSON, Jas. R. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1904 in der Abteilung für Rohseide für
Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205. In 1908 arbeitete er immer noch in dieser Abteilung.
- As of 1904 he worked in the department of raw silk for Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 205. In 1908 he still worked in this department. THOMSON, John / P III / GB / TR /
- Sein Vertrag mit der
Hong Kong and Shanghai Bank für Japan begann 1891 in Yokohama # 2 und lief über einen Zeitraum von vier Jahren. Nach dem Ende seines Vertrages hat er Japan verlassen und 1895 ist John Thomson nicht mehr gelistet.
- His contract with the Hong Kong and Shanghai Bank for Japan began in 1891 in Yokohama # 2 and ran over a period of four years. After the end of his contract, he left Japan and in 1895 John Thomson is no longer listed. THOMSON, John Austin [Austen] / P II / GB / MIS /
* 19.05.1857 in Edinburgh, Scotland, GB
† 05.08.1899 in Kobe, Japan
- Er kam 1879 als vorgesehener Nachfolger von
Robert Lilley für die National Bible Society of Scotland (heute Scottish Bible Society) nach Japan. Im Jahr 1882 hat J. A. Thomson das Amt übernommen und Lilley hat Japan verlassen. Ziel ihrer Arbeit ist es, dass alle Menschen die Bibel besitzen in einer Sprache, die sie verstehen, in einer Form, zu der sie Zugang haben und zu einem erschwinglichen Preis, um eine echte Begegnungen mit Gott zu unterstützen. Sein Büro befand sich in Yokohama # 77. Im Jahr 1890 zog er sich aus gesundheitlichen Gründen zurück und lebte bis zu seinem Tod im Jahr 1899 in Kobe.
Er kam mit seiner Frau Margaret Cunningham nach Japan. Sie starb jedoch bereits am 25.10.1884 in Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Auch John Austin Thomson wurde in Yokohama neben seiner Frau bestattet. - Er war der ältere Bruder von
Robert Austin Thomson.
- He came to Japan in 1879 as the proposed successor of Robert Lilley for the National Bible Society of Scotland (now Scottish Bible Society). In National Bible Society of Scotland (now Scottish Bible Society).1882, J. A. Thomson took office and Lilley left Japan. The goal of their work is that all people can have the Bible in a language they understand, a form they can access and at an affordable price, to aid genuine encounters with God. His office was located in Yokohama # 77. In 1890, he retired for health reasons and lived in Kobe until his death in 1899.
He came to Japan with his wife Margaret Cunningham. However, she already died in Yokohama on October 25, 1884, and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. John Austin Thomson was also buried in Yokohama next to his wife. - He was the older brother of Robert Austin Thomson. THOMSON, R. M. / P II - III / GB / SH + ENG /
- Er kam gerade zu dem Zeitpunkt nach Japanm, als die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet worden war und er wurde von der NYK als 2. Ingenieur auf der Yamashiro-maru angestellt.
Im Jahr 1888 wurde er Leiter der
Kobe Engine Works und ab 1896 ist er als Eigentümer gelistet. Im Jahr 1898 allerdings ist er nicht mehr in Japan, und E. A. St. Clair Smith wird als Leiter genannt.
- He just came to Japan when the Nippon Yūsen Kaisha had been founded and he was hired by the NYK as the 2nd Engineer on the Yamashiro-maru.
In 1888 he became manager of the Kobe Engine Works and as of 1896 he is listed as the proprietor. In 1898, however, he is no longer listed in Japan, and E. A. St. Clair Smith is named as the manager. THOMSON, R. Ross / P III / GB / TR /
- Er war nur 1896 bei
Butterfield & Swire, Yokohama # 7, angestellt. Im Jahr 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only employed in 1896 by Butterfield & Swire, Yokohama # 7. In 1897 he was no longer listed in Japan. THOMSON, Robert AustinTHOMSON, Robert Smith [R. S.] / P IV / GB / ENG /
- Er stammte aus Schottland und wurde 1900 als Ingenieur bei der
Japan Brewing Co., Yokohama # 123 Bluff, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zu seinem plötzlichen Tod am 18.02.1914 im Alter von 55 Jahren. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama neben seinem Zwillingsbruder
Harvey Abernethy Thomson beigesetzt.
- In 1900 he came from Scotland and was employed as an engineer at the Japan Brewing Co., Yokohama # 123 Bluff. He worked for the company until his sudden death on February 18, 1914 at the age of 55 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama next to his twin brother Harvey Abernethy Thomson. THOMSON, T. S. / P III / GB / TR /
- Er begann 1897 für
Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50, zu arbeiten. Als 1899 A. J. Carlill seine Anteile an G. B. Dodwell übertrug und
Dodwell & Co. gegründet wurde, arbeitete er weiterhin für die Firma bis 1902. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1897 he began to work for Dodwell, Carlill & Co., Yokohama # 50. When A. J. Carlill transferred his shares to G. B. Dodwell and Dodwell & Co. was founded in 1899, he continued to work for this company until 1902. After that, he was no longer listed in Japan. THOMSON, W. B. [THOMSEN] / P II / GB / TR /
- Er kam 1878 nach Japan und ließ sich in Yokohama # 41 nieder. Von 1879 bis 1884 war er Assistent des Buchhalters in der
Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 62. Ab 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1878 and settled in Yokohama # 41. From 1879 to 1884 he was employed as an assistant of the accountant at the Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 62. As of 1884 he was no longer listed in Japan. THORBURN, W. / P I / GB / TR /
- Er war in Partnerschaft mit
R. Jarvie Eigentümer von
Jarvie, Thorburn & Co., deren Hauptsitz sich in Shanghai befand. Mit der Öffnung Japans erschloß sich ein neuer Markt und im Jahr 1864 gründeten sie eine Niederlassung in Yokohama. Der Angestellte von Jarvie, Thoburn & Co.,
J. J. Miller, leitete die Niederlassung bis zum Jahr 1867, danach zog sich die Firma aus Japan zurück. Die Eigentümer R. JARVIE und W. THORBURN lebten offensichtlich nie in Japan.
- He was proprietor in partnership with R. Jarvie of Jarvie, Thorburn & Co. their headquarters were located in Shanghai. With the opening of Japan, a new market was opened up and in 1864 they established a branch in Yokohama. The employee of Jarvie, Thoburn & Co., J. J. Miller, ran the branch until 1867, after which the company withdrew from Japan. The owners R. JARVIE and W. THORBURN obviously never lived in Japan. THORDSEN, A. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 für
Carlowitz & Co. in der Niederlassung in Kobe.
- As of 1906 he worked for Carlowitz & Co. in their branch in Kobe. THOREL, Carl [Charles] / P I -II / DE / TR /
- Die ersten deutschen Kaufleute hatten sich bereits kurz vor der Hafenöffnung in Japan angesiedelt. Ihre Herkunft und damit ihre Staatsangehörigkeit lässt sich nicht immer zweifelsfrei belegen, da sie sich bis zur Aufnahme der Amtsgeschäfte des ersten Preußischen Konsuls, Max v. Brandt (1835-1920), am 01.01.1863 zunächst einem anderen Vertragsstaat ihrer Wahl unterstellten. Carl Thorel stammte aus Stargard/ Pommern und er stellte sich 1861 unter britischen Schutz. Er firmierte unter
Thorel & Co. als Seiden- und Schiffsbedarfshändler in Yokohama. Im Jahr 1865 ging er mit Carl Ziegler, Seideninspektor, eine Partnerschaft ein und sie firmierten unter
Thorel, Ziegler & Co., Allgemeine Handelsfirma, Yokohama # 159. Die Firma existierte nur wenige Jahre, bereits im Jahr 1868 haben sich die Partner wieder getrennt und jeder firmierte unter seinen Namen, also
Ziegler & Co., Yokohama # 47 und Thorel & Co., Yokohama # 50. Thorel & Co. existierte bis 1874, danach hat er seine Firma aufgelöst und Japan verlassen.
Er war mit einer Japanerin liiert und das Paar hatte einen Sohn, Charles Thorel, der in Yokohama geboren wurde. Er studierte an der Universität Erlangen, wo er jedoch jahrelang als Japaneser ausgewiesen wurde.
- The first German merchants had already settled shortly before the port opening in Japan. Their origin, and thus their nationality, can not always be doubtlessly determined, since they subordinated themselves to a Contracting State of their choice until the reception of the official first Prussian consul, Max v. Brandt (1835-1920) on January 1, 1863. Carl Thorel came from Stargard / Pomerania and in 1861 he took British protection. He operated under Thorel & Co., Ship Chandler and Silk Merchant, in Yokohama. In 1865, he entered a partnership with Carl Ziegler, a silk inspector, and they were operating under Thorel, Ziegler & Co., General Trade Merchants, Yokohama # 159.
The company existed only a few years, already in 1868 the partners separated again and each one formed his own company, i. e., Ziegler & Co., Yokohama # 47 and Thorel & Co., Yokohama # 50. Thorel & Co. existed until 1874, afterwards he dissolved his company and left Japan.
He was in relationship with a Japanese woman and the couple had a son, Charles Thorel, who was born in Yokohama. He studied at the University of Erlangen, where he was, however, always considered a Japanese. THORN, Charles Hastings THORN, Edgar VoorisTHORN, Mary / P III / GB / ED /
siehe - see /
THORN, Edgar VoorisTHORNBERRY, Risher W. [THORNBURRY] / P IV / USA / MIS /
- Risher W. Thornberry kam mit seiner Frau im Mai 1903 nach Nagasaki, um
John Makins als Leiter des Seemannsheims abzulösen. Thornberry und seine Frau kamen nach Nagasaki von der YMCA Niederlassung bei Cavite auf den Philippinen. Sie kehrten 1905 in die USA zurück (betreffs der Entwicklung des Seemannsheims siehe
Jonas White).
Risher Thornberry lehrte Ju-Jutsu in Ft. Lewis in Washington während des 1. Weltkrieges und gab Arbeiten zu diesem Thema in Kalifornien in den 1930er Jahren heraus. Zusammen mit J. J. O'Brien half er, Ju-Jutsu in den USA einzuführen. (betreffs der Entwicklung des Seamen´s Home siehe
Jonas White)
- Risher W. Thornberry came to Nagasaki with his wife in May 1903 to replace John Makins as manager of the Seamen’s Home. Thornberry and his wife came to Nagasaki from the YMCA branch at Cavite in the Philippines. They returned to the USA in 1905. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White).
Risher Thornberry taught ju-jutsu at Ft. Lewis in Washington during WWI and published on the topic in California in the 1930s. Along with J. J. O’Brien, he helped introduce ju-jutsu to the United States. THORNBROUGH, L. E. / P III / UKN / TR / Miss
THORNICRAFT, Thomas Charles [THORNECRAFT] [THORNICROFT] / P II - III / GB / FE-MED /
THORNTON, Bert / P III / USA / MIS /
THORNTON, D. H. / P III / UKN / MIS /
THORNTON, E. / P III / GB / MIS /
THORNTON, Jessie Blackburn / P III / USA / MIS /
THORP, E. / P III / GB / MIS /
THORP, E. / P III / GB / TR /
THORP, Robert Williamson / P II - III / GB / FE-T-RW + TR /
THORPE, C. H. [THORP] / P II / UKN / TR /
THUEMENA, G. A. / P II / DE / TR /
THUNE, Robert / P III / UKN / ENG /
THURBURN, John / P II / UKN / TR /
THWAITES, Charles / P III / GB / TR /
- Brief von C. Thwaites & Co., Yokohama # 61, vom 13.07.1914, als Hersteller und Generalvertreter für verschiedene Piano-Marken in Japan. - Cover from C. Thwaites & Co., Yokohama # 61, posted 13.07.1914, as manufacturer and general agent for various piano brands in Japan. -
Sydenham Moutrie war in Partnerschaft mit Walter G. Robinson in Shanghai Eigentümer einer Firma zur Herstellung von Pianos und zum Handel mit Musikinstrumenten. Im Jahr 1890 begannen sie, auch Niederlassungen in Japan aufzubauen, eine Filiale in Yokohama # 59 und eine in Kobe # 18. Im Jahr 1893 trennten sich die Partner und
Moutrie & Co. setzte das Geschäft fort.
Einer der ersten Mitarbeiter in Japan wurde im Jahr 1892 Charles Thwaites in Kobe # 18, noch in der Firma Moutrie, Robinson & Co. Nach der Trennung von Moutrie und Robinson arbeitete Thwaites weiterhin für S. Moutrie in Kobe.
Während seiner Tätigkeit in Kobe lernte er Letitia Cabeldu, die Tochter von
Philipp Samuel CABELDU, kennen, die er auch heiratete. Durch diesen Kontakt mit der Familie Cabeldu wurde er zusätzlich Partner von
P. Arthur Cabeldu, einer der Söhne von Philipp Samuel Cabeldu, in der Firma
Cabeldu, Thwaites & Co., Import und Export Kaufmann und Alleinvertreter für Japan der Waverly Bicycle Co.
Als Thwaites ab 1897 als Leiter der Niederlassung in Yokohama # 61 berufen wurde, die nun auch als Hersteller von Pianos firmierte, endete diese Partnerschaft und Thwaites konzentrierte sich nur noch auf das Piano-Geschäft. Im Jahr 1901 wird S. Moutrie nicht mehr in den Japan Directories erwähnt und es ist nichts weiter über sein Schicksal bekannt. Charles Thwaites hat die Firma komplett übernommen und ab diesem Zeitpunkt firmiert er unter
Thwaites & Co., Yokohama # 61, Piano Hersteller, Importeur von Musikinstrumenten mit Alleinvertretung verschiedener renommierter Pianofirmen wie beispielsweise Steinway, Collard and Collard, etc.
S. Chew hatte in Shanghai bei S. Moutrie die Herstellung und das Stimmen von Pianos erlernt. Im Jahr 1904 wurde S. Chew von Charles Thwaites nach Japan geholt, um in der Werkstatt in Yokohama # 61 Pianos herzustellen. Damit wurde der Grundstein für hervorragende Pianos gelegt. Ab 1909 gründete S. Chew seine eigene Firma in Yokohama # 123 Yamashita-cho und diese Pianos sind unter seinem Namen bekannt geworden.
Die Firma Thwaites & Co. existierte auch noch 1914 in Yokohama # 61, wie der abgebildete Brief zeigt.
- Sydenham Moutrie, in partnership with Walter G. Robinson, owned a piano manufacturing and musical instrument trading company in Shanghai. In 1890 they also began to establish branches in Japan, one in Yokohama # 59 and one in Kobe # 18. In 1893 the partners separated and Moutrie & Co. continued the business.
As of 1892, Charles Thwaites was one of the first employees in Japan, located in Kobe # 18, still in the company of Moutrie, Robinson & Co. After the separation of Moutrie and Robinson, Thwaites continued to work for S. Moutrie in Kobe.
While working in Kobe, he met Letitia Cabeldu, the daughter of Philipp Samuel CABELDU,whom he also married. Through this contact with the Cabeldu family he also became a partner of P. Arthur Cabeldu, one of the sons of Philipp Samuel Cabeldu, in the company Cabeldu, Thwaites & Co., Import and Export Merchants and sole agents for Japan of Waverly Bicycle Co.
When Thwaites was appointed head of the Yokohama branch at # 61 in 1897, which was now also manufacturer of pianos, the partnership with Cabeldu ended and Thwaites concentrated exclusively on the piano business. In 1901, S. Moutrie is no longer mentioned in the Japan Directories and nothing is known about his fate. Charles Thwaites took over the company completely and from that time on he operated under the name Thwaites & Co., Yokohama # 61, piano manufacturer, importer of musical instruments with exclusive representation of several renowned piano companies such as Steinway, Collard and Collard, etc.
S. Chew had learned the manufacturing and tuning of pianos from S. Moutrie in Shanghai. In 1904, Charles Thwaites brought S. Chew to Japan to produce pianos in his workshop in Yokohama # 61. This laid to the production of outstanding pianos which were much sought after.
As of 1909 S. Chew founded his own company in Yokohama # 123 Yamashita-cho and these pianos became known under his name. The company Thwaites & Co. still existed in 1914 in Yokohama # 61, as the illustrated letter shows. TICHAI, Alexander Dimitrijewitsch [TIKHAI, Alexander Dmitriyevich] [Тихай, Александр Дмитриевич]
TICHAI, Jakow Dimitrijewitsch [TIKHAI, Yakov Dmitriyevich] [Тихай, Яков Дмитриевич] /
TIDDY, J. R. / P II / UKN / FE-T-SH + TR /
TIDEMANN, J. [TIDEMAN] / P I / DE / TR /
TIECHLER, R. R. von [TISCHLER] / see von MANN
TIEDEMANN, - von / P III / DE / DIP /
TIEGEL, Ernst [TIEGER] / P II / CH / FE-MED /
TIELCKE, Walther / P III / UKN / TR /
TIETGEN, C. F. / P I / DK / FE-T-PT /
TIETZE, OttokarTIGGE, August / P / DE / TR /
TIHOMIEROFF, Sergei [SERGEI, Tihomieroff] P III / RUS / MIS / 1871 - 1945
TILDEN, E. W. / P II - III / USA / TR /
TILESTON, Horatio Nelson [TILESON] / P II / USA / TR / 1850 - 1884
TILFORD, R. C. [R. J.] [TELFORD] / P II / GB / TR /
TILL, Wilfrid Worthington / P I - II / GB / TR /
TILLER, A. G. / P III / UKN / MIS /
TILLIER, - / P III / FR / TR / Miss
TILLMAN, Walter P. [TILMAN] / P II / USA / TR /
TILLOTSON, W. D. / P III / USA / DIP /
TILLSON, David Holmes [TILSON] [Holm] / P I - II / USA / TR /
- Er war ab Juli 1863 in Japan, zunächst in Nagasaki als Kaufmann registriert (vermutlich kam er aus Manila, Partner von Tillson, Hermann & Co., aber das ist nicht bestätigt) und lebte in # 40 Sagarimatsu. Im folgenden Jahr wird er als Inhaber des
Commercial Hotel in Nagasaki gelistet. Im Jahre 1867 hat das Hotel allerdings bereits einen neuen Inhaber, W. Warren, und Tillson wird in Japan bis 1871 nicht mehr erfasst. Aber dann erscheint er wieder in Kobe, als Inhaber seiner eigenen Firma, die unter
Tillson & Co., Komprador, Fleischerei, Bäckerei, etc., Hyogo # 18, Native Town, firmiert. Er betrieb diese Firma bis zu seinem Tod. Er starb in Kobe am 20. Januar 1882 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
- He stayed in Japan as of July 1863, at first recorded in Nagasaki as a merchant (presumably he came from Manila, partner of Tillson, Hermann & Co., but this is not confirmed) and privately he resided in # 40 Sagarimatsu. In the following year he is recorded as proprietor of the Commercial Hotel in Nagasaki. In 1867, this hotel has got a new proprietor, W. Warren, and Tillson is not recorded any more in Japan until 1871. But then he appears again in Kobe, operating his own company under Tillson & Co., Compradores, Butchers, Bakers, etc., Hyōgo # 18 Native Town. He ran this business until his death. He died in Kobe on January 20, 1882 and was buried in the foreigners' cemetery. TILMORE, E. / P I / UKN / TR /
TILSTON, Arthur E. [TILSON] / P III / USA / TR /
TIMBERLAKE, Alice Eliza / P III / UKN / MIS /
TIMM, C. L. / P III / DE / TR /
TIMME, Oscar / P II / UKN / TR /
TINDAL, L. O’D. / P III / UKN / TR /
TINES, Wm. / P II / UKN / TR /
TIPPLE, Rennie / P III / GB / FE-T-SH + TR /
TIPTON, F. / P III / GB / FE-R /
TIQUET, -- / P I / FR / DIP /
- Er war 1869/ 1870 als Begleitperson der berittenen Eskorte der Gesandtschaft von Frankreich in Japan. Leiter der Eskorte war
Jean Charles Henri BULAND.
- In 1869/ 1870 he was trooper of the Mounted Escort of the Legation of France in Japan. Chief of the escort was Jean Charles Henri BULAND. TISLJAR, St. / P III / AT / DIP /
- Postkarte aus Peking vom 27.03.1900 über das japanische Postamt in Shanghai 02.04.1900 nach Yokohama.
- Postcard from Peking posted March 27, 1900 via the Japanese Post Office Shanghai April 2, 1900 to Yokohama. - Er war von 1897 bis 1903 als Sekretär im Österreich-Ungarischen Konsulat in Yokohama # 76 Bluff. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1897 to 1903 he worked as a Secretary of the Consulate of Austria-Hungary in Yokohama # 76 Bluff. Afterwards he is no longer recorded in Japan. TISON, Alexander / P II - III / USA / FE-ED (58 Mon.) / 1857 - 1936
* 23.12.1857 in St. Louis, MO, USA
† 16.07.1936 in New York, USA
- Er absolvierte das Albert College, Michigan, mit dem B. A. im Jahre 1878 und erwarb den M. A. im Jahre 1881.
Er lehrte Latein an seinem alten Albert College von 1878 bis 1883. Danach besuchte er die Harvard University, Fakultät für Recht, vom September 1883 bis 1886.
Er erhielt 1886 die Rechtsanwaltsgenehmigung des Staates Michigan und bestand 1887 die Rechtsanwaltsprüfung des Staates New York, wo er von 1887 bis 1889 eine Anwaltskanzlei betrieb.
Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen, britisches und amerikanisches Recht an der kaiserlichen Universität von Tokyo, Juristische Fakultät, zu lehren. Sein Vertrag begann am 08.03.1889 und dauerte schließlich, nach Verlängerung, bis zum 31.01.1894.
Er wurde von seiner Frau begleitet und nach Ablauf des Vertrages kehrten sie nach New York zurück, wo er wieder eine Anwaltskanzlei eröffnete.
- He graduated from the Albert College, Michigan, with the B. A. in 1878 and acquired a degree of M.A. in 1881.
He taught Latin in his old Albert College from 1878 to 1883. Afterwards he entered the Harvard University, Law Faculty, in September, 1883 and graduated in 1886. He got the lawyer qualification of the State of Michigan in 1886 and passed the lawyer examination of the State of New York in 1887 where he operated a lawyer´s office from 1887 to 1889.
He was invited by the Japanese government to teach British and American Law at the Imperial University of Tokyo , Law Faculty. His contract started on March 8, 1889 and lasted finally, after prolongation, until January 31, 1894.
He was accompanied by his wife and after the contract expired they returned to New York where he again opened a Lawyer´s Office. TISSIER, Félix Dominique [TISSER] / P II / FR / MIS /
- Er wurde am 04.08.1856 in Epiry (Nievre) geboren. Er wurde als Prieser der Römisch-Katholischen Kirche am 11.06.1881 geweiht und von der Auslandsmission von Paris als Missionar nach Japan delegiert. Am 02.08.1882 reiste er zur Aufnahme seiner Tätigkeit als Missionar nach Nagasaki. Er lehrte kurze Zeit am Theologischen Seminar von Nagasaki und ging dann als Missionar auf die Gotō Insel. Im Jahr 1890 kam er zurück nach Nagasaki und er wurde Professor am Seminar.
Im Jahr 1893 wurde er krank und konnte nie wieder genesen. Er starb am 06.09.1895 im Alter von 39 Jahren in Nagasaki. Er ist der einzige katholische Priester, der auf dem Internationalen Sakamoto Friedhof bestattet wurde - die anderen Priester sind auf den jeweiligen Friedhöfen der Kirchgemeinde beigesetzt.
- He was born on August 4, 1856 in Epiry (Nievre). He was ordained a priest of the Roman Catholic Church of Paris on June 11, 1881 and was delegated to Japan as a missionary by the Foreign Mission of Paris. On August 2, 1882 he started for his new post to Nagasaki to take up his duties as a missionary. He taught for a short time at the Theological Seminary of Nagasaki and then went as a missionary to the Gotō Island. In 1890 he returned to Nagasaki and became a professor at the Seminary.
In 1893 he became ill and could never recover. He died on September 6, 1895 in Nagasaki at the age of 39. He is the only Catholic priest who was buried at the International Sakamoto Cemetery - the other priests are buried in the respective cemeteries of the church parishes. TISSOT, E. [L.] / P II - III / FR / TR /
- Er war von 1888 bis 1897 in Japan und arbeitete als Buchhalter für die
Compagnie des Messageries Maritimes in Kobe # 6. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed from 1888 to 1897 in Japan and worked as an accountant for the Compagnie des Messageries Maritimes in Kobe # 6. After that he is no longer listed in Japan. TITELMANN, Clara / siehe - see MATSUNO Clara TITJEN, H. / P II / GB / TR /
- Als er 1871 nach Japan kam, ließ er sich in Kobe nieder und wurde bei
Carroll & Co. angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1884. Im Jahr 1884 wechselte er zu
P. Heinemann, Kobe # 8 und 1886 zu
H. E. Reynell & Co., Kobe # 14. Bereits 1887 wechselte er erneut und arbeitete wieder für
Carroll & Co. bis 1889. Im folgenden Jahr hat er Japan verlassen und ist nicht mehr gelistet.
- When he came to Japan 1871 he settled in Kobe and was employed by Carroll & Co. He worked for this company until 1884. In 1884 he joined P. Heinemann, Kobe # 8 and in 1886 he joined H. E. Reynell & Co., Kobe # 14. Already in 1887 he changed another time and worked again for Carroll & Co. until 1889. The following year he left Japan and is not listed any more. TOBIAS, S. / P II / GB / SER /
- Er war 1881 und 1882 Eigentümer der Gaststätte „Army and Navy Inn” in Nagasaki. Danach verkaufte er die Gaststätte an
Mr. Charley.
1884 und 1885 ist S. Tobias als Eigentümer des „Prince of Wales Saloon“ gelistet. Im Jahr 1886 hat er den Saloon wieder geschlossen und Japan verlassen.
- He was the proprietor of the "Army and Navy Inn" in Nagasaki in 1881 and 1882. After that he sold the inn to Mr. Charley.
1884 and 1885 S. Tobias is listed as the proprietor of the "Prince of Wales Saloon". In 1886 he closed the Saloon again and left Japan. TOBIAS, William S. / P II / USA / SER /
TOBIN, R. J. / P III / UKN / TR /
TODD, A. E. / P III / UKN / TR /
TODD, G. W. / P II / GB / FE-T-SH /
TODD, Howard / P III / GB / MED /
TOELKEN, Christ. Heinrich / P I / DE / TR /
TOESCA, Rosai / P III / IT / DIP /
TOEWATER, Isabella Charlette / P II / NL / FE-ED (24 Mon.) /
- Sie wurde am 24.01.1842 in Makassar, Celebes, geboren. Sie war mit
Jacqueline de Ruyter befreundet, die eine Nichte von
Albert Bauduin war und durch seine Vermittlung eine Anstellung bei der japanischen Regierung erhielt. So wurde auch Isabella Toewater 1872 als Lehrerin an der Mädchenschule von Tokyo angestellt.
Sie heiratete am 14. Februar 1874
Tjarko Wiebenga Beukema und sie beendete die Arbeit an der Schule.
- She was born on January 24, 1842 in Makassar, Celebes. She was friends with Jacqueline de Ruyter, who was a niece of Albert Bauduin and through his mediation received a job with the Japanese government. Thus, Isabella Toewater was employed in 1872 as a teacher at the Girls' School in Tokyo, too.
She married Tjarko Wiebenga Beukema on February 14, 1874 and finished her work at the school. TOFFLER, Fritz / P III / DE / TR /
TOKE, Roundall Tristram / P III / GB / MIS / Observer
Russo-Japanese War, 1869 - 1957
TOLKER, M. [TOLBER] P I / FR / TR /
TOLMAN, Elias / P I / USA / TR /
TOM, C. M. / P III / UKN / TR /
TOMAS, A. / see THOMAS, A.
TOMBRINK, F. P. [G. P] [S. P.] / NL / DIP + TR /
TOMES, C. A. / P III / UKN / TR /
TOMKINS, J. F. / P III / GB / TR /
TOMMUGSEN, J. / P II / UKN / TR /
TOMOSON, E. / P II / UKN / TR /
TOMS, William GeorgeTOMS, William JohnTONSO, G. [J.] / P I / GB / TR /
- Als R. J. Gilman seine Firma
Gilman & Co. in Japan, Yokohama # 74 im Jahr 1867 gründete, war G. Tonso einer seiner ersten Mitarbeiter. Sein Vertrag lief über 3 Jahre und als dieser 1870 endete, hat er Japan verlassen.
- When R. J. Gilman founded in 1867 his firm Gilman & Co. in Japan, Yokohama # 74, G. Tonso was one of his first employees. His contract ran for a period of 3 years and when it expired in 1870 he left Japan again. TOOKEY, Charles TOOLE, P. / P II / GB / JOU + FE-T-RW (9 Mon.) /
- Er arbeitete ab 1867 bei der
Japan Times, Yokohama # 60. Im Jahr 1868 begann eine Umstruktuierung zur Japan Mail und P. Toole wechselte zur
Japan Herald, Yokohama # 85. Er arbeitete bei der Japan Herald als Schriftsetzer bis 1872.
Da die japanische Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnwesen, Arbeitskräfte suchte, wurde er am 29.03.1872 als Weichensteller eingestellt. Sein Vertrag wurde monatlich verlängert, endete aber bereits im Februar 1873. Danach hat er Japan verlassen.
- As of 1867 he began working for the Japan Times, Yokohama # 60. In 1868, a great restructuring was initiated to form the Japan Mail and P. Toole joined the Japan Herald, Yokohama # 85. He worked at the Japan Herald as a compositor until 1872.
As the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, was looking for workers, he was employed as a pointsman on March 29, 1872. His contract was renewed on a monthly basis, but already ended in February 1873. After that, he left Japan. TOPPE, Gustav TOPPING, AlexanderTOPPING, GenevieveTOPPING, HenryTOPPING, J. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. vom 01.04.1873 bis 31.03.1874 angestellt. Er arbeitete auf der
Horai-maru zur Verstärkung und Anleitung der Mannschaft.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. from April 1, 1873 to March 31, 1874. He assisted and instructed the manning of the Horai-maru. TOPPING, John [TOPING] / P II / GB / FE-T-SH (24 Mon.) /
- Er wurde über die japanische Regierung für die
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. vom 01.04.1873 bis 31.03.1874 angestellt. Vom 01.02.1877 bis 31.01.1878 wurde er nochmals angestellt. Bei beiden Einsätzen arbeitete er auf der
Chitoshi-maru zur Verstärkung und Anleitung der Mannschaft. Er starb 1878 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
- He was employed by the Japanese government to work for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. from April 1, 1873 to March 31, 1874. He had been employed for another time from February 1, 1877 to January 31, 1878. In both cases he assisted and instructed the manning of the Chitoshi-maru. He died in 1878 and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. TOPPING, R. / P II / GB / ENG /
- Er lebte nur 1871 in Japan und war als Assistent in der Hyogo Gießerei, Kobe # 123 Native Town, tätig.
- He only lived in Japan in 1871 and he was active as assistant of the Hyogo Foundry, Kobe # 123 Native Town. TOPPING, Tom TORNACHI, A. C. / P II / FR / FE-ED /
TORNOE, J. [G.] / P III / NO / SER /
TORONQUOIS, E. / P III / FR / FE-ED /
TORP, O. von / P I - II / DK / FE-ED + TR /
TORRANCE, M. B. / P III / USA / MIS / Miss
TORREY, Elizabeth [TORRY] / P III / USA / MIS / Miss
TOSELOWSKI, Frank Ludwig [TOSELOWSKY] / P II / DE / FE-ED
TOTTEN, Frank / P III / USA / MIS /
TOTTON, G. K. / P III / UKN / TR /
TOUACHE, A. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. Touache war als Leutnant auf der Tanais angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. A. Touache was hired as Lieutenant on the Tanais. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. TOUR, Vittorio Sallier de la / P I / IT / DIP / 1827 - 1894
* 07.09.1827 in Turin, IT
† 25.02.1894 in Turin, IT
- Vor seiner Ernennung zum außerordentlichen Gesandten und Ministerbevollmächtigten in Yokohama hatte Graf Vittorio Sallier de La Tour diplomatische Aufgaben in Europa und Mexiko-Stadt. 1867, vor seiner Abreise nach Japan, heiratete er die Pariserin Mathilde Ruinart de Brimont (1838 - 1911) in Turin, wo ihre Tochter im folgenden Jahr geboren wurde. Nach weiteren Einsätzen nach Japan starb er am 25. Februar 1894 in Turin.
Er war der erste italienische Diplomat mit Wohnsitz in Japan und begann seinen Einsatz im Sommer 1867, wenige Monate vor dem Fall des Tokugawa shōgunats. Seine Amtszeit dauerte bis zum Frühjahr 1870.
Kurz nach seiner Ankunft wurde er vom Konsul
Cristoforo Robecchi aus Mailand unterstützt. Die Richtlinien, die sie vom Ministerium erhielten, waren eher generell, basierten aber auf den folgenden drei grundlegenden Punkten:
1) Unterstützung der Aktivitäten der italienischen Kaufleute
2) Vermeidung von Einmischung in die Politik Japans und anderer Westmächte
3) Gewährleistung der Religionsfreiheit der italienischen Bürger in Japan
Weitere Bedingungen des Auftrages wurde der Erfahrung der beiden Diplomaten überlassen.
Graf Sallier de la Tour tat sein Bestes, um die Arbeit der Seidenraupenhändler, der sogenannten "Semai", zu erleichtern. Um eine Verfälschung der Eier zu verhindern, begann er zunächst, das konsularische Emblem auf die Seidenraupeneier-Packungen, genannt „semi-bachi“, zu kleben. Dann, 1868, übte er Druck auf die Meiji-Regierung aus, um den Hafen von Niigata zu öffnen. Im Sommer desselben Jahres gelang es ihm, eine Gruppe italienischer Seidenraupenhändler dorthin zu bringen. Um wertvolle Informationen über die wichtigsten Produktionsgebiete japanischer Seidenraupeneier zu sammeln, die sich in Innern des Landes befanden, die für ausländische Seidenraupenhändler verboten waren, bat er die Meiji-Regierung um einen offiziellen Besuch von einigen der internen Seidenraupenzuchtgebiete des Landes - den ersten offiziellen Besuch von Ausländern - der offiziell gewährt wurde.
- Before being appointed Extraordinary Envoy and Minister Plenipotentiary in Yokohama, Count Vittorio Sallier de La Tour had diplomatic assignments in Europe and in Mexico City. In 1867, before leaving for Japan, he married the Parisian Mathilde Ruinart de Brimont (1838 - 1911) in Turin, where their daughter was born the following year. Following other assignments after Japan, he died in Turin on February 25th, 1894.
He was the first Italian diplomatic resident in Japan and began his assignment in the summer of 1867, a few months before the fall of the Tokugawa shōgunate. His tenure lasted until the spring of 1870.
Shortly after his arrival he was reached to be supported by the Consul Cristoforo Robecchi from Milan. The guidelines they received by the Ministry were rather generetic but were based on the following three basic points:
1) To support and help the Italian merchants´·activities
2) To avoid interfering with the Japan and other Western powers’ policy
3) To ensure the freedom of religion to the Italian people.
The rest of the Treaty was left to the wisdom of the two diplomats. Count Sallier de la Tour did his best to facilitate the work of silkworm traders, the so-called “semai”. First of all, in order to avoid the counterfeiting of the eggs, he started putting the consular emblem on the silkworm eggs´ [called seme-bachi] packaging boards. Then, in 1868, he put pressure on the Meiji Government to open the Niigata port, and in the summer of that same year he managed to get a group of Italian silkworm traders to arrive there. Moreover, in order to gather precious information about the main production areas of Japanese silkworm eggs, located in internal areas of the country forbidden to the foreign silkworm eggs traders, he asked and obtained from the Meiji Government the authorization for an official visit- the first official visit made by foreigners - to some of the internal silkworm egg production areas of the country. TOUSSAINT, John [TOUSSIANT] / P II / FR / TR /
TOUSSAINT, R. / P II / FR / TR /
TOWART, C. J. / P II / UKN / TR /
TOWELL, T. H. / P IV / USA / TR /
- Im Jahr 1902 gründete die „
Singer Manufacturing Co.“ eine Niederlassung in Yokohama # 80 und T. H. Towell wurde als Leiter für Japan eingesetzt. Er war nur 1902 in Japan und ist danach nicht mehr gelistet.
- In 1902, the „Singer Manufacturing Co.“ founded a branch in Yokohama # 80 and T. H. Towell was appointed as manager for Japan. He was only in Japan in 1902 and is not listed after that. TOWER, Arthur F. / P III / USA / DIP /
TOWN, Charles Gilbert / P III / GB / TR /
TOWNEND, E. W. [E. A.] / P III / GB / TR /
TOWNLEY, Frederick [Frederic] / P I - III / GB / TR /
- Er kam 1867 nach Japan und wurde bei
E. C. Kirby & Co., Händler für Schiffsbedarf und Kolonialwaren, Armee- und Marine-Vertragspartner, Yokohama # 85, angestellt. 1879 wurde er Leiter und er arbeitete für die Firma bis 1871. - Der Nagasaki Express vom 22. Juli 1871 enthält eine Anzeige, dass E. C. Kirby & Co. ihr Geschäft an
Lane, Crawford & Co. in Hongkong verkauft haben. Er wurde auch von der neuen Firma übernommen und als Leiter in der Niederlassung in Yokohama # 59 eingesetzt.
Frederick Townley heiratete noch vor 1870 in Yokohama und sie hatten eine Tochter Nina Evelyn. Sie heiratete
Keith Fenton Crawford, ein Arbeitskollege ihres Vaters, am 11.01.1896 in der Christ Church von Yokohama.
Frederick Townsley arbeitete bis zu seinem Tod als Leiter der Filiale Lane, Crawford & Co. in Yokohama # 59. Er starb 1900 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1867 and was employed by E. C. Kirby & Co., Shipchandlers, General Storekeepers, Army and Navy Contractors, Yokohama # 85. In 1879 he became director and he worked for the company until 1871 - The Nagasaki Express of July 22, 1871 contains an advertisement that E. C. Kirby & Co. had sold their business to Lane, Crawford & Co. in Hong Kong. Townsley was also taken over by the new company and appointed as manager of the branch in Yokohama # 59.
Frederick Townley married before 1870 in Yokohama and they had a daughter Nina Evelyn. She married Keith Fenton Crawford, a colleague of her father, on January 11, 1896 in the Christ Church of Yokohama.
Frederick Townsley worked until his death as director of the branch Lane, Crawford & Co. in Yokohama # 59. He died in 1900 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. TOWNSEND, A. M. / P II / USA / TR /
- Er kam im Jahr 1876 als Angestellter der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde als amtierender Leiter der Filiale in Kobe eingesetzt und 1878 wechselte er in gleicher Funktion in die Niederlassung in Yokohama # 62. Als nach 5 Jahren im Jahr 1880 sein vertrag auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- In 1876 he came to Japan as an employee of the Hong Kong and Shanghai Bank and was installed as their Acting Agent of the branch office in Kobe. In 1878 he was shifted with the same function to the branch in Yokohama # 62. When his 5 years contract expired in 1880, he left Japan again. TOWNSEND, W. R. / P III / USA / TR /
- Nur 1896 hatte das "Büro für Außenhandel und führende amerikanische Hersteller" der Stadt San Francisco einen Sonderbeauftragten, W. R. Townsend, in Yokohama # 28 stationiert. Sicherlich war dieser Einsatz unökonomisch, so dass im folgenden Jahr lokale Vertreter wie zum Beispiel die
American Trading Co., genutzt wurden.
- Only in 1896, the "San Francisco Bureau of Foreign Commerce and Leading American Manufacturers" stationed a Special Representative, W. R. Townsend, in Yokohama # 28. Surely this measure was uneconomical and local representatives, such as the American Trading Co., were contracted as of the following year. TOWNSEND, Walter Davis TOWSE, H. A. / P II / GB / TR /
- Er wurde 1876 von
Whitfield & Dowson, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69, angestellt. Im Jahr 1879 gründete er die Japan Ice Company in Yokohama # 184 Bluff, die er 1881 an L. A. P. van Lissa verkaufte.
H. A. Towse wurde im gleiche Jahr Schiffsanlegeagent und er firmierte unter H. A. Towse & Co., Landing Agents, Yokohama # 121. Der Firmensitz wurde im folgenden Jahr nach Hatoba West, Yokohama # 26 Bluff, verlegt. Seine Firma scheint jedoch ohne Erfolg geblieben zu sein, denn im Jahr 1885 existiert sie nicht mehr und auch H. A. Towse ist nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1876 he was employed by Whitfield & Dowson, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. In 1879 he founded the Japan Ice Company in Yokohama # 184 Bluff, which he sold to L.A. P. van Lissa in 1881.
H. A. Towse became landing agent in the same year and he operated under H. A. Towse & Co., Landing Agents, Yokohama # 121. The following year, the head office was moved to Hatoba West, Yokohama # 26 Bluff. However, his company seems to have been unsuccessful, because in 1885 the company and also H. A. Towse were no longer listed in the Japan Directories. TOWSON, W. E. [W. C.] / P III / USA / MIS /
TRACEY, R. E. / P I / GB / MIL /
TRACHTENBERG, S. [TRAKHTENBERG] ТРАХТЕНБЕРГ / P II / RUS / FE-ED + DIP /
TRACY, G. W. / P III / UKN / TR /
TRACY, Mary E. / P III / USA / MIS /
TRAFFORD, John Kennedy / P III / UKN / TR /
TRAINEAU, Th. / P II / FR / MIS /
TRANCOLO, G. / P II / UKN / SER /
TRASK, B. C. / P II / UKN / FE-T-SH /
TRAUN, W. / P III / DE / TR /
TRAUTMANN, - / P I / DE / TR /
TRAUTSHOLD, Vilgelm Vilgelmovich [TRAUTSCHOLD] ТРАУТШОЛЬД Вильгельм Вильгельмович / P III / RUS / DIP /
TRAUTZ, Friedrich Maximilian TREADWAY, S. E. [H.] / P III / UKN / TR /
TREADWAY, W. G. / P II / GB / TR /
TREADWELL, J. A. / P I / USA / TR /
TREAT, U. S. / P II / USA / FE-R /
TREGLOWN, Wm. Maine / P III / UKN / TR /
TREICHLER, H. / P III / UKN / TR /
TRELOAR, Thomas / P II / GB / FE-R /
TRENCH, Power Henry Le Poer [POWER, Henry le Poer Trench] / P III / GB / DIP /
- Power Henry Le Poer Trench (* 11.05.1841 - † 30.04.1899) war ein britischer Diplomat. Er war der Sohn von William Thomas Le Poer Trench, 3. Earl of Clancarty und Lady Sarah Juliana Butler.
Trench war Sekretär der britishen Botschaft in Berlin zwischen 1888 und 1893. Zwischen 1893 und 1894 war er Außerordentlicher und Bevollmächtigter Gesandter in Mexico und 1894-1895 britischer Gesandter in Tokyo.
- Power Henry Le Poer Trench (* May 11, 1841 - † April 30, 1899) was a British diplomat. He was the son of William Thomas Le Poer Trench, 3rd Earl of Clancarty and Lady Sarah Juliana Butler.
Trench was Secretary of the British Embassy in Berlin between 1888 and 1893. In Mexico, he was the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary between 1893 and 1894 and in 1894-1895 the British Minister in Tokyo. TRENT, Edith Mary [C. M.] / P III / CAN / MIS /
- Sie wurde 1894 als Missionar der Canadian Church Mission nach Japan delegiert und sie arbeitete im Wycliffe College, eine Schule der Church Missionary Society, in Nagoya. Sie arbeitete bis 1907 in Nagoya und ab 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was delegated to Japan in 1894 as a missionary of the Canadian Church Mission, and she worked in Nagoya at Wycliffe College, a school of the Church Missionary Society. She worked in Nagoya until 1907 and as of 1907 she was no longer listed in Japan. TRENNT, N. [TRENT] / P III / UKN / SH /
- Kapitän. Er war von 1896 bis 1900 bei der
Nippon Yūsen Kaisha angestellt. Privat wohnte er in Yokohama # 50 Bluff. Ab 1900 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- Captain. He was employed by the Nippon Yūsen Kaisha from 1896 to 1900. He lived privately in Yokohama # 50 Bluff. As of 1900 he is no longer listed in Japan. TRESIZE, Walter Kendal TREZISE, K. M. M. [TRESIZE] / P IV / GB / TR /
- Er war ab 1906 bei der amerikanischen Lebensversicherung
Equitable Life Assurance Society, Yokohama # 24, angestellt.
- As of 1906 he was employed at the Equitable Life Assurance Society of the United States, Yokohama # 24. TREUTLER, Carl Georg von [TREUTER] / P III / DE / DIP /
- Einladungskarte der „OAG“ vom 12.05.1898 zur Abschiedsfeier von C. G. von Treutler und Frau mit einem Picknick am 29.05.1898.
- Invitation card of the "OAG" from May 12, 1898 to the farewell party of C. G. von Treutler and his wife with a picnic on May 29, 1898. - Er wurde als Sekretär der deutschen Gesandtschaft in Tokyo berufen und nahm sein Amt 1895 auf. Er wirkte bis Mai 1898 und wurde von
Casimir Graf von Leyden abgelöst.
- He was appointed Ssecretary of the German Legation in Tokyo and took office in 1895. He acted until May 1898 and was succeeded by Casimir Graf von Leyden. TREVES, Sir Frederick / P III / GB / MED -
Russo-Japanese War - Dr. Er gehörte zum britisch-medizinischen Team, das im russisch-japanischen Krieg eingesetzt war. Er hatte Erfahrungen in Südafrika im Burenkrieg gesammelt und kam 1904 nach Japan, um an der Front medizinische Hilfe zu leisten
- Dr. He was part of the British medical team deployed in the Russian-Japanese war. He had gained experience in South Africa during the Boer War and came to Japan in 1904 to provide medical assistance at the front. TREVITHICK, Francis Henry / P II - III / GB / FE-T-RW / 1850 - 1931
TREVITHICK, Richard Francis / P II - III / GB / FE-T-RW / 1845 - 1913
TREW, A. E. / P II - III / UKN / TR /
TREXTON, C. J. / P I / NL / TR /
TRICOU, A. / P II / FR / DIP /
TRIGUEROS, Luis del Castillo y / see CASTILLO y Trigueros
TRINTIGNAC, P. T. / P III / FR / MIS /
TRIPLER, Thomas Hall / P II - III / USA / FE-T-RW + MED / 1846 - 1909
TRIPP, H. J. H. / P II - III / GB / TR /
TRISTRAM, Katherine Alice SalvinTRIULZI, G. [CRINZLI] [CRINLZI] / P II / IT / TR /
- G. Bolmida hatte sich 1871 als selbständiger Seidenkaufmann in Yokohama # 154 niedergelassen und ab 1873 war G. Triulzi sein erster Mitarbeiter. Ab 1874 sind sie nach Yokohama # 202 umgezogen. G. Triulzi war als Seidenspezialist bis 1878 bei Bolmida angestellt. Ab 1878 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- G. Bolmida had established himself as an independent silk merchant in Yokohama # 154 in 1871 and as of 1873, G. Triulzi was his first employee. In 1874, they moved to Yokohama # 202. G. Triulzi was employed as a silk specialist until 1878 at Bolmida. As of 1878, he is no longer listed in Japan. TROBITIUS, -- / P III / DE / ENG /
- Mit dem Vertrag zur Lieferung von Maschinen und komletter Maschinenanlagen wurde im allgemeinen auch die Montage, Inbetriebnahme und Einweisung in die Bedienung vereinbart und dafür entsprechende Spezialisten entsandt. Die Germania Co. lieferte in den Jahren 1899, 1900 und 1904 Brauereimaschinen nach Japan und Herr Trobitius wurde als Spezialist eingesetzt.
- In general, the contract for the delivery of machines and complete machine systems also comprised the installation, commissioning and instruction for the operation and for these tasks corresponding specialists were delegated. The Germania Co. delivered Brewing Machines to Japan in 1899, 1900 and 1904, and Mr. Trobitius was employed as a specialist. TROCH, Max / P II / DE / TR /
* 04.08.1850 in Hamburg, DE
† 17.08.1889 in Yokohama
- Postkarte aus Acapulco, Mexico vom 30.06.1889, Transit San Francisco nach Yokohama, Ankunft 06.08.1889. Das war eine der letzen Karten, die ihn erreicht haben.
- Postcard from Acapulco, Mexico posted June 30, 1889, transit San Francisco to Yokohama, arrival August 6, 1889. This was one of the last cards to reach him. - Er kam 1886 nach Japan und wurde bei
Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198, angestellt. Bereits 1887 wechselte er zu
Simon, Evers & Co., Yokohama # 25. Privat wohnte er in Yokohama # 25 Bluff.
Er stirbt unerwartet am 17.08.1889 und wird auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
Gemäß dem Tagebuch von
Dr. R. Kleffel wurde er zu Hilfe grufen, er konnte aber nur noch den Tod feststellen. Eine Ursache für den plötzlichen Tod konnte nicht ermittelt werden. In diesem Tagebuch wurde dargelegt, dass er mit einer gewissen Ella Lord liiert war, die aber in den Japan Directories nicht gelistet ist.
Die große Teilnahme und die umfangreichen Blumen zur Beerdigung bezeugten seine Beliebtheit.
- He came to Japan in 1886 and was employed by Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198. Already in 1887 he joined Simon, Evers & Co., Yokohama # 25. Privately he in Yokohama # 25 Bluff.
He died unexpectedly on August 17, 1889 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
According to the diary of Dr. R. Kleffel he was called for help, but he could only detect his death. The cause of the sudden death could not be determined. In this diary there was an entry, that he was in relationship with a certain Ella Lord, but she is not listed in the Japan Directories.
The great attendance and the extensive flowers at the funeral testified his popularity.TROCKEY, M. / P III / GB / SER /
- Er war ab 1892 als Ingenieur für die technische Wartung im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, angestellt. Diese Position hatte er 1908 immer noch.
- As of 1892 he was employed as an engineer for the technical maintenance of the Grand Hotel, Yokohama # 18-20. He still held this position in 1908. TROELTSCH, E. [TROLTSCH] / P III / DE / TR /
- Als er 1897 nach Japan kam, ließ er sich in Yokohama nieder und wurde von
Colomb & Co., Yokohama # 10 angestellt. Im Jahr 1898 wechselte er zum
Etablissements Orosdi-Back, Handelsagenten, Yokohama # 168, der Hauptsitz war in Paris. Im Jahr 1900 verlegte die Firma ihren Sitz in Yokohama nach # 78 und E. Troeltsch erhielt Prokura. Im Jahr 1903 ist er allerdings nicht mehr in Japan gelistet.
- When he came to Japan in 1897, he settled in Yokohama and was employed by Colomb & Co., Yokohama # 10. In 1898, he joined the Etablissements Orosdi-Back, Trade Agents, Yokohama # 168, headquartered in Paris. In 1900, the company relocated to Yokohama at # 78 and E. Troeltsch was authorized to sign per procuration. In 1903, however, he was no longer listed in Japan. TROESTER, CarlTROITSKY, Alexander [TROITZKY] [TROITSKII, Aleksandr Sergievich] [ТРОИЦКИЙ Александр Сергиевич] / P IV / RU / DIP /
- Er arbeitete von 1906 bis 1911 in der russischen Gesandtschaft in Tokyo, beginnend als Dolmetscher-Eleve. Eine gewisse Zeit arbeitete er auch als Assistent im russischen Konsulat in Nagasaki. Im Jahr 1911 wurde er als Konsul nach Seoul, Korea, versetzt.
- He worked from 1906 to 1911 in the Russian Legation in Tokyo, starting as an Student Interpreter. For a certain period, he also worked as an assistant in the Russian consulate in Nagasaki. In 1911 he was transferred to Seoul, Korea, as a consul. TROJEN, Bernard Diederic van [TROIJEN] / P I / NL / QFE-SH /
- Er war 1. Offizier auf der
Kanrin-maru, die
W. J. C. Huijssen van Kattendijke dem Tokugawa Shōgunat am 21.09.1895 übergab. Er gehörte zur zweiten holländischen Marine-Mission in Japan von 1857 - 1859.
Er untersuchte mit Kattendijke das gesunkene Schiff
Cadsandria unter Kapitän
J. A. C. Gerlach, um Möglichkeiten einer Rettung zu finden..
- He was the first officer on the Kanrin-maru; she was handed over to the Tokugawa Shōgunat on September 21, 1895 by W. J. C. Huijssen van Kattendijke. Trojen belonged to the second Dutch naval detachment in Japan from 1857 - 1859.
With Kattendijke, he inspected the wrecked ship Cadsandria under Captain J.A.C. Gerlach, to find ways of a possible rescue. TRON, A. / P II / FR / QFE-MIL /
- Zwischen dem Ende der
1. Französischen Militärmission im März 1868 und dem Beginn der
2. Französischen Militärmission am 15.02.1872 wurde eine Reihe weiterer französischer Berater für den Polizeidienst in Stadtverwaltungen eingesetzt. Dazu gehörte auch A. Tron, der 1871 und 1872 als Korporal bei der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt wurde.
- Between the end of the 1st French Military Mission in March 1868 and the beginning of the 2nd French Military Mission on February 15, 1872, a number of further French advisors for the police service in municipal administrations were installed. A. Tron also belonged to this group and he served as Corporal at the Municipal Police of Yokohama in 1871 and 1872. TRONE, Harry / P I - II / GB / TR /
- Er war ab 1864 in Japan und als
J. Meynard im Jahr 1864 sein Geschäft in Hakodate eröffnete, war er sein erster und einziger Angestellte. Er verließ Hakodate erst im Jahr 1869, als J. Meynard sein Geschäft aufgab. Harry Tone blieb jedoch in Japan und ging nach Kobe.
W. K. Board, den er aus Hakodate kannte, gründete seine eigene Firma unter Board & Co., Schiffbauer und Schlosserei im Jahr 1870 und Harry Tone wurde bei ihm angestellt. Board & Co. existierte jedoch nur bis 1873 und wurde liquidiert. Danach hat Harry Tone Japan verlassen.
- He stayed in Japan as of 1864 and when J. Meynard opened his store in Hakodate in 1864, he was his first and only employee. He left Hakodate in 1869, when J. Meynard gave up his store. However, Harry Tone continued to stay in Japan and went to Kobe. W. K. Board, whom he knew from Hakodate, founded in Kobe his own company under Board & Co., Shipbuilders and Locksmiths in 1870, and Harry Tone was employed by him. Board & Co. existed only until 1873 and was liquidated. Afterwards, Harry Tone left Japan. TRONQUANT, -- / P II / FR / FE-ED (36 Mon.) /
- Er war von 1874 bis 1876 im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Französisch-Lehrer in Japan und lehrte an der Präfektur-Schule von Gifu-ken in Ōgaki.
P. S. In der Literatur tritt eine Verwechslung zwischen den Namen „Tronquois“ und „Tronquant“ auf, obwohl zwischen beiden Einsätzen eine Zeitspanne von 20 Jahren liegt.
Die in den japanischen Quellen als トロンクワ genannte Person ist sicher nicht „Tronquois“ sondern „Tronquant“, so wie sie beide auch in den entsprecheden Japan Directories gelistet sind.
In den wenigen Quellen (Verträge), in denen er handschriftlich unterzeichnet, erscheint er als D. Dutronquay (wobei hier eventuell auch noch eine falsche Lesung der japanischen Wissenschaftler möglich erscheint) bzw. in einer handschriftliche Widmung in einem medizinischen Lexikon, an dem er mitgearbeitet haben soll, mit dem abgekürzten Vornamen als S. Dutronquoye. Prof. Pauer ist auf diesen Namen gestoßen, als er zum Leben eines japanischen Bergingenieurs recherchierte, der in Sasayama geboren wurde und 1872 nach Kobe ging, um dort Englisch zu lernen, das für den späteren Besuch des College of Engineering in Tokyo eine notwendige Voraussetzung war. Dieser Schritt war den Zeitgenossen so wichtig, dass man in seinem Nachruf (1897) diese Tatsache, verbunden mit dem Namen des Englisch-Lehrers unter Hinweis auf dessen Nationalität, erwähnte.
- He was from 1874 to 1876 on behalf of the Japanese government, Ministry of Education, as a French teacher in Japan and taught at the prefectural school of Gifu-ken in Ōgaki.
P. S. There is confusion in the literature between the names of "Tronquois" and "Tronquant", although there is a period of 20 years between the two employments.
The person mentioned in Japanese sources as ト ロ ン ク ワ is certainly not "Tronquois" but "Tronquant" just as they both are recorded in the corresponding Japan Directories.
In the few sources (contracts) in which he signed by hand, he appears as D. Dutronquay (which here may also be a false reading of Japanese scientists) or in a medical lexicon in which he should have worked with, the abbreviated first name is S. Dutronquoye. Prof. Pauer came across this name when he researched the life of a Japanese mining engineer who was born in Sasayama and went to Kobe in 1872 to study English, which was a necessary prerequisite for the later visit to the College of Engineering in Tokyo. This step in life was so important to his contemporaries that his obituary (1897) mentioned this fact, combined with the name of the English teacher and his nationality. TRONQUOIS, Emmanuel / P III / FR / QFE-ED + DIP /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Französisch-Lehrer für das Armee-Ministerium zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 07.10.1895 und endete nach drei Verlängerungen am 01.10.1901. Er lehrte am Artillery and Engineering College in Tokyo. Während dieser Zeit war er auch im Jahr 1896 Redakteur der Zeitschrift „La revue francaise du Japon” (Tokyo). Ab 1901 wurde er als Übersetzer und Sekretär des französischen Konsulats von Yokohama berufen und ab 1906 Vize-Konsul und Dolmetscher.
P. S. In der Literatur tritt eine Verwechslung zwischen den Namen „Tronquois“ und „Tronquant“ auf, obwohl zwischen beiden Einsätzen eine Zeitspanne von 20 Jahren liegt.
Die in den japanischen Quellen als トロンクワ genannte Person ist sicher nicht „Tronquois“ sondern „Tronquant“, so wie sie beide auch in den entsprecheden Japan Directories gelistet sind.
In den wenigen Quellen (Verträge), in denen er handschriftlich unterzeichnet, erscheint er als D. Dutronquay (wobei hier eventuell auch noch eine falsche Lesung der japanischen Wissenschaftler möglich erscheint) bzw. in einer handschriftliche Widmung in einem medizinischen Lexikon, an dem er mitgearbeitet haben soll, mit dem abgekürzten Vornamen als S. Dutronquoye. Prof. Pauer ist auf diesen Namen gestoßen, als er zum Leben eines japanischen Bergingenieurs recherchierte, der in Sasayama geboren wurde und 1872 nach Kobe ging, um dort Englisch zu lernen, das für den späteren Besuch des College of Engineering in Tokyo eine notwendige Voraussetzung war. Dieser Schritt war den Zeitgenossen so wichtig, dass man in seinem Nachruf (1897) diese Tatsache, verbunden mit dem Namen des Englisch-Lehrers unter Hinweis auf dessen Nationalität, erwähnte.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a French teacher for the Ministry of Army. His contract began on October 7, 1895 and ended after three extensions on October 1, 1901. He taught at the Artillery and Engineering College in Tokyo. During this time, in 1896, he was also editor of the magazine "La revue francaise du Japon" (Tokyo). As of 1901 he was appointed Interpreter and Secretary of the French consulate of Yokohama and as of 1906 Vice-Consul and Interpreter.
P. S. There is confusion in the literature between the names of "Tronquois" and "Tronquant", although there is a period of 20 years between the two employments.
The person mentioned in Japanese sources as ト ロ ン ク ワ is certainly not "Tronquois" but "Tronquant" just as they both are recorded in the corresponding Japan Directories.
In the few sources (contracts) in which he signed by hand, he appears as D. Dutronquay (which here may also be a false reading of Japanese scientists) or in a medical lexicon in which he should have worked with, the abbreviated first name is S. Dutronquoye. Prof. Pauer came across this name when he researched the life of a Japanese mining engineer who was born in Sasayama and went to Kobe in 1872 to study English, which was a necessary prerequisite for the later visit to the College of Engineering in Tokyo. This step in life was so important to his contemporaries that his obituary (1897) mentioned this fact, combined with the name of the English teacher and his nationality. TROOP, R. W. / P II / GB / TR /
TROSCHKE, - / P III / DE / MIL /
TROTT, - / P III / DE / TR /
TROTTER, T. [J. L.] / / P II / GB / FE-T-RW /
TROTTEUR, - le [TROTER] / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
TROTTMANN, Fritz / P III / DE / ENG /
TROTZIG, Hermann Mortimer / P I - III / DE / FE-T / 1832 - 1919
TROTZKI, F. / P II / DE / TR /
TROUBRIDGE, Sir Ernest Charles Thomas / P III / GB / DIP / 1862 - 1926
TROUP, James / P I - III / GB / DIP /
TROUSDELL, J. P. / P III / GB / TR /
TROY, Thomas / P I / GB / TR /
TRUBENBACH, G. / P I / UKN / TR /
TRUBY, Chas. M. / P III / GB / TR /
TRUDEL, Emil TRUE, Alice / P III / USA / MIS /
TRUE, Maria T. / P II - III / USA / FE-ED + MIS / Mrs.
TRUEB, R. [TRUB] / P II - III / CH / TR /
TRUEBENBACH, G. [TRUEBENBASH] / P I / UKN / TR /
TRUEMAN, George Ernest / P III / CAN / MIS /
TRUMAN, M. Martin / P III / USA / MIL /
TRUMMLER, Konrad / P IV / DE / DIP /
- Korvettenkapitän; er wurde als Marine-Attaché des deutschen Reiches ab 28.06.1902 in Tokyo eingesetzt und war der Nachfolger von
Erich Guehler. Konrad Trummler wirkte bis 1905 in Japan und wurde von Korvettenkapitän
Richard Lange abgelöst.
- Lieutenant Commander; he was appointed as a Naval Attaché of the German Empire in Tokyo as of June 28, 1902 and succeeded Erich Guehler. Konrad Trummler acted until 1905 in Japan and was followed by Lieutenant Commander Richard Lange. TRUSCOTT, Frank / P III / GB / FE-T-SH /
TRUSH, F. / P II / UKN / TR /
TRYLER, L. / P II / UKN / FE-T-SH /
TSCHEGLOW, André / P II / RUS / DIP /
TSIEVELKOFF, M. [TSIVILKOW] [TSIVILKOV] ЦИВИЛКОВ / P I / RUS / DIP /
TUBEL, H. / P II / UKN / FE-ED /
TUCHSCHERER, A. / P II / UKN / FE-T /
TUCK, Ella / P III / GB / SER /
TUCK, Ernest S. / P III / GB / MED /
TUCKER, Grace H. / P III / GB / MIS / 1865 - 1928
* 14.09.1865 in Devonshire, GB
† 03.11.1928 in Battle Creek, MI, USA
- Im Alter von 8 Jahren kam sie mit ihren Eltern in die USA. Nach ihrem Studium am Genessee Wesleyan Seminar wurde sie als Missionarin der American Episcopal Mission nach Japan delegiert und traf am 25.12.1890 in Japan ein. Im Jahr 1891 arbeitete sie in Tokoy und von 1891 bis 1896 arbeitete sie als Lehrerin an der Mädchenschule „Eiwa Jo Gakkō“ in Fukuoka. Am 25.11.1896 heiratete sie in Tokyo Charles Allen Tague, der ebenfalls in Japan als Missionar arbeitete. Nach ihrer Heirat verbrachten sie gemeinsam ihr weiteres Leben.
- At the age of 8 she came with her parents to the USA. After her studies at the Genessee Wesleyan Seminary she was delegated to Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and arrived in Japan on December 25, 1890. In 1891 she worked in Tokoy and from 1891 to 1896 she worked as a teacher at the Girls School “Eiwa Jo Gakkō” in Fukuoka. On November 25, 1896 she married Charles Allen Tague in Tokyo, who also worked as a missionary in Japan. After their marriage they spent the rest of their lives together. TUCKER, Henry St. George / P III / USA / MIS / 1874 - 1959
* 16.07.1874 in Warsaw, Virginia, USA
† 08.08.1959 in Richmond, Virginia, USA
- Tucker absolvierte die University of Virginia und das Theological Seminary of Virginia und wurde 1899 ordiniert. Von 1899 bis 1923 wurde er Missionar der In- und Auslandsmissionsgesellschaft der Protestant Episcopal Church in den USA in Japan. Er diente in Hirosaki, war für die Mission in der Präfektur Aomori verantwortlich und war von 1903 bis 1912 Präsident des St. Paul's College in Tokyo. Von 1912 bis 1923 wurde er zum Missionsbischof von Kyoto ernannt. Er war beim Einsatz der American Expeditionary Force als Pfarrer mit in Sibirien und für die zivile Flüchtlingsarbeit für das Amerikanische Rote Kreuz zuständig.
Tucker kehrte 1923 in die USA zurück und wurde Professor für Pastoraltheologie am Theologischen Seminar von Virginia.
Tucker wurde 1926-1927 zum Bischofsmitbevollmächtigten von Virginia ernannt, von 1927 bis 1944 Bischof von Virginia und von 1941 bis zu seiner Pensionierung 1946 Vorsitzender des Bischofsrats der protestantischen Bischofskirche. Er starb am 8. August 1959 in Richmond.
- Tucker graduated from the University of Virginia and the Theological Seminary of Virginia, and was ordained in 1899. He became a missionary under the Domestic and Foreign Missionary Society of the Protestant Episcopal Church in the USA in Japan from 1899 until 1923. He served in Hirosaki, was in charge of the mission in the Aomori prefecture, and was president of St. Paul's College in Tokyo from 1903 to 1912. He was named missionary bishop of Kyoto from 1912 until 1923. He served with the American Expeditionary Force in Siberia in charge of the civilian refugee work for the American Red Cross.
Tucker returned to the USA in 1923, and acted as professor of pastoral theology at the Theological Seminary of Virginia. He was was appointed bishop coadjutor of Virginia in 1926-1927, bishop of Virginia from 1927 until 1944, and was presiding bishop of Protestant Episcopal Church from 1941 until his retirement in 1946. He died on August 8, 1959 in Richmond. TUCKER, Ida L. / P IV / GB / QFE-ED /
- Ab 1906 war sie an der neu gegründeten „Schule für ausländische Kinder“, Tokyo # 17, Tsukiji, als Lehrerin angestellt.
- As of 1906 she was employed at the newly founded “School for Foreign Children”, Tokyo # 17, Tsukiji, as principal. TUCKER, Walter / P III / USA / TR /
- Er kam 1890 im Auftrag von
A. S. Rosenthal & Co. nach Japan und arbeitete für die Firma bis zu seinem Tod in Yokohama. Er starb im Alter von nur 43 Jahren am 09.09.1908 und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1890 on behalf of A. S. Rosenthal & Co. and worked for the company in Yokohama until his death. He died at the age of only 43 years on September 9, 1908 and he was buried in the Foreigners Cemetery of Yokohama. TUCKEY, Geo. H. / P III / UKN / SER /
TUDIS, J. / P II / FR / TR /
TUETEMANN, Karl [TÜTEMANN] [TUTEMANN] / P III / DE / TR /
- Postkarte aus Kobe vom 11. Mai 1899 von Karl Tütemann nach Österreich, Transit Yokohama 12.05.1899, Ankunft Fischbach 13.06.1899. In der Karte teilt Tütemann mit, dass er in einigen Tagen nach Deutschland zurückreist.
- Postcard from Kobe posted on May 11, 1899 by Karl Tuetemann to Austria, transit Yokohama May 12, 1899, arrival in Fischbach on June 13, 1899. On the card ,Tuetemann informs, that he will return to Germany in a few days.
- Karl Tütemann war von 1897 bis Mitte 1899 in Japan und war bei
A. Oestman, Vertreter für
Siemens & Halske, Berlin, Elektro-Ingenieure, in Kobe # 47 angestellt.
- Karl Tuetemann worked from 1897 to mid-1899 in Japan and was employed by A. Oestman,, Agents of Siemens & Halske, Berlin, Electrical Engineers, in Kobe # 47.
TUGEND, H. / P III / DE / TR /
TULIP, James / P I / GB / TR /
TULLET, W. / P II / GB / FE-T-RW /
TULLOCH, C. / P III / GB / TR /
TULLOCH, John Walter Graham [TULLOCK] / P III / GB / MIL / Observer
Russo-Japanese War, 1861 - 1934
TULLOCK, J. / P II / GB / TR /
TULLY, F. H. / P III / UKN / MED /
TULPIN, Ernest Augustin [TULPEN] / P II - III / FR / MIS / 1853 - 1933
TUMEN, T. W. / P II / USA / MED /
TURDU, Pierre le [LE TURDU] / P I / FR / MIS /
TURENNE, Cte. de / P II / FR / DIP /
TURNBULL, W. J. / P III / UKN / TR /
TURNER, A. L. / P II / GB / TR /
TURNER, C. / P II - III / UKN / FE-T-SH - TR /
TURNER, DanielTURNER, J. H. T. / P II / GB / FE-T /
TURNER, J. R. / P II / USA / TR /
TURNER, William Patilio / P III / USA / MIS / 1864 - 1912
TURPIN, James [J. R.] / P II / GB / FE-MIL-ED /
TUSKA, E. H. [E. M.] / P II - III / USA / TR /
TUSKA, M. S. / P III / USA / TR /
TUTTLE, Walter B. / P III / USA / TR /
TUVO, M. / P I / FR / TR /
TWAITES, Charles / P III / GB / TR /
TWEEDIE, E. Gertrude / P III / CAN / MIS /
TWERSEN, H. / P I / UKN / TR /
TWIGGE, H. / P III / UKN / TR /
TWIGGLEY, J. / P I / GB / TR /
TWIZELL, W. E. / P II / UKN / FE-T-SH /
TYLER, Emma / see GULICK, O. H.
TYLER, R. P. / P III / UKN / TR /
TYLER, S. W. / P I / GB / TR /
TYLER, T. P. [T. B.] P II - III / USA / TR /
TYLER, W. H. D. / P II / UKN / TR /
TYLER, Wallace / P III / USA / MIS /
TYNG, T. S. [LYNG, L. S.] / P II - III / GB / MIS /
TYROL, John / P II / GB / FE-T-SH /
TYROL, P. F. / P II / USA / FE-T-SH /
TYSON, R. W. / P IV / USA / MIL /
- Er kam 1904 nach Japan und wurde als Kohlen-Inspektor im US-Depot von Nagasaki eingesetzt. Er löste
John Anderson ab. Nach 3 Jahren wurde er von
T. C. Coleman abgelöst.
- He came to Japan in 1904 and was commanded as a coal inspector in the US depot of Nagasaki. He succeeded John Anderson. After 3 years he was replaced by T. C. Coleman.