(
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
RAASLOFF, H. E. G. de [RAASLAFF] [RASSLOFF] / P II - III / UKN / TR /
RAB, F. [RABB] / P I / UKN / TR /
RABBITT, James Aloysius [RABBIT] / P IV / USA / TR / 1877 - 1969
- James A. Rabbit wurde 1877 in Stanford, Connecticut, geboren. Er absolvierte 1892 die St. John's School. Nach seinem Studium arbeitete er als Maschinenbauingenieur und kam 1902 im Auftrag von.
F. W. Horne & Co. nach Japan. Er wurde zum Leiter der Niederlassung in Osaka ernannt und erhielt Prokura. Er war verantwortlich für den Import von amerikanischen Maschinen, Werkzeugen und Zubehör. Im Jahr 1908 hatte er diese Position immer noch inne. Ab 1921 arbeitete er in China.
Er ist Autor zahlreicher Arbeiten im Zusammenhang mit wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen in der Bergbau- und Metallurgieindustrie Chinas und Japans mit Schwerpunkt Nickellegierungen, Werftprojekte usw.
Er setzte sich auf den Virgin Islands in den Ruhestand und starb 1969.
- James A. Rabbit was born in Stanford, Connecticut, in 1877. He graduated from St. John’s school in 1892. After his study he worked as a mechanical engineer and came to Japan in 1902 on behalf of. F. W. Horne & Co. He was appointed manager of the branch in Osaka and was authorised to sign per procuration. He was responsible for the import of American machinery, tools, and supplies. In 1908 he still held this position. As of 1921 he worked in China.
He is author of many works related to scientific and technological developments in the mining and metallurgical industries of China and Japan with emphasis on nickel alloys, dockyard projects etc.
He retired himself in the Virgin Island and died in 1969. RABBITT, John Francis [RABITT] / P IV / USA / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und wurde von der
China and Japan Trading Co. in der Niederlassung Kobe angestellt. In Kobe heiratete er Grace Violet Correll, Tochter von
Irvin Henry Correll.
Im Jahr 1910 wurde er Leiter der
Vacuum Oil Co. in der Niederlassung Osaka.
- He came to Japan in 1906 and was employed by China and Japan Trading Co. in the Kobe branch. In Kobe he married Grace Violet Correll, daughter of Irvin Henry Correll.
In 1910, he became manager of the Vacuum Oil Co. in the Osaka branch. RACHEL, F. W. / siehe - see / REICHEL, F. W. RAE, C. / P II / GB / FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er war nur im Jahr 1872 als Vorarbeiter der Mechaniker in Japan und wurde von der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, angestellt. Er arbeitete in der Konstruktions- und Wartungsabteilung in Yokohama.
- He stayed only in 1872 in Japan, employed as a foreman of of mechanics by the Japanese government, Department of Railways. He worked in the construction and maintenance division in Yokohama. RAE, D. / P II / GB / TR + FE-T-RW (12 Mon.) /
- Er kam 1864 nach Japan und wurde von
T. Blakiston, Kaufmann in Hakodate, angestellt. Neben seinen kommerziellen Geschäften leitete Blakiston auch ein Dampf-Sägewerk und ab 1866 wurde er als Säger angestellt.
Nach 1870 verlieren sich seine Spuren in Hakodate; im Jahr 1872 ist er allerdings von der japanischen Regierung beim Bau der Eisenbahn in Kobe angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1864 he came to Japan and had been employed by T. Blakiston, merchant in Hakodate. In addition to his commercial business, Blakiston also managed a Steam Saw Mill and as of 1866, Rae was engaged as a sawyer. After 1870, his traces are lost in Hakodate; in 1872 he is, however, employed by the Japanese government for the construction of railways in Kobe. Then he is no longer recorded in Japan. RAE, W. / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde bei
Llewellyn & Co., Medical Hall, Hyogo # 18, als Assistent angestellt. Im Jahr 1874 verließ J. Llewellyn Japan.
A. C. Sim, der ebenfalls bei J. Llewellyn angestellt war, führte unter seinem Namen das Geschäft fort und W. Rae blieb bis 1878 weiterhin angestellt.
Im Jahr 1879 wechselte er zu
North, Thompson & Co., Medizinhalle und Apotheke (Medical Hall and Dispensary), Yokohama # 61.
Im Jahr 1884 wurde die Firma North, Thompson & Co. liquidiert und
John North gründete mit W. Rae die Firma
North & Rae, Medizinhalle, Apotheke und Hersteller von Sprudelwasser (Medical Hall and Dispensary and Aerated Water Manufacturer), immer noch in Yokohama # 61. Erst im Jahr 1888 wurde der Firmensitz nach Yokohama # 79 verlegt.
Obwohl die Firma North & Rae im Jahr 1908 immer noch gelistet ist, sind ab 1890 John North und W. Rae nicht mehr unter dieser Firma aufgeführt.
Mit dem Namen W. Rae verbinden sich einige Ungereimtheiten. Gibt es zwei Personen mit dem Namen W. Rae oder hatte W. Rae zwei Anstellungen?
Ein gewisser W. Rae wird von 1881 bis 1890 als Mitarbeiter des Hyogo Gemeinderates, Polizeidienst, Kobe # 35 bzw. # 38 gelistet.
Von 1891 bis 1896 ist er nicht in den Japan Directories erfasst, von 1896 bis 1899 ist er als Bewohner in Kobe, Yama, registriert. Die abgebildete Postkarte aus Kobe vom 29.01.1901 mit Transit Yokohama nach London könnte die Antwort geben, welcher Tätigkeit er in der Zwischenzeit nachging: Er agierte als Großhändler mit japanischen Briefmarken.
Dieses Geschäft schien allerdings nicht dauerhaft erfolgreich zu sein. Ab 1899 ist er bei
McKay & Co., Kaufmann, Kobe, Motomachi # 24, Itchome, angestellt. 1901 wechselte er zu
Simon, Evers & Co. , Versicherungs-Agentur und Kaufmann, Kobe # 101, Yedo-machi. Wieder nach zwei Jahren, im Jahr 1903, ging er zu
A. Cameron & Co., Export - Import - Kaufmann, Kobe # 93 B, Yedo-machi.
Ab 1901 lebte auch
William Rae in Kobe. Es wird vermutet, dass er mit W. Rae verwandt ist, ein Beweis dafür konnte nicht gefunden werden. - Ab dem Jahr 1906 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- In 1871 he came to Japan and was employed as an assistant at Llewellyn & Co., Medical Hall, Hyogo # 18. In 1874, J. Llewellyn left Japan. A. C. Sim, who was also employed by J. Llewellyn, continued the business under his name and W. Rae remained employed until 1878. In 1879, he joined North, Thompson & Co., Medical Hall and Dispensary, Yokohama # 61.
In 1884, North, Thompson & Co. was liquidated and John North founded with W. Rae the firm of North & Rae, Medical Hall and Dispensary and Aerated Water Manufacturer, still at Yokohama # 61. Only in 1888 the company moved to Yokohama # 79.
Although the company North & Rae is still recorded in 1908, John North and W. Rae are no longer listed in the company from 1890 on.
The name W. Rae combines some inconsistencies. Are there two persons named W. Rae or had W. Rae two jobs?
A certain W. Rae is recorded from 1881 until 1890 as employee of the Hyogo Municipal Council, Police Force, Kōbe # 35 and # 38 resp.
From 1891 to 1896 he is not registered in the Japan Directories; from 1896 to 1899 he is recorded as resident of Kobe, Yama. The pictured postcard written at Kobe on January 29, 1901 with transit Yokohama to London could give the answer for what he pursued in the meantime: he dealt as a wholesaler with Japanese stamps.
However, this business did not seem to be successful on a long-term basis. As of 1899 he was employed at McKay & Co., Merchants, Kobe, Motomachi # 24, Itchome. In 1901 he joined Simon, Evers & Co. , Insurance Agency and Merchants, Kobe # 101, Yedo-machi. Again after two years, in 1903, he joined A. Cameron & Co., Export-Import-Merchants, Kobe # 93 B, Yedo-machi.
From 1901 on, William Rae lived in Kobe. It is assumed that he is related to W. Rae, however, a proof of this could not be found. - As of 1906, both are no longer listed in the Japan Directories. RAE, William / P IV / GB / TR /
- Es wird vermutet, dass es sich um einen Verwandten von
W. Rae, vielleicht sogar um seinen Sohn, handelt.
William Rae kam 1901 nach Kobe und wurde bei
J. Lyons & Co., Spedition, Landungs- und Schiffsagentur, Kobe # 18 B, Akashi-machi, angestellt. Im Jahr 1904 wechselte er zur Firma
A. de Ath & Co., Kobe # 93 B, Yedo-machi, Lagerverwalter und Export - Kaufmann. Die Firma befand sich auf dem Grundstück von
Cameron & Co., wo W. Rae arbeitete. Ab dem Jahr 1906 ist er nicht mehr in den Japan Directories gelistet.
- It is assumed that he is a relative of W. Rae, perhaps even his son.
William Rae came to Kobe in 1901 and was employed by J. Lyons & Co., Stevedores, Landing and Shipping Agents, Kobe # 18 B, Akashi-machi. In 1904 he joined A. de Ath & Co., Kobe # 93 B, Yedo-machi, Warehousemen and Export Merchants. This company was on the same site as Cameron & Co., where W. Rae was working. - As of 1906 he is no longer listed in the Japan Directories. RAEBURN, Kelly / P III / UKN / TR /
RAEBURN, M. A. / P III / UKN / TR /
RACLOT, Marie Justine [Mére St. Mathilde] [Mother St. Mathilde] / P II - III / FR / MIS / 1814 - 1911
RADDIGAN, J. / P II - III / UKN / TR /
RAFFERTY, P. / P I - II / / GB / FE-ED + JOU /
RAFFIN, W. / P II / GB / FE-T-PT /
RAGUET, Emile RAGUSA, Vincenzo / P II - III / IT / FE-ED /
RAILEY, John Thomas / P II / USA / FE-T /
RAILEY, John Thomas/ P II / GB / FE-T-RW /
RAILEY, William / P II / GB / FE-T-RW /
RAILLAN, A. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. Raillan war als Versorgungsoffizier auf der Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. A. Raillan was hired as Commissaire on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. RAINBOW, Benjamin / P I /GB / TR /
RAINBOW, James M. / P I / GB / TR /
RAIFORD, E. L. C. / P II / UKN / SER /
RAINFORD, T. / P II / GB / FE-T-SH /
RAINS, Stephen Walter / P I / GB / MIL /
RALBIN, J. M. / P II / UKN / FE-MIL /
RALLSTIN, W. P. / P III / USA / MIS /
- Im Jahr 1893 wurde die Hephzibah Glaubensmission in Iowa gegründet. Die Mission begann bereits 1895, Missionare nach Japan zu delegieren und F. L. Schmelser und seine Frau waren die ersten Missionare. Sie begannen die Arbeit in Yokohama # 156 und im Jahr 1896 kam W. P. Rallstin zur Unterstützung hinzu. Nach zwei Jahren hat er die Mission in Japan verlassen und er ist ab 1898 nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1893, the Hephzibah Faith Mission was founded in Iowa. The mission began already in 1895 to delegate missionaries to Japan and F. L. Schmelser and his wife were the first missionaries. They started to work in Yokohama # 156, and in 1896, W. P. Rallstin followed to assist the work. After two years he had left the mission in Japan and is no longer listed in Japan as of 1898. RALSTON, James / P II / GB / TR /
- Er kam 1884 im Auftrag der
New Oriental Bank nach Japan und wurde als Assistant des Buchhalters in Yokohama # 11 eingesetzt. Im Jahr 1889 wurde er als amtierender Leiter in die Niederlassung von Kobe versetzt.
Im Jahr 1890 hat er die Bank verlassen und wurde Partner von
John Abell. Sie firmierten nun unter Abell & Ralston, Wechsel- und Edelmetall-Makler und Versichrungs-Agentur in Kobe # 27.
Im Jahr 1900 starb James Ralston und J. Abell führte die Firma alleine weiter. James Ralston wurde in Kobe beigesetzt.
- He came to Japan in 1884 on behalf of the New Oriental Bank and was assigned as assistant accountant in Yokohama # 11. In 1889 he was transferred to the Kobe branch as acting manager.
In 1890 he left the bank and became a partner of John Abell. They now operated under the name of Abell & Ralston, bill and bullion brokers and insurance agency at Kobe # 27.
In 1900 James Ralston died and J. Abell continued to run the firm alone. James Ralston was buried in Kobe. RAMAGE, W. J. / P II / GB / SER /
- Er kaufte im Jahr 1886 das „Occidental Hotel“, Yokohama # 40, von Mrs. B. Blockley. W. J. Ramage führte das Hotel bis 1890. Danach hat er Japan wieder verlassen.
- He bought the “Occidental Hotel”, Yokohama #40, from Mrs. B. Blockley in 1886. W. J. Ramage ran the hotel until 1890, afterwards he left Japan. RAMBACH, Anthony / P IV / USA / QFE-ED / 1853 - 1921
* 17.01.1853 in Schwobsheim, FR
† 27.02.1921 in Yokohama, Japan
- Er war zwar in Frankreich geboren, wurde aber am 28.04.1894 in Cincinatti, Ohio, als Amerikaner eingebürgert. Anthony Rambach kam Ende 1896 nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Ab Februar 1897 lehrte er Englisch in Nagasaki an der Kaisei Shōgyō Gakkō und ab 1907 an der Megasaki Telegraphie-Schule.
Er lebte immer in Japan und starb 1921. Anthony Rambach wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Anthony Rambach war der ältere Bruder von Charles Rambach.
- Although he was born in France, he was naturalized as an American on April 28, 1894 in Cincinatti, Ohio. Anthony Rambach came to Japan in late 1896 and settled in Nagasaki. As of February 1897 he taught English in Nagasaki at the Kaisei Shōgyō Gakkō and from 1907 at the Megasaki Telegraphy School.
He always lived in Japan and died in 1921. Anthony Rambach was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
P. S. Anthony Rambach was the older brother of Charles Rambach. RAMBACH, Charles [Celestin] / P IV / FR / QFE-ED / 1864 - 1953
- Er wurde 1864 in Schwobsheim, Frankreich, geboren. Nach seinem Schulabschluß 1883 wanderte er nach Canada aus, wo er sieben Jahre lebte.
Im Jahr 1894 ist er erstmals in den Japan Directories als Angestellter der japanischen Regierung erwähnt - er war Lehrer für Französisch in Nagasaki an der Kaisei Shōgyō Gakkō und auch an der Jinjō Shōgakkō. Er lebte in Nagasaki bis 1941, als er seine Anstellung verlor.
Während des 2. Weltkrieges wurde er als Spion in Tokyo inhaftiert. Nach seiner Entlassung blieb er in Tokyo. Er starb am 23. April 1953 in Tokyo im Alter von 89 Jahren, nachdem er die letzten 62 Jahre seines Lebens in Japan verbracht hatte. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt, ebenso wie sein älterer Bruder Anthony.
- He was born in 1864 in Schwobsheim, France. After his graduation in 1883 he emigrated to Canada, where he lived for seven years.
In 1894 he is first mentioned in the Japan Directories as an employee of the Japanese government - he was a teacher of French in Nagasaki at the Kaisei Shōgyō Gakkō and also at Jinjō Shōgakkō. He lived in Nagasaki until 1941, when he lost his job.
During the 2nd World War he was imprisoned as a spy in Tokyo. After his release he stayed in Tokyo. He died in Tokyo on April 23, 1953 at the age of 89 years, after spending the last 62 years of his life in Japan. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama, as was his older brother Anthony. RAMBERT, J. A. / P II / UKN / SER /
- Er war nur 1889 in Japan und als Leiter im Hyogo-Hotel in Kobe angestellt. Ab 1890 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1889 and was employed as a manager of the Hyogo Hotel in Kobe. As of 1890 he is no longer listed in Japan. RAMEAU, Paul / P I / FR / DIP /
- Paul Rameau, auch bekannt unter Paul Chevrey-Rameau, wurde am 05.08.1836 in Versailles, Frankreich geboren. Wie sein Vater Charles wurde auch er Politiker. Zuerst begann er seine Karriere in der Diplomatie. In dieser Phase wurde er auch Konsul im französischen Konsulat von Yokohama in der Zeit von 1864 - 1867 berufen.
Seine diplomatische Laufbahn als bevollmächtigter Gesandter beendete er 1886. Danach ging er in die Politik und wurde für das Gebiet Seine-et-Oise von 1893 bis 1898 ins Parlament gewählt.
Er starb am 08.07.1914 in Paris.
- Paul Rameau, also known as Paul Chevrey-Rameau, was born on August 5, 1836 in Versailles, France. Like his father Charles, he became a politician, too. First he began his career in diplomacy. In this phase he was appointed, among others, Consul of the French Consulate of Yokohama in the period of 1864-1867.
He ended his diplomatic career as Minister Plenipotentiary in 1886. After that he went into politics and was elected to parliament for the Seine-et-Oise region from 1893 to 1898.
He died on the 8th of July in Paris. RAMÈE, P. A. [RAMEE] / P II / UKN / TR /
RAMERO y Rivas, Don Angel de / P III / ES / DIP /
RAMHELD, E. B. / P II / UKN / FE-ED /
RAMOS, R. M. / P III / UKN / TR /
RAMSAY, D. R. [RAMSEY] / P III / GB / TR /
- Er war ab 1890 bei
A. C. Sim & Co., Medical Hall, Kobe # 18, angestellt. Er arbeitete fünf Jahre bis 1895 für die Firma und danach hat er Japan verlassen.
- As of 1890 he was employed by A. C. Sim & Co. , Medical Hall, Kobe # 18. He worked for five years for this company until 1895, and then had left Japan. RAMSAY, Richard [RAMSEY] / P II / GB / FE-T-RW (12 Mon.) / 1843 - 1874
- Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, unterzeichnet, um als Vorarbeiter in Yokohama zu arbeiten. Seine Tätigkeit wurde durch den plötzlichen Tod am 08.02.1874 unterbrochen. Richard Ramsay wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He had signed a contract with the Japanese government, department of railways, to work as a foreman in Yokohama. His work was interrupted by the sudden death on February 8, 1874. Richard Ramsay was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. RAMSEGER, Hans / P III / DE / TR /
- 1889 kam er von Hamburg im Auftrag von
Worch & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 40 zur Einarbeitung eingestzt. Im darauffolgenden Jahr wurde er in die Filiale nach Yokohama # 154 versetzt, wo er bis 1894 arbeitete. Ab 1895 war er wieder in Kobe # 40 und erhielt 1898 Prokura.
1904 wechselte er zu
Bergmann & Co., Export-Import-Kaufmann, # 60, Ura-machi Kobe, wo er als Partner die Filiale in Kobe bis etwa 1909 leitete, als er sich entschloss, seine eigene Firma zu gründen, die unter
H. Ramseger & Co. firmierte. Die Firma entwickelte sich positiv, so dass er auch seinen Neffen
Heinz van der Laan überzeugte, nach Japan zu kommen und in seiner Firma zu arbeiten.
Hans Ramseger wurde bald nach seiner Ankunft, im Juni 1892, Mitglied der OAG. Er engagierte sich immer sozial für die deutsche Gemeinde und gehörte zu den Japan-Deutschen, welche aus ihrem eigenen Vermögen die Kriegsgefangenen aus Tsingtau in den japanischen Lagern nach Kräften unterstützte, nicht nur, weil auch sein Neffe inhaftiert war. Hans Ranseger war als Hobby-Komponist bekannt und als ein Dankeschön für seine tatkräftige Hilfe wurden zwei Stücke von ihm im Lager Bando aufgeführt.
Er war verheiratet, beide sind auf einer Werbekarte der Firma abgebildet. Seine Frau Louise starb am 30.11.1929 und Hans folgte ihr am 14.02.1933. Sie wurden auf dem Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt.
- In 1889, he came from Hamburg to Japan on behalf of Worch & Co. and was inducted at their branch office in Kobe # 40. The following year he was transferred to the main branch at Yokohama # 154 where he worked until 1894. As of 1895 he was back in Kobe # 40 and in 1898, he was authorized to sign per procuration.
In 1904 he joined Bergmann & Co., Export-Import-Merchant, # 60, Ura-machi Kobe, where he managed the Kobe branch as partner until about 1909, when he decided to start his own business, operating under H. Ramseger & Co.. The company developed positively and he convinced his nephew Heinz van der Laan to come to Japan and work in his company.
Hans Ramseger became soon after his arrival, in June 1892, a member of the OAG. He was always socially engaged for the German community and was one of the Japan-Germans who supported substantially the prisoners of war from Qingdao, imprisoned in Japanese camps, from his own assets and this not only because his nephew was also in such a camp. Hans Ranseger was known as a hobbyist composer and as a thank you for his active help two of his plays were performed in the Camp Bando.
He was married and both are depicted on an advertising card. His wife Louise died on November 30, 1929 followed by Hans on February 14, 1933, both buried in the Kobe Foreign Cemetery. RAMSEY, George Edward Oakes [RAMSAY] / P II / GB / FE-T-SH (120 Mon.) / 1839 - 1885
- George Edward Oakes Ramsey war ein abenteuerlicher Engländer, der zur Entwicklung von Mitsubishi einen bedeutenden Beitrag geleistet hat. Geboren 1839 in London, begann Ramsey im Alter von 17 Jahren eine Lehre als Seemann. Nach vier Jahren erhielt er die Qualifikation als Erster Offizier. Im Jahr 1859 wurde er Kapitän eines Schiffes der britischen Marine im Indischen Ozean. Ramsey diente mit Auszeichnung bei Marine-Operationen in Indien und China. Als Großbritannien im Jahre 1861 seine indische Flotte auflöste, wurde er Kapitän eines Handelsschiffes, das auf indischen Küstenrouten fuhr. Danach arbeitete er für die Peninsular and Oriental Steamship Co.
Ramsey kam im Jahr 1875 als Kapitän an Bord der
Sumida-maru nach Japan, die Mitsubishi von einem britischen Eigentümer gekauft hatte. Nach seiner Ankunft wurde er von der
Mitsubishi Mail Steamship Co. als Kapitän auf dem Dampfer
S/S Kanagawa-maru eingesetzt.
Kurz nach der Gründung der Mitsubishi Nautical School (heute Tokyo University of Mercantile Marine = Universität der Handelsmarine) im Jahre 1876, begann Ramsey an der Fakultät zu lehren und sein Vertrag lief vom 01.11.1876 bis 30.10.1877; der Vertrag wurde aber bis 1881 verlängert. Er war so ein ausgezeichneter Lehrer, dass die Universität ihm zu Ehren ein 2,5 m hohes Steindenkmal errichtete, dass auf dem Campus neben dem Eingang steht.
Nach der Verstaatlichung der nautischen Schule Anfang der 1880er Jahre kehrte Ramsey zu Mitsubishi zurück und wurde Kapitän auf dem Dampfer
S/S Tsuruga-maru.
Ab 1883 wurde er von der Hauptdirektion der kaiserlichen Post als Marineberater und Kontrollingenieur eingesetzt.
George E. O. Ramsey und seine Frau Sarah Ann hatten acht Kinder.
Cholera hat seiner Karriere ein jähes Ende im Jahr 1885 bereitet, er und seine Frau erlagen dieser Krankheit. Ihre Kinder waren davon nicht betroffen. Seine Frau starb am 22. März 1885 im Alter von 40 Jahren, George am 27. März 1885 im Alter von 46 Jahren. Sie wurden beide auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Ihre acht Kinder kehrten nach England zurück.
- George Edward Oakes Ramsey was an adventurous Englishman who contributed immensely to the development of Mitsubishi. Born in London in 1839, Ramsey went to sea at the age of 17 as an apprentice seaman. After four years he got the qualification of the First Officer. In 1859 he was appointed Captain of a British naval vessel in the Indian Ocean. Ramsey served with distinction in naval operations in India and China. When Britain disbanded its Indian fleet in 1861, he became the captain of a merchant ship that sailed Indian coastal routes. He subsequently joined the Peninsular and Oriental Steamship Co.
Ramsey came to Japan in 1875 as a master mariner aboard the Sumida-maru, which Mitsubishi had purchased from a British owner. After his arrival he was employed by the Mitsubishi Mail Steamship Co. as Captain on the S.S. Kanagawa-maru.
Shortly after the establishment of the Mitsubishi Nautical School (now Tokyo University of Mercantile Marine) in 1876, Ramsey joined the faculty and his contract ran from November 1, 1876 to October 30, 1877 but it was prolonged until 1881. He was such an excellent instructor that the university honored his memory with a 2.5-meter stone monument that stands near the entrance to the campus.
On the nationalization of the nautical school in the early 1880s, Ramsey returned to the sea as a Mitsubishi captain on the S/S Tsuruga-maru.
As of 1883 he was employed by the Direction General of Imperial Posts as a Marine Adviser and Inspecting Engineer.
George E. O. Ramsey and his wife Sarah Ann had eight children.
Cholera cut short his career in 1885, when he and his wife succumbed to an outbreak of the disease. Their children were not affected. His wife died on March 22, 1885, aged 40 years. George died on March 27, 1885, aged 46 years. They were both buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. Their eight children returned to England. RAMSEY, William [RAMSAY] / P II / GB / TR /
-
E. C. Kirby begann im Jahr 1872 ein Geschäftsgebäude in Ziegelbauweise in Kobe auf Grundstück # 13 und 14 zu erbauen und er mietete auch ein Grundstück etwa eine Viertel Meile von der Ausländersiedlung entfernt, östlich des Ikuta Fluss. Dies wurden die Kobe Eisen-Werke (Kobe Iron Works), die auch als
Ikuta Iron Works bekannt wurden. Während der Zeit des Aufbaus und am Anfang der Betriebsaufnahme wurde William Ramsey 1872 und 1873 von E. C. Kirby angestellt und er ist bei den Ikuta Iron Works gelistet. Danach wird er nicht mehr in Japan Directories aufgeführt.
- E. C. Kirby began constructing a brick business block in Kobe on lots # 13 and 14 in 1872 and he also leased a lot about a quarter of a mile from the Foreign Concession east of the Ikuta River. This became the Kobe Iron Works, also known as Ikuta Iron Works. During the period of construction and at the beginning of operation, William Ramsey was employed in 1872 and 1873 by E. C. Kirby; he is recorded at the Ikuta Iron Works. Afterwards he is no longer listed in Japan. RAMSPERGER, Otto / P III / DE / TR /
- Er kam im Jahr 1899 im Auftrag von
J. G. Doering nach Japan. Doering führte ein etabliertes Geschäft für Musikinstrumente mit Niederlassungen in Yokohama und Kobe, wobei er insbesondere auf Pianos spezialisiert war. Für die gelieferten Instrumente übernahm er auch Reparaturen und das Stimmen. Für diese Aufgaben wurde Otto Ramsperger eingestellt, der in Yokohama # 75 stationiert war. Als sein Vertrag endete, hat er 1903 Japan verlassen.
- He came to Japan in 1899 by order of J. G. Doering. Doering led an established musical instrument business with offices in Yokohama and Kobe, specialized in pianos. He also offered repairs and tuning for the delivered instruments. Otto Ramsperger was hired for these tasks and stationed in Yokohama # 75. When his contract ended, he left Japan in 1903. RAND, Irving W. / P III / USA / MED /
RANDALL, W. / P I / UKN / TR /
RANDEWIG, C. [LANDEWIG] / P III / DE / TR /
RANDOLPH, A. S. / P II - III / USA / MIS /
RANDON, Maurice / P I / FR / TR /
- Er kam 1861 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Ab 1862 wurde er bei
Carst, Lels & Co. angestellt. Aber bereits 1864 gründete er seine eigene Firma, die unter
Randon & Co., Kaufmann, in Yokohama gelistet wurde. Im Jahr 1865 ging er mit
Joseph Raud eine Partnerschaft ein, die allerdings nicht sehr lange währte. Bereits im Jahr 1866 firmierte er wieder unter Randon & Co.; die Firma wurde jedoch 1867 liquidiert und Maurice Randon hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1861 and settled in Yokohama. As of 1862 he was employed at Carst, Lels & Co. But already in 1864 he founded his own company, which was listed in Yokohama under Randon & Co., Merchants. In 1865 he entered into a partnership with Joseph Raud, which did not last very long. Alreadyin 1866, he operated again under Randon & Co.; the company, however, was liquidated in 1867 and Maurice Randon left Japan. RANGAN, William / P I - II / GB / TR /
RANGEL, S. A. / P II / UKN / TR /
RANGER, J. H. / P III / UKN / TR /
RANCK, Elmina [RANK] / P III / USA / MIS /
RANKIN, J. / P III / USA / TR /
RANKIN, H. / P III / UKN / TR /
RANSOME, Stafford / P III / USA / JOU /
RANSOM, Mary H. [Mary E.] / P III / USA / MIS /
RANSON, A. K. / P III / USA / MIS /
RAOULT, Gustave Eugene / P III / FR / MIS / 1866 - 1949
RAP, F. / P I / NL / TR /
RAPHAEL, R. / P I / GB / TR /
RAPPARD, C. H. A. / P II / NL / FE-L + TR /
RAPPEPORT, G. M. [J. M.] / P II / UKN / TR /
RAQUET, E. / siehe - see / RAGUET, E.
RARMAN, C. / P I / GB / FE-T-SH-L /
RASCH, Carl / P I - II / DE / TR /
RASCON, J. M. / P III / USA / DIP /
RASMUSSEN, A. / P III / UKN / TR /
RASMUSSEN, N. C. [RASUMSSEN] / P II / DK / FE-T-RW /
RASMUSSEN, F. C. [RASMUSSEIN] / P II / UKN / FE-T /
RASPE, Fritz / siehe - see / KUMAGAI TakeoRASPE, Hans Rudolf RASPE, Max RASPOPOV, N. A. / siehe - see / ROSPOPOV, Nikolai Aleksandrovich RASTALL, W. H. / P IV / USA / TR /
- Er war ab 1906 im Auftrag der
American Trading Co. in Japan und arbeitete in der Niederlassung Kobe.
- As of 1906 he stayed in Japan on behalf of the American Trading Co. and worked in their Kobe branch. RATARD, Louis Onezime / P III / FR / DIP / 1852 - 1914
- Er war von 1897 bis 1901 Konsul des französischen Konsulats in Yokohama. Danach wurde er nach Shanghai versetzt, wo er von 1901 bis 1909 wirkte.
- From 1897 to 1901 he was appointed Consul of the French Consulate in Yokohama. Then he was transferred to Shanghai where he worked from 1901 to 1909. RATHGEN, Karl RATHWELL, H. J. /
siehe - see / ROTHWELL, H. J.
RATJEN, Rudolf RAUCK, E. E. / siehe - see / RANCK, E. E.
RAUD, A. / P II / FR / TR /
- Er war von 1873 bis zur Liquidation im Jahr 1877 bei
J. Raud & Co. in Yokohama # 149 angestellt. Danach hat er Japan verlassen. Es wird vermutet, dass A. Raud ein Verwandter von
J. Raud war, wobei das verwandtschaftliche Verhältnis nicht ermittelt werden konnte.
- He was employed by J. Raud & Co. in Yokohama # 149 from 1873 until its liquidation in 1877. Then he left Japan. It is assumed that A. Raud was a relative of J. Raud, whereby the degree of relationship could not be determined. RAUD, Joseph / P I - II / FR / TR /
- Brief aus Lyon vom 15.03.1873 an J. Raud & Co. in Yokohama, Ankunftsstempel rückseitig.
- Cover from Lyon posted March 15, 1873 to J. Raud & Co. Yokohama, arrival cancel on reverse. - Er kam 1865 nach Japan und wurde Partner von
Maurice Randon in der Firma
Randon & Co. Die Partnerschaft währte nicht sehr lange, bereits im Jahr 1867 wurde die Firma liquidiert. Im gleichen Jahr wurde Joseph Raud Partner in der Firma
Bernard, Eccard & Raud, Yokohama # 167. Im folgenden Jahr, 1868, verließ Daniel Bernard die Firma, die ab 1869 unter Eccard & Raud an der gleichen Adresse firmierte. Im Jahr 1871 verließ Charles Eccard die Firma und ab diesem Zeitpunkt firmierte
J. Raud & Co. in Yokohama # 177. Im Jahr 1874 verlegte er den Firmensitz nach Yokohama # 149 und im Jahr 1877 wurde die Firma liquidiert und Joseph Raud hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1865 and became partner of Maurice Randon at the firm of Randon & Co. The partnership did not last very long. In 1867 the company was liquidated. In the same year, Joseph Raud became partner at Bernard, Eccard & Raud, Yokohama # 167. In the following year, 1868, Daniel Bernard left the firm, which was named Eccard & Raud. In 1871, Charles Eccard left the company and from that time on J. Raud & Co. moved to Yokohama # 177. In 1874, he relocated to Yokohama # 149 and in 1877 the company was liquidated and Joseph Raud left Japan. RAUSCH, W. / P II - III / DE / TR /
- Er kam 1888 im Auftrag von
Illies & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Kobe # 12. Im Jahr 1890 wurde er in die Niederlassung nach Yokohama # 54 versetzt. Als sein Vertrag nach 5 Jahren im Jahr 1892 endete, hat er 1893 Japan verlassen.
He came to Japan in 1888 on behalf of Illies & Co., Trade and Insurance Agency, and worked in their branch in Kobe # 12. In 1890, he was transferred to their branch in Yokohama # 54. When his contract ended after 5 years in 1892, he left Japan in 1893. RAUTENKRANTZ, P. / P III / DE / TR /
- Er war von 1890 bis 1892 im Auftrag von
Illies & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Japan und arbeitete 1890 in Yokohama # 54 und 1891 und 1892 in Kobe # 12.
- From 1890 to 1892 he stayed in Japan on behalf of Illies & Co., Trade and Insurance Agency, and worked in Yokohama # 54 in 1890 and in Kobe # 12 in 1891 and 1892. RAVALLO, F. / P II / IT / SER /
- Er war nur 1873 in Japan und im
Hiogo Hotel in Kobe angestellt. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in Japan in 1873 and was employed at the i>Hiogo Hotel in Kobe. Afterwards he is no longer recorded in Japan. RAVEL, C. / P I - II / FR / TR /
- Er kam im Jahr 1864 im Auftrag der Firma
Hecht, Lilienthal & Co., Kaufmann mit Spezialgebiet Seide, nach Japan und arbeitete in der Niederlassung Yokohama. Im Jahr 1867 gründete er in Partnerschaft mit Victor Blanc die Firma
Ravel, Blanc & Co., Yokohama # 90, die sich auch auf den Seidenhandel spezialisiert hatten. Im Jahr 1872 wurde die Firma liquidiert und C. Ravel und sein Bruder J. Ravel haben Japan verlassen.
- He came to Japan in 1864 on behalf of Hecht, Lilienthal & Co., Merchants, specialized in silk, and worked in their Yokohama branch. In 1867 he founded in partnership with Victor Blanc the firm of Ravel, Blanc & Co., Yokohama # 90, which were also specialized in the silk trade. In 1872, however, the company was liquidated and C. Ravel and his brother J. Ravel left Japan. RAVEL, J. / P I - II / FR / TR /
- Nachdem die Firma
Ravel, Blanc & Co. im Jahr 1867 gegründet wurde, kam auch J. Ravel, Bruder von
C. Ravel, nach Japan und er arbeitete ebenfalls in dieser Firma in Yokohama # 90, die allerdings nur bis 1872 existierte und dann liquidiert wurde. Daraufhin haben C. und J. Ravel Japan verlassen.
- After the firm Ravel, Blanc & Co. was founded in 1867, J. Ravel, brother of C. Ravel, came to Japan and he also started to worked in this company in Yokohama # 90. The company, however, only existed until 1872 and was then liquidated. As a result, C. and J. Ravel left Japan. RAVENHILL, A. G. / P III / UKN / TR /
RAVETTA, F. / P II / UKN / TR /
RAW, F. / P I / UKN / TR /
RAWLINGS, G. W. / P IV / GB / MIS /
- Er wurde im Jahr 1900 als Missionar der “ Church of England Missionary Society” für Japan berufen. Er wurde von seiner Frau begleitet und begann seine Arbeit in Osaka als Lehrer an der Schule „Momoyama Chū Gakkō“.
Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
Ihre Tochter Jane Annie heiratete den Missionar
George Cecil Niven und arbeitete ebenfalls in Japan.
- In 1900 he was appointed as a missionary of the Church of England Missionary Society for Japan. He was accompanied by his wife and began his work in Osaka as a teacher at the school "Momoyama Chū Gakkō". In 1911 he still had this position.
Their daughter Jane Annie married the missionary George Cecil Niven and also worked in Japan. RAY, C. M. / P III / USA / MED /
RAY, E. / P III / UKN / TR /
RAY, Robert Jackson / P III / USA / FE-ED /
RAYMOND, B. / P II / UKN / SER /
RAYMOND, J. E. / P III / UKN / TR /
RAYMOND, S. / P III / FR / MIS /
RAYNER, Benjamin S. / P III / USA / MIS /
RAYNOR, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Seemann für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. READ, A. W. / P III / GB / TR /
READ, Alfred Carter / P II - III / UKN / TR /
READ, C. A. [REED] / P III / UKN / FE-ED + MIS /
READ, G. L. / P III / UKN / TR /
READ, Rachel / P III / UKN / MIS / Miss
READ, R. D. / P III / UKN / SH /
READ, William C. / P III / GB / TR /
READ, W. Stanley / P III / GB / ENG /
READE, Mary E. / P II / USA / MIS /
READER, G. E. / P III / GB / MIS /
READER, J. / P II / GB / MED /
READHEAD, G. [C. H.] / P II / UKN / TR /
REAL, A. [RÉAL] / P II / FR / TR /
REAMEY, L. L. / P II / UKN / SER /
REBEIROT, J. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. J. Rebeirot war als Huptmechaniker auf der Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. J. Rebeirot was hired as Chief Mechanician on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. REBEL, B. J. / P IV / FR / TR /
- Im Jahr 1901 haben sich
H. Klingen und
A. Seux getrennt und die Firma
Klingen & Seux wurde in Klingen & Co. umgewandelt. Im Auftrag von Klingen & Co. kam im Jahr 1902 B. J. Rebel nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Yokohama # 89 mit Prokura eingesetzt. Die wirtschaftliche Entwicklung führte dazu, daß die Firma im Jahr 1904 nach Yokohama # 168 verlegt und im Jahr 1906 sogar liquidiert wurde. B. J. Reben hat Japan verlassen.
- In 1901, H. Klingen and A. Seux separated and Klingen & Seux was transformed into Klingen & Co. B. J. Rebel came to Japan on behalf of Klingen & Co. in 1902 and he was involved and authorized to sign per procuration at the branch in Yokohama # 89. The economic development led to the company being relocated to Yokohama # 168 in 1904 and even liquidated in 1906. B. J. Reben left Japan. REBIET, -- / P II / P II / GB / QFE /
- Er ist nur 1874 als Angestellter des Regierungsdienstes (Imperial Government Service) in Tokyo zusammen mit George Wallace Hill (Rechtsberater) angestellt. Er ist nur im Japan Directory gelistet.
- He is only employed in 1874 by the Government Service in Tokyo, together with George Wallace Hill (legal advisor). He is recorded only in the Japan Directory. RECLUS, E. A. E. / P I / FR / MIL /
- Frankreich stationierte zwischen dem Ende der
1. Militärmission (März 1868) und dem Beginn der 2. MM am 15.05.1872 eine kleine militärische Gruppe zum Schutz der französischen Bewohner. Der militärische Einsatz war etwa 1869 bis 1871. Er war Leutnant und Befehlshaber eine Gruppe Marinesoldaten an Land.
- Between the end of the First Military Mission (March 1868) and the beginning of the 2nd MM on May 15, 1872, France stationed a small military group to protect the French inhabitants. The military deployment was about from 1869 to 1871. He was Lieutenant and in command of a detachment of sailors on shore. REDDELIEN, Amandus REDDELIEN, Wilhelm Gustav Heinrich REDDOCK, George [RIDDOCK] / P II / GB / FE-T-SH-L (24 Mon.)
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau, Yokohama Benten, als Leuchtturmwärter und sein Vertrag begann am 24.02.1873. Der Vertrag war unbefristet und wurde monatlich verlängert. Offensichtlich lief der Vertag über 2 Jahre, ab 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Section, Yokohama Benten, as a Lighthouse Keeper and his contract began on February 24, 1873. The contract was open-ended and extended monthly. Obviously, the contract expired after 2 years; as of 1875, he is no longer listed in Japan. REDESDALE [Lord REDESDALE] [MITFORD, Algernon Bertram F.] / P I / GB / DIP / 1837 - 1925
REDHEAD, Charles Henry / P II / GB / TR /
REEBY, F. / P III / GB / MED /
REECE, F. B. / P III / GB / TR /
REED, C. A. / see READ, C. A.
REED, D. - see/ siehe
RIED, DavidREED, Edward JamesREED, Eugene Miller van / P I - II / USA / DIP / 1835 - 1873
REED, Harry / P III / USA / MIS /
REED, R. R. / P III / UKN / TR /
REED, W. / P II / GB / TR /
REED, W. / P II / USA / FE-R + TR /
REEKS, Charles / P II / GB / FE-T-RW /
REEPS, E. / P III / DE / TR /
REES, A. K. / P III / USA / TR /
REES, B. E. / P III / USA / MIS /
REES, David / P II / GB / FE-R /
REES, E. A. / P II / UKN / FE-T-SH /
REES, H. / P II / UKN / TR /
REES, M. M. / P II / USA / MIS /
REEVE, Henry [REEVES] / P I - II / GB / DIP /
REFARDT, CarlREFARDT, OttoREFUES, Guido Ludwig von [REHFUESS] [REFUESS] / P I / DE / DIP /
- Baron. Der preußische Generalkonsul für China, Guido Ludwig von Rehfues, segelte mit der preußischen Corvette „Gazelle“ von China nach Japan, um seine Bevollmächtigungsschreiben beim Hof von Edo zu übergeben und die Ratifikationsurkunden zum preußisch-japanischen Vertrag auszutauschen. Noch wenige Tage vor der Ankunft der „Gazelle“, die am 08.08.1863 in Yokohama eintraf, hatte das Shōgunat am 24.06.1863 den Vertretern der ausländischen Vertragsstaaten mitgeteilt, sie sei vom Tenno zur Schließung aller Häfen und zur Ausweisung der Fremden beauftragt. Die Regierung zeigte daher auch keine Eile, von Rehfues zu empfangen, der den ganzen Herbst über von Yokohama aus auf einen Termin zum Austausch der Urkunden zu verhandeln suchte.
Als Vergeltungsmaßnahme für die Ermordung eines englischen Kaufmanns durch Samurais des kaiserfreundlichen Satsuma-Clans 1862 beschoß unterdessen ein englisches Geschwader Kagoshima. Am 26.10.1863 forderte das Shōgunat abermals alle Ausländer auf, Yokohama sofort zu räumen. In dieser Lage beschloß von Rehfues, die Regierung mit einer militärischen Demonstration zum Austausch der Ratifikationsurkunden zu zwingen und segelte mit der „Gazelle“ am 02.01.1864 in die Bucht von Edo. Obwohl alle ausländischen Vertreter Edo bereits 1863 verlassen und sich in den Schutz ihrer Kanonenboote nach Yokohama zurückgezogen hatten, ließ sich von Rehfues am 07.01.1864 unter dem Schutz preußischer Seesoldaten in Edo ausschiffen und nahm, vom neuernannten preußischen Konsul in Japan, Max von Brandt, begleitet, Wohnung in der leeren französischen Vertretung im Tempel Saikai-ji. Gustave de Bellecourt, der ebenfalls nach Yokohama ausgewichen war, hatte dem preußischen Kollegen unter Protest des Shōgunats seine verlassene Residenz in Edo für diesen Zweck zur Verfügung gestellt. Nach zwei Wochen lenkte die japanische Regierung ein, und der Austausch der Urkunden erfolgte am 21.01.1864 an Bord der „Gazelle“ in höflicher und korrekter Form.
- Baron. The Prussian Consul General for China, Guido Ludwig von Rehfues, sailed with the Prussian Corvette "Gazelle" from China to Japan to deliver his letters of authority to the Court of Edo and exchange the documents of ratification of the Prussian-Japanese Treaty. Just a few days before the arrival of the "Gazelle", which arrived in Yokohama on August 8, 1863, the Shōgunat had informed the representatives of the foreign contracting states on June 24, 1863 that it had been instructed by the Tenno to close all ports and to expel the foreigners. The government was therefore in no hurry to receive Rehfues, who was trying to negotiate the whole autumn from Yokohama for a date to exchange the documents.
Meanwhile, in retaliation for the murder of an English merchant by samurai of the imperial-friendly Satsuma clan in 1862, an English squadron fired at Kagoshima. On October 26, 1863, the Shōgunat once again called on all foreigners to leave Yokohama immediately. In this situation Rehfues decided to force the government with a military demonstration to exchange the ratification documents and sailed with the "Gazelle" into the bay of Edo on January 2, 1864. Although all foreign representatives had already left Edo in 1863 and had withdrawn into the protection of their cannonboats to Yokohama, Rehfues had himself disembarked in Edo on January 7, 1864 under the protection of Prussian sea soldiers and, accompanied by the newly appointed Prussian consul in Japan, Max v. Brandt, took up residence in the empty French representation in the temple Saikai-ji. Gustave de Bellecourt, who had also moved to Yokohama, had made his abandoned residence in Edo available to the Prussian colleague for this purpose under protest of the Shōgunate. After two weeks the Japanese government gave in, and the exchange of the documents took place on January 21, 1864 on board the "Gazelle" in polite and correct form. REGAFFRE, A. / P II / FR / TR /
-
Charles Thomas und
Raymond Marius Bonafoux gründeten 1871 eine französische Bäckerei und ein Lebensmittelgeschäft in Nagasaki # 42, Ōura, die unter
Thomas & Bonafoux firmierte. A. Regaffre war gleich von Beginn an der erste und einzigste Mitarbeiter. Ab 1873 ist er jedoch nicht mehr in Japan gelistet.
- Charles Thomas and Raymond Marius Bonafoux founded a French bakery and provision store in Nagasaki # 42, Ōura in 1871, which operated under the name Thomas & Bonafoux. A. Regaffre was the first and only employee from the very beginning. As of 1873, however, he was no longer listed in Japan. REGAMEY, Felix Elie [RÉGAMEY, Félix] / P II / FR / ART / 1844 - 1907
* 07.08.1844 in Paris, FR
† 05.05.1907 in Juan-les-Pins, Alpes-Maritimes, FR
- Er stammte aus einer Künstlerfamilie, auch sein Vater und seine Brüder waren Maler. Félix Régamey begann seine Karriere mit der Veröffentlichung von Karikaturen und satirischen oder humorvollen Zeichnungen in zahlreichen Zeitungen. Im September 1870 gründete er „Le Salut Public“, engagierte sich dann in der Pariser Kommune und musste 1872 für mehrere Jahre nach dem Scheitern des Aufstands nach London ins Exil gehen.
Anschließend zog er in die USA und arbeitete bei „Graphic und Harper's Weekly“. Im Jahr 1876 traf er während der Weltausstellung in Philadelphia wieder
Emile Guimet. Sie begaben sich zusammen auf eine lange Reise, die sie auch 1876 nach Japan führte, bevor sie nach Europa zurückkehrten.
Guimet plante, ein „Museum der Religionen“ in Frankreich zu schaffen, wofür er viele Objekte erwarb. In der Zwischenzeit machte Regamey Skizzen, die er in Frankreich in vielen Werken mit asiatischen Themen umsetzte und die den Rest seines Lebens inspirierten.
Regamey´s Aquarelle und nahezu ethnographische Zeichnungen wurden auf der Weltausstellung in Paris 1878 präsentiert und im selben Jahr in den japanischen Promenaden von Guimet ausgestellt.
Guimet und Regamey förderten wesentlich den Japonismus in Frankreich. Sie führten Ritualgegenstände, Drucke, japanisches Theater usw. ein. Er ist auch Autor des Werkes „Japan - Kunst und Industrie“.
Reganey wurde auf dem Gemeindefriedhof von Clamart beigesetzt.
- He came from a family of artists, his father and brothers were also painters. Félix Régamey began his career with the publication of caricatures and satirical or humorous drawings in numerous papers. In September 1870 he founded "Le Salut Public", then became involved in the Paris Commune and had to go into exile in London in 1872 for several years after the failure of the uprising.
He then moved to the USA and worked for "Graphic and Harper's Weekly". In 1876 he met Emile Guimet again during the World Exhibition in Philadelphia. They embarked on a long journey together, which led them to Japan in 1876, before returning to Europe.
Guimet planned to create a "Museum of Religions" in France, for which he acquired many objects. In the meantime Regamey made sketches, which he transformed into many works with Asian themes in France and which inspired the rest of his life.
Regamey´s Watercolours and almost ethnographic drawings were presented at the 1878 World's Exhibition in Paris and in the same year they were exhibited in the Japanese promenades of Guimet.
Guimet and Regamey were major promoters of Japonism in France. They introduced ritual objects, prints, Japanese theatre, etc. He is also the author of "Japan - Art and Industry".
Reganey was buried in the community cemetery of Clamart. REGENBERG, Julius / P II / DE / TR /
- Im Jahr 1873 versuchte sich Julius Regenberg als Importkaufmann in Yokohama # 60 niederzulassen. Er war als Kaufmann erfolglos, denn bereits 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1873 Julius Regenberg tried to establish himself as an import merchant in Yokohama # 60. He was unsuccessful as a merchant, because he was no longer listed in Japan as early as 1875. REGENSBURGER, M. H. / P II / DE / TR /
- Er war ab 1870 in Japan und arbeitete für
H. Schumann, allgemeine Waren, Yokohama # 51. Als H. Schumann sein Geschäft 1871 aufgab, hat er Japan verlassen.
- He stayed in Japan as of 1870 and worked for H. Schumann, General Storekeeper, Yokohama # 51. When H. Schumann gave up his business in 1871, he left Japan. REGNAULT, Jean / P II / FR / FE-R-M (56 Mon,) /
- Er unterzeichnete am 23.05.1875 einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau, um als Bergbau-Berater im Silberbergwerk Ikuno zu wirken. Er kam am 07.07.1875 in Yokohama an und traf am 13.07.1875 in Ikuno ein. Sein Vertrag wurde mehrmals verlängert und endete schließlich am 30.04.1880. Am 28.04.1880 hat er Japan verlassen.
- On May 23, 1875 he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Mining Department, to work as a mining consultant in the silver mine Ikuno. He arrived in Yokohama on July 7, 1875 and at Ikuno on July 13, 1875. His contract was extended several times and ended finally on April 30, 1880. On April 28, 1880 he left Japan again. REH, AdolfREHHOFF, R. L. / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1906 im Auftrag von
G. Strauss & Co., Kaufmann, in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 204.
- As of 1906 he stayed in Japan on behalf of G. Strauss & Co., Merchants, and worked in their branch office in Yokohama # 204. REHWOLDT, Fr. / P IV / DE / QFE-SH /
- Er war von 1900 bis 1902 von der
Nippon Yūsen Kaisha in Kobe als 1. Offizier auf der Fushiki-maru angestellt.
- From 1900 to 1902 he was employed by the Nippon Yūsen Kaisha in Kobe as the 1st officer on the Fushiki-maru. REICH, C. / P IV / USA / TR /
- Er kam im Jahr 1900 nach Japan und arbeitete für
S. Reich & Co. in Kobe # 160 Sannomiya-cho Sanchome. Es konnte nicht ermittelt werden, in welchem verwandtschaftlichen Verhältnis er zu
S. Reich stand. Der Arbeitsbeginn zu diesem Zeitpunkt ist unerklärlich, denn im Jahr 1901 ging S. Reich & Co. in Liquidation. Er hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1900 and worked for S. Reich & Co. in Kobe # 160 Sannomiya-cho Sanchome. It was not possible to ascertain the familial relationship to S. Reich. The start of work at this time is inexplicable, because in 1901 S. Reich & Co. went into liquidation. He left Japan again. REICH, J. / P III / USA / TR /
- Nachdem die Firma
S. Reich & Co. in Kobe Fuss gefasst hatte, kam auch J. Reich 1896 nach Japan und begann in der Niederlassung in Kobe # 20 zu arbeiten. In welchem verwandtschaftlichen Verhältnis er zu
S. Reich stand, konnte nicht ermittelt werden. Er arbeitete bis zur Liquidation der Firma im Jahr 1901 in der Firma und hat dann Japan verlassen.
- After the company S. Reich & Co. gained a foothold in Kobe, J. Reich came to Japan in 1896 and began to work in the branch in Kobe # 20. It was not possible to ascertain the familial relationship to S. Reich. He worked in the company until its liquidation in 1901 and then left Japan. REICH, Johns REICH, L. R. / P III / USA / TR /
- Nachdem die Firma
S. Reich & Co. in Kobe Fuss gefasst hatte, kam auch L. R. Reich 1896 nach Japan und begann in der Niederlassung in Kobe # 20 zu arbeiten. In welchem verwandtschaftlichen Verhältnis er zu
S. Reich stand, konnte nicht ermittelt werden. Bereits ab dem Jahr 1897 übernimmt er koordinierende Aufgaben für die Firma in New York. Er kehrte nicht wieder nach Japan zurück.
- After the company S. Reich & Co. gained a foothold in Kobe, L. R. Reich came to Japan in 1896 and began to work in the branch in Kobe # 20. It was not possible to ascertain the familial relationship to S. Reich. As early as 1897, he took over coordinating tasks for the company in New York. He did not return to Japan. REICH, S. / P III / USA / TR /
- Er kam 1895 nach Japan und ließ sich 1895 in Kobe nieder. Er gründete hier die Firma
S. Reich & Co. und agierte als Agent für die Batavia Trading Co., Hyogo Native Bund # 1. Die Geschäfte nahmen einen raschen Aufschwung, so dass die Firma bereits im folgenden Jahr den Firmensitz nach Kobe # 20 verlegte. Auch der Mitarbeiterstamm wuchs 1896 und zwei weitere Familienmitglieder, J. Reich und L. R. Reich, begannen ihre Arbeit in der Firma. Im Jahr 1897 verlegten sie ihren Firmensitz nach Kobe # 53, im Jahr 1898 nach Kobe # 120, und im Jahr 1899 nach Kobe # 160 Sannomiya-cho Sanchome. Dieser ständige Firmensitzwechsel ist unerklärlich. Noch weniger kann nachvollzogen werden, warum im Jahr 1900 ein weiteres Familienmitglied, C. Reich, seine Arbeit aufnahm, obwohl die Firma im Jahr 1901 in Liquidation ging.
- He came to Japan in 1895 and settled in Kobe in 1895. He founded the firm of S. Reich & Co., Agents for the Batavia Trading Co., Hyogo Native Bund # 1. The business grew rapidly, thus the company relocated their seat to Kobe # 20 the following year. Also the staff of the company grew in 1896 and two other family members, J. Reich and L. R. Reich, began their work in the company. In 1897 they moved to Kobe # 53, in 1898 to Kobe # 120, and in 1899 to Kobe # 160 Sannomiya-cho Sanchome. This permanent change of the firm's headquarters is inexplicable. Even less is understood why in 1900 another family member, C. Reich, took up his work, although the company went into liquidation in 1901. REICHARDT, H. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1901 im Auftrag der Firma
Hunter & Co., Agenten für die Osaka Iron Works, Japan Rice Polishing Mills, etc., nach Japan und er wurde in Kobe # 29, Harima-machi, eingesetzt. Als sein Vertrag nach 3 Jahren auslief, hat er 1904 Japan verlassen.
- In 1901 he came to Japan, commissioned by Hunter & Co., Agents for Osaka Iron Works, Japan Rice Polishing Mills, etc., and was employed in Kobe # 29, Harima-machi. When his contract expired after 3 years, he left Japan in 1904. REICHE, C. A. / P II / DE / TR /
- Er kam 1871 nach Japan und wurde bei
J. Carst & Co., Schiffsmakler und Kolonialwaren, Yokohama # 26, angestellt. Als
J. Carst seine Firma an
W. Hyde im Jahr 1872 verkaufte, wurde er wieder entlassen und ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1871 and was employed by J. Carst & Co., Ship Chandler and General Storekeeper, Yokohama # 26. When J. Carst sold his company to W. Hyde in 1872, he was released again and is no longer listed in Japan. REICHE, Th. M. / P II / DE / QFE-ED + TR /
- Im Jahr 1873 war er als Deutsch-Lehrer an der Schule Chūgakkō Waseda, Tokyo, angestellt. Er lehrte hier nur ein Jahr. Im Jahr 1874 finden wir ihn in Osaka mit zwei Funktionen. Er war Mitarbeiter von
C. & J. Favre-Brandt, Osaka # 10, Concession und zeitweilig lehrte er auch an der Regierungsschule von Osaka. Im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1873 he was employed as a German teacher at the school Chūgakkō Waseda, Tokyo. He taught there only for one year. In 1874 we find him in Osaka with two functions. He was employed by C. & J. Favre-Brandt, Osaka # 10, Concession, and at times he taught at the Osaka government school. In 1875 he was no longer listed in Japan. REICHEL, F. W. [T. W.] [REICHELL] [RACHEL] [REICHS] / P II / DE / FE-R-M (70 Mon.) /
- Er wurde vom Industrieministerium, Bergbauamt, angestellt und sein Vertrag über einen Zeitraum von 3 Jahren begann am 29.03.1879. Zuerst arbeitete er in der Innai Silber-Mine, nach etwa einem Jahr in der Ani Kupfer-Mine und kehrte dann wieder zurück in die Innai-Mine, wo er seinen ersten Vertrag planmäßig nach 3 Jahren beendete.
Obwohl keine weiteren Verträge mit der japanischen Regierung bekannt sind, arbeitete er weiterhin als Bergingenieur in Japan. Seine nächste Beratertätigkeit erfolgte ohne große Unterbrechung 1882/ 1883 gemäß den Japan Directories in der Mine Yoshioka (Okayama-ken) und von 1883 bis 1885 im Kohlenbergwerk Takashima, Nagasaki. Ab 1885 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed by the Ministry of Public Works, Mining Office, and his contract for a period of 3 years began on March 29, 1879. At first he worked at the Innai Silver Mine, after about a year he was transferred to the Ani Copper Mine and then returned to the Innai Mine where he finished his first contract as scheduled after 3 years.
Although no further contracts with the Japanese government are known, he continued to work as a mining engineer in Japan. His next advisory service was realized without a longer break according to the Japan Directories in 1882/1883 at the Yoshioka Mine (Okayama-ken) and from 1883 to 1885 in the coal mine Takashima, Nagasaki. As of 1885 he is no longer recorded in Japan. REICHERT, Gustav / P III / DE / ENG /
- Ingenieur. Er wurde im Jahr 1895 von Siemens zur Inbetriebnahme eines Stromgenerators für das städtische Wasserwerk in Kyoto als Bestandteil des Lieferumfnges delegiert. Nach Inbetriebnahme des Generators Ende 1896 hat er 1897 Japan wieder verlassen.
- Engineer. He was delegated to Japan by Siemens in 1895 to install and commission a generator for the municipal waterworks in Kyoto as part of the delivery. After the generator was put into operation at the end of 1896, he left Japan in 1897. REID, C. A. [G. A.] / P III / GB / MIS /
- Sie wurde von der Church Missionary Society nach Japan delegiert, wo sie 1902 in Tokyo eintraf. Auch 1908 ist sie noch in Tokyo, Kojimachi gelistet.
- She was delegated to Japan by the Church Missionary Society and arrived in Tokyo in 1902. In 1908 she is still listed in Tokyo, Kojimachi. REID, DavidREID, E. J. / P II / GB / TR /
- Im Auftrag der
Oriental Bank Corporation kam er 1873 nach Japan und war als Assistenz-Buchhalter und Kassierer in der Niederlassung Yokohama # 11 bis 1877 tätig. 1878 wurde er als amtierender Leiter der Niederlassung in Kobe berufen, wo er bis 1879 tätig war. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1873 he came to Japan by order of the Oriental Bank Corporation and was employed as Assistant Accountant and Cashier in their branch in Yokohama # 11 until 1877. In 1878 he was appointed Acting Agent of the Kōbe Branch staying until 1879. Afterwards he is not listed any more in Japan.REID, G. / P II / GB / TR /
- Er ließ sich 1873 in Yokohama nieder und fand eine Anstellung bei
James & Wilson, Fuhr- und Milchgeschäft, Yokohama # 98, wo er bis 1875 tätig war und Japan verließ.
- He settled in Yokohama in 1873 and was employed with James & Wilson, Draymen and Milkmen, Yokohama # 98 staying there until 1875 when he left Japan. REID, G. A. / P III / GB / TR /
- Er kam 1904 nach Kobe und begann für J. Clifford Wilkinson, alleiniger Eigentümer des Tansan Natur-Mineralwassers, in Kobe/ Takarazuka zu arbeiten. 1907 wurde er als Superintendent der Firma "
Clifford-Wilkinson Tansan Mineral Water Co., Ltd." eingesetzt. In den Folgejahren wird er Pächter der Firma. Ein Inserat im
Japan Chronicle vom 01.01.1925 belegt, dass er "seit vielen Jahren" alleiniger Pächter der einzigen Tansan Quelle in Takarazuka ist.
- He came to Kobe in 1904 and started work with J. Clifford Wilkinson, Sole Proprietor of Tansan Natural Mineral Waters, Kobe/ Takarazuka. In 1907 he was appointed Superintendent of Works of "Clifford-Wilkinson Tansan Mineral Water Co., Ltd." In the following years he became lessee of the enterprise. In the Japan Chronicle of 01/01/1925 he advertised: "I beg to notify the public that I’m and have been for many years the sole lessee of the only Tansan Spring in Takarazuka". REID, James G. [J. J.] / P II - III / GB / FE-T-SH (36 Mon.) /
- Im Jahr 1888 wurde er als Schiffs-Konstrukteur bei Mitsubishi in der Werft und den Motorenwerken in Nagasaki angestellt. Er arbeitete hier bis 1891. Während seines 3-Jahreseinsatzes entwickelte und beaufsichtigte er erfolgreich den Bau von 7.000 t - Stahlschiffe, darunter waren u. a.
Chikugogawa Maru,
Kisogawa Maru und
Shinano Maru. Er starb am 03.01.1891 und wurde auf dem Ono Friedhof von Kobe bestattet.
In 1888 he became Ship Constructor at the Mitsubishi Dockyard and Engine Works, Nagasaki. During his three-year service until 1891 he succeeded in designing and supervising the building of steel ships 7,000 tons each. These included the Chikugogawa Maru, Kisogawa Maru and Shinano Maru. He died on January 3, 1891 and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. REID, John [J. E.] / P II / GB / QFE-T /
- Er kam 1874 nach Kobe und arbeitete als Gießer bei den
Kobe Eisenwerken in der Gussabteilung, Kobe # 79. Er arbeitete hier bis 1878. 1879 gründete er in Partnerschaft mit W. Oastler die Firma
Reid & Oastler, Schiffbauer, Schlosser, Bronzeguss, Kobe # 28. 1883 trennten sie sich, W. Oastler führte die Firma alleine weiter und Reid zog nach Yokohama # 88. Im darauffolgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet.
In 1874 he came to Kobe and joined the Kōbe Iron Works as moulder working in the Moulding Department, Kōbe # 79. He worked there until 1878. In 1879 he established in partnership with W. Oastler the company Reid & Oastler, Shipbuilders, Blacksmiths, Brass Founders and General Contractor, Kobe # 28. In 1883 they departed, W. Oastler continued the business and Reid moved to Yokohama # 82. In the following year he is not listed any more in Japan. REID, J. P. REID, N. B.REID, N. D. / P III / USA / MIS /
- Er war von 1904 bis 1906 als Lehrer im Auftrag des amerikanischen internationalen Komitees der Christlichen Vereinigung junger Männer in Sendai tätig.
- From 1904 until 1906 he stayed in Sendai as teacher in charge of the American International Committee of the Young Men’s Christian Association. REID, R. Ross / P III / GB / TR /
- 1899 wurde die Handelsfirma
Reynell & Co. in Kobe # 14, Naniwa-machi gegründet. Der Eigentümer H. E. Reynell kam aus China und mit ihm auch R. Ross Reid als einer der Leiter mit Prokura. 1908 ist er immer noch in dieser Fuktion gelistet.
- Reynell & Co., Trade Agency in Kobe # 14, Naniwa-machi was established in 1899. Proprietor H. E. Reynell came from China and with him came also R. Ross Reid as manager of this firm with the authority to sign per pro. In 1908 he is still listed with this function. REID, W. / P III / GB / TR /
- Von 1895 bis 1899 war er bei der
Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2 tätig.
- He was employed with the Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2 from 1895 until 1899. REIDHAAR, Ludwig / P IV / CH / MED /
- Postkarte von Yokohama, 06.11.1905, nach Basel, Ankunft 05.12.1905, mit einer Bestellung von Literatur für Dr. L. Reidhaar in Yokohama # 61 A, Bluff. Post mit Transit via Takoma ist sehr ungewöhnlich.
- Postcard from Yokohama, November 6, 1905, to Basel, arrival on December 5, 1905, with an order of literature for Dr. L. Reidhaar in Yokohama # 61 A, Bluff. Post with transit via Takoma is very unusual.
- Ludwig Reidhaar wurde am 04.05.1856 in Basel geboren und war an der Universität Basel, medizinische Fakultät, vom Sommersemester 1875 bis Sommersemester 1878 eingeschrieben. Nach seinem Studium heiratete er am 18.01.1882 Anna Emma Naef (* 12.08.1861) und das Paar hatte eine Tochter, Louise Helena, die am 05.10.1882 geboren wurde und 1901
Paul Ritter heiratete, der 1902 als Vize-Konsul nach Japan entsandt wurde.
Daraufhin entschlossen sich auch Ludwig und Anna Reidhaar, ihr weiteres Leben in Japan zu gestalten. Am 26.06.1902 verließen sie Basel und trafen 1902 in Japan; sie wohnten zuerst im Schweizer Konsulat bei Vize-Konsul Paul Ritter, Yokohama # 55-56 Bluff. Im folgenden Jahr eröffnete er seine Praxis als Praktischer Arzt und Chirurg in Yokohama # 58 A, Bluff, aber 1904 verlegte er die Praxis nach # 61 A Bluff.
Als sein Landsmann
F. Paravicini 1906 nach Japan kam, firmierten sie als Gemeinschaftspraxis als Dr. L. Reidhaar & Dr. Paravicini. Die Beratungsräume waren örtlich getrennt, sie unterstützten sich jedoch gegenseitig fachlich:
Dr. L. Reidhaar - Yokohama # 61 A Bluff
Dr. F. Paravicini - Yokohama # 74, International Building, Räume 1 + 2.
Ab 1910 firmiert er unter Reidhaar, Paravicini & Wrench.
Auch in den Folgejahren wechselten die Doktor-Partner, und sie firmierten dann beispielsweise 1911 unter "Reidhaar, Munro, Davis und Paravicini" oder 1922 "Reidhaar, Davis, Paravicini und Aylward".
Ludwig Reidhaar unterstützte viele Jahre das Museum für Völkerkunde seiner Heimatstadt Basel mit mehrfachen Sendungen von Kunstgegenständen.
Ludwig Reidhaar starb beim Großen Kantō Erdbeben am 01.09.1923 in Yokohama. Danach ist auch F. Paravicini nicht mehr gelistet.
- Ludwig Reidhaar was born in Basle on May 4, 1856, and was enrolled at the University of Basel, Faculty of Medicine from the summer semester 1875 to summer semester 1878. After his studies he married Anna Emma Naef (born August 12, 1861) on January 18, 1882. The couple had a daughter, Louise Helena, who was born on October 5, 1882, and she married Paul Ritter in 1901 who was sent to Japan in 1902 as a Vice Consul.
Thereupon Ludwig and Anna Reidhaar decided to develop their future lives in Japan, too. On June 26, 1902, they left Basle and arrived in Japan in 1902 where they lived at first in the Swiss Consulate with Vice-Consul Paul Ritter, Yokohama # 55-56 Bluff. The following year, he opened his medical practice as Physician and Surgeon in Yokohama # 58 A, Bluff, but in 1904 he moved the practice to # 61 A Bluff.
When his countryman F. Paravicini came to Japan in 1906, they operated as a joint practice under Dr. L. Reidhaar & Dr. Paravicini. The consulting rooms were locally separated and they mutually supported in medical questions:
Dr. L. Reidhaar - Yokohama # 61 A Bluff
Dr. F. Paravicini - Yokohama # 74, International Building, Room 1 + 2.
As of 1910 they took another partner and operated under Reidhaar, Paravicini & Wrench.
In the following years, the doctoral partners also changed, and they then operated, for example, in 1911 under "Reidhaar, Munro, Davis and Paravicini" or in 1922 under "Reidhaar, Davis, Paravicini and Aylward".
For many years, Ludwig Reidhaar supported the Museum of Ethnology of Basle with multiple consignments of art objects.
Ludwig Reidhaar died at the Great Kantō earthquake on September 1, 1923 in Yokohama. After this, also F. Paravicini is no longer listed. REIFF, Otto / P II / DE / TR /
- Bruder von
Richard Reiff. Er wurde sicher durch die Arbeit seines Bruders in Japan angeregt, sich auch um eine Tätigkeit in Japan zu bemühen. Er fand Anstellung bei
H. Ahrens & Co. und traf 1879 in Japan ein, wo er in der Niederlassung in Yokohama # 29 arbeitete. Seine Tätigkeit in Japan dauerte jedoch nur zwei Jahre. Bereits im Jahr 1881 hat er Japan wieder verlassen und er lebte und arbeitete in Hamburg.
Als 1894 die Firma
Reimers & Reiff in Kobe gegründet wurde, arbeitete Otto Reiff in Hamburg für diese Firma.
- Brother of Richard Reiff. He was surely encouraged by the work of his brother in Japan to try to get a job in Japan. He could join H. Ahrens & Co. in 1879, and he was employed in their branch in Yokohama # 29. However, his employment in Japan lasted only for two years. Already in 1881 he left Japan again and lived and worked in Hamburg.
When Reimers & Reiff was founded in Kobe in 1894, Otto Reiff worked in Hamburg for this company. REIFF, Richard / P II - III / DE / TR /
* 18.10.1848 in Hamburg, DE
† 30.03.1933 in Kobe, Japan
- Postkarte aus Kobe vom 28.06.1900, Transit Yokohama 29.06.1900, an seinen Bruder Otto Reiff in Hamburg, Ankunft 07.08.1900.
- Postcard from Kobe posted on June 28, 1900, transit Yokohama June 29, 1900, to his brother Otto Reiff in Hamburg, arrival August 7, 1900.
- Richard Reiff kam im Jahr 1874 im Auftrag von
Gutschow & Co., Versicherungs - und Handels - Agentur, nach Japan und er wurde in Yokohama # 92 eingesetzt. Er arbeitete für die Firma, bis sie 1880 in Konkurs ging. Ein Mitarbeiter,
Frederick Boyes, übernahm die Firma, die nun unter
Boyes & Co., Yokohama # 153, firmierte. Im gleichen Jahr wurde Richard Reiff als Partner aufgenommen. Diese Partnerschaft währte bis 1893.
Im Jahr 1894 gründete er zusammen mit
Otto Reimers die Firma
Reimers & Reiff in Kobe # 8 A, Naniwa-machi. Die Firma existierte unter dieser Adresse bis 1906 und wurde dann liquidiert. Sein Partner Otto Reimers lebte und arbeitete in Hamburg.
Da Richard Reiff mit der Japanerin Kiku verheiratet war, lebte er weiterhin in Japan. Von 1907 bis 1914 war er der Leiter der Firma
E. L. van Nierop & Co. in der Niederlassung in Kobe.
- Richard Reiff came to Japan in 1874 on behalf of Gutschow & Co., Insurance and Trade Agency, and he was installed in Yokohama # 92. He worked for this company until its bankruptcy in 1880. An employee, Frederick Boyes, took over the company, which now operated under Boyes & Co., Yokohama # 153. In the same year Richard Reiff was incorporated as a partner and the partnership lasted until 1893.
In 1894, together with Otto Reimers, he founded Reimers & Reiff in Kobe # 8 A, Naniwa-machi. The company existed under this address until 1906 and was then liquidated. His partner Otto Reimers lived and worked in Hamburg.
Richard Reiff was married to the Japanese Kiku, and for this reason he continued to live in Japan. From 1907 to 1914 he was the manager of E. L. van Nierop & Co. in the branch office of Kobe. REIFFEN, Rudolf / P IV / DE / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und wurde bei
Winckler & Co. in der Niederlassung in Yokohama angestellt. Ab dem Jahr 1910 arbeitete er für die Firma
Na Kau Trading Corporation, Exporteur japanischer Seide und Hersteller von Leinen, in Yokohama # 197.
- He came to Japan in 1906 and was employed by Winckler & Co. in the Yokohama office. As of 1910 he worked for Na Kau Trading Corporation, Exporters of Japanese Silk and Manufacturers of Linen, Yokohama # 197. REIFFINGER, G. [C.] / P II - III / CH / TR /
REIFSNIDER, Charles Shriver / P III / USA / MIS /
REIFSNIDER, J. / P III / USA / MIS /
REIGER, Bruno de [REYGER] / P I - II / NL / TR / 1848 - 1872
REILLY, Sir Francis / P II / GB / FE-L /
REIMANN, Carl [REIMMANN] / P III / DE / FE-ED /
REIMERS, Ernst Adolph Franz / P I - II / DE / TR /
* 11.06.1848 in Hamburg, DE
† 15.01.1884 in Yokohama, Japan
- Er kam 1869 nach Japan und wurde bei
Ernest Seyd & Co., Kaufmann, Yokohama # 57, angestellt. Er arbeitete für diese Firma nur zwei Jahre und im Jahr 1871 wechselte er zu
Kniffler & Co. in Kobe # 12. Auch hier arbeitete er nur zwei Jahre und im Jahr 1873 gründete er mit
Henry Baehr die Firma
Reimers, Baehr & Co., Kobe # 70. Die Firma entwickelte sich nicht wie erwartet und wird 1877 liquidiert. Adolph Reimers arbeitete ab dieser Zeit bei der Handels- und Versicherung-Agentur
Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196 + 198.
Er war Gründungsmitglied des "
Club Concordia" im Jahr 1879 in Kobe.
Im Jahr 1880 gründete er seine eigene Firma, die unter
A. Reimers & Co., Kaufmann, Yokohama # 23, firmierte. Wahrscheinlich bedingt durch seine gesundheitlichen Probleme, befand sich die Firma ab 1883 in Liquidation. Im Januar 1884 starb Adolph Reimers und er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
P. S. Es wird vermutet, dass Adolph,
C.F. und
Otto Reimers Brüder sind.
- He came to Japan in 1869 and was employed by Ernest Seyd & Co., Merchants, Yokohama # 57. He worked for this company only for two years, and in 1871 he joined Kniffler & Co. in Kobe # 12. Here, too, he only worked for two years, and in 1873 he established together with Henry Baehr the firm of Reimers, Baehr & Co., Kobe # 70. The company did not develop as expected and was liquidated in 1877. Adolph Reimers worked from this time on with the Trade and Insurance Agency Paul Heinemann & Co., Yokohama # 196 + 198.
In 1879 he was a founding member of the "Club Concordia" in Kobe.
In 1880 he founded his own company, which operated under A. Reimers & Co., Merchants, Yokohama # 23. In 1883, the company was in liquidation, probably caused by his health problems. In January 1884, Adolph Reimers died and he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
P. S. It is assumed Adolph, C.F. and Otto Reimers are brothers. REIMERS, Alfred REIMERS, C. F. [C.] / P I - III / DE / TR /
- Er war der erste der drei Brüder, die nach Japan kamen. Er traf 1868 in Japan ein und wurde bei
Rothmund & Co.
, Schneider und Ausstatter, Yokohama # 52 angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1872. Ab 1872 wechselte er zur bekannten Firma
Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 1. Nach einer kurzen Unterbrechung als selbstädiger Buchhalter in Yokohama # 28 von 1876 bis 1879 wurde er wieder bei Jardine, Matheson & Co. bis 1883 angestellt.
Die Kommission zur Entwicklung von Hokkaidō (Kaitakushi) hatte erfolgreiche Arbeit geleistet und Anfang der 1880er Jahre wurde auch für diesen Standort als zukunftsträchtiger Handelsplatz geworben. Aus diesem Grund entschloss sich auch C. F. Reimers, nach Hakodate zu gehen und er gründete dort die Firma
C. F. Reimers & Co., Allgemeiner Kaufmann und Kommissionär. Seine Erwartungen wurden allerdings nicht erfüllt. Im Jahr 1886 ist er wieder zurück in Yokohama, gelistet in # 219 C Bluff.
Im Jahr 1888 siedelte er nach Kobe um und wird mit seiner Firma C. F. Reimers & Co. Vertreter für die Buzen und Chikuzen Coal Mines, Kobe # 16. Im Jahr 1890 war sein Firmensitz in Kobe # 93 und 1891 in Kobe # 46.
Ab 1895 ist er weiterhin Vertreter für die zuvor genannten Kohlenbergwerke, aber auch für die Nippon Concrete Co. (Betonherstellung) und die Japan Sulphur Refining Co. (Schwefelaufbereitung, jetzt in Kobe # 38.
Nachdem er mehr als 30 Jahre in Japan gearbeitet hatte, hat er um die Jahrhunderwende Japan verlassen; im Jahr 1901 ist er nicht meht in Japan gelistet.
P. S. Es wird vermutet, dass
Adolph, C. F. und
Otto Reimers Brüder sind.
He was the first of the three brothers who came to Japan. He arrived in 1868 and was employed by Rothmund & Co.
, Tailors and Outfitters, Yokohama # 52. He worked for this company until 1872. As of 1872 he joined the well-known company Jardine, Matheson & Co. in Yokohama # 1. After a short interruption as a sole accountant in Yokohama # 28 from 1876 to 1879, he was again employed at Jardine, Matheson & Co. until 1883.
The Commission of Development of Hokkaidō (Kaitakushi) had realized successfully many projects and in the early 1880s Hokkaidō was also promoted as a promising trading place. For this reason C. F. Reimers also decided to go to Hakodate, where he founded C. F. Reimers & Co., General Merchants and Commission Agents. However, his expectations were not fulfilled. In 1886 he returned to Yokohama and he is recorded in # 219 C Bluff.
In 1888, he moved to Kobe and became with his company C. F. Reimers & Co. an Agent for the Buzen and Chikuzen Coal Mines at Kobe # 16. In 1890 his company was located in Kobe # 93 and 1891 in Kobe # 46.
As of 1895 he continued to represent the coal mines mentioned above, but also became agent for the Nippon Concrete Co. and the Japan Sulphur Refining Co., now at Kobe # 38.
After working in Japan for more than 30 years, he left Japan around the turn of the century; in 1901 he is not listed in Japan any more.
P. S. It is assumed Adolph, C. F. and Otto Reimers are brothers. REIMERS, J. / P III / DE / TR /
- Als er 1893 nach Japan kam, wurde er von der
Pacific Commercial Co., Yokohama # 68, angestellt. Die Handelsfirma verlegte ihren Firmensitz im Jahr 1894 nach Yokohama # 240 und hier arbeitete er bis 1900. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet.
Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu
Otto Reimers konnte nicht ermittelt werden.
- When he came to Japan in 1893, he was employed by the Pacific Commercial Co., Yokohama # 68. The trading company relocated its headquarters to Yokohama # 240 in 1894 and there he worked until 1900. Later he is no longer listed in Japan.
A relationship to Otto Reimers could not be ascertained. REIMERS, Otto REIMERS, Werner / P IV / DE / TR /
- Am 03.08.1888 wurde Werner Reimers in Yokohama als zweiter Sohn des Hamburger Kaufmanns
Otto Reimers und seiner Ehefrau Elisabeth geb. Muhle, geboren. Er war das zweite von fünf Kindern und Dr. Kleffel war gemäß seinem Tagebuch der Geburtshelfer. Der älteste Sohn war sicher
Alfred Reimers.
1891 kehrte die Familie nach Hamburg zurück, wo Werner die Schulzeit absolvierte, danach in England und Frankreich die Landessprachen erlernte und von 1908 bis 1910 eine Kaufmannslehre im väterlichen Betrieb durchführte.
Von Frühjahr 1912 bis 1919 war er Prokurist der Firma
Otto Reimers & Co. in Japan. Ab Sommer 1915 wurde seine Tätigkeit kriegsbedingt eingeschränkt. Er beschäftigte sich bis Kriegsende mit ostasiatischer Kultur und Kunst und begann mit dem Aufbau einer privaten Sammlung, die er lebenslang erweiterte.
Nach Kriegsende besorgte Reimers Frachtdampfer, die er umbauen ließ, um 5000 Kriegsgefangene nach Deutschland zurück zu transportieren. Hierfür erhielt er 1920 das Verdienstkreuz für Kriegshilfe. Von 1920 bis 1922 vermittelte Reimers mit seiner eigenen Firma Forschungsarbeiten bei Kaiser-Wilhelm-Instituten für Bergwerke in Japan, Korea und der Mandschurei.
Ab 1923 lebte er wieder in Deutschland und war als Fabrikant im Getriebebau tätig.
Die Kunstobjekte, die Werner Reimers gesammelt hatte, sind in den letzten Jahren zusammengefasst und als Leihgabe dem Museum für Angewandte Kunst, Frankfurt/ Main, zur Verfügung gestellt worden.
Werner Reimers starb am 11.06.1965 nach einem Krankenhausaufenthalt in Freiburg/ Breisgau. Er setzte seine Stiftung testamentarisch als Universalerbe ein.
- Werner Reimers was born in Yokohama on August 3, 1888 as the second son of the Hamburg merchant Otto Reimers and his wife Elisabeth nee Muhle. He was the second of five children, and Dr. Kleffel was the obstetrician according to his diary. The eldest son was certainly Alfred Reimers.
In 1891, the family returned to Hamburg, where Werner attended the school, then studied the country languages in England and France and from 1908 to 1910 he graduated a commercial apprenticeship in the company of his father.
From spring 1912 to 1919 he was the authorized signatory of Otto Reimers & Co. in Japan. As of summer 1915 his activity was restricted by war. He devoted himself to East Asian culture and art until the end of the war, and began building a private collection, which he extended for all his life.
After the end of the war, Reimers organized cargo steamers, which he had reconstructed in order to transport 5,000 prisoners of war back to Germany. For this he received the merit cross for war aid in 1920. From 1920 to 1922 Reimers interfered with his own company research works at Kaiser-Wilhelm-Institutes for Mines in Japan, Korea and Manchuria.
As of 1923 he lived again in Germany and worked as a factory owner in the gear and transmission industry.
Werner Reimers's collection of art works had been listed in the last few years of his life and placed on loan to the Museum of Applied Art, Frankfurt/ Main.
Werner Reimers died on June 11, 1965 after a hospital stay in Freiburg/ Breisgau. He assigned his foundation as universal heir testamentarily. REIN, Johannes Justus REINERS, Joseph [REIMERS] / P IV / DE / MIS / 1874 - 1945
- Er wurde am 20. März 1874 in Neuwied, Rheinland-Pfalz, DE, geboren. Er erwarb 1898 einen Doktor der Philosophie und wurde am 1. September 1907 zum katholischen Priester geweiht. Er wurde als Missionar nach Japan im Dezember 1909 geschickt und arbeitete zuerst in Nagoya. In Seto-shi, Aichi-ken gründete er die Minamiyama Junior High School.
Er lebte und arbeitete in Japan bis zu seinem Tod am 23. August 1945. Während dieser Zeit arbeitete er an mehreren Stellen, wie z. B. in Niigata, Akita, und Tajimi, wo er auch starb. Er wurde auf dem Shingenkai-Friedhof von Tajimi-shi, Gifu-ken begraben.
- He was born in German Rhineland-Pfalz at Neuwied on March 20, 1874. He acquired a Doctor of Philosophy in 1898 and on September 1, 1907 he was ordained a Catholic priest. He was sent to Japan as a missionary in December, 1909 and at first he turned to Nagoya. In Seto-shi, Aichi-ken he established Minamiyama Junior High School.
He continued to live and work in Japan until his death on August 23, 1945. During this period he acted at several places, such as Niigata, Akita, and Tajimi where he also died. He was buried in the Shingenkai Cemetery of Tajimi-shi, Gifu-ken. REINHARDT, R. [A.] / P III / DE / TR /
REINHARDT, F. / P I / DE / TR /
REIS, Adolph / P I - II / DE / TR /
- Er kam etwa 1858 nach Japan und stellte sich zunächst unter holländischen Schutz. Er gründete im Jahr 1859 in Partnerschaft mit
Adolph Schultze eine der ersten deutschen Handelsfirmen, die unter
Schultze, Reis & Co. firmierte. Ab etwa 1870 wurde auch eine Niederlassung in Kobe eröffnet.
Adolph Schultze verließ die Firma 1871 und Eugen von der Heyde, ein Mitarbeiter der Firma, wurde Partner. Sie firmierten ab 1872 unter
Reis, von der Heyde & Co., Yokohama # 23. Die Firma war allerdings sehr kurzlebig, da bereits 1873 die Liquidierung eingeleitet wurde, die allerdings erst 1881 beendet wurde.
Berufskonsule wurden erst 1872 eingesetzt. Bis zu diesem Zeitpunkt wurden Konsule aus angesehenen Kaufmannskreisen gewählt. Adolph Reis wurde 1869 als Konsul in Yokohama berufen und folgte
M. H. Gildemeister. Adolph Reis bekleidete das Amt bis 1872, als er vom ersten deutschen Berufskonsul
Eduard Zappe abgelöst wurde.
Adolf Reis wurde 1874 als erster Auslandsvertreter der japanischen
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in Shanghai eingesetzt. Im Jahr 1883 wurde sein Nachfolger
Yeend Duer.
- He came to Japan about 1858 and placed himself initially under Dutch protection. In 1859, in partnership with Adolph Schultze, he founded one of the first German trading companies operating under Schultze, Reis & Co.; around 1870, a branch was opened in Kobe.
Adolph Schultze left the company in 1871 and Eugen von der Heyde, an employee of the company, became a partner. As of 1872 they operated under Reis, von der Heyde & Co.,Yokohama # 23. However, the company was very short-living, as the liquidation was already initiated in 1873 and was not completed until 1881.
Professional consuls were only installed in 1872. Up to this time consuls were chosen out of esteemed merchants. Adolph Reis was appointed consul in Yokohama in 1869 and succeeded M. H. Gildemeister. Adolph Reis held this office until 1872, when he was replaced by the first German professional consul Eduard Zappe.
In 1874, Adolf Reis was employed as the first foreign representative of the Japanese Mitsubishi Mail Steam Ship Co. in Shanghai. In 1883 he was succeeded by Yeend Duer. REISCHAUER, August Karl / P IV / USA / MIS / 1879 - 1971
* 04.09.1879 in Jonesboro, Illinois, USA
† 10.07.1971 in Los Angeles, CA, USA
- Er absolvierte 1902 das Hanover College, Indiana und erwarb den BA - Abschluss. Darüber hinaus absolvierte er das McCormick Theological Seminary in Chicago und das Union Theological Seminary in New York.
Er wurde zum Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan ernannt und kam Ende 1905 zusammen mit seiner Frau an. Von 1907 bis 1913 wurde er Professor für Philosophie am Meiji Gakuin College in Japan und von 1913 bis 1935 Professor für vergleichende Religionen am Meiji Gakuin Theological Seminary und von 1928 bis 1941 am Nihon Shingakkō (Japan Theological Seminary). Er war Mitbegründer der Tokyo Joshi Daigaku (Tokyo Women's Christian College) im Jahr 1918 und Mitbegründer der Nihon Rowa Gakkō (Japans Taubstummen-Schule) im Jahr 1920, der ersten Schule in Japan, die Lippenlesen und Sprechen unterrichtete.
Er kehrte 1941 in die USA zurück und wurde von 1941 bis 1951 Sekretär der Kommission für ökumenische Mission und Beziehungen der Vereinigten Presbyterianischen Kirche in den USA; von 1943 bis 1952 lehrte er auch als Professor für vergleichende Religion am Union Theological Seminary (New York City).
Das Paar hatte drei Kinder, die alle in Tokyo geboren wurden: Robert Karl (1907 - 1937), Japanologe; Edwin O. (1910 - 1990), Japanologe, Botschafter in Japan von 1961 - 1966; und Tochter Felicia (1914 - 1993).
August Karl Reischauer war Autor von "Studies on Japanese Buddhism" (New York, 1917) und "The Task in Japan: Eine Studie in modernen missionarischen Imperativen" (New York, 1925).
- He graduated from the Hanover College, Indiana in 1902 and acquired a degree of BA. Furthermore, he graduated from McCormick Theological Seminary of Chicago and the Union Theological Seminaryof New York.
He was appointed a missionary to Japan of the American Presbyterian Mission and arrived, together with his wife at the end of 1905.
He became professor of philosophy at Meiji Gakuin College in Japan from 1907 to 1913, and professor of comparative religions at Meiji Gakuin Theological Seminary from 1913 to 1935, and at Nihon Shingakkō (Japan Theological Seminary) from 1928 to 1941. He was cofounder of Tokyo Joshi Daigaku (Tokyo Women's Christian College) in 1918, and cofounder of Nihon Rowa Gakkō (Japan Deaf Oral School) in 1920, the first school in Japan to teach lipreading and speech.
He returned to the United States in 1941 and was appointed secretary of the Commission on Ecumenical Mission and Relations of the United Presbyterian Church in the U.S.A. from 1941 to 1951, He also taught as professor of comparative religion at Union Theological Seminary (New York City) from 1943 to 1952.
The couple had three children, all born in Tokyo: Robert Karl (1907 - 1937), Japanologist; Edwin O. (1910 - 1990), ambassador to Japan from 1961 to 1966; and daughter Felicia (1914 - 1993).
August Karl Reischauer wrote “Studies on Japanese Buddhism” (New York, 1917), and “The Task in Japan: A Study in Modern Missionary Imperatives” (New York, 1925). REISSMANN, F. / P III / DE / TR /
REIYTER, J. S. / P II / UKN / TR /
RELAVE, Jean Louis / P II - III / FR / MIS /
RELIEVE, J. L. / P II / FR / MIS /
REMEDIOS, C. dos / P III / FR / FE-ED + MIS /
REMEDIOS, C. M. P. dos / P III / UKN / TR /
REMEDIOS, F. X. dos / P II - III / UKN / TR /
REMEDIOS, F. T. dos [F. J.] / P II / PT / TR /
REMEDIOS, G. M. dos / P II - III / UKN / TR /
REMEDIOS, H. A. dos / P III / UKN / DIP /
REMEDIOS, J. L. dos / P III / UKN / TR /
REMEDIOS, R. A. dos / P II - III / UKN / TR /
REMEDIOS, Perez / P III / UKN / TR /
REMEDIOS, S. V. dos / P III / UKN / TR + DIP /
REMERCHIAD, -- / P II / UKN / FE-R (12 Mon.) /
- Er war nur 1873 in Kōchi, angestellt als Handwerker von der Präfektur-Verwaltung (japanische Regierung). Es wird vermutet, dass er europäische Vorstellungen für die Fischindustrie vermittelte.
- He was only in 1873 in Kōchi, employed as an artisan by the Prefectural Administration (Japanese government). It is believed, he was employed in the fishery industry to impart European ideas for the treatment. REMINGTON, Gertrude / P IV / USA / MIS /
- Sie war als unabhängige Missionarin von 1904 bis 1907 in Japan und arbeitete in Tokyo. Im Jahr 1907 ist sie nicht mehr in Japan gelistet.
- She was an independent missionary in Japan from 1904 to 1907 and worked in Tokyo. In 1907 she is no longer listed in Japan. REMOND, T. / P I / FR / TR /
- Er kam zusammen mit
F. Bernard nach Japan, um in der Bäckerei zu arbeiten, die F. Bernard in Yokohama # 134 gründete. Die Bäckerei Boulangerie Francaise mußte bereits nach einem Jahr wieder geschlossen werden und er hat Japan 1870 wieder verlassen.
- He came to Japan together with F. Bernard to work in the bakery that F. Bernard founded in Yokohama # 134. The bakery Boulangerie Francaise had to close after only one year and he left Japan again in 1870. RENAGIROSSA, P. / P II / UKN / TR /
- Er arbeitete nur 1880 als Buchhalter im
Grand Hotel, Yokohama # 20. Danach hat er Japan wieder verlassen. Ab 1881 ist im Hotel kein Buchhalter mehr angestellt.
- He only worked as a book-keeper at the Grand Hotel, Yokohama # 20 in 1880. Afterwards he left Japan. As of 1881, the hotel no longer employed a book-keeper. RENARD, Ed. / P II / FR / TR /
RENARD, M. / P II / FR / TR /
RENAULT, Hyacinthe E. RENAULT, P. / P III / FR / TR /
- Er arbeitete nur im Jahr 1891 in Japan als Amtierender Leiter der
Comptoir National d'Escompte de Paris, Yokohama # 2.
P. S. Er ist nicht mit
Hyacinthe E. Renault verwandt.
- He stayed only in 1891 in Japan as Acting Agent, Comptoir National d'Escompte de Paris, Yokohama # 2.
P. S. He is not related to Hyacinthe E. Renault. RENAUT, Jules A. / P II / FR / MIS /
RENISON, G. / P III / UKN / TR /
RENNECKE, W. R. / P III / UKN / TR /
RENNIE, Wm. / P II - III / USA / MIS /
RENNIE, R. T. / P II / GB / DIP /
RENNSELAER, Lyndsay van [RENSSELAER] / P III / UKN / TR /
RENNY, J. W. / P III / GB / QFE-SH /
- Er von 1892 bis 1899 bei der
Nippon Yūsen Kaisha als Kapitän angestellt, viele Fahrten unternahm er auf der Sorachi-maru. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1892 until 1899 he was employed by the Nippon Yūsen Kaisha as a captain, many journeys he undertook on the Sorachi-maru. Later he is no longer listed in Japan. RENONDEAU, Gaston / P III / FR / DIP /
RENTIERS, John Baptist / P II - III / GB / DIP /
RENVERS, Albert / P III / DE / MED / 1857 - 1896
RENWICK, William / P II / GB / FE-MED + MED /
REPENN, Joachim A. / P I - II / DE / FE-ED + TR /
RERNVAAN, J. M. / P II / NL / TR /
RESIDE, J. / P II / UKN / FE-T /
RESTALIE, A. / P I / FR / TR /
RETZ, Friedrich WilhelmRETZ, Wilhelm C.RETZLAFF, Max / P IV / DE / TR /
- Postkarte mit Antwort aus Kobe vom 02.08.1906 von Max an seinen Vater in Hamburg.
- Postcard with reply from Kobe posted on August 2. 1906 by Max addressed to his father in Hamburg. - Bruder von
Oscar Retzlaff. Max Retzlaff war ab 1906 im Auftrag von
C. Illies & Co. in Japan. Er wurde in der Niederlassung in Kobe # 12, Kaigan-dori eingesetzt.
- Brother of Oscar Retzlaff. Max Retzlaff was commissioned by C. Illies & Co. in Japan from 1906 on. He was installed in their branch in Kobe # 12, Kaigan-dori. REZLAFFT, Oscar / P IV / DE / TR /
- Karte aus Colon, Panama vom 30.09.1912 an Oscar Retzlaff bei der Firma A. Meier & Co. in Kobe.
- Postcard posted at Colon, Panama on September 30, 1912 to Oscar Retzlaff at A. Meier & Co. in Kobe. - Bruder von
Max Retzlaff. Oscar Retzlaff arbeitete ab 1904 für
A. Meier & Co. in Japan in der Filiale in Kobe # 68 und war gemäß abgebildeter Karte auch 1912 noch in dieser Filiale eingesetzt.
- Brother of Max Retzlaff. As of 1904, Oscar Retzlaff worked for A. Meier & Co. in Japan in their branch in Kobe # 68. According to the illustrated postcard he was still installed in this branch in 1912. REUS, Jacob Hendrik de / P III / NL / DIP /
- Er wurde 1897 als Vize-Konsul im holländischen Konsulat, Yokohama # 177, eingesetzt. Gleichzeitig war er amtierender Konsul für Schweden und Norwegen. Diese Ämter hatte er bis 1899 inne. Im Jahr 1900 wurde er zum amtierenden Konsul für Holland in Kobe berufen und er übernahm auch die konsularischen Aufgaben für Dänemark, Schweden und Norwegen.
1902 wurde er holländischer Konsul in Kobe. Er wurde 1903 von
Heer de Lauwerecht abgelöst.
- In 1897, he was inducted as Vice-Consul of the Dutch Consulate, Yokohama # 177. At the same time he was acting consul for Sweden and Norway. He held these offices until 1899. In 1900 he was appointed Consul-in-Charge for the Netherlands in Kobe and he also took over consular tasks for Denmark, Sweden and Norway.
In 1902 he was appointed Dutch Consul in Kobe and was succeeded in 1903 by Heer de Lauwerecht . REUSS, E. / P III / FR / TR /
- Er war nur 1898 und 1899 in Japan. Er arbeitete für die
Etablissements Orosdi-Back, Paris, Agenten für Ostermeyer and weiterer französischer Hersteller, in Yokohama # 168.
- He stayed in Japan only in 1898 and 1899. He worked for the Etablissements Orosdi-Back, Paris, Agents for Ostermeyer and further French Manufacturers at Yokohama # 168. REUTER, HenryREVELLO, A. J. F. / P III / UKN / SER /
REVEST, Ch. / P I - II / FR / TR /
REVILLIOD, Hippoylyte Auguste / P II - III / FR / FE-L /
REVON, Michel / P III / FR / FE-L /
REWIG, W. / P I - II / UKN / TR /
REX, Arthur Graf von / P III / DE / DIP / 1856 - 1926
REY, Jean Pierre / P II - III / FR / MIS / 1858 - 1930
REY, P. / P II / FR / SER /
REY, J. A. / P III / FR / MIS /
REYGER, B. / see REIGER, B.
REYMANN, J. M. / P II / UKN / TR /
REYMOND, Jean Baptiste / P II / FR / SER + FE-ED (24 Mon.) /
- Er kam 1870 nach Japan und im Jahr 1871 ist er als Eigentümer des „Osaka-Hotels“, # 5 Yoriki-machi gelistet. Er betrieb das Hotel bis 1875. Im Jahr 1876 zog er nach Kobe, wo er sogleich das „Hotel des Colonies“ in Kobe # 56 eröffnete. Dieses Hotel betrieb er bis 1882. Im Jahr 1882 wurde das Hotel an Madame
Boudou verkauft und J. B. Reymond wurde Eigentümer des „Hotel d´Europe“, Kobe # 47. Er war Eigentümer dieses Hotels bis zu seinem Tod am 26.04.1886. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt.
P. S. Im Jahr 1875 und 1876 war seine Frau an der Regierungsschule Osaka als Französisch-Lehrer angestellt. - siehe auch
MANCINI, Josephine Reymond - He came to Japan in 1870 and in 1871 he is listed as the proprietor of the "Osaka Hotel", #5 Yoriki-machi. He ran the hotel until 1875. In 1876 he moved to Kobe, where he immediately opened the "Hotel des Colonies" in Kobe # 56. In 1882 the hotel was sold to Madame Boudou and J. B. Reymond became the proprietor of the "Hotel d´Europe", Kobe # 47. He was the proprietor of this hotel until his death on April 26, 1886. He was buried at the Ono cemetery of Kobe.
P. S. In 1875 and 1876 his wife was employed at the Osaka government school as a French teacher. - see also MANCINI, Josephine Reymond
REYNAUD, Joan [John] [RENARD] [RENAND] / P I - III / F / TR /
- Oft wurden etablierte Firmen genutzt, um Post für Seefahrer oder Touristen aufzubewahren, so wie in diesem Fall die Firma Reynaud. Ankunft des Briefes in Yokohama am 04.03.1890, wobei der Buchstabe des Vornamens "M." nicht eindeutig verständlich ist. Ist es "Monsieur" oder "Jn. = Joan"?
- Established companies have often been used to keep mail for sailors or tourists, as in this case the company Reynaud. This letter arrived in Yokohama on March 4, 1890. The letter of the given name "M." is not clearly understood. Is it "Monsieur" or "Jn. = Joan"? -
Ravel, Blanc & Co., Export-Import-Kaufmann, wurde 1867 gegründet und im Jahr 1868 begann Joan Reynaud für die Firma in Yokohama # 90 zu arbeiten. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu
Maron & Co. , Yokohama # 89 und im Jahr 1873 wird er Partner in dieser Firma mit J. H. Maron.
1874 wird der Firmensitz nach Yokohama # 153 verlegt und J. Reynaud ist 1874/ 1875 nicht in Japan. Im Jahr 1876 hat J. Reynard die Firma verlassen und er wird bis 1878 Leiter des
Grand Hotel, Yokohama # 20.
Im Jahr 1878 wird
Joan Reynaud als Allgemeiner Kommissionsagent in Yokohama # 86 gelistet und parallel arbeitete er als Dolmetscher im Französischen Konsulat von Yokohama # 74. Die Tätigkeit als Dolmetscher währte nur zwei Jahre bis 1880 und in dieser Zeit, 1879, verlegte er sein Büro als Kaufmann nach Yokohama # 157. Ab 1880 hatte er die alleinige Vertretung in Japan für die umfangreichen Geschäfte von
Alfred Gerard . Die Firma blieb immer am gleichen Standort, Yokohama # 157, Joan Reynard hat Japan jedoch 1885 verlassen. Die Firma existierte im Jahr 1908 immer noch und ab 1901 bestand auch eine Niederlassung in Kobe.
J. Reynaud wurde nach 1885 in den Japan Directories immer als "abwesend" gelistet, über sein weiteres Leben ist nichts bekannt.
- Ravel, Blanc & Co., Export-Import-Merchant, was established in 1867 and in 1868 Joan Reynaud began to work for this company in Yokohama # 90. Already the following year he joined Maron & Co. , Yokohama # 89 and in 1873 he became a partner of this company.
In 1874, the company was relocated to Yokohama # 153 and J. Reynaud is not in Japan in 1874/1875. In 1876, J. Reynard left the company and became manager of the Grand Hotel, Yokohama # 20 until 1878.
In 1878, Joan Reynaud was listed as a General Commission Agent in Yokohama # 86, and at the same time he worked as an interpreter at the French Consulate of Yokohama # 74. His employment as an interpreter lasted only two years until 1880 and during this time, in 1879, he moved his office as a merchant to Yokohama # 157. As of 1880 he had the sole agency in Japan for the manifold business of Alfred Gerard . The business of J. Reynaud always remained at the same location, Yokohama # 157, but Joan Reynard left Japan in 1885. The company still existed in 1908, and as of 1901 there even existed a branch office in Kobe.
After 1885, J. Reynaud was always listed as "absent" in the Japanese Directories. Nothing is known about his later life. REYNAUD, Jules [Y.] [RENAUD] [RAYNAUD] / P III / FR / MIS / 1871-1945
* 25.07.1871 in St-Étienne-Lardeyrol (Haute-Loire)
† 16.06.1945 in Lehon (Côte-dArmor)
- Abbe. Er wurde 1896 im Auftrag der Römisch-Katholischen Mission als apostolischer Missionar nach Japan delegiert. Er arbeitete in Japan immer für die Diözese von Hakodate. Er begann seine Arbeit in Morioka, war dann 1899 in Hakodate, von 1900 bis 1904 in Hirosaki, von 1904 bis 1907 in Wakamatsu und ab 1907 arbeitete er in Nambu.
- Abbe. He was delegated to Japan in 1896 as an apostolic missionary on behalf of the Roman Catholic Mission. He had always worked in Japan for the diocese of Hakodate. He began his work in Morioka, then in Hakodate in 1899, in Hirosaki from 1900 to 1904, in Wakamatsu from 1904 to 1907, and as of 1907 he worked in Nambu. REYNDERS, C. W. / P II - III / UKN / TR /
REYNELL, Charles / P II / GB / FE-DIP / London
REYNELL, H. E. / P II - III / GB / FE-ED + TR /
REYNELL, H. E. jun / P III / GB / TR /
REYNELL, Walter / P II / GB / FE-ED /
REYNELL, W. / P II / GB / FE-T-SH + SH /
REYNOLDS, D. F. / P II / UKN / TR /
REYNOLDS, J. A. / P III / UKN / TR /
REYNOLDS, John / P II / USA / FE-T-RW /
REYNOLDS, W. / P III / UKN / TR /
REYNOLDS, William / P II / USA / MIL /
REYNOSO, D. F. de / P II / ED / DIP /
REYNVAAN, J. M. [REYNVANN] / P II / UKN / TR /
REYSS, H. / P III / DE / ENG /
REZNER, Rena / P II - III / USA / MIS /
RHEES, Henry Holcombe / P II - III / USA / MIS / 1828 - 1899
RHIJNHOUD, Janus / P I / NL / FE-T + TR / 1817 - 1870
RHINE, Charles FerdinandRHOADES, A. C. / P II / USA / MIL-MED /
- Er arbeitete 1878 und 1879 als Chirurg im US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff.
- He worked in 1878 and 1879 as a surgeon in the US Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff. RHODE, C. / P II / UKN / TR /
RHODE, J. L. / P III / DK / FE-T-PT /
RHODES, C. / P III / GB / TR /
RHODES, H. J. / P II / USA / MIS /
RHODES, J. / P II / GB / SER /
RHODES, Thomas / P III / UKN / FE-ED /
RHONE, C. / P II / UKN / TR /
RHYS, A. / P II / GB / FE-R /
RIBAUD, Michel / P III / FR / MIS /
RIBEIRO, C. A. / P III / UKN / TR /
RIBEIRO, F. C. V. / P II - III / UKN / FE-T-RW + TR /
RIBEIRO, F. C. / P III / UKN / TR /
RIBEIRO, J. M. V. / P II - III / UKN / JOU /
RIBEIRO, L. J. / P III / UKN / TR /
RIBEIRO, L. V. / P III / UKN / TR /
RIBEIRO, M. E. / P II / PT / JOU /
RIBEIRO, W. P I / UKN / JOU /
RIBEROLLES, G. Henri de / P II / FR / FE-ED /
RIBERT, S. V. / P II / PT / FE-T-RW /
RIBOT, L. / P III / FR / MIS /
RICA y Calvo, José de la / P II - III / ES / DIP /
RICARDO, Arthur / P III / GB / MIL / Observer
Russo-Japanese WarRICCO, Ed. / P II / UKN / TR /
RICE, - / P III / USA / TR / Miss
RICE, Abraham / P II / GB / FE-R /
RICE, Clara A. / P II / USA / FE-ED / Mrs.
RICE, C. E. / P III / USA / MIS /
RICE, Edmund / P III / USA / DIP /
RICE, Elisha Esty / P I / USA DIP / 1820 - 1885
RICE, George Edwin / P II - III / USA / DIP + TR / 1843 - 1901
RICE, H. T. / P III / UKN / TR /
RICE, N. E. / P I - II / USA / DIP /
RICHARD, H. / P III / FR / MIS /
RICHARDS, Clara B. / P II / USA / MIS /
RICHARDS, Fleetwood J. / P II / GB / MIL /
RICHARDS, Linda Ann Judson [Melinda] / P II - III / USA / MIS / 1841 - 1930
* 27.07.1841 in West Potsdam, New York, USA
† 16.04.1930 in Boston, USA
- In ihrer Kindheit zog sie mehrfach um, von New York nach Wisconsin und Vermont und im Alter von 13 Jahren waren ihre beiden Eltern an Tuberkulose gestorben. Als sie bei ihrem Großvater lebte, beeinflussten er und der Hausarzt ihren Karriereweg. Trotz ihres Interesses an der Krankenpflege besuchte sie mit 15 Jahren die St. Johnsbury Academy, um sich als Lehrerin ausbilden zu lassen. Obwohl sie die Schule beendete und mehrere Jahre lang lehrte, war sie nie glücklich mit ihrer Berufswahl. Im Jahr 1869 ging sie nach Boston, um dort als "Hilfsschwester" zu arbeiten. Kurz darauf begann das New England Hospital in Boston eine Ausbildungsschule für Krankenschwestern. Im September 1872 wurde sie als Mitglied der ersten Klasse von fünf Studenten aufgenommen und schloss das Programm als erste im September 1873 ab. Damit ist sie allgemein als die erste Krankenschwester in den USA anerkannt.
Nach diesem beachtlichen Abschluss nahm Richards eine Stelle als Nachtsuperintendend an der neu gegründeten Bellevue Training School (New York City) an, die die erste Ausbildungsschule in den USA nach dem Konzept von Nightingale war. 1874 kehrte sie als Superintendentin der Boston Training School bis 1877 nach Boston zurück und besuchte danach das Londoner St. Thomas's Hospital Training Program sowie andere Programme in Großbritannien. Als Ergebnis ihrer frühkindlichen religiösen Einflüsse ging sie von 1886 bis 1891 als Missionarin der American Board Mission nach Japan.
Die neuen Gebäude des Krankenhauses und der Ausbildungsschule für Krankenschwestern der Dōshisha Schule wurden am 15. November 1887 von
Dr. John Cutting Berry eröffnet, und sie wurde als Leiterin der Krankenschwesternschule, der ersten in Japan, eingesetzt.
Da die Schule bereits 1890 wieder geschlossen wurde, kehrte sie in ihr eigenes Land zurück. Nach ihrer Rückkehr in die USA im Jahr 1891 übernahm sie weiterhin Führungsaufgaben im Bereich der Krankenpflege und engagierte sich aktiv in Krankenpflegeorganisationen. 1894 war sie die erste Präsidentin der American Society of Superintendents of Training Schools, die die erste professionelle Organisation für Krankenschwestern war. 1911 ging sie auf eine Farm in Lowell, Massachusetts, in den Ruhestand, um ihre Autobiografie zu schreiben. Nach einem schweren Schlaganfall im Jahr 1923 kehrte sie in das “New England Hospital for Women and Children” zurück, wo sie bis zu ihrem Tod am 16. April 1930 blieb.
- She spent her childhood moving around from New York to Wisconsin and Vermont and by the age of 13, both of her parents had died of tuberculosis. Living with her grandfather, he and the family physician influenced her career path. Despite her interest in nursing, however, she enrolled at the St. Johnsbury Academy when she was 15 to be trained as a teacher. Although she finished the program and taught for several years, she was never happy teaching. In 1869 she went to Boston to work as an "assistant nurse". Shortly thereafter the New England Hospital in Boston began a training school for nurses. She was accepted as a member of the first class of five students in September 1872 and completed the program as the first in September of 1873. Thus, she is generally recognized as the first training nurse in the USA.
After this noted graduation, Richards accepted a position as night superintendent at the newly established Bellevue Training School (New York City) which was the first Nightingale model training school in the USA. In 1874 she returned to Boston as superintendent of the Boston Training School until 1877, afterwards visiting London's St. Thomas's Hospital Training Program as well as other programs in the United Kingdom. Responding to her early childhood religious influences, she became a missionary of the American Board Mission in Japan from 1886 to 1891.
The new buildings of the Dōshisha Hospital and Training School for nurses had been opened on November 15, 1887 by Dr. John Cutting Berry and she became the head of the Nurses’ School, the first in Japan.
Because the school was closed in 1890, she went back to her own country. On her return to the United States in 1891 she continued in leadership roles concerning nursery and became actively involved in nursing organizations, she served as the first president of the American Society of Superintendents of Training Schools in 1894, which was the first professional organization for nurses. She retired in 1911 living on a farm in Lowell, Massachusetts to write her autobiography. Following a severe stroke in 1923, she returned to the New England Hospital for Women and Children where she remained until her death on April 16, 1930. RICHARDS, M. [RICKARDS] / P III / GB / MIS /
RICHARDS, W. H. / P II / UKN / TR /
RICHARDSON, Alan B. / P II - III / GB / MED + TR /
- Er kam 1885 nach Japan und wurde als Steward im Royal Naval Hospital, Yokohama # 115 Bluff, eingestellt. Er arbeitete bis 1888 in diesem Krankenhaus.
Er heiratete 1887 in Yokohama Alice Mary Pass, eine Lehrerin und Tochter von Sydney Charles Pass. Im Jahr 1888 zogen sie nach Kobe und er wurde bei
George Whymark & Co. angestellt. Er arbeitete für diese Firma bis 1895 und wechselte dann zu
A. C. Sim & Co. als Geschäftsführer. Nach dem Tod von A. C. Sim wurde er Eigentümer der Kobe Medical Hall, die aber weiterhin unter A. C. Sim & Co. firmierte.
- He came to Japan in 1885 and was employed as a steward at the Royal Naval Hospital, Yokohama # 115 Bluff. He worked in this hospital until 1888.
In 1887 he married in Yokohama Alice Mary Pass, teacher and daughter of Sydney Charles Pass. In 1888 they moved to Kobe and he was employed by George Whymark & Co. He worked for this company until 1895 and then joined A. C. Sim & Co. as Managing Director. After the death of A. C. Sim, he became the proprietor of the Kobe Medical Hall, which continued to operate under the name of A. C. Sim & Co. RICHARDSON, Charles Lennox / P I / GB / TR / 1827 - 1862
* 1827
† 14.09.1862 in Namamugi (Yokohama)
- Kaufmann aus Shanghai, der in Japan weilte, und von samurai aus der Gefolgschaft des
Shimazu Hisamitsu bei Namamigi (Yokohama) ermordet wurde. Dieser Zwischenfall löste die Anglo-Satsuma-Kämpfe 1863 aus und führte zur dauerhaften Stationierung britischer und französischer Truppen in Yokohama. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama bestattet.
- Merchant from Shanghai staying in Japan, cruelly assassinated at Namamigi (Yokohama) by retainers of Shimazu Hisamitsu. This incident triggered the Anglo-Satsuma War in 1863 and additionally led to a permanent stationing of British and French troops in Yokohama. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. RICHARDSON, J. F. [J. T.] / P III / GB / TR /
- Er kam 1896 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er wurde bei
North & Rae, Medical Hall und Apotheke, Yokohama # 79, angestellt. Als im Jahr 1898 die Oriental Acetylene Gas Co. in Yokohama # 45 gegründet wurde, verließ er North & Rae und wurde als Leiter dieser neuen Firma eingestellt. Die Firma existierte allerdings nur ein Jahr und mußte 1899 wieder geschlossen werden. Daraufhin verließ J. F. Richardson Japan und ist nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1896 and settled in Yokohama. He was employed by North & Rae, Medical Hall and Dispensary, Yokohama # 79. When Oriental Acetylene Gas Co. was founded in Yokohama # 45 in 1898, he left North & Rae and was employed as manager of this new company. However, the company only existed for one year and had to be closed in 1899. J. F. Richardson then left Japan and he is not recorded any more. RICHARDSON, J. W. / P II - III / GB / MED /
- Er war von 1889 bis 1892 in Japan und arbeitete im Royal Naval Hospital, Yokohama # 115 Bluff, als Steward. Ab 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan from 1889 to 1892 and worked at the Royal Naval Hospital, Yokohama # 115 Bluff, as a steward. As of 1892 he is no longer listed in Japan. RICHARDSON, James / P II / GB / QFE-SH /
- Er wurde 1884 als 3. Ingenieur auf der
Hyogo-maru von der
Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Als im Jahr 1885 die
Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und arbeitete weiter auf der
Hyogo-maru. Erst 1887 wurde sein Vertrag nicht verlängert und er hat Japan verlassen.
- He was hired as 3rd engineer on the Hyogo-maru in 1884 by Mitsubishi Mail Steam Ship Co. When Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and continued working on the Hyogo-maru. Only in 1887 his contract was not extended and he left Japan. RICHARDSON, James P. / P III / USA / MIS /
- Er erwarb den B.A. 1893 am Adrian College, Michigan, und wurde zum Missionar der Methodist Protestant Church nach Japan berufen.
Er war mit Ora geb. Smith (1869 - 1960) verheiratet und beide kamen am 18. Oktober 1895 in Japan an.
Er war von 1896 bis 1898 und 1901 bis 1904 Präsident der Nagoya Eiwa Gakkō Boys School und von 1900 bis 1901 Direktor der Yokohama English Night School. - Sie verließen Japan am 23. Mai 1904.
Das Paar hatte 4 Kinder: Robert (* vor 1895 in den USA), Bea (* 1898 in Nagoya), Agnes (* 1901 in Yokohama) und Don (* 1904 in Nagoya).
- He acquired the B.A. from the Adrian College, Michigan, in 1893 and was appointed missionary of the Methodist Protestant Church to Japan.
He was married to Ora nee Smith (1869 - 1960) and both arrived in Japan on October 18, 1895.
He served as president of Nagoya Eiwa Gakkō Boys School from 1896 to 1898 and 1901 to 1904, and was principal of Yokohama English Night School from 1900 to 1901.
They departed Japan on May 23, 1904.
The couple had 4 children: Robert (* before 1895 in USA), Bea (* 1898 in Nagoya), Agnes (* 1901 in Yokohama), and Don (* 1904 in Nagoya). RICHARDSON, Theresa Eden / P IV / GB / MED -
Russo-Japanese War - Sie gehörte zum britisch-medizinischen Team, das im russisch-japanischen Krieg eingesetzt war. Sie hatte Erfahrungen in Südafrika im Burenkrieg gesammelt und kam 1904 nach Japan, um an der Front medizinische Hilfe zu leisten
- She was part of the British medical team deployed in the Russian-Japanese war. She had gained experience in South Africa during the Boer War and came to Japan in 1904 to provide medical assistance at the front. RICHARME, G. / P II / UKN / TR /
RICHE, A. le / P III / FR / SER /
RICHMOND, T. G. / GB / TR /
RICHTER, A. / P III / DE / TR /
RICHTER, C. / P III / DE / TR /
RICHTER, G. / P II / DE / TR /
RICHTER, G. / P III / DE / ENG /
RICHTER, H. / P III / DE / MED /
RICHTER, J. / P I / DE / SER /
RICHTER, R. / P II / DE / TR /
RICHTER, W. / P III / DE / TR /
RICHTER, W. E. / P III / DE / TR /
RICHTHOFEN, Ferdinand vonRICHTHOFEN, Herbert vonRICHTHOFEN, Wilhelm vonRICKARD, J. G. [RICKARDS] [RICHARD] / P I / GB / TR /
- Im Jahr 1864 delegierte die
Oriental Bank Shanghai ihren amtierenden Buchhalter, J. G. Rickard, nach Japan, um eine Filiale zu gründen. Diese Filiale wurde noch im gleichen Jahr in Yokohama # 11 eröffnet, wo sie sich die nächsten 30 Jahre befinden sollte. J. G. Rickard wurde als erster Leiter der Yokohama - Niederlassung berufen. Sein Vertrag lief über drei Jahre und endete 1866. Im Jahr 1867 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1864, the Oriental Bank at Shanghai delegated their Acting Accounting J. G. Rickard to Japan and he founded a branch at Yokohama # 11 where it should be located for the next 30 years. J. G. Rickard was appointed the first Manager of the Yokohama branch. His contract ran over three years and expired in 1866. In 1867 he is no longer listed in Japan. RICKE, T. / P II / DE / TR /
- Er war nur 1876 in Japan und arbeitete für
Grösser & Co., Yokohama # 180. Im Jahr 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed in Japan only in 1876 and worked for Groesser & Co., Yokohama # 180. In 1877 he is no longer listed in Japan. RICKERBY, C. D. / P II / GB / TR /
- Er kam 1881 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Er wurde von
Browne & Co., Kobe # 26, angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1890 und hat danach Japan wieder verlassen. Im Jahr 1890 ist er nicht mehr gelistet.
- He came to Japan in 1881 and settled in Kobe. He was employed by Browne & Co., Kobe #26 and worked for the company until 1890. Afterwards he left Japan and in 1890 he is no longer listed. RICKERBY, Charles / P I - II / GB / TR + JOU /
- Er kam im März 1863 auf der
S/S Leemin nach Japan. Er wurde Manager der
Central Bank of Western India in Yokohama, eine der ersten ausländischen Banken in Japan. Im Jahr 1865 war er Gründungsmitglied der Handelskammer von Yokohama und am 9. Juni 1865 wurde er gewähltes Mitglied des ersten ausländischen Gemeinderates. Im Jahr 1865 verließ er jedoch die Bank. Im September 1865 übernahm Rickerby die im Mai 1863 gegründete Japan
Commercial News und benannte sie in
The Japan Times um. Er wurde Redakteur der
Japan Times. Seine Zeit als Redakteur war eher kurz. 1869 musste er die Zeitung verkaufen und "
The Japan Times" wurde 1870 mit der
Japan Mail verbunden.
Danach schrieb er gelegentlich für verschiedene Zeitungen, und 1874 wird er als Mitglied des Konsularrates im Stadtrat von Hyogo eingetragen. 1875 wurde er General Manager der Japan Paper Making Co. in Kobe. Diese Position hatte er bis 1877, als das Unternehmen in Liquidation ging.
Im Jahr 1878 startete er die
Japan Times neu, allerdings erfolglos. So verließ er im Mai 1879 Japan in Richtung Großbritannien. Nach Angaben der "
Hiogo News" starb Rickerby am 17. Juli 1879 in Brixton.
Charles Rickerby soll Junggeselle gewesen sein. Er hinterließ jedoch einen Nachkommen, der angeblich sein Sohn war, namens
F. J. Rickerby, aber es konnte nicht bewiesen werden.
- He arrived on the S/S Leemin in March 1863 in Japan. He was appointed manager of the Central Bank of Western India in Yokohama, one of the first foreign banking houses in Japan. In 1865; he was a founding member of the Yokohama Chamber of Commerce and on June 9, 1865 he became an elected member of the first Foreign Municipal Council. In 1865, however, he left the banking house. In September 1865, Rickerby took over the Japan Commercial News founded in May 1863 and renamed it The Japan Times. He became editor of The Japan Times. His period of editor was rather short. By 1869 he had to sell the paper and “The Japan Times” was incorporated with the Japan Mail in 1870.
Afterwards he was occasionally writing for various newspapers, and in 1874 he is recorded a member of the Consular Body of the Hyogo Municipal Council. In 1875 he became General Manager of the Japan Paper Making Co. in Kobe. This position he held until 1877 when the company went into liquidation.
In 1878 he restarted the Japan Times but he did not succeed. Thus, in May 1879 he left Japan for Great Britain. According to the “Hiogo News”, Rickerby died at Brixton on July 17, 1879.
Charles Rickerby is said to have been a bachelor. However, he left a descendant, supposed to be his son, named F. J. Rickerby, but it could not be proved. RICKERBY, F. J. [A.] / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1884 nach Japan und wurde von
Mourilyan, Heimann & Co., Kobe # 33 - 35, angestellt. Er arbeitete bis zur Liquidation im Jahr 1901 bei der Firma. Danach wurde er bei
Strachan & Co. in der Filiale Kobe angestellt. Im Jahr 1908 hatte er immer noch die Stelle inne.
P. S. Es wird berichtet, daß
Charles Rickerby sein Vater sein soll, es gibt allerdings dafür keinen Beweis.
- He came to Japan in 1884 and was employed by Mourilyan, Heimann & Co., Kobe # 33 - 35. He worked for the company until its liquidation in 1901. He was then employed by Strachan & Co. at the Kobe branch. In 1908 he still held the position.
P. S. It is reported that Charles Rickerby is supposed to be his father, but there is no proof. RICKETT, C. B. / P II / GB / TR /
- Er kam 1871 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 62 eingesetzt. In den Jahren 1875 und 1876 arbeitete er in der Kobe-Niederlassung und danach bis 1880 wieder in Yokohama. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1871 on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank and was employed at the branch in Yokohama # 62. In 1875 and 1876 he worked in the Kobe branch and then again in Yokohama until 1880. As of 1880 he is no longer listed in Japan. RICKETT, John / P I - III / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1868 für die
Peninsular & Oriental Steam Ship Co. in Japan und war in Yokohama eingesetzt. Als im Jahr 1871
W. R. Dalziel Japan verließ, wurde Rickett als Agent eingesetzt. Er hatte diese Stellung bis zum Jahr 1895. Im Jahr 1895 haben er und seine Frau Japan verlassen.
Als langjähriges Mitglied der Yokohama-Gemeinde gehörte er viele Jahre zum Aufsichtsrat des Grand Hotels von Yokohama und ab 1891 war er Vorsitzender der Christ Church.
Seine Frau Anna begleitete ihn und sie hatten zwei Töchter: Evelyn Constance, die
Charles Herbert Fearon 1889 heiratete und Amy Grace, die
William Young Showler 1896 heiratete. Ihr Sohn John Cooper starb bereits am 19.06.1874 im Alter von 6 Monaten und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- As of 1868 he worked for the Peninsular & Oriental Steam Ship Co. in Japan and was employed in Yokohama. When in 1871 W. R. Dalziel left Japan, Rickett was appointed as agent. He had this position until 1895. In 1895 he and his wife left Japan.
As a longtime resident of the Yokohama community, he became a member of the board of directors of the Yokohama Grand Hotel for many years and as of 1891 he was chairman of the Christ Church.
His wife Anna accompanied him and they had two daughters: Evelyn Constance, who married Charles Herbert Fearon in 1889 and Amy Grace, who married William Young Showler in 1896. Their son John Cooper died already on June 19, 1874 at the age of 6 months and was buried at the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. RIDDECK, S. L. [RIDDICK] / P II / USA / MIS /
RIDDELL, Hannah / P II - III / GB / MIS / 1855 - 1932
RIDDELL, W. [RIDDLE] / P III / GB / TR /
RIDDERBJELKE, A. / P III / UKN / TR /
RIDDERBJELKE, R. / P II / UKN / TR /
RIDDLE, A. R. / P III / UKN / TR /
RIDDLE, Charles / P II / GB / FE-T-RW + TR /
RIDDLE, R. B. / P III / USA / MED /
RIDDY, J. / P II / UKN / SER /
RIEF, Jürgen [Juergen] / P IV / DE / TR /
- Postkarte aus Yokohama vom 01.11.1894 an seine Mutter in Hamburg. Gemäß Text kam er aus China, um in Japan Urlaub zu machen. Das Land gefiel ihm sehr gut und dieser Besuch bildete sicherlich die Grundlage für seine spätere Entscheidung, in Japan zu arbeiten. - Postcard from Yokohama posted November 1, 1894 to his mother in Hamburg. According to the text, he came from China to go on holiday in Japan. He liked the country very much and this visit was certainly the basis for his later decision to work in Japan. - Er traf am 06.05.1903 in Kobe ein, um für die Firma
Delacamp & Co., Handels - und Versicherungsagentur, zu arbeiten. Rief wurde in der Filiale in Kobe # 122-123, Higashi-machi, eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in Kobe bei Delacamp & Co.
- He arrived in Kobe on May 6, 1903 and started to work for Delacamp & Co., Trade and Insurance Agency. Rief was installed in their branch in Kobe # 122-123, Higashi-machi. In 1908 he still worked in Kobe at Delacamp & Co. RIEGE, August [A.] / P III / DE / TR /
- Postkarte aus Davos, Schweiz, vom 10.03.1899 nach Kobe, Ankunft am 18.04.1899 und weitergeleitet nach Yokohama # 70, wo er zeitweise arbeitete.
- Postcard from Davos, Switzerland, posted March 10, 1899 to Kobe, arrival on April 18, 1899 and forwarded to Yokohama # 70, where he worked temporarily. - August Riege kam 1896 im Auftrag der Firma
Carl Rohde & Co. nach Japan. Er wurde in der Filiale in Kobe # 104 eingesetzt, wobei er offensichtlich auch zeitweise in der Filial in Yokohama # 70 arbeitete, wie die Postkarte belegt. Als sein Vertrag nach 5 Jahren endete, hat er Japan im Jahr 1900 verlassen.
P. S. M. H. W. Riege, vermutlich sein Sohn, arbeitete später für
C. E. Boeddinghaus & Co. in Nagasaki.
- August Riege came to Japan in 1896 on behalf of Carl Rohde & Co. He was installed in the branch in Kobe # 104, but he also obviously worked in the branch in Yokohama # 70, as the illustrated postcard proved. When his contract ended after five years, he left Japan in 1900.
P. S. M. H. W. Riege, probably his son, later worked for C. E. Boeddinghaus & Co. in Nagasaki. RIEGELSBERGER, Joseph / P IV / DE / QFE-ED /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Deutsch und Latein, an der First Higher School in Hongo, Tokyo angestellt. Seine Tätigkeit bgeann 1903 und nach 3 Jahren hat er Japan wieder verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of German and Latin at the First Higher School in Hongo, Tokyo. He started his job in 1903 and left Japan again after three years. RIENER, -- [REINER] / P II / DE / QFE-ED /
- Er ist nur 1873 als Lehrer in Kōchi von der Präfekturverwaltung angestellt. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- He is employed only in 1873 as a teacher in Kōchi by the prefectural administration. Further details are not known. RIEPENHAUSEN, Carl Alexander von / P IV / DE / DIP /
- Er wurde am 28.11.1876 in Gotha als Sohn des Rittergutsbesitzers Karl von Riepenhausen geboren. Nach dem Besuch des Vitzthum-Gymnasiums Dresden und des Französischen Gymnasiums Berlin studierte er in Berlin, Bonn und Greifswald Jura und wurde 1900 zum Dr. jur. promoviert. Von 1896 bis 1904 diente er beim preußischen Militär. Als Leutnant à la suite des 1. Garde-Dragoner-Regiments wurde er 1902 Attaché im Auswärtigen Amt. Von 1904 bis 1912 war er Legationssekretär zuerst in London, von 1906 bis 1908 in Tokyo und danach in Athen und Dresden. 1911 wurde er zum Legationsrat ernannt und 1912 zur Disposition gestellt. Am Ersten Weltkrieg nahm er von 1914 bis 1917 als Offizier teil. Sein letzter Dienstgrad war Major der Reserve. 1918 trat er wieder in den Dienst des Auswärtigen Amtes ein und war von Ende 1918 bis Anfang 1920 an der Deutschen Botschaft in Wien tätig. 1920 wieder zur Disposition gestellt, wurde er 1923 für eine kurze Zeit deutscher Gesandter in Luxemburg. Seit 1934 war er außer Dienst. Er starb 1944.
- He was born on November 28, 1876 in Gotha as the son of the feudal estate owner Karl von Riepenhausen. After attending the Vitzthum Gymnasium Dresden and the French Gymnasium in Berlin, he studied Jura in Berlin, Bonn and Greifswald and acquired a Dr. jur. in 1900. From 1896 to 1904 he served with the Prussian military. As lieutenant à la suite of the 1st Guard-Dragoons-Regiment, he became Attaché at the Foreign Office in 1902. From 1904 to 1912 he was appointed Secretary of Legations, at first in London, from 1906 to 1908 in Tokyo and then in Athens and Dresden. In 1911 he was appointed a Legation Council and placed under disposition in 1912. During the First World War he took part as an officer from 1914 to 1917. His last rank was Major of the Reserve. In 1918 he returned to the service of the Foreign Office, and from the end of 1918 until the beginning of 1920 worked at the German Embassy in Vienna. In 1920 he was again placed under disposition, and in 1923 he was appointed German ambassador to Luxembourg for a short time. Since 1934 he was out of service. He died in 1944. RIESS, LudwigRIEUX, A. / P II / F / FE-ED (24 Mon.) /
- Er kam im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent an die Kaisei Gakkō Tokyo (Schule für Fremdsprachen, französische Fakultät) nach Japan. Sein Vertrag begann am 09.03.1874 und lief zunächst bis 08.03.1875. Der Vertrag wurde vom 09.03.1875 bis 08.07.1875 und danach unbefristet verlängert. Neben Französisch lehrte er auch französische Literatur und Mathematik. Im März 1876 wurde der Vertrag nicht mehr verlängert und er hat am 17.05.1876 Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of the Japanese government, Ministry of Education, as a lecturer at the Kaisei Gakkō Tokyo (School of Foreign Languages, French Department). His contract began on March 9, 1874, and ran at first until March 8, 1875. The contract was extended from March 9, 1875 to July 8.1875 and thereafter without termination. In addition to French, he also taught French literature and mathematics. In March, 1876, the contract was no longer extended and he left Japan on May 17, 1876. RIGBY, Archibald Edward / P IV / USA / MIS /
- Er wurde am 7. Juni 1871 in Wheeling, Iowa geboren. Im Jahr 1898 erwarb er den Bachelor of Arts vom Cornell College, Mt. Vernon, IA. Am 25. August 1897 heiratete er Lulu Annie Sanborn in Fonda, IA. Sie wurde in dem Ort am 26. November 1873 geboren und war auch Mitglied der Methodist Episcopal Church.
Beide wurden von der Missionsgesellschaft als Missionare nach Japan berufen und kamen am 1. Dezember 1900 in Japan an. Sie wurden in Nagasaki stationiert und sie unterrichteten an der Chinzei Gakuin.
1904 wurde er auf der Westjapan-Konferenz der Methodist Episcopal Church ordiniert.
Sie arbeiteten in dieser Position in Nagasaki, bis sie 1907 Japan verließen.
Nach dem Verlassen Japans ist er im Jahr 1914 vom geistlichen Amt zurückgetreten. Er wurde Landwirt und Lehrer/ Direktor an öffentlichen Schulen in Iowa. Sie hatten vier Kinder, Stella Maud (geb. am 02.01.1901); Augusta Mae (geb. 1903); Earl Sanborn (geb. 1908); George A. (geb. 1912).
Archibald Edward Rigby starb am 27. Mai 1940.
- He was born on June 7, 1871 in Wheeling, Iowa. In 1898 he acquired the Bachelor of Arts from the Cornell College, Mt. Vernon, IA. On August 25, 1897 he married Lulu Annie Sanborn at Fonda, IA. She was born at this place on November 26, 1873 and was also a member of the Methodist Episcopal Church.
Theywere both appointed as missionaries to Japan by the Missionary Society and arrived in Japan on December 1, 1900. They were stationed in Nagasaki and both taught at the Chinzei Gakuin.
In 1904 he was ordained on the West Japan Conference of the Methodist Episcopal Church.
They worked in Nagasaki until they left Japan in 1907.
After leaving Japan, he left the ministry in 1914, became a farmer and a teacher and principal in public schools of Iowa. They had four children, Stella Maud (born 02.01.1901; Augusta Mae (born 1903); Earl Sanborn (born 1908); George A. (born 1912).
Archibald Edward Rigby died on May 27, 1940. RIGBY, Edward / P I / GB / TR / 1833 - 1863
- Er wurde 1833 in Swinton, Manchester geboren und kam im Jahre 1861 nach Japan. Er wurde bei
Smith, Kennedy & Co. in Yokohama angestellt, die Firma existierte allerdings nur ein Jahr. Gemäß dem
Japan Herald vom 29. Juni 1862 wurde Edward Rigby ab 1. April 1862 als Partner in der Firma
Ross, Barber & Co., Yokohama, bestätigt. Unerwartet starb er jedoch am 31. Juli 1863 im jungen Alter von 30 Jahren. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama begraben.
- He was born in 1833 at Swinton, Manchester and came to Japan in 1861 and was employed with Smith, Kennedy & Co. in Yokohama. This company, however, existed only for one year. According to the Japan Herald of June 29, 1862, Edward Rigby was admitted partner in the firm of Ross, Barber & Co., Yokohama, as of April 1st, 1862. However, he died unexpectedly on July 31, 1863 at the young age of 30 years. He was buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery. RIGGS, R. F.RIGTRUP, R. / P II / CH / TR /
- Er war nur im Jahr 1877 im Auftrag von
Favre Brandt & Co. als Uhrmacher in Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 175. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in 1877 in Japan as a watchmaker on behalf of Favre Brandt & Co. and worked in their branch in Yokohama # 175. After that, he was no longer listed in Japan. RIJCKEN, Gerhard Christiaan Coenraad Pels [G. C. C. Pels] / P I / NL / QFE-MIL / 1810 - 1889
- Der holländische Einfluss erreichte in den 1850ern seinen Zenit. Nach dem Besuch von
Commodore Perry im Jahr 1853 richtete das bakufu im Oktober 1853 eine Anfrage an Holland, ob es Kriegsschiffe für Japan bauen könne. Die Anfrage beinhaltete neben einer Dampfkorvette, 56 Segelkorvetten und zwei Dampfschiffen auch Bücher über Schiffsbautechniken und Bauexperten für die Konstruktion von Kriegsschiffen, sowie ein Kupfergeschütz und 3000 Perkussion Musketen. 1854 wurde die holländische Fregatte
Soembig unter Leutnant G. Fabius nach Nagasaki beordert. Er überbrachte einen Brief mit der Antwort bezüglich der japanischen Anfrage nach Kriegsschiffen. Wegen des andauernden Krimkrieges (1853-1856) konnte zunächst keine Zusage gemacht werden, doch Holland sah eine Chance, seine Beziehungen zu Japan auszubauen und so einem drohenden steigenden Einfluss der USA entgegenzuwirken. So versprachen sie Unterstützung beim Bau von großen Kriegsschiffen in Japan und der Einrichtung eines Küstenschutzes. Des Weiteren regte er die Anstellung von holländischen Lehrern an, wobei die Sprachbarriere in einer Sprachschule überwunden werden sollte. Diesem Vorschlag wurde im August 1854 zugestimmt und der holländische Kapitän G. Fabius begann mit der ersten seemännischen Ausbildung.
Nach Fabius’ Rückkehr beschloss Wilhelm III., König der Niederlande, weitere Offiziere und Mannschaften zu entsenden. Am 21.07.1855 erreichte die
Soembig mit Kapitän G. C. C. Pels Rijcken erneut Nagasaki. Die
Soembig (Bauzeit 1850 - 1852 bei Rijkswerf, Amsterdam) wurde am 14.11.1855 vom holländischen König an das bakufu als Schenkung übergeben und in
Kankō-maru umbenannt. Das war der Grundstein der späteren "Imperial Japanese Navy“. Noch vor dem sich abzeichnenden Ende des Krimkrieges hatte das bakufu in Holland den Bau von zwei weiteren 10-Kanonen-Korvetten in Auftrag gegeben, welche 1857 bzw. 1858 in Japan ankamen.
Zu den Aufgaben der
ersten offiziellen holländischen Mission unter Pels Rijcken gehörte der Aufbau des Marineausbildungsinstitutes (Kaigun Denshūsho) in Nagasaki. So wird auch Nagasaki oft als "Geburtsort" der japanischen Marine genannt. Das Kaigun Denshūsho nahm seinen Dienst am 03.12.1855 auf. Pels Rijcken lehrte an diesem Institut bis Ende August 1857 vor allem Navigation und Seemannshandwerk sowie Mathematik, Physik, Astronomie, Vermessunf und Geographie.
Die erste holländische Mission wurde im September 1857 durch eine weitere holländische Mission unter dem Kommando von Leutnant
W. J. C. Huyssen van Kattendijke abgelöst.
Nach seiner Rückkehr wurde Pels Rijcken zum Vize-Admiral befördert und bekleidete wichtige Posten in der holländischen Marine. - Er starb am 02.05.1889.
- The Dutch influence reached its zenith in the 1850s. After the visit of Commodore Perry in 1853, the bakufu made a request to Holland in October 1853 to determine whether it could build war ships for Japan. In addition to a steam corvette, 56 sail corvettes and two steamboats, the inquiry included also books on ship building techniques and experts for the construction of war ships, as well as a copper gun and 3000 percussion muskets. In 1854 the Dutch frigate Soembig was ordered under Lieutenant G. Fabius to Nagasaki. He handed a letter with the reply on the Japanese request for war ships. Because of the ongoing Crimean War (1853-1856) no commitment could be made at first, but Holland saw an opportunity to expand its relations with Japan, thus counteracting an imminent rising influence of the USA. For this reason they promised support for the construction of large ships of war in Japan and the establishment of a coastal defense. Furthermore he also encouraged the employment of Dutch teachers, with the language barrier being overcome in a language school. This proposal was approved in August 1854, and the Dutch captain G. Fabius began the first seaman's training.
After Fabius's return, William III, King of the Netherlands, decided to send further officers and men. On July 21, 1855 the Soembig with Captain G. C. C. Pels Rijcken again reached Nagasaki. The Soembig (construction period 1850 - 1852 at Rijkswerf, Amsterdam) was handed over on November 14, 1855 by the Dutch king to the bakufu as donation and she was renamed Kankō-maru. This was the cornerstone of the later "Imperial Japanese Navy." Even before the end of the Crimean war, the bakufu had ordered in Holland the construction of two additional 10-gun corvettes, which arrived in Japan in 1857 and 1858 respectively.
Among the tasks of the first official Dutch mission under Pels Rijcken was the establishment of the Navy Training Institute (Kaigun Denshūsho) in Nagasaki. Thus, Nagasaki is often considered the "birthplace" of the Japanese navy. The Kaigun Denshūsho took up its duty on December 3, 1855. Pels Rijcken taught at this institute until the end of August 1857, his subjects were mainly navigation and seamanship as well as mathematics, physics, astronomy, surveying and geography.
The first Dutch mission was replaced in September 1857 by another Dutch mission under the command of Lieutenant W. J. C. Huyssen van Kattendijke.
After his return, Pels Rijcken was promoted to Vice Admiral and held important posts in the Dutch Navy. - He died on May 2, 1889. RIJKE, Johns deRIJST, P. H. / P I / NL / QFE /
- Er gehörte zur
1. Holländischen Militärmission unter Leitung von
Pels Rijcken, die vom Juli 1855 bis September 1857 in Japan wirkte. Er war in dieser Zeit 1. Feuerwehrmann.
He belonged to the 1st Dutch Military Mission under the command of Pels Rijcken, which worked in Japan from July 1855 to September 1857. He was the first fireman during this period. RILEY, E. / P IV / USA / MIS /
- Er war ab 1906 in Japan als Superintendent des Apostolic Faith Missionary Home für Missionare und Lehrer in # 44, Tsukiji, Tokyo.
- As of 1906 he worked in Japan as superintendent of the Apostolic Faith Missionary Home for missionaries and teachers in # 44, Tsukiji, Tokyo. RILEY, William [RILY] / P II / GB / FE-T-RW (52 Mon.)
- Er arbeitete ab April 1874 mit einem Vertrag der japanischen Regierung als Vorarbeiter der Mechaniker in der Konstruktions- und Wartungs-Abteilung, Bereich Eisenbahnwesen, in Yokohama. Ab 1876 war er als Schwellenleger an der Station Shinbashi eingesetzt. Sein Vertrag endete im August 1878 und danach ist er nicht mehr gelistet.
P. S. Auf dem Ausländer-Friedhof Yokohama wurde 1878 ein W. Riley beigesetzt. Auf dem Ausländer-Friedhof Yokohama wurde 1878 ein W. Riley beigesetzt. Es ist der im Alter von 5 ½ Jahren am 19.08.1878 verstorbene Sohn von William und Mary Riley. (Japan Gazette August 20, 1878)
- As of April 1874 he worked with a contract of the Japanese government as a foreman of the mechanics in the Construction and Maintenance Department, Section of Railways, in Yokohama. In 1876 he was transferred to the Shinbashi Station as a platelayer. His contract ended in August of 1878 and afterwards he is no longer listed.
P. S. In 1878, a certain W. Riley was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. In 1878, a certain W. Riley was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. It is the son of William and Mary Riley, who died at the age of 5 ½ years on August 19, 1878. (Japan Gazette August 20, 1878) RINGER, Frederick RINGER, Frederick Edward ErasmusRINGER, Sydney ArthurRINGSTED, Ellen Henriette / P III / DK / SER / - see
HOENE, W. H.
RIOCH, E. S. / P III / USA / MIS /
- Sie wurde ab 1892 von der "Kirche Christi" als Missionar in Tokyo Ushigome eingesetzt. Sie arbeitete hier bis 1896. Ab 1897 arbeitete sie in Tokyo Ushigome; 1908 arbeitete sie hier immer noch.
- In 1892 she was sent to Japan as missionary of the Church of Christ stationed in Tokyo Ushigome. She worked there until 1896. As of 1897 she worked in Tokyo Ushigome; in 1908 she still worked there. RISCHOF, F. [J.] [RISCHOV] [RISCHOFF] [BISCHOF] / P II / RUS / SER /
- Von der Gründung des Belle Vue Hotels im Jahr 1863 bis zum Bau des Nagasaki Hotels im Jahr 1898 war dieses Hotel das größte und luxuriöseste Hotel in Nagasaki.
Das
Belle Vue Hotel hat das Jahr 1876 nicht überlebt und wurde aufgrund einer Flut von weiterer Hotels in Nagasaki am 15.12.1876 geschlossen, allerdings nur für eine kurze Zeit. Im März 1877 wurde die Wiedereröffnung in wenigen Wochen angekündigt. Nach einigen Eigentümerwechseln wurde F. Rischof im Mai 1883 Eigentümer des Hotels. Aber bereits 1884 wurde Gerardus van der Vlies neuer Eigentümer. F. Rischof scheint nach Kobe gezogen zu sein, weil auf dem Internationalen Friedhof von Kobe weitere Rischoffs begraben wurden:
† 30.10.1889 - Dorothean Rischoff / † 15.08.1892 - Jean Rischoff / † 14.06.1902 - Ludwig Christian Rischoff
- From the establishment of the Belle Vue Hotel in 1863 until the construction of the Nagasaki Hotel in 1898, this hotel was the largest and most luxurious hotel in Nagasaki.
The Belle Vue Hotel didn´t survive the year 1876, and went out of business as a result of a glut of hotels in Nagasaki on December 15. 1876 but didn´t remain closed long. In March 1877, its reopening in a few weeks was announced.
After some changes in the ownership, F. Rischof became proprietor of the hotel in May 1883. However, already by 1884, Gerardus van der Vlies became new proprietor. F. Rischof seems to have moved to Kobe because there are buried several Rischoffs´ in the International Cemetery of Kobe:
† 30.10.1889 - Dorothean Rischoff / † 15.08.1892 - Jean Rischoff / † 14.06.1902 - Ludwig Christian Rischoff RISLEY, R. R. / P I / USA / SER /
RISPAL, H. / P III / FR / MIS /
RISSMANN, A. / P III / DE / TR /
RITCHI, W. / P II / UKN / FE-R /
RITCHIE, B. M. P III / UKN / TR /
RITCHIE, D. / P III / UKN / TR /
RITCHIE, E. A. / P II / UKN / TR /
RITCHIE, H. A. / P II / UKN / TR /
RITCHIE, J. A. / P III / USA / TR /
RITCHIE, James / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
RITCHIE, J. [D.] / P II / UKN / FE-T-SH /
RITCHIE, John M. / P II - III / GB / TR /
RITCHMOND, T. G. / P II / GB / TR /
RITSON, Eliza R. / P III / GB / MIS /
RITTER, F. W. H. / P IV / GB / TR /
- Er arbeitete ab 1906 in Japan und war angestellt bei
Sale & Frazar, Import and Expot Merchants, in ihrer Filiale in Yokohama # 167. Privat wohnte er in Yokohama Bluff # 58-B.
- He worked in Japan from 1906 on and was employed by Sale & Frazar, Import and Expot Merchants, in their branch in Yokohama # 167. He lived privately in Yokohama Bluff # 58-B. RITTER, HermannRITTER, Otto von [Otto von Ritter zu Gruenstein] / P IV / DE / DIP / 1864 - 1940
- Er wurde am 23.08.1864 in Starnberg als Sohn von Marie von Preen (1843 - 1922) und Carl Adolph Friedrich Constantin Philipp, Freiherr von Ritter zu Grünstein (1830 - 1895) geboren. Er studierte Rechtswissenschaft und begann 1887 seine Arbeit im bayerischen Staatsministerium. 1889 war er Attaché an der Vertretung Bayerns am Hof Wilhelm II. des deutschen Kaiserreiches. 1898 war er Legationssekretär in Rom. 1901 und 1902 war er Attaché in der deutschen Gesandtschaft von Tokyo. Von 1903 bis 1907 war er Ministerresident in Bern. Von 1907 bis 1908 war er Gesandter und bevollmächtigter Minister am Hof von Württemberg in Stuttgart. Ab 1909 war er außerordentlicher Gesandter und Ministre plénipotentiaire beim Heiligen Stuhl, von 1920 bis 1934 Gesandter und bevollmächtigter Minister beim Heiligen Stuhl, mit Sitz in Lugano.
Am 24. Juli 1914 hatte er eine Audienz bei Papst Pius X., von welcher er in einem Telegramm berichtete, dass der Papst ein scharfes Vorgehen Österreichs gegen Serbien unterstützt.
Im Jahr 1921 wurde der Name Gruenstein in Groenesteyn geändert.
Er starb am 01.01.19040 in Muenchen.
- He was born on August 23, 1864 in Starnberg as the son of Marie von Preen (1843 - 1922) and Carl Adolph Friedrich Constantin Philipp, Freiherr von Ritter zu Gruenstein (1830 - 1895). He studied law and began his work in the Bavarian Ministry of State in 1887. In 1889 he was appointed attaché of the Bavarian representation at the Court of Wilhelm II of the German Empire. In 1898 he was Legation secretary in Rome. In 1901 and 1902 he was attaché of the German Legation of Tokyo. From 1903 to 1907 he was Minister Resident in Berne. From 1907 to 1908 he was Envoy and Minister Plenipotentiary at the Court of Wuerttemberg in Stuttgart. As of 1909 he was Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Holy See and from 1920 to 1934 Envoy and Minister Plenipotentiary at the Holy See, seated in Lugano.
On July 24, 1914, he had an audience with Pope Pius X, of which he reported in a telegram that the pope supported Austria's sharp action against Serbia.
In 1921 the name Gruenstein was changed to Groenesteyn.
He died on January 1, 1904 in Munich. RITTER, Paul RIVERO, Nic. / P I - II / ES / DIP /
- Er wirkte von 1869 bis 1873 in der spanischen Gesandtschaft in Yokohama und Tokyo, zuerst als Attaché und die letzten zwei Jahre als 3. Sekretär. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1869 to 1873 he worked in Japan in the Spanish Legation in Yokohama and Tokyo, at first as attaché and during the last two years as 3rd Secretary. After that, he is no longer listed in Japan. RIVEROL, Henri de / P II / FR / FE-ED (25 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Dozent für Recht an der Ausbildungsstätte für Justizbeamte (Meihōryō). Der Vertrag begann am 04.08.1872 und lief bis 26.09.1874. Nach Ablauf des Vertrages hat er Japan wieder verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as a lecturer of law at the Training Center for Lawyers (Meihōryō). The contract began on August 4, 1872 and ran until September 26, 1874. When the contract expired, he left Japan again. RIZZETTI, Alessandro / P III / IT / ART /
- A. Rizzetti wurde am 6. Juni 1850 in Brescia, Italien geboren. Aus mündlicher Überlieferung wissen wir, dass er als Band-Mitglied in der italienischen und französischen Flotte diente. In letzterer nahm er am Tonkinkrieg teil. Dann wanderte er in die USA aus, wo er zur amerikanischen Marine ging. Bei Ankunft in Yokohama an Bord des Raddampfers "Monocacey" verließ er die Marine und ließ sich in Yokohama nieder. Er stellte eine Band in Yokohama zusammen und sie spielten eine ganze Zeit abends im Grand Hotel. Im Jahre 1890 zog er nach Kobe und wurde mit Unterstützung der ausländischen Gemeinde Eigentümer und Dirigent der bekannten Rizzetti-Band. A. Rizzetti zeigte großartige Fähigkeiten in der Ausbildung japanischer Musiker in europäischer Musik und viele kleinere japanische Bands entstanden.
Als sich sein Gesundheitszustand verschlechterte, wurde er ins Internationalen Krankenhaus von Kobe eingeliefert, aber trotz der besten medizinischen Versorgung starb er am 2. September 1907 im Alter von 57 Jahren.
- A. Rizzetti was born on June 6th, 1850 in Brescia, Italy. From oral lore we know that he served as a bandsman in the Italian and French navies. In the latter he took part in the Tonkin war. He then found his way to the USA where he joined the American Navy and on arrival at Yokohama on board the sidewheeler "Monocacey", he left theNavy and settled down ashore. He got a band together at Yokohama and for some time played nightly at the Grand Hotel. About in 1890 he came to Kobe and with the assistance of the foreign community he became the proprietor and conductor of the well-known Rizzetti's Band. A. Rizzetti showed wonderful ability and skill in training Japanese musicians in European music and many smaller Japanese bands originated.
When his health failed he was admitted to the International Kobe Hospital but despite the best medical attention he died on September 2, 1907 at the age of 57 years. ROACH, H. / P II / UKN / TR /
ROACH, W. / P I / GB / SER /
ROACH, William / P II / GB / FE-T-SH-L / Lighthouse
ROBBIE, A. / P III / UKN / TR /
ROBECCHI Cristoforo / P I - II / IT / DIP / 1821-1891
- Büste von C. Robecchi, Marmor, Friedhof in Mailand. Foto Prof. Teresa Ciapparoni
- Bust of C. Robecchi, Marble, Cemetery in Milan. Photo Prof. Teresa Ciapparoni. - Er studierte Rechtswissenschaft und arbeitete zuerst als Anwalt. Seine diplomatische Karriere begann erst 1862 mit einer Berufung in Lima und dann in Paris. Danach wurde er als italienischer Konsul für Japan berufen und reiste am 19.05.1867 von Marseille über Hong Kong nach Yokohama. Am 14.07.1867 informierte der Gesandte
Vittorio Sallier de la TOUR, daß der Konsul Robecchi am 10.07.1867 angekommen ist.
Seine Hauptaufgabe bestand darin, die Handelsbeziehungen zwischen Japan und Italien, insbesondere den Seidenraupen-Markt, zu unterstützen.
Die Aufgaben im Zusammenhang mit dem Export von Seidenraupeneiern nahmen einen Großteil seiner konsularischen Arbeit in Anspruch. Trotzdem entwickelte er ein großes Interesse an der japanischen Kultur, wie beispielsweise Musik, Buddhismus, Ikebana, Teezeremonie usw.
Auch sammelte er eine Vielzahl von Kunstobjekten, die er dem Nationalen Museum "L. Pigorini" in Rom schenkte.
Er war bis Ende 1871 in Japan im Einsatz und wurde danach ab 02.04.1872 in Tiflis als Konsul eingesetzt.
- He studied law and first worked as a lawyer. His diplomatic career began in 1862 with an appointment in Lima and then in Paris. Afterwards he was appointed Italian Consul for Japan and sailed from Marseilles via Hong Kong to Yokohama on May 19, 1867. On July 14, 1867, Envoy Vittorio Sallier de la TOUR informed that the consul Robecchi arrived in Japan on July 10, 1867.
His main task was to support the trade relations between Japan and Italy, especially the silkworm market.
The tasks related to the export of silkworm eggs took up much of his consular work. Nevertheless, he developed a great interest in Japanese culture, such as music, Buddhism, ikebana, tea ceremony, etc.
He also collected a large number of art objects, which he donated to the National Museum "L. Pigorini" in Rome.
He worked in Japan until the end of 1871 and was then assigned as consul to Tbilisi as of April 2, 1872. ROBERT, Marie / P IV / UKN / SER /
- Ab 1900 wurde im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, die Stelle einer Hausdame (Matron) eingeführt. Es war eine Position, die personell häufig wechselte, zumindest in der Anfangsphase. M. Robert war nur 1900 angestellt und wurde durch
Frau Ruegger abgelöst.
- From 1900 on, the place of a Matron was introduced at the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20. It was a position that changed frequently, at least in the initial phase. M. Robert was employed only in 1900 and replaced by Mrs. Ruegger. ROBERT, R. G.ROBERT, W. Thede / P I / NL / TR /
- Er war nur 1865 und 1866 in Japan und versuchte erfolglos in Nagasaki sein Glück zu finden. Im Jahr 1867 ist er nicht mehr gelistet.
- He stayed only in 1865 and 1866 in Japan and tried unsuccessfully to find his fortune in Nagasaki. In 1867 he is no longer listed. ROBERTS, - - / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung für eine Tätigkeit als Schiffsingenieur für die Kaufleute Doi Ichitarō und Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. Sein Vertrag lief von November 1872 bis Dezember 1873. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a mariner engineer for the merchants Doi Ichitarō and Nakagawa Kamenosuke in Tosa-gun, Kōchi, Nōnin-machi. His contract ran from November 1872 to December 1873. Afterwards he is no longer listed in Japan. ROBERTS, A. / P III / GB / MIS /
ROBERTS, B. / P III / UKN / TR /
ROBERTS, Edward T. / P II / GB / FE-FE-T-RW /
ROBERTS, E. / P II / GB / FE-R /
ROBERTS, H. I. / P II / GB / FE-T-RW /
ROBERTS, H. M. / P II - III / GB / TR / 1846 - 1897
ROBERTS, John / P II - III / GB / DIP /
ROBERTS, T. / P II / GB / TR /
ROBERTS, W. / P II / GB / FE-R /
ROBERTS, William / P II / GB / FE-T-SH /
ROBERTSON, A. / P II / GB / TR /
ROBERTSON, David F. / P II - III / GB / FE-T-SH /
ROBERTSON, D. / P II / GB / FE-R /
ROBERTSON, David Steven / P III / GB / MIL / 1874 - 1920, Observer
Russo-Japanese WarROBERTSON, E. / P III / USA / MIS /
ROBERTSON, F. / P I - II / GB / MIL /
- Leutnant. Er war mit dem
1. Bataillon, 10. Regiment der britischen Armee ab 1868 in Yokohama, Japan.
- Lieutenant. He was in Japan with the 1st Battalion, 10th Regiment of H. M.’s Army, staying in Yokohama as of 1868. ROBERTSON, Herbert / P III / UKN / TR /
ROBERTSON, J. Argyll / P III / UKN / TR /
ROBERTSON, J. A. / P II / FE-T-RW /
ROBERTSON, James / P II / GB / FE-T-RW /
ROBERTSON, James Leslie [J. L.] / P III / GB / TR /
- Ab 1894 war er für die
China and Japan Trading Co. in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 89. 1896 wechselte er zu
Hunter & Co. nach Kobe # 29, die die Vertretung für die Osaka Eisen- und die Japan-Reis-Polier-Werke besaßen. Ab 1901 arbeitete er für Hunter & Co. in Osaka.
1904 wechselte er zu
A. Cameron & Co., Import- und Export- Kaufmann, Yokohama # 75 und er erhielt sofort Prokura. Er arbeitete für die Firma nur bis 1906; ab 1907 war er wieder für Hunter & Co. in Osaka tätig, jetzt auch mit Prokura.
Am 06.02.1899 heiratete er Eliza Templeton Johnston, Tochter von
James Johnston, in der Christ-Kirche von Yokohama.
- From 1894 he was active for the China and Japan Trading Co. in Japan and worked in their branch in Yokohama # 89. In 1896, he joined Hunter & Co., Agents for the Osaka Iron Works and Japan Rice Polishing Mills, in Kobe # 29. As of 1901 he worked for Hunter & Co. in Osaka.
In 1904 he joined A. Cameron & Co., Import and Export Merchants, Yokohama # 75 and he was immediately authorized to sign per procura. He worked for the company only until 1906; as of 1907 he rejoined Hunter & Co. in Osaka, now also authorized to sign per procuration.
On February 6, 1899 he married Eliza Templeton Johnston, daughter of James Johnston, in the Christ Church of Yokohama. ROBERTSON, John / P I - II / GB / TR /
ROBERTSON, John / P II / GB / FE-T-RW /
ROBERTSON, M. A. / P III / CAN / MIS /
ROBERTSON, M. L. / P III / USA / MIS /
ROBERTSON, P. / P I - II / GB / TR /
ROBERTSON, R. / P I / GB / DIP /
ROBERTSON, Robert / P II / GB / FE-T-PT /
ROBERTSON, R. Austin / P II / UKN / TR /
ROBERTSON, Russell Brook / P I - II / GB / DIP / 1840 - 1888
ROBERTSON, Samuel / P I / USA / TR /
ROBERTSON, T / P III / GB / TR /
ROBERTSON, T. [C. T.] / P II / GB / SH /
ROBERTSON, W. / P I - II / GB / FE-T-SH + TR /
ROBERTSON, W. H. / P II / GB / FE-T-PT /
ROBERTSON, Wm. / P II / GB / FE-R /
ROBILLIARD, W. S. / P II / UKN / TR /
ROBIN, Gustave / P I / FR / DIP /
ROBINET, William M. / P I / USA / TR /
- Er kam im Jahr 1865 als Kapitän nach Japan und ließ sich in Nagasaki nieder. Im Jahr 1866 wurde er als Leiter der Firma
Case & Co., Schiffsausrüster und Allgemeiner Vertreter, in Nagasaki angestellt. Er arbeitete für die Firma bis zur Liquidation im Jahr 1868.
Am 01.10.1869 ließ sich die
China & Japan Trading Co. in Nagasaki # 4 Ōura nieder. Das Unternehmen etablierte sich als Schiffsausrüster, Kolonialladen, Kommissionäre und Auktionatoren mit Büros in Nagasaki, Yokohama, Kobe, Osaka und Shanghai. W. M. Robinet war Mitbegründer der Firma in Nagasaki und nach der Gründung arbeitete er im Stammsitz in New York.
- He came to Japan in 1865 as captain and settled in Nagasaki. In 1866 he was employed in Nagasaki as head of Case & Co., Shipchandlers and General Agent. He worked for the company until its liquidation in 1868.
On October 1, 1869 the China & Japan Trading Co.
settled at Nagasaki # 4 Ōura. The company established itself as ship chandlers, general shopkeepers, commission agents, and auctioneers, with offices at Nagasaki, Yokohama, Kobe, Osaka, and Shanghai. W. M. Robinet was co-founder of the company in Nagasaki and after the foundation he worked in the headquarters in New York. ROBINOW, A. / P I / GB / TR /
ROBINS, M. / P I / UKN / TR /
ROBINSON, Arthur L. / P II - III / GB / TR /
ROBINSON, Charles H. / P III / GB / TR /
ROBINSON, D. / P II / GB / FE-R /
ROBINSON, D. F. / P II / UKN / TR /
ROBINSON, George Gower / P II - III / GB / TR /
- Er kam 1889 im Auftrag der
Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde in Yokohama # 62 als Assistent des Buchhalters eingesetzt. Er arbeitete für die Bank in Yokohama bis 1890.
Im Jahr 1890 gründete er in Partnerschaft mit Caspar Andreas V. Blad die Firma Robinson & Blad, die unter Wechsel- und Edelmetall-Makler, Yokohama # 28, ab 1891 in Yokohama # 30, firmierten.
Diese Firma existierte jedoch durch einen tragischen Unglücksfall nur bis 1892.
George Gower Robinson war der Bruder von
Thomas James Waters' Ehefrau. Er wurde am 14.02.1892 im Alter von 36 Jahren von einem US-amerikanischen Marineoffizier, Leutnant J. H. Hetherington, erschossen. Hetherington beschuldigte Robinson, er habe seine Frau verführt. Da Robinson ein sehr geachteter und populärer britischer Einwohner war, kochten die Emotionen hoch. Die Tatsache des Tötens war eindeutig bewiesen, der Beschuldigte wurde aber schließlich unter Berücksichtigung der besonderen Umstände und den starken Provokationen, denen er ausgesetzt worden war, freigesprochen.
George Gower Robinson wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- In 1889 he came to Japan on behalf of the Hong Kong and Shanghai Bank and was employed in Yokohama # 62 as an Assistant Accountant. He worked for this bank in Yokohama until 1890.
In 1890 he founded, in partnership with Caspar Andrew V. Blad, the company Robinson & Blad operating under Bill and Bullion Brokers in Yokohama # 28 and as of 1891, in Yokohama # 30. This company existed only until 1892 due to a tragic accident.
George Gower Robinson was the brother of Thomas James Waters' wife. He was shot dead on February 14, 1892 at the age of 36 years by the US naval officer, Lieutenant J. H. Hetherington. Hetherington alleged Robinson he had seduced his wife. International feelings on the subject ran high, for Robinson was a respected and popular British resident. The fact of killing was clearly proved but the dependant was finally acquitted in consideration of the peculiar circumstances and excessive provocation to which he had been subjected.
George Gower Robinson was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. ROBINSON, J. / P I / UKN / TR /
ROBINSON, John / P I / GB / FE-MIL /
ROBINSON, J. Cooper / P II - III / CAN / MIS /
ROBINSON, John Samuel / P II - III / UKN / FE-T-SH /
ROBINSON, R. / P II / GB / TR /
ROBINSON, Walter G. - Er war Partner von
S. Moutrie und sie gründeten ab 1890 Niederlassungen unter
Moutrie, Robinson & Co. in Japan. Im Jahr 1893 trennten sich die Partner und S. Moutrie führte die Firma alleine weiter. Walter G. Robinson arbeitete niemals in Japan.
- He was a partner of S. Moutrie and as of 1890 they founded branches under Moutrie, Robinson & Co. in Japan. In 1893 the partners separated and S. Moutrie continued the company on his own. Walter G. Robinson never worked in Japan. ROBINSON, William John / P II - III / AU / TR / 1852 - 1931
* 04.01.1852 in Sydney, Australia
† 19.02.1931 in Kobe, Japan
- Er war Mitarbeiter von
Butterfield & Swire in Foochow und wurde 1889 von seiner Firma nach Japan geschickt. Er ließ sich in Yokohama nieder und arbeitete in der Butterfield & Swire Niederlassung in Yokohama # 7. 1898 wurde er in die Niederlassung in Kobe # 103 versetzt, und privat wohnte er in # 15, Naniwa-machi. 1899 erhielt er Prokura und 1923 hatte er immer noch diese Position, als er in den Ruhestand ging. Er lebte weiterhin in Kobe, wo er auch 1931 starb.
Nach seinem Rücktritt von Butterfield & Swire arrangierte er den Verkauf seiner Kunstsammlung durch japanische Auktionen. Der Japan Chronicle vom 23. März 1926 informierte über den 4. Verkauf von W. J. Robinsons Kunstsammlung, die vom 11. bis 12. April 1926 zu sehen war.
- He was an employee of Butterfield & Swire in Foochow and was send by his company to Japan in 1889, He settled in Yokohama and worked at the Butterfield & Swire branch at Yokohama # 7. In 1898 he was transferred to their branch in Kobe # 103, and privately he resided at # 15, Naniwa-machi. In 1899 he was authorized to sign per procuration and in 1923 he still held this position when he retired. He continued to live in Kobe where he also died in 1931.
After his retirement from Butterfield & Swire he arranged the sale of his art collection by Japanese Auctions. The Japan Chronicle of March 23, 1926 informed on the 4th Sale of W. J. Robinson’s Art Collection having been on view on April 11 and 12, 1926. ROBISON, Richard Durant [ROBINSON] / P I - III / GB / TR /
ROBSIEN, L. / see BOBSIEN, L.
ROBSON, John / P III / GB / MIS /
ROBTON, C. / P III / UKN / TR /
ROCHE, - / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka
ROCHE, - [ROCHÉ] / P II / FR / FE-T-SH Y / Yokosuka
ROCHE, Georges la / P III / FR / DIP /
ROCHEFORD, - / P II / GB / MIL /
ROCHES, Léon / P I / FR / DIP / 1809 - 1901
ROCHETTE, Edmond / P III / CH / DIP /
ROCHKUGEL, A. / see ROTHKUGEL, A.
ROCK, A. [A. L.] / P III / UKN / TR /
ROCK, H. / P II / DE / TR /
ROCKLIFF, James / P III / GB / MIS /
ROCKWELL, G. J. / P II / USA / FE-ED /
RODE, P. / P III / DE / TR /
RODERICK, Joseph / P II / UKN / SER /
RODRIGUES, B. V. [RODRIQUES] [RODRIGUEZ] [D. V.] / P II / PT / JOU /
RODRIQUES, J. J. / P II / UKN / TR /
RODRIGUEZ y Munoz, T. Fibureio [Munos] / P II / ES / DIP /
ROE, Charles / P II / GB / TR /
ROE, J. / P II / UKN / FE-R /
ROEDER, - von / [RODER] / P II / DE / FE-R /
ROEDING, Hans ROEHR, Victor [RÖHR] [KOEHR] / P II / DE / TR /
- Er kam 1873 im Auftrag von
Kniffler & Co. nach Japan und wurde zunächst in Nagasaki eingesetzt. Ab 1875 arbeitete er in der Niederlassung in Yokohama # 54. Es zeichneten sich ökonomische Verluste bei Kniffler & Co. durch die stürmisch einsetzende Aufwärtsentwicklung der japanischen Wirtschaft ab. So hat er 1878 Kniffler & Co. verlassen und ging zu
Reddelin & Co. in Nagasaki. Die Liquidatition von Kniffler & Co. liess sich nicht aufhalten und so führte Carl Illies im Einverständnis mit
L. Kniffler ab Mai 1880 die Firma unter seinem Namen als
Illies & Co. weiter. Victor Roehr wurde nun von 1880 bis 1886 Teilhaber bei Illies & Co. Nachdem Victor Röhr 1886 aus der Firma geschieden war, blieb Carl Illies in Yokohama einziger persönlich haftender Gesellschafter.
Victor Roehr wurde Vertreter für die holländische Firma Orobio de Castro & Co. in Japan mit Sitz in Kōbe # 30. Hier ist er bis 1888 gelistet, danach hat er Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of Kniffler & Co. in 1873 and was first employed in Nagasaki. As of 1875 he worked in the branch office in Yokohama # 54. Economic losses at Kniffler & Co. were influenced by the booming upturn in the Japanese industry and commerce. So he left Kniffler & Co. in 1878 and joined Reddelin & Co. in Nagasaki. The liquidation of Kniffler & Co. could not be stopped, and in May 1880 Carl Illies, in agreement with L. Kniffler, continued to operate the company under his name as Illies & Co. Then Victor Roehr became a partner of Illies & Co. from 1880 to 1886. Victor Röhr had left the company in 1886 and Carl Illies remained the only personally liable partner in Yokohama.
Victor Roehr became agent of the Dutch company Orobio de Castro & Co. in Japan, based in Kobe # 30. He is listed here until 1888, afterwards he left Japan. ROELZ, G. [R.] / P IV / DE / TR /
- Er war ab 1904 in Japan und arbeitete in Kobe bei der Handelsagentur
Raspe & Co. Im Jahr 1908 war er immer noch hier angestellt.
- As of 1904 he stayed in Japan and worked in Kobe at the Trade Agency Raspe & Co. In 1908 he was still employed there. ROEPER, George / P III / DE / TR /
- Poskarte aus Kyoto vom 03.05.1906, Absender Emil Schiller, Pfarrer, mit einer Einladung zum Gottesdienst am 06.05. in der Kobe Union Church. Die Karte hat zwei Postleitstempel,1x "nach Kobe" und 1x "zum Sannomiya Postamt"; Posteingangsstempel lautet Kobe Sannomiya 04.05.1906.
- Postcard from Kyoto posted May 3, 1906, sender Emil Schiller, Pastor, with an invitation to worship on May 6 at the Kobe Union Church. The card has two postrouting cancels, 1x "to Kobe" and 1x "to the Sannomiya Post Office"; arrival cancel is Kobe Sannomiya May 4, 1906. - Er war ab 1894 in Japan und arbeitete für
Raspe & Co., Versicherungsagentur, Kobe # 91. Er wurde ein wertvoller, unverzichtbarer Mitarbeiter der Firma und nach dem Tod von
Hans Raspe im Jahr 1904 erhielt er eine Partnerschaft bei Raspe & Co., im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position. Danach verlieren sich seine Spuren, es scheint aber, dass er immer in Japan arbeitete und lebte.
Er war Mitglied im
Club Concordia und im Jahr 1909 bekleidete er die Funktion des Präsidenten.
George Roeper war mit einer Japanerin verheiratet, sie hatten wenigstens zwei Söhne, die beide in Kobe geboren wurden. Ein Sohn, George A. Roeper, wurde später ein ausgezeichneter Lehrer in Michigan, USA.
- As of 1894 he stayed in Japan and worked for Raspe & Co., Insurance Agency, Kobe # 91. He became a valuable, indispensable employee of the company and after the death of Hans Raspe in 1904 he received a partnership at Raspe & Co. In 1908 he still held this position. Thereafter, his tracks are lost, but it seems that he always worked and lived in Japan.
He was a member of Club Concordia and in 1909 he held the function of president.
George Roeper was married to a Japanese woman and they had at least two sons, both born in Kobe. A son, George A. Roeper, later became a distinguished educator in Michigan, USA. ROEPKE, C. K. [ROPKE] / P II / DE / TR + SER /
- Er ist ab 1873 in Japan und als Stauer bei der
Pacific Mail Steamship Co., Yokohama # 4, angestellt. Im folgenden Jahr ist er nicht in Japan gelistet, aber im Jahr 1875 ist er zurück, zusammen mit seiner Frau, und sie haben das
Yokohama Hotel, Yokohama # 108, gepachtet. Das Hotel betrieb Frau Roepke, denn ab 1876 ist er als Auftragnehmer für Kohle, Wasser und Schiffsladung an gleicher Adresse gelistet. Ab 1878 befand sich das
Yokoama Hotel in Yokohama # 70. Allerdings wurde im Jahr 1880 das Hotel geschlossen und Herr und Frau Roepke haben Japan verlassen.
- He came to Japan in 1873 and was employed as a stevedore by the Pacific Mail Steamship Co., Yokohama # 4. The following year, he is not listed but in 1875 he is back in Japan, together with his wife, and they rented the Yokohama Hotel, Yokohama # 108, from Alice Strandberg. The hotel was run by Mrs. Roepke, since as of 1876, he was recorded as a Coal, Ballast and Water Contractor at the same address. From 1878, the Yokoama Hotel was located in Yokohama # 70. In 1880, however, the Hotel was closed and Mr. and Mrs. Roepke left Japan. ROESER, P. Anton [P. A.] [ROESSER] [BOESER] / P II - III / DE / FE-R (55 Mon.) TR /
- 2 Sen Ganzsachen-Karte vom japanischen Postamt in Shanghai, 09.06.1886 nach Osaka, Transit Kobe 13.06.1886, Ankunft 13.06.1886, mit Versicherungs-Angeboten.
- 2 Sen Postal Stationary Card from the Japanese post office in Shanghai, posted June 9, 1886 to Osaka, transit Kobe 13.06.1886, arrival 13.06.1886, with insurance offers. - Im Alter von 42 Jahren schloß er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, ab, um als Berater für Kupferaufbereitung und Erzanalysen in den Imperial Copper Works in Kobe, Minato Saki, zu arbeiten. Er traf 1872 ein und sein Vertrag begann am 01.01.1873. Der Vertrag wurde kontinuierlich verlängert und endete schließlich am 09.07.1877.
Er hatte in Japan eine zweite Heimat gefunden und blieb nach Beendigung des Vertrages in Japan. Er zog 1877 nach Osaka. Hier ist er in der Doshin Bashi gelistet. Im Jahr 1882 und 1883 ist er bei der nur kurze Zeit existierenden Handelsfirma Heitkaemper & Co. in Osaka # 22 angestellt. Ab 1884 firmierte er als selbständiger "Practical Copper Refiner, Furnace Builder and Assayer" (Aufbereiter für Kupfer, Ofenbauer und Erzanalytiker), Osaka Native Town, # 26 Honden. Später wirkte er auch noch als Kommissionsagent.
Ab 1895 ist sein Geschäft allerdings nicht mehr gelistet. Da er zu dieser Zeit 65 Jahre alt war wird vermutet, dass er sein Arbeitsleben beendet und seinen Lebensabend in Japan verbracht hat. Details sind jedoch nicht bekannt, seine Spuren haben sich verloren.
- At the age of 42, he signed a contract with the Japanese government, the Ministry of Industry, to work as a consultant for copper processing and ore analysis in the Imperial Copper Works in Kobe, Minato Saki. He arrived in 1872 and his contract began on January 1, 1873. The contract was continuously extended and finally ended on 09.07.1877.
He had found a second home in Japan and remained in Japan after the contract was concluded. He moved to Osaka in 1877. Here he is listed in the Doshin Bashi. In 1882 and 1883 he was employed in the short-term trading firm Heitkaemper & Co. in Osaka # 22. From 1884, he was a self-employed "Practical Copper Refiner, Furnace Builder and Assayer," Osaka Native Town, # 26 Honden. Later he also worked as a commission agent.
From 1895 his business was no longer listed. Since he was 65 years old at the time, he is supposed to have ended his working life and spent his life in Japan. However, details are not known, its traces have been lost. ROESING, BernhardROESING, O. [ROSING] [RÖSING] / P III / DE / TR /
- Er arbeitete nur 1894 und 1895 in Japan und war angestellt bei der Versicherungs-Agentur
Faber & Voigt in Kobe # 25. Ab 1896 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He worked only in 1894 and 1895 in Japan and was employed by the insurance agency Faber & Voigt in Kobe # 25. As of 1896 he is no longer listed in Japan. ROESLER, Carl Friedrich Hermann [RÖSLER]
ROESSLER, Jos. F. / P II / DE / TR /
- Er war nur 1886 in Japan und arbeitete für
A. Meier & Co., Yokohama # 8. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in 1886 in Japan and worked for A. Meier & Co., Yokohama # 8. After that, he is no longer listed in Japan. ROGERS, A. / P IV / GB / TR /
- Ab 1906 lebte sie in Japan und wurde bei
Healing & Co., Elektro- und Maschinenbau, Yokohama # 22, angestellt. Privat wohnte sie in # 1537 Nakamura.
- As of 1906 she stayed in Japan and was employed with Healing & Co., Electrical and Mechanical Engineers, Yokohama # 22. Privately she resided at # 1537 Nakamura. ROGERS, AlfredROGERS, C. [J.] / P I / GB / TR /
- Im Jahr 1864 kam er nach Japan und gründete Rogers & Co. in Yokohama. Unter diesem Titel betrieb er das Restaurant mit dem Namen
"Navy Arms" bis 1867. Im Jahr 1867 gab er sein Restaurant auf und begann als Lebensmittel- und Likör - Händler, Yokohama # 168b. 1869 versuchte er sich als Kommissionär, Yokohama # 169. Es scheint aber, dass er keinen Erfolg hatte, denn im folgenden Jahr schloss er sein Geschäft wieder und hat Japan verlassen; 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1864 he came to Japan and founded Rogers & Co. in Yokohama. Under this title he operated the restaurant named "Navy Arms" until 1867. In 1867 he abandoned his restaurant and started as Grocer and Liqueur Dealer, Yokohama # 168b. In 1869 he tried to be a Commission Agent, Yokohama # 169 but it seems he didn't succeed. The following year he closed the business again and left Japan. In 1870 he is no longer recorded in Japan. ROGERS, Charles / P III / GB / TR /
- Er kam im Jahr 1892 im Auftrag von
E. T. Mason & Co., Kaufmann, nach Japan und begann seine Tätigkeit in der Filiale in Yokohama # 245. Aus persönlichen Gründen verließ er Japan im Jahr 1893, allerdings kam er 1896 als Manager der Filiale wieder nach Japan. In der Zwischenzeit war die Firma nach Yokohama # 10 umgezogen. 1899 verließ er Japan für immer, ab 1900 ist er nicht mehr in Japan aufgeführt.
- In 1892 he came to Japan by order of E. T. Mason & Co., Merchants, and started to work in Yokohama # 245. For personal reasons he left Japan in 1893 but returned to Japan as Manager of the branch in 1896. In the meantime the company moved to Yokohama # 10. In 1899 he left Japan for good and in 1900 he is no longer listed in Japan. ROGERS, E. B. / P II / USA / MIL /
- Er war von 1885 bis 1888 als Zahlmeister des US Naval Hospital in Yokohama # 99 Bluff. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1885 until 1888 he stayed in Japan as Paymaster of the US Naval Hospital at Yokohama # 99 Bluff. Afterwards he is no longer recorded in Japan. ROGERS, EdwardROGERS, Franklin / P III / USA / MIL-MED /
- Von 1891 bis 1894 war er als Chirurg in das US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff, abkommandiert.
Im Jahr 1901 wurde er wieder in Japan von der US Navy stationiert, wohnhaft in Yokohama # 247 Bluff. 1904 folgten seine Frau und Tochter Zaidee; im Jahr 1908 waren sie alle noch wohnhaft in # 247 Bluff.
- From 1891 to 1894 he served as a Surgeon in the US Naval Hospital of Yokohama # 99 Bluff.
In 1901 he was again stationed in Japan by the US Navy, residing at Yokohama # 247 Bluff. In 1904 his wife and daughter Zaidee followed and in 1908 they all were still residing at # 247 Bluff. ROGERS, G. W. ROGERS, T. [J.] / P II / GB / FE-T-RW (38 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnen, angestellt. Sein Vertrag lief vom 27.06.1872 und endete am 01.09.1875. Er war als Assistenz-Ingenieur in der Abteilung Eisenbahn-Bau und Instandhaltung, Filiale Osaka, eingesetzt.
- He was employed by the Japanese government, Department of Railways. His contract ran from June 27, 1872 and expired on September 1, 1875 and he was engaged as an Assistant Engineer in the division of Railways Construction and Maintenance, Osaka branch. ROGERS, William / P II / GB / FE-T-RW (36 Mon.) /
- Im März 1870 begann die Vermessung für die Eisenbahn-Linie zwischen Tokio und Yokohama. Vermessungsarbeiten für die Linie zwischen Osaka und Kobe begannen im Juli 1870 und wurde im Dezember dieses Jahres abgeschlossen. Die Vermessung der Linie zwischen Kyoto und Osaka begann im Juni 1871.
So mussten ab 1872 umfangreiche Bauarbeiten realisiert werden. William Rogers wurde von der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnen, angestellt. Sein Vertrag lief vom 17.07.1872 über drei Jahre. Er war als Assistenz-Ingenieur in der Abteilung für Eisenbahn-Bau in Kobe und auf der Osaka-Kobe-Strecke eingesetzt. Als sein Vertrag 1875 auslief, hat er Japan wieder verlassen.
- In March 1870 surveying for the railway line between Tokyo and Yokohama was begun. Surveying work for the line between Osaka and Kobe started in July 1870 and was completed by December of that year. Surveying of the line between Kyoto and Osaka began in June 1871.
Thus, major construction work had to be realised as of 1872. William Rogers was employed by the Japanese government, Department of Railways. His contract ran from July 17, 1872 for three years. He was engaged as an Assistant Engineer in the division of Railways Construction at Kobe and on the Osaka-Kobe-Line. When his contract expired he left Japan again in 1875. ROGEZ, Maurice / P IV / F / TR /
- Nach dem
Russisch-Japanischen Krieg hatte die Trans-Sibirische Eisenbahn einen erneuten wirtschaftlichen Aufschwung und so wurde auch in Japan eine Vertreterfirma eingerichtet. Die Agentur "
International Sleeping Car & Express Trains Co." wurde 1906 in Yokohama # 6 eröffnet. Sie hatten auch die Vertretung für andere Eisenbahnlinien, der Hauptsitz war in Paris.
Maurice Rogez war ab 1906 als Assistent des Leiters,
H. B. Darnell, angestellt.
- After the Russo-Japanese War, the Trans-Siberian Railroad had a renewed economic boom and a representative company was also established in Japan. The Agency "International Sleeping Car & Express Trains Co." was established in 1906 in Yokohama # 6. They also represented further railway lines, the headquarters was in Paris.
Maurice Rogez was employed as an assistant to the chief, H. B. Darnell, as of 1906. ROHDE, Carl ROHDE, P. / P IV / DE / TR /
- Er kam 1900 im Auftrag von
C. A. Peterson nach Japan und arbeitete in seiner Firma
Peterson Engineering Co., Ingenieurarbeiten, Kesselbau, Schlosser und Schiffszimmerer, Yokohama # 113-115. Als die Firma 1906 in die
Yokohama Engine & Iron Works integriert wurde, hat P. Rohde Japan verlassen und ist 1907 nicht mehr in Japan gelistet.
- In 1900 he came to Japan on behalf of C. A. Peterson and he worked in his company Peterson Engineering Co., Boiler-makers, Blacksmith, and Ship Carpenters, Yokohama # 113-115. When the company was integrated into the Yokohama Engine & Iron Works, P. Rohde left Japan and as of 1907 he is no longer recorded in Japan. ROHDE, R. T. / P II / UKN / TR /
- Er kam 1877 als Assistant des Buchhalters der
Oriental Bank Corporation nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 11 eingesetzt. 1878 und 1879 war er amtierender Buchhalter in der Filiale in Kobe und war von 1880 bis 1883 wieder in der Yokohama-Filiale. 1884 lief sein Vertrag aus und er hat Japan wieder verlassen.
- He came to Japan in 1877 as an assistant accountant of the Oriental Bank Corporation and was employed in Yokohama # 11. In 1878 and 1879 he was Acting Accountant in the branch of Kobe and from 1880 to 1883 he was again in the Yokohama branch. In 1884 his contract expired and he left Japan again. ROHDEN, A. / P III / DE / TR /
- Postkarte vom 16.08.1899 aus Yokohama nach Bakan (Shimonoseki), Ankunft 18.08.1899. Gemäß der Karte meldet C. Stehr (Helm Bros.) seinen Besuch an.
- Postcard posted on August 16, 1899 from Yokohama to Bakan (Shimonoseki), arrival August 18, 1899. According to the card, C. Stehr (Helm Bros.) announced his visit. - Er kam Ende 1898 im Auftrag der Firma
Illies & Co. nach Japan und wurde sofort in der 1899 neu errichteten Niederlassung von Illies & Co. in Bakan (Yamaguchi-ken) eingesetzt.
Carl Illies wollte nicht mit einer einheimischen "Strohmann-Firma" zusammenarbeiten, sondern zog es offenkundig vor, stattdessen die eigene Firma zu "japanisieren". So operierte die Firma in Japan ab etwa 1880 unter dem japanisierten Namen Irisu Shōkai [Irisu Shokwai] (Handelshaus Illies).
Diese Filiale wurde im Jahr 1901 in das auf der gegenüberliegenden Seite der Kanmon-Straße gelegene Moji (Fukuoka-ken) verlegt. Diese Filiale wurde 1901 nach Moji (Fukuoka-ken) auf der gegenüberliegenden Seite der Kanmon-Straße verlegt. Die Niederlassung war hier bis 1916 tätig, trotzdem erschien häufig in der Geschäftskorrespondenz als Adresse Shimonoseki oder Bakan (der alternative Name von Shimonoseki).
Zur Jahrhundertwende veränderte sich der Handelsstrom und durch die Eröffnung der Filiale in Moji passte sich Illies & Co. dieser neuen Situation an. An der vielbefahrenen Schifffahrtsstraße von Yokohama nach Nordchina gelegen, entwickelte sich Moji bis zum Ersten Weltkrieg zum Hafen mit dem zweitgrößten Handelsvolumen nach Kobe und erlangte insbesondere für den deutschen Japanhandel große Bedeutung. Der Aufschwung von Moji stand jedoch auch im Zusammenhang mit dem Bau der Kaiserlichen
Eisen- und Stahlwerke im nahe gelegenen Yawata, der 1897 begann und sich in mehreren Ausbauphasen bis nach dem Ersten Weltkrieg hinzog.
A. Rohden arbeitete bis 1906 in dieser Filiale und nach einem Aufenthalt in Tokyo im Jahr 1907 hat er dann im Jahr 1908 Japan verlassen.
- He came to Japan on behalf of Illies & Co. at the end of 1898 and was immediately employed in the new branch of Illies & Co. in Bakan (Yamaguchi-ken) which was opened in 1899.
Carl Illies hadn't wanted to cooperate with a local "Stooge Company", but obviously preferred to "Japanese" his own company instead. The company acted in Japan from around 1880 on under the Japanese name "Irisu Shōkai" [Irisu Shokwai] (Trading House Illies).
This branch was transferred to Moji (Fukuoka-ken) on the opposite side of the Kanmon Street in 1901. The branch office was active here until 1916, but the company correspondence often featured Shimonoseki or Bakan (the alternative name of Shimonoseki).
Towards the turn of the century the trade flow changed and by the opening of the branch in Moji Illies & Co. adapted to this new situation. Located on the busy navigable road from Yokohama to North China, Moji developed into the second largest trading volume to Kobe before the First World War, and gained great importance especially for the German trade in Japan. The rise of Moji, however, was also connected with the construction of the Imperial Iron and Steel Works in the nearby Yawata, which began in 1897 and extended in several phases until the First World War.
A. Rohden worked in the Moji branch of Irisu Shōkai until 1906 and after a stay in Tokyo in 1907, he left Japan in 1908. ROHRBAUGH, L. / P III / USA / MIS /
ROLAND, E. / P III / FR / MIS /
ROLAND, J. / P II / GB / FE-T-RW /
ROLFE, A. J. / P III / GB / TR / 1881 - 1913
ROLLAND, A. / P II / FR / SH + TR /
- Im Jahr 1877 waren für die
Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. Rolland war als Kapitän auf der Volga angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen.
Von 1904 bis 1907 war er wieder in Japan, jetzt als Hauptvertreter der Compagnie des MessageriesMaritimes, Yokohama # 9.
- In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S. S. Tanais. A. Rolland was hired as Captain on the Volga. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. From 1904 to 1907 he was back in Japan, now as Principal Agent of the Compagnie the Messageries Maritimes, Yokohama # 9. ROLLER, K. / P III / DE / TR /
ROLLINS, J. M. / P III / UKN / MIS /
ROLLSTIN, W. P. / P III / USA / MIS /
ROLMAN, E. L. [ROLLMAN] / P II - III / USA / MIS /
ROMAN, H. / P II / DE / FE-T /
ROMANGALLE, C. / P II / UKN / TR /
ROMAR, C. L. / P II / DK / FE-T-PT /
ROMBARD, Frank Alanson / P III / UKN / FE-ED /
ROMERO, Federico / P II / ES / DIP /
ROMWACK, C. A. / P I / UKN / TR /
RONALD, John / P II / GB / FE-T-RW /
RONCERET, N. / P II / UKN / TR /
RONWICK, Charles [RONDWICK] / P I - II / UKN / TR /
ROODENBEEK, Auguste Kint de [ROODENBEKE] /
siehe - see /
KINT van Roodenbeek, Auguste 't ROOT, W. Darwin / P IV / USA / MIS /
- Er kam nach Japan im Jahr 1903 als freiwilliger methodistischer Lehrer und ließ sich in Tokyo nieder. Dort war er auch als Lehrer der Christlichen Vereinigung Junger Männer (YMCA), internationales amerikanisches Komitee, tätig. Nach seiner Ankunft im Jahre 1903 lernte er
Kara Grace Smart kennen. W. Darwin Root hat Japan 1904 wieder verlassen, aber 1906 heiratete er Kara Grace in Denver, CO, USA.
- He came to Japan in 1903 as a Methodist Volunteer teacher and settled in Tokyo. There he also acted as teacher of the Young Men’s Christian Association (YMCA), American International Committee.
After his arrival in 1903 he got acquainted to Kara Grace Smart. W. Darwin Root departed in 1904 but in 1906 he married Kara Grace in Denver, CO, USA. ROPER, -- / P II / GB / FE-ED (12 Mon.) /
- Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Lehrer für Englisch an der University South School zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 01.10.1870 und lief nach einer Verlängerung am 01.04.1871 schließlich bis 31.12.1871. Aus Krankheitsgründen endete der Vertrag bereits am 07.11.1871 und er hat Japan verlassen.
- He signed a contract with the Japanese government to work as a teacher of English at the University South School. His contract began on October 1, 1870, and after an extension on April 1, 1981, it ran finally until December 31, 1871. For reasons of illness, the treaty ended on November 7, 1871, and he left Japan. ROPER, George / siehe - see / ROEPER, GeorgeROPER, H. / P II / GB / TR /
- Er war nur 1874 und 1875 in Japan und arbeitete für
Whitfield & Dowson, Ingenieure, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69.
- He stayed only in 1874 and 1875 in Japan and worked for Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama Iron Works, Yokohama # 69. ROPER, N. T. / P I / GB / JOU /
- Er war nur 1869 in Japan als Angestellter der
Japan Mail, Yokohama # 168. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He stayed only in 1869 in Japan as an employee of the Japan Mail, Yokohama # 168. Later he is no longer listed in Japan. ROPKE, C. K. / siehe - see / ROEPKE, C. K. ROQUEMARTINE, Emile / P II / FR / DIP /
(Japan Phil. # 43/ P 6)
- Von 1877 bis 1878 war er Dolmetscher an der französischen Gesandtschaft von Tokyo. Im Jahr 1879 wurde er als Sekretär und Dolmetscher an das französische Konsulat in Kobe berufen. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- From 1877 to 1878, he was an interpreter at the French legation in Tokyo. In 1879 he was appointed secretary and interpreter at the French consulate in Kobe. As of 1880, he is no longer listed in Japan. ROQUES, T. / P II / FR / QFE-MIL /
- Zwischen dem Ende der
1. Französischen Militärmission im März 1868 und dem Beginn der
2. Französischen Militärmission am 15.02.1872 wurde eine Reihe weiterer französischer Berater für den Polizeidienst in Stadtverwaltungen eingesetzt. Dazu gehörte auch T. Roques, der 1871 als Korporal bei der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt wurde.
- Between the end of the 1st French Military Mission in March 1868 and the beginning of the 2nd French Military Mission on February 15, 1872, a number of further French advisors for the police service in municipal administrations were installed. T. Roques also belonged to this group and he served as Corporal at the Municipal Police of Yokohama in 1871. ROQUETTE, Guillaume de / P II / FR / DIP /
- Er trat am 8. Dezember 1880 seine Stelle als Außerordentlicher Gesandter und Bevollmächtigter in der französischen Gesandtschaft in Tokyo an. Er hatte dieses Amt nur für eine kurze Zeit inne. Bereits am 27.06.1882 wurde Arthur Tricou sein Nachfolger.
- He took up his post as Envoy Extraordinary and Plenipotentiary at the French Legation in Tokyo on December 8,1880. He only held this office for a short period. Arthur Tricou became his successor on June 27, 1882. RORETZ, Albrecht von / P II / AT / MED + FE-MED (72 Mon.) / 1846 - 1884
* 19.12.1846 in Wien/ Vienna, AT
† 20.07.1884 in Wien/ Vienna, AT
- Er besuchte das Kremser Gymnasium in Böhmen und bestand die Matura am 9.Juni 1866. Er studierte Medizin von 1866 bis 1871 an der Universität Wien. Am 11.12.1872 erwarb er den Doktortitel für Innere Medizin und nahm eine Stelle an einer psychiatrischen Klinik an. Am 25. Juli 1874 erwarb er den Doktortitel für Chirurgie.
Roretz war der Neffe von
Ignaz Freiherr von Schaeffer, der der Bruder seiner Mutter war. Als Schaeffer zum Ministerresident für Japan, China und Thailand berufen wurde, entschied er sich, seinen Onkel nach Japan zu begleiten.
Er gab seine Stelle im Hospital auf und er hoffte, seinen chronischen Rheumatismus in Japan durch den Klimawechsel zu lindern. Er bewarb sich am 30.07.1874 als Arzt für die Österreichisch-Ungarische Gesandtschaft und Roretz begleitetet ihn nach Japan. Sie kamen am 26. November 1874 im Hafen von Yokohama an.
Kurz nach seiner Ankunft unternahm Roretz eine Forschungsreise mit
J. J. Rein nach Süd-West Japan, die vom 10. März 1875 bis 25. Juni 1875 stattfand. Roretz war besonders an der Naturgeschichte Japans interessiert und er sammelte eine Vielzahl von Tierarten und Meerestieren, die er dem Naturhistorischen Museum in Wien sandte.
Ab 1875 arbeitete Roretz als Arzt an der Österreichisch-Ungarischen Gesandtschaft in Tokyo und für das deutsche Konsulat in Yokohama. Er betrieb seine Klinik vom Herbst 1875 bis April 1876 in Yokohama # 92, an der gleichen Adresse, wo sich auch
Gutschow & Co. befand.
1876 erhielt er eine Berufung als Professor der Chirurgie an das Medical College und Provinzialhospital in Nagoya, Aichi-ken und er wurde der Nachfolger von
L. H. Junghanns. Der Vertrag von Junghanns war abgelaufen und er hatte Japan verlassen.
Der Vertrag von Albrecht von Roretz mit der Präfektur-Verwaltung begann am 1. Mai 1876 und endete nach einer Verlängerung am 30. April 1880. Roretz machte wirksame Vorschläge zur Verbesserung der Hygiene und schuf verschiedene anatomische und gerichtsmedizinische Einrichtungen. Er genoß einen vorzüglichen Ruf als Arzt, sein bedeutendster Verdienst war die Errichtung der ersten Heilanstalt für Nervenkranke nach europäischem Muster in Japan.
Nach Beendigung seines Vertrages in Nagoya arbeitete er von Mai 1880 bis August 1880 an der medizinischen Schule von Kanazawa und ab September 1880 wirkte er als Professor des Medical College und als Direktor des Hospitals in Yamagata. Seinen Vertrag über zwei Jahre beendete er nach einem Jahr und zehn Monaten und er verließ Yamagata nach Yokohama am 26. Juli 1882. Er wohnte in Yokohama # 52 Bluff, wo am 9. September 1882 ein Brand ausbrach, bei dem eine Vielzahl seiner Sammlungen vernichtet wurde. Eigentümer des # 52 Bluff war
John J. Gargan.
Noch im September 1882 verließ er Japan und traf am 19. November 1882 in Wien wieder ein.
Roretz heiratete erst nach seiner Rückkehr am 9. März 1884. Seine Frau Olga Zhemchuzhnikov war die Tochter des berühmten Dichters und Schriftstellers Aleksey Mikhailovich Zhemchuzhnikov (Алексе́й Миха́йлович Жемчу́жников, 1821 - 1908). Die Ehe blieb kinderlos.
Bereits am 20. Juli 1884 starb Roretz an einem Gehirnschlag im Himmel-Sanatorium, wo er als Direktor arbeitete. Er war erst 37 Jahre alt.
In seinem Testament, welches er zwei Monate vor seinem Tod verfaßt hatte, berücksichtigte er auch Freunde aus Japan, wie beispielsweise
Oscar Otto Keil und
J. A. Maclellan.
- He attended the Krems Gymnasium in Bohemia and passed the Matura on June 9, 1866. He studied medicine at the University of Vienna from 1866 to 1871. On December 11, 1872 he acquired a doctorate in internal medicine and took a position at a psychiatric clinic. On July 25, 1874 he obtained a doctorate in surgery.
Roretz was the nephew of Ignaz Freiherr von Schaeffer, who was his mother's brother. When Schaeffer was appointed Minister Resident for Japan, China, and Thailand, he decided to accompany his uncle to Japan.
He gave up his job at the hospital and he hoped to relieve his chronic rheumatism in Japan through the change of climate. He applied as a doctor for the Austro-Hungarian legation on July 30, 1874 and Roretz accompanied him to Japan. They arrived in the port of Yokohama on November 26, 1874.
Shortly after his arrival, Roretz undertook a research trip with J. J. Rein to south-west Japan, from March 10, 1875 to June 25, 1875. Roretz was particularly interested in the natural history of Japan and he collected a large number of animal and marine animal species, which he sent to the Natural History Museum of Vienna.
As of 1875, Roretz worked as a doctor at the Austro-Hungarian legation in Tokyo and for the German consulate in Yokohama. He ran his clinic from autumn 1875 to April 1876 in Yokohama # 92, at the same address where Gutschow & Co. was located.
In 1876 he received an appointment as professor of surgery at the Medical College and Provincial Hospital in Nagoya, Aichi-ken and he succeeded L. H. Junghanns. Junghanns' contract had expired, and he left Japan.
Albrecht von Roretz's contract with the prefectural administration began on May 1, 1876 and, after an extension, ended on April 30, 1880. Roretz made effective proposals for improving hygiene and created various anatomical and forensic medical facilities. He enjoyed an excellent reputation as a doctor and his most important achievement being the establishment of the first sanatorium for psychiatric patients on the European model in Japan.
After finishing his contract in Nagoya, he worked at the medical school of Kanazawa from May 1880 to August 1880, and from September 1880 he served as professor of the Medical College and as director of the hospital in Yamagata. His two-year contract he finished after one year and ten months and he left Yamagata for Yokohama on July 26, 1882. He lived in Yokohama # 52 Bluff, where a fire broke out on September 9, 1882, destroying a large number of his collections. The proprietor of # 52 Bluff was John J. Gargan.
He left Japan still in September 1882 and arrived back in Vienna on 19 November 1882.
Roretz married only after his return on March 9, 1884. His wife Olga Zhemchuzhnikov was the daughter of the famous poet and writer Aleksey Mikhailovich Zhemchuzhnikov (Алексе́й Миха́йлович Жемчу́жников, 1821 - 1908). The couple remained childless.
Already on July 20, 1884, Roretz died of a cerebral stroke in the Himmel Sanatorium, where he worked as a director. He was only 37 years old.
In his will, which he had written two months before his death, he also included friends from Japan, such as Oscar Otto Keil and J. A. Maclellan. ROREX, A. D. / P III / USA / MED /
RORTHALS, W. C. / P II / DK / FE_T-PT /
ROSA, A. de / P II / UKN / TR /
ROSA, F. da / see ROZA, F. da
ROSA, F. d. E. S. da / see ROZA, F. d’Espirito S. da
ROSA, Geunars di / P III / UKN / TR /
ROSA, S. da / see ROZA, S. da
ROSA, Thomaz de Souza / P II / PT / DIP /
ROSCH, M. / P II / DE / TR /
ROSE, Clara H. [Carrie] / P II - III / USA / MIS / 1850 - 1914
ROSE, G. / P II / UKN / TR /
ROSE, H. / P III / UKN / TR /
ROSE, Thos. / P II - III / UKN / TR /
ROSE, T. C. / P I / GB / TR /
ROSE, W. / P II / GB / TR /
ROSEN, Roman von ROSENCRANS, - / P III / UKN / TR /
ROSENFELD, A. B. / P III / DE / TR /
ROSENFELD, G. / P I / DE / TR /
ROSENFELD, S. / P III / UKN / TR /
ROSENSTAND, A. / P II / DK / FE-ED + JOU + DIP /
ROSENTHAL, A. S. / P II - III / USA / TR /
- Im Jahr 1887 gründeten die Partner S. Fried und A. S. Rosenthal in Yokohama # 166 eine Handelsfirma, die unter
A. S. Rosenthal & Co. firmierte. Der Hauptsitz der Firma lag in New York und so arbeitete einer der beiden in New York und der andere in Yokohama. A. S. Rosenthal begann seine Tätigkeit in Yokohama im Jahr 1892 und wurde 1895 von S. Fried wieder abgelöst. Die konkreten wechselnden Einsätze sind nicht belegbar. Der Firmensitz in Yokohama ändert sich 1894 und die Firma befand sich in Yokohama # 47. Ab 1898 ändert sich der Firmenname in Rosenthal & Fried.
Ab 1900 ist S. Fried aus der Liste der Firmenmitglieder verschwunden. Es wird vermutet, daß er verstorben ist, da die Firma wieder unter A. S. Rosenthal & Co. firmierte. A. S. Rosenthal arbeitete nun vorwiegend in New York, Er hatte es verstanden, in Japan fähige Leute einzusetzen, die die Arbeit durchführten. Die Firma existierte noch 1911 in Yokohama # 47.
- In 1887 the partners S. Fried and A. S. Rosenthal founded a trading company in Yokohama # 166, which operated under the name of A. S. Rosenthal & Co. The company was headquartered in New York, thus, one of them worked in New York and the other in Yokohama. A. S. Rosenthal began operating in Yokohama in 1892 and was replaced by S. Fried in 1895. The concrete changing assignments are not comprehensible. The company headquarters in Yokohama changed in 1894 and the company was located to Yokohama # 47. In 1898 the company name changed to Rosenthal & Fried.
As of 1900, S. Fried disappeared from the list of company members. It is presumed that he died, since the company traded again under the name of A. S. Rosenthal & Co. A. S. Rosenthal now worked mainly in New York, he had understood how to employ capable people in Japan to carry out the work. The company still existed in 1911 in Yokohama # 47. ROSENTHAL, A. W. / P II / USA / TR /
- Er kam 1873 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er eröffnete unter seinen Namen ein Ladengeschäft in Yokohama # 185. Im folgenden Jahr verlegte er den Laden nach Yokohama # 166. Bereits im Jahr 1875 mußte er das Geschäft wieder aufgeben und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1873 and settled in Yokohama. He became a storekeeper under his name in Yokohama # 185. The following year he moved the store to Yokohama # 166. Already in 1875 he had to give up the business and he left Japan. ROSENTHAL, Gustav M. / P IV / USA / TR /
- Er kam 1907 nach Japan und wurde in der neu gegrümdeten Firma
Na Kau Trading Corporation, Exporteur japanischer Seide und Hersteller von Leinen, in Yokohama # 197, angestellt. Im Jahr 1911 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He came to Japan in 1907 and was employed by the newly established Na Kau Trading Corporation, Exporters of Japanese Silk and Manufacturers of Linen, in Yokohama # 197. In 1911 he is no longer listed in Japan. ROSENTHAL, J. H. / P III / USA / TR /
- Er kam 1892 im Auftrag von
A. S. Rosenthal nach Japan und arbeitete bei
A. S. Rosenthal & Co. in Yokohama # 166. Er war bis 1904 in dieser Firma beschäftigt und folglich zog er 1894 mit der Firma nach Yokohama # 47 um und er blieb bei der Namensänderung der Firma im Jahr 1898 in Rosenthal & Fried und 1900 wieder in A. S. Rosenthal & Co. weiter angestellt.
Nach dem Ausscheiden von
S. Fried wurde Martin L. Cohn Partner von A. S. Rosenthal in New York. M. L. Cohn schien allerdings ein besseres Verhältnis mit J. H. Rosenthal aufgebaut zu haben als mit A. S. Rosenthal. Im Jahr 1904, nachdem J. H. Rosenthal bei A. S: Rosenthal ausgeschieden war, kamen seine Frau mit Tochter Beatrice May nach Japan und sie wohnten in Yokohama # 203 Bluff. J. H. Rosenthal gründete die Firma
Martin L. Cohn & Co. in Yokohama # 168. Der Präsident der Firma war Martin L. Cohn und arbeitete nur in New York; der Vize-Präsident war J. H. Rosenthal und arbeitete in Yokohama; sein einiziger Mitarbeiter war
S. E. Unite, der früher ebenfalls bei A. S. Rosenthal angestellt war.
Die Firma Martin L. Cohn & Co. existierte noch 1911 in Yokohama, allerdings hatte zu diesem Zeitpunkt J. H. Rosenthal und seine Familie Japan verlassen.
- He came to Japan in 1892 on behalf of A. S. Rosenthal and worked for A. S. Rosenthal & Co. in Yokohama # 166. He was employed in this company until 1904 and consequently he continued to be employed during the relocation of the company to Yokohama # 47 in 1894 and with the name change of the company in 1898 in Rosenthal & Fried and in 1900 again in A. S. Rosenthal & Co.
After the withdrawal of S. Fried, Martin L. Cohn became a partner of A. S. Rosenthal in New York. However, M. L. Cohn seemed to have established a better relationship with J. H. Rosenthal than with A. S. Rosenthal. In 1904, after J. H. Rosenthal had left A. S: Rosenthal, his wife and daughter Beatrice May came to Japan and they lived in Yokohama # 203 Bluff and J. H. Rosenthal founded the company Martin L. Cohn & Co. in Yokohama # 168. The president of the company was Martin L. Cohn and worked only in New York; the vice-president was J. H. Rosenthal and he worked in Yokohama; his only employee was S. E. Unite, who was formerly also employed by A. S. Rosenthal.
The company Martin L. Cohn & Co. still existed in 1911 in Yokohama, but at that time J. H. Rosenthal and his family had left Japan. ROSENTHAL, M. / P I / USA / TR /
- Er war 1869 und 1870 in Japan und arbeitete für die Firma
A. Marks & Co. in Yokohama # 77. Die Liquidierung der Firma begann 1870 und wurde 1871 abgeschlossen. M. Rosenthal hat Japan wieder verlassen.
- He stayed in Japan only in 1869 and 1870 and worked for the company A. Marks & Co. in Yokohama # 77. The liquidation of the company began in 1870 and was completed in 1871. M. Rosenthal had left Japan again. ROSKELLEY, John H. / P IV / USA / MIS /
- Er arbeitete ab 1906 als Missionar der Mission der Kirche von Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage und war aktiv in Sapporo.
- As of 1906 he worked as a missionary of the Mission of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and was assigned to Sapporo. ROSNET, G. / P IV / FR / SER /
- Im Jahr 1900 übernahm sie das "Restaurant et Boulangerie", Yokohama # 117 von Frau
R. Berman und benannte das Restaurant um in “Restaurant and Bakery”. 1903 hat auch sie das Restaurant wieder aufgegeben und ist nach Kobe gezogen. In Kobe wurde sie 1904 Eigentümer des Hotel de Paris, Kitanagasa-dori, # 26 Gochome. Im Jahr 1906 existierte das Hotel nicht mehr und sie hat Japan verlassen.
- In 1900 she took over the "Restaurant et Boulangerie", Yokohama # 117 from Mrs. R. Berman and renamed the restaurant "Restaurant and Bakery". In 1903 she also gave up the restaurant and moved to Kobe. In Kobe she became proprietor of the Hotel de Paris, Kitanagasa-dori, # 26 Gochome in 1904. In 1906 the hotel no longer existed and she left Japan. ROSOMAN, P. R. [ROSOMON] / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 im Auftrag von
Holme, Ringer & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Nagasaki eingesetzt. Im Jahr 1911 hatte er immer noch diese Position.
- He came to Japan in 1906 on behalf of Holme, Ringer & Co. and was employed at the Nagasaki branch. In 1911 he still held this position. ROSPOPOV, Nikolai Aleksandrovich [ROSPOPOFF, Nicolas] [РОСПОПОВ, Николай Александрович] / P II - III / RUS / DIP /
- 1889 wurde er zum Dolmetscher der russischen Gesandtschaft von Tokyo ernannt. Dort war er bis 1895 tätig. Von 1896 bis 1898 wurde er als Vizekonsul nach Seoul, Korea, und 1899 in das Konsulat von Chemulpo, Korea, versetzt. Danach folgte von 1905 bis 1906 das Konsulat in Shanghai, und im Generalkonsulat von Dairen wurde er ab 1907 zum Konsul ernannt.
Im Juli 1909 war er als Konsul des russischen Konsulats in Nagasaki wieder in Japan. Dort war er bis Februar 1912 tätig.
Rospopow war ein begnadeter Pianist, Schüler von Anton Rubenstein, ein grimmig aussehender, schwarz-bärtiger Mann aus Jalta, den eine "Nichte" begleitete, die er später auch heiratete. Sie war vierzig Jahre jünger als er und sie verließ ihn später mit einem schneidigen jungen russischen Marineoffizier.
- In 1889 he was appointed interpreter of the Russian Legation of Tokyo. He acted there until 1895. From 1896 to 1898 he was transferred to Seoul, Korea, as Vice-Consul and in 1899 to the Chemulpo Consulate, Korea. Next the Shanghai Consulate followed from 1905 to 1906 and in the Dairen Consulate General he was appointed Consul as of 1907.
In July 1909 he was back in Japan as Consul of the Russian Consulate in Nagasaki. He acted there until February 1912.
Rospopov was a marvellous pianist, pupil of Anton Rubenstein, a fierce looking black bearded man from Yalta who had brought out a “niece”: he afterwards married her. She was forty years younger than him and later ran away with a dashing young Russian naval officer. ROSS, Alexander / P II / GB / ENG + QFE-T /
- Er ließ sich 1871 in Osaka nieder und gründete ein Ingenieurbüro unter Alexander Ross & Co., Doshiu Bashi. Bald wurde auch
Charles Barton sein Partner. Im folgenden Jahr ist die Firma nicht mehr gelistet, trotzdem wird vermutet, daß Charles Barton weiter als Ingenieur arbeitete. Alexander Ross jedoch wurde von der japanischen Regierung ab 20. November 1872 angestellt, allerdings gibt es keine Informationen über Dauer und Art der Anstellung.
- He settled in Osaka in 1871 and founded an engineering office operating under Alexander Ross & Co., Doshiu Bashi. Soon Charles Barton became his partner. In the following year, however, the company is no longer listed, nevertheless it is assumed that Charles Barton continued to work as an engineer. Alexander Ross was employed by the Japanese government as of November 20, 1872, but there is no information about the duration and nature of his employment. ROSS, Charles Howard / P IV / USA / MIS + QFE-ED /
- Er wurde als Lehrer der YMCA (Young Men’s Christian Association = Christlicher Verein junger Menschen) nach Japan delegiert und in Hakodate eingesetzt. Im Jahr 1907 wurde er von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer für Englisch an die Höhere Handelsschule von Yamaguchi eingesetzt.
Später wurde er wieder Missionar, allerdings von der American Baptist Mission Union, für die er noch 1924 in Sendai arbeitete.
- He was delegated to Japan as a teacher of the YMCA (Young Men's Christian Association) and was assigned to Hakodate. In 1907 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English at the Yamaguchi Higher Commercial School.
Later he became a missionary again, but of the American Baptist Mission Union, for which he still worked in Sendai in 1924. ROSS, Douglass / P II / GB / TR /
- Er ließ sich 1871 in Kobe nieder und wurde als Vorarbeiter und Monteur in den Vulkan Iron Works in Kobe # 79, von
A. N. Shillingford als Leiter der Eisenwerke angestellt. Er arbeitete für die Firma bis 1874 und hat danach Japan verlassen. Die Entscheidung, Japan zu verlassen, hängte sicher mit der Umstruktuierung des Vulkan Eisenwerkes zusammen, das 1874 als
Kobe Eisenwerk mit neuem Eigentümer,
Edward C. Kirby, weiter existierte.
- He settled in Kobe in 1871 and was employed as foreman and fitter in the Vulkan Iron Works in Kobe # 79, by A. N. Shillingford as manager of the ironworks. He worked for the company until 1874 and then left Japan. The decision to leave Japan was certainly influenced by the restructuring of the Vulkan Iron Works, which continued to exist, as of 1874, as Kobe Iron Works with a new owner Edward C. Kirby, ROSS, Fox [FOX, R.] / P II / GB / SER /
- Er war von 1874 bis 1877 im „
Brooklyn Hotel“, Yokohama # 40, angestellt. Im Jahr 1877 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was employed at the „Brooklyn Hotel“, Yokohama # 40, from 1874 to 1877. In 1877 he is no longer listed in Japan. ROSS, G. / P II / GB / ENG /
- Er war nur 1872 und 1873 in Japan und bei der Firma
Whitfield & Dowson, Ingenieure, Yokohama # 69, angestellt. Im Jahr 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1872 and 1873 and was employed by Whitfield & Dowson, Engineers, Yokohama # 69. In 1874 he is no longer listed in Japan. ROSS, J. B. / P I / GB / TR /
- Er war Partner der von
James S. Barber im Jahr 1862 in Yokohama gegründeten Firma
Ross, Barber & Co. Die Firma wurde 1868 wieder aufgelöst und J. B. Ross war in all diesen Jahren nie dauerhaft in Japan.
- He was a partner in the firm Ross, Barber & Co. founded by James S. Barber in 1862 in Yokohama. The company was dissolved in 1868 and J. B. Ross never stayed permanently in Japan during all these years. ROSS, J. Christopher / P III / USA / TR /
- Er kam 1900 mit seiner Frau im Auftrag der
American Trading Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe eingesetzt. Im Jahr 1902 wechselte er zu
C. Crowther, Kobe # 93, Yedo-machi.
Im Jahr 1907 hatte er nochmals seine Stelle gewechselt. Er ist mit seiner Frau nach Tokyo gezogen und arbeitete bei Dick, Kerr & Co., Ingenieure und Vertreter, Tokyo Kojimachi. Privat wohnten sie in Tokyo # 34 Tsukiji. Im Jahr 1912 hatte er immer noch diese Stelle. Der Umzug nach Tokyo erfolgte sicher wegen ihres Sohnes, der an der Universität Tokyo Medizin studierte.
- He came to Japan with his wife in 1900 on behalf of the American Trading Co. and was assigned to the Kobe branch. In 1902 he joined C. Crowther, Kobe # 93, Yedo-machi.
In 1907 he changed his job again. He moved with his wife to Tokyo and joined Dick, Kerr & Co., Engineers and Agents, Tokyo Kojimachi. Privately they lived in Tokyo # 34 Tsukiji. In 1912, he still held that position. The move to Tokyo was surely because of their son, who studied medicine at Tokyo University. ROSS, John / P II / GB / FE-T-SH-L (48 Mon.) /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt. Sein Vertrag lief vom 10. Juni 1875 bis 09. Juni 1879 und er arbeitete auf dem Leuchtturmschiff
Meiji-maru. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department. His contract ran from June 10, 1875 to June 9, 1879 and he worked on the lighthouse ship Meiji-maru. After the end of his contract he left Japan. ROSS, M. / P I / GB / TR /
- Er weilte nur 1871 in Japan und war bei
Nachtigal & Co. in Kobe # 97, Native Town, angestellt. Im Jahr 1872 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- He only stayed in Japan in 1871 and was employed by Nachtigal & Co. in Kobe # 97, Native Town. In 1872 he is no longer listed in Japan. ROSS, Michael / P III / USA / SER / 1862 - 1906
* 27.12.1862 in Chester, Pennsylvania, USA
† 26.07.1906 in Nagasaki, Japan
- Ross, lange Jahre Gastwirt in Nagasaki Sagarimatsu, wurde im Februar 1906 von der Anklage der Erschießung eines britischen Seemanns aus Notwehr freigesprochen. Drei Monate später heiratete er eine Japanerin namens Matsumoto Mutsu. Am 26. Juli 1906 starb er an Tuberkulose. Er wurde auf dem Internationalen Sakamoto-Friedhof von Nagasaki beigesetzt.
- Ross, for many years a Nagasaki Sagarimatsu innkeeper, was acquitted of shooting a British seaman by reason of self-defense in February 1906. Three months later he married a Japanese woman named Matsumoto Mutsu. On July 26, 1906 he died of tuberculosis. He was buried at Sakamoto International Cemetery of Nagasaki. ROSS, Nicholas / PI / GB / SER /
- Das “
Hotel Yokohama” wurde bereits 1860 gegründet. Nicholas Ross war von 1864 bis zur Schließung des Hotels im Jahr 1867 angestellt. Ab 1868 ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The “Hotel Yokohama” was already founded in 1860. Nicholas Ross was employed in the hotel from 1864 until its closure in 1867. As of 1868 he is no longer listed in Japan. ROSS, R. / P II / GB / ENG /
- Er wurde 1875 als Ingenieur im
Hiogo Gas Co., Kobe # 55, angestellt und er arbeitete in dieser Funktion bis 1878. Im Jahr 1878 wurde er von
Robert Mackendrik PATON abgelöst und R. Ross hat Japan verlassen.
- In 1875 he was employed as an engineer at the Hiogo Gas Co., Kobe # 55 and he worked in this capacity until 1878. He was replaced by Robert Mackendrik PATON in 1878 and R. Ross left Japan. ROSS, R. C. / P III / USA / TR /
- Als er 1893 nach Japan kam, wurde er bei
Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6, angestellt. Im Jahr 1895 wechselte er zu
Browne & Co., Yokohama # 72, und 1898 zu
H. Dent & Co., Yokohama # 166. Im Jahr 1904 zog er nach Osaka und wurde Leiter der New York Life Insurance Co., Osaka # 16, Kawaguchi. 1907 wechselte er erneut und ging zur
Vacuum Oil Co., Yokohama # 74, als Leiter für den Bereich von Nordjapan.
- When he came to Japan in 1893, he was employed by Findlay, Richardson & Co., Yokohama # 6. In 1895 he joined Browne & Co., Yokohama # 72, and in 1898 H. Dent & Co., Yokohama # 166. In 1904 he moved to Osaka and became manager of the New York Life Insurance Co., Osaka # 16, Kawaguchi. In 1907, he changed again and joined Vacuum Oil Co., Yokohama # 74, as manager for North Japan. ROSS, T. J. / P I / GB / SER /
- Nachdem er in China und Hongkong erfolgreich als Hotelier war, kam er 1864 nach Yokohama und eröffnete das “Hotel de l’Europe” in Yokohama # 97. In Yokohama konnte er seine erfolreiche Karriere nicht fortsetzen. Noch im gleichen Jahr mußte er das Hotel wegen finanzieller Schwierigkeiten verkaufen.
A. Laplace und C. Michel, die aus Shanghai kamen, kauften das Hotel und nannten es um in „Hotel de Colonies". Es wurde am 01.11.1864 eröffnet. Nach kurzer Zeit wurde das Hotel aber in ein größeres Objekt nach Yokohama # 164 verlegt und bereits am 15. Februar 1865 wieder eröffnet. - Nach dem Verkauf des Hotels hat T. Ross Japan verlassen.
- After he was successful as a hotelier in China and Hong Kong, he came to Yokohama in 1864 and opened the "Hotel de l'Europe" in Yokohama # 97. In Yokohama he could not continue his successful career. Still in the same year he had to sell the hotel because of financial difficulties. A. Laplace and C. Michel, who came from Shanghai, bought the hotel and renamed it "Hotel de Colonies". It was opened on November 1, 1864. After a short time, however, the hotel was relocated to a larger property in Yokohama # 164 and reopened on February 15, 1865. - After the sale of the hotel T. Ross left Japan. ROSS, William / P III / USA / TR /
- Er wurde 1888 von
Frazar & Co. in Yokohama # 200 angestellt. Im Jahr 1892 erhielt er Prokura. 1896 wechselte er jedoch zu
Strachan & Co., Yokohama # 71. Diese Anstellung hatte er bis 1900 und danach verlieren sich seine Spuren. Erst ab dem Jahr 1907 ist er wieder in Japan als Assistent des Buchhalters der
Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Yokohama # 2, gelistet.
- In 1888 he was employed by Frazar & Co. in Yokohama # 200. In 1892 he was authorized to sign per procuration. In 1896 he joined Strachan & Co., Yokohama # 71, a position he held until 1900. After that his traces are lost. Only as of 1907 he is again recorded in Japan as assistant of the accountant of the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, Yokohama # 2. ROSS, W. W. G. / P III / GB / TR /
- Er kam 1893 im Auftrag von
Jardine, Matheson & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 1 eingesetzt. 1894 und 1895 arbeitete er in der Niederlassung der Firma in Kobe # 107. Nach drei Jahren endete sein Vertrag und er hat Japan verlassen.
- He came to Japan in 1893 on behalf of Jardine, Matheson & Co. and was employed at the branch in Yokohama # 1. In 1894 and 1895 he worked at the company's branch in Kobe # 107. After three years his contract ended and he left Japan. ROSS, William Montague / P I - II / GB / SER /
- Er wurde in Arbroath, Schottland, geboren und kam 1864 nach Japan. Er ließ sich zunächst in Yokohama nieder und wurde zusammen mit
Cornelius George und John Wickers Miteigentümer der "Golden Gate Tavern" und des Livery Stable (Mietstallung) in Yokohama. 1866 verließ W. M. Ross die Partnerschaft und seine Spuren sind vorübergehend verloren.
Im Januar 1870 wird W. M. Ross in Nagasaki unter dem Schutz des britischen Konsulats registriert. Bald nach seiner Ankunft betreibt er einen Haarschneide- und Rasiersalon in # 16, Ōura. Bis 1872 verlegte er seinen Friseursalon nach Umegasaki Nr. 11, und im März des folgenden Jahres betrieb er den „Rasiersalon Eureka“ in # 19, Ōura, in der Nähe des Hotels Eureka. Später musste er seinen Salon schließen, eröffnete aber im Mai 1878 den Friseur- und Rasiersalon am selben Ort wieder. William Ross starb am 18. November 1878 und wurde auf dem Internationalen Friedhof Ōura beigesetzt.
- He was born in Arbroath, Scotland, and came to Japan in 1864. He settled first in Yokohama and became a co-proprietor of the “Golden Gate Tavern” and Livery Stable in Yokohama, in partnership with Cornelius George and John Wickers. In 1866 W. M. Ross left the partnership and his traces are temporarily lost.
By January1870 W. M. Ross is recorded in Nagasaki under the protection of the British Consulate. Soon after his arrival he operated a Hair Cutting and Shaving Salon at # 16, Ōura. By 1872, he had moved his hair salon to # 11 Umegasaki and by March of the following year he was operating the Eureka Shaving Salon at # 19 Oura, near the Eureka hotel. He later had to close his salon, but reopened the Hair Dressing and Shaving Salon on the same site in May 1878. William Ross died on November 18, 1878 and was buried at Ōura International Cemetery. ROSSELET, J. [S.] / P I / CH / TR /
ROSSET, Eug. / P I / FR / TR /
ROSSIER, Pierre Joseph / P I / CH / SC /
ROSTOCK, A. / P II / DE / MED /
ROSTOCK, Marie / P II / DE / FE-T /
ROSTOW, Lobanow de / P III / RUS / DIP /
ROTH, Benjamin / P II - III / UKN / TR /
ROTH, C. / P II - III / UKN / TR /
ROTH, J. [T.] / P I - II / DE / TR /
ROTH, R. / P III / UKN / TR /
ROTH, W. / P II - III / UKN / TR /
ROTHE, H. / P III / DE / TR /
ROTHKUGEL, A. / P I - II / DE / TR /
ROTHMUND, Edward T. D. / P I - II / DE / TR /
ROTHSPRACK, H. / P III / DE / SER /
ROTHWELL, H. J. / P II - III / GB / TR /
ROTTMANN, A. [ROTTMAN] / P II - III / UKN / TR /
ROTZ, Marc Marie de [ROOTZ] / P I - III / FR / MIS / 1840 - 1914
ROTZEL, Clare LeoROUCALI, G. [RONCALI] [RONCALIA] [RONCILI] / P II / IT / TR /
- Er war 1888 und 1889 in Japan und arbeitete für
Dell’Oro & Co., Agenten für die "Navigazione Generale Italiana", Yokohama # 91.
- He stayed in Japan in 1888 and 1889 and worked for Dell’Oro & Co., Agents for the "Navigazione Generale Italiana", Yokohama # 91. ROULE, -- / P II / UKN / RES /
- Im Jahr 1872 und 1873 ist er als Bewohner von Yokohama # 137 gelistet, weitere Einzelheiten sind nicht bekannt.
- In 1872 and 1873 he is listed as a resident of Yokohama # 137, further details are not known. ROULEZ, P. / P II / FR / TR /
- P. Roulez kam 1874 nach Japan und ließ sich in Kobe nieder. Als sich 1874 die Versicherungsvertretung
Scheuten & Co. aus Schut, Scheuten & Co. in Kobe # 87 gegründet hatte, wurde er bei dieser Firma angestellt. Etwa Mitte des Jahres 1875 hat er jedoch Scheuten & Co. wieder verlassen und ging zu
Van Oordt & Co., ebenfalls eine Versicherungsvertretung in Kobe # 101. Allerdings ist P. Roulez ab 1876 nicht mehr in Japan gelistet.
- P. Roulez came to Japan in 1874 and settled in Kobe. When Scheuten & Co., Insurance Agency, was founded from Schut, Scheuten & Co. in Kobe # 87 in 1874, he was employed by this company. In the middle of 1875, however, he left Scheuten & Co. and joined Van Oordt & Co., also an Insurance Aagency in Kobe # 101. But astonishingly, as of 1876 P. Roulez was not listed any more in Japan. ROULLIER, F. / P II / FR / QFE-MIL /
- Zwischen dem Ende der
1. Französischen Militärmission im März 1868 und dem Beginn der
2. Französischen Militärmission am 15.02.1872 wurde eine Reihe weiterer französischer Berater für den Polizeidienst in Stadtverwaltungen eingesetzt. Dazu gehörte auch F. Roullier, der 1872 als Korporal bei der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt wurde.
- Between the end of the 1st French Military Mission in March 1868 and the beginning of the 2nd French Military Mission on February 15, 1872, a number of further French advisors for the police service in municipal administrations were installed. F. Roullier also belonged to this group and he served as Corporal at the Municipal Police of Yokohama in 1872. ROUSSEAU, Julien Jean MarieROUSSEL, Alfred Maria Emmanuel / P II - III / FR / MIS + QFE-ED / 1864 - 1939
- Er wurde am 26.12.1864 in Frankreich geboren. Roussel wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Kirche über die Societe des Missions Etrangeres of Paris (Gesellschaft der Pariser Auslandsmissionen) nach Japan delegiert, wo er 1889 eintraf und sich zuerst in Nagasaki niederließ. In Nagasaki lehrte er am Theologischen Seminar, wechselte dann später aber in gleicher Funktion nach Tokyo, Hongo.
Im Jahr 1900 beendete er seine Missionsarbeit und wurde von der Auslandsmission entlassen. Er wurde als Professor an der Handelshochschule in Tokyo angestellt und lehrte vor allem Französisch und Latein. Die Handelshochschule ist der Vorläufer der heutigen Hitotsubashi Universität.
Er starb am 15.02.1939 in Tokyo und wurde auf dem katholischen Friedhof Tama Reien, Fuchū, Tokyo beigesetzt.
- He was born on December 26, 1864 in France. Roussel was sent to Japan as Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church by the Societe des Missions Etrangeres of Paris (Society of Foreign Missions of Paris) where he arrived in 1889 and first settled in Nagasaki. In Nagasaki, he taught at the Theological Seminary, but later moved to Tokyo, Hongo, in the same capacity.
In 1900, he ended his mission work and was released from the Foreign Mission. He was employed as a professor at the Tokyo Commerce College and taught mainly French and Latin. The Commerce College is the predecessor of today's Hitotsubashi University.
He died in Tokyo on February 15, 1939 and was buried in the Catholic cemetery Tama Reien, Fuchū, Tokyo. ROUSSET, G. / P II / FR / SH /
- Im Jahr 1877 hatte die
Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, im Hafen die S/S
Tibre,
Volga und
Tanais liegen. G. Rousset war als Arzt auf der S/S
Tanais angestellt.
- In 1877 the Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 10, had the S/S Tibre, Volga and Tanais in the port. G. Rousset was employed as a physician on S/S Tanais. ROUSSET, P. [M.] / P I - II / FR / DIP /
- Er war als "Sekrtär in Ausbildung" und Dolmetscher 1868 in der französischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Kurze Zeit war er als amtierender Konsul 1869 in Yokohama und im Jahr 1870 wurde er zum französischen Konsul in Nagasaki, No. 7 Minamiyamate, berufen und er übernahm im Juni 1870 die Geschäfte von Leon Dury, der als Lehrer nach Kyoto ging. Seine Amtszeit währte nicht lange. Bereits Ende des Jahres wurde das Konsulat aufgrund des Krieges zwischen Frankreich und Preußen wieder geschlossen und Rousset hat Japan verlassen. - Ein französisches Konsulat in Nagasaki wurde erst im April 1886 wieder eröffnet mit Ernest Frandon als Vize-Konsul.
- In 1868, he was employed as a "Secretary Élève" and interpreter in the French Legation in Tokyo. For a short time, he was Acting Consul in Yokohama in 1869, and in 1870 he was appointed Consul in Nagasaki, No. 7 Minamiyamate. In June 1870 he took over the office of Leon Dury, who went to Kyoto as a teacher. Rousset's term of office did not last long. Already at the end of the year the consulate was closed due to the war between France and Prussia. Afterwards Rousset left Japan. - A French consulate in Nagasaki was reopened only in April 1886 with Ernest Frandon as vice consul. ROUSSIN, Alfred Victor / P I / FR / MIL / 1839 - 1919
- Aquarell von A. Roussin "Die französische Division zerstört eine Küstenbatterie bei Shimonoseki am 20. Juli 1863"
- Watercolour by A. Roussin "The French division destroying a battery at Shimonoseki on July 20, 1863" - Alfred Victor Roussin wurde am 10.04.1839 in Nantes geboren. Vom 01.11.1857 bis September 1859 besuchte er die École Impériale Polytechnique und wurde am 03.10.1859 in der Navy aufgenommen.
Sein Kommandant bemerkte sein Talent zum Zeichnen und er wurde entsprechend unterstützt, sehr oft fungierte er später als Marine-Illustrator. Am 04.07.1862 wurde Alfred Roussin Sekretär des Konteradmirals Jaurès, der im September desselben Jahres auf der
Semiramis in chinesische Gewässer kommandiert wurde und Roussin mitnahm. Die Kampagne in China und Japan dauerte bis 1865. Ende des Jahres 1863, nach der Bombardierung durch französische Truppen in der Straße von Shimonoseki, bringt Jaurès seine Zufriedenheit über Alfred Rousseau zum Ausdruck. Er erhielt im Jahr 1865 für seinen außergewöhnlichen Einsatz während der Ereignisse von Shimonoseki, vor allem für seine Teilnahme an der Einnahme der Forts 5, 6 und 7 im September 1864, den Rang eines "Chevalier de la Légion D'Honneur" (Ehrenlegion).
Roussin kehrte nach Frankreich im Frühjahr 1865 zurück und fuhr wieder zur See im September 1866. Im Jahr 1867 wurde er zum stellvertretenden Kommissar der Marine befördert. Im Jahre 1868, im Auftrag des Marine-Ministers, wurde er wieder nach Japan geschickt, um die französischen und ausländischen Bewohner während der Probleme der Meiji-Restauration (
Boshin-Krieg 1868-1869) zu schützen.
1872 kehrte er als stellvertretender Kommissar der Abteilung in den Hafen von Brest zurück. Im selben Jahr heiratete er Suzanne Marie Clara Bourcard.
Alfred Roussin's Gesundheit hatte stark gelitten und er wird nicht mehr zur See fahren sondern auf Land als Offizier in der Verwaltung der Marine bleiben. 1875 wurde er in den Hafen von Nantes versetzt. Am 15.01.1878 wurde er zum stellvertretenden Kommissar befördert und in den Hafen von Cherbourg und 1880 in den Hafen von Lorient versetzt. Am 13.05.1883 wurde er Marine-Kommissar. Im Jahr 1884 wurde er zum Sekretär des Admiralitätsrates von Paris berufen, den Posten erfüllte er sechs Jahre. 1891 wurde er Sekretär des Ausschusses der Marine-Inspektoren. Am 1. Oktober 1894 krönte seine letzte Beförderung in den Rang eines General-Kommissars der Marine seine erfolgreiche Karriere.
Er beendete seine berufliche Laufbahn am 12.12.1896 und beantragte seine Pensionierung im Alter von 57 Jahren. Er verbrachte einen friedlichen Lebensabend in der Bretagne, wo er am 18. April 1919 starb.
- Alfred Victor Roussin was born on April 10, 1839 in Nantes. As of November 1, 1857 until September 1859 he attended the École Impériale Polytechnique and was admitted in the Navy on October 3, 1859.
His commander noticed his talent for drawing and he was correspondingly supported, very often he acted later as Naval Illustrator. On July 4, 1862, Alfred Roussin became Secretary of Rear Admiral Jaurès, who, in September of the same year, was sent on the Semiramis to the seas of China taking Roussin with him.
The campaign in China and Japan lasted until 1865. At the end of 1863, after bombardment of the French troops in the Straits of Shimonoseki, Jaurès expresses his satisfaction on Alfred Rousseau. He received the rank of Chevalier de la Légion D'Honneur (League of Honour) in 1865 for his exceptional conduct during the events of Shimonoseki, notably for his participation to the capture of forts 5, 6 and 7 in September 1864.
Roussin returned to France in spring of 1865 and went to sea again in September 1866. In 1867, he was promoted Deputy Commissioner of the Navy. In 1868, by order of the Minister of Marine, he was again sent to Japan to protect the French and foreign residents during the troubles of the Meiji Restoration (Boshin War 1868-1869).
In 1872 he returned to the Port of Brest as Deputy Commissioner of division. In the same year, he married Suzanne Marie Clara Bourcard.
Alfred Roussin became fragile in health; he will no longer resume the sea and will remain on shore as an officer in the administration of Marine. In 1875 he was commissioned to the Port of Nantes. The January 15, 1878, he was promoted to deputy commissioner, sent to the Port of Cherbourg. In 1880, he was sent to the Port of Lorient.
He was promoted commissioner of the Navy on May 13, 1883. In 1884 he was appointed Secretary of the Council of Admiralty of Paris, a post he occupied for six years. In 1891 he became secretary of the Committee of Inspectors of the Navy. On October 1, 1894, his appointment to the final rank of Commissioner General of the Navy crowned his successful career.
He finished his career in December 12, 1896, requesting his right to retirement at the age of 57. He passed a peaceful retreat in Brittany where he died on April 18, 1919. ROUSSIN, Andre [André] / P I - II / FR /
- Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, für den Bau der Schiffswerft von
Yokosuka eingestellt. Der Bau des Yokosuka-Arsenals stand unter Leitung der Franzosen, wofür etwa 50 Personen beteiligt waren. Sein Vertrag lief vom 04.02.1867 bis 04.02.1870 und er traf am 14.04.1867 in Yokohama ein. Er war verantwortlich für den Betrieb des Stahlwerkes. Seine Rückreise erfolgte am 08.02.1870.
- He was employed by the Japanese government, Ministry of Navy, for the construction of the Yokosuka shipyard. The construction of the Yokosuka was under management of the Frenchmen and about 50 persons were involved. His contract ran from February 4, 1867 to February 4, 1870 and he arrived in Yokohama on April 14, 1867. He was responsible for the operation of the steelworks. A. Roussin returned to France on February 8, 1870. ROUSSINE, Vaisseau de / P IV / RUS / DIP /
- Leutnant. Er war von 1900 bis 1903 Marine-Attaché in der russischen Gesandtschaft in Tokyo.
- Lieutenant. He served as Naval Attaché from 1900 to 1903 in the Russian Legation of Tokyo. ROUSTAN, J. / P IV / FR / SER /
- Ab 1907 ist er als Eigentümer des Hotels und Restaurants
Maison Doree, Yokohama # 75 in Partnerschaft mit
A. Keller, gelistet.
- As of 1907 he is recorded as proprietor of the Hotel and Restaurant Maison Doree, Yokohama # 75, in partnership with A. Keller. ROUVIER, A. / P II / FR / SER /
ROUX, A. / P III / FR / TR /
ROUX, L. / P II - III / FR / TR /
ROUZEAU, - / P I / FR / MED /
ROWAN, John H. / P I / USA / DIP /
ROWE, A. J. / P III / USA / MIS /
ROWE, E. / P III / UKN / TR /
ROWE, Grace / P III / USA / FE-ED / Mrs.
ROWE, John Hansford / P III / USA / MIS / 1876 - 1929 /
ROWE, S. Bryant / P III / USA / FE-ED /
ROWELL, Samuel / P I / GB / ENG /
- Er kam 1864 mit dem kleinen P & O-Dampfer Nepaul, der für einige Jahre die Linie Hongkong - Japan bediente, zusammen mit
A. N. Shillingford, nach Yokohama. 1864 gründete beide, wohl in einer spontanen Geschäftsidee, in Yokohama die Firma "Shillingford & Rowell, Civil and Mechanical Engineers", die aber nur 1864 existierte. Im Jahr 1865 ist Samuel Rowell nicht mehr in Japan gelistet.
- He embarked on the small P & O steamer Nepaul which served the Hong Kong - Japan route for a couple of years and came to Yokohama in 1864, together with A. N. Shillingford. In 1864, both men founded, probably in a spontaneous business idea, in Yokohama the company "Shillingford & Rowell, Civil and Mechanical Engineers". The company, however, existed only in 1864. In 1865, Samuel Rowell is not recorded any more in Japan. ROWLAND, -- / P IV / GB / MIS / Miss
- Auch britische Missionare beteiligten sich an der Ausbildung der Japaner. Die Shoin Jo Gakkō (Shoin Mädchen.Schule) in Kobe wurde gegründet, um eine christliche Erziehung für Mädchen durchzuführen, die in allgemeine Fächer, wie Englisch, Mathematik und "gute Manieren" eingebettet wurde, auch körperliche Fitness und Sport wurden berücksichtigt.
Im Jahr 1906 wurde sie als Missionar der Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - nach Japan delegiert und wurde in Kobe stationiert. Sie arbeitete ab 1906 als Lehrer an der Mädchenschule Shoin Jo Gakkō in Kobe, die zur English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome, gehörte.
- British missionaries were also involved in the education of Japanese. The Shoin Jo Gakkō (Shoin Girls' School) in Kobe was founded in order to provide Christian education for girls which was imbedded in general subjects such as English, mathematics, and good manners, also physical fitness and sports were considered.
In 1906 she was delegated to Japan as a missionary of the Church of England in Japan - Society for the Propagation of the Gospel - and was stationed in Kobe. As of 1906 she worked as a teacher at the girls' school Shoin Jo Gakkō in Kobe, which belonged to the English Mission School (Kenko Gijiku), # 5, Nakayama-dori, San-chome. ROWLAND, George M.ROWLANDS, F. W. / P III / GB / MIS /
- Er war als Missionar der Church Missionary Society ab 1897 in Japan und war in Kagoshima eingesetzt. Im Jahr 1908 arbeitete er immer noch in Kagoshima und ab 1902 unterstützte ihn auch seine Frau.
- From 1897 on he stayed in Japan as a missionary of the Church Missionary Society and he was installed in Kagoshima. As of 1902, his wife also supported him and in 1908 they were still working in Kagoshima. ROWLING, George William / P III / GB / MIS / 1868 - 1933
ROXBURGH, A. / P II / UKN / FE-T-SH /
ROY, André Jean [Andre] / P III / FR / MIS /
ROY, G. le [LEROY] / P II - III / FR / TR /
ROY, John A. / P II / UKN / TR /
ROYDS, W. M. / P III / GB / DIP /
ROYEN, Jan Herm. van / P III / NL / DIP /
ROYER, Charles de / P III / BE / DIP /
ROYNEL, A. / P II / FR / QFE-MIL /
- Zwischen dem Ende der
1. Französischen Militärmission im März 1868 und dem Beginn der
2. Französischen Militärmission am 15.02.1872 wurde eine Reihe weiterer französischer Berater für den Polizeidienst in Stadtverwaltungen eingesetzt. Dazu gehörte auch A. Roynel, der 1871 als Korporal bei der Stadtpolizei von Yokohama eingesetzt wurde.
- Between the end of the 1st French Military Mission in March 1868 and the beginning of the 2nd French Military Mission on February 15, 1872, a number of further French advisors for the police service in municipal administrations were installed. A. Roynel also belonged to this group and he served as Corporal at the Municipal Police of Yokohama in 1871. ROZA, A. A. da / P III / PT / TR /
ROZA, D. / P II / UKN / TR /
ROZA, Francisco da [ROSA] / P I - II / PT / JOU + TR /
ROZA, F. da jun. / P III / PT / TR /
ROZA, F. d’Espirito Santo da / [ROSA, F. d. E. S. da] / P III / PT / TR /
ROZA, J. M. da / P III / PT / TR /
ROZA, J. da / P II / PT / FE-R /
ROZA, S. de [ROSA, S. da] / P II / PT / TR /
ROZARIO, A. / P III / UKN / JOU /
ROZARIO, J. P. de / P II / UKN / JOU /
ROZARIO, T. M. / P III / UKN / JOU /
RUBATEL, F. [RUBATTEL] / P III / CH / TR /
RUBATEL, L. [RUBATTEL] / P III / CH / TR /
RUBINSTEIN, V. / P III / RUS / TR /
RUDOLPH, Carl [Karl] [RUDOLF] / P II / DE / FE-L (40 Mon.) / 1841 - 1915
* 26.03.1841 in Stettin, DE
† 05.05.1915 in Heidelberg, DE
- Am 01.04.1864 trat er dem 2. Garderegiment als Einjährig-Freiwilliger bei. 1870/ 71 nahm er am Krieg gegen Frankreich teil. Nach dem einjährigen Militärdienst arbeitete er vom 20.11.1865 bis 12.06.1868 als Referendar in Köln. Nach seinem Assessorexamen wurde er 1874 als Regierungsassessor in Oppeln berufen.
Am 28.05.1875 wurde er zum Landrat in Grossstrehlitz und am 03.08.1883 zum Regierungsrat ernannt.
Durch die Vermittlung von Aoki Shūzō wurde er von der japanischen Regierung als Berater für die lokale Selbst- und Polizeiverwaltung sowie für Verfassungsfragen eingestellt. Sein Vertrag begann am 15.03.1884 und lief über einen Zeitraum von 3. Jahren.
Er sollte die Regierung in Tokyo mit den Einrichtungen der königlich-preußischen Staatsverwaltung bekannt machen und den Staatsrat sowie die Minister mit Ratschlägen unterstützen. Er scheint hinsichtlich der Polizeiorganisation etwas bewegt zu haben, aber im übrigen haben seine vermutlich zahlreichen Gutachten und Vorschläge auf den Gebieten der Verwaltung und Verfassung keine Spuren hinterlassen. Rudolph verstand es offensichtlich nicht, sich auf die Mentalität seiner japanischen Arbeitspartner einzustellen und war sehr engstirnig, rechthaberisch und kompromissfeindlich. Der deutsche Gesandte lobte zwar seine Arbeit und bescheinigte ihm Kompetenz, drückte aber sein Missfallen darüber aus, wie Rudolph seine Entwürfe gegenüber den japanischen Beamten vertrat.
Sein Vertrag endete schließlich im August 1887 und er verließ Japan.
Nach seiner Rückkehr wurde er ab 08.09.1887 Regierungsrat in Posen und ab 08.09.1888 in Merseburg.
Am 30.10.1893 wurde er zum Oberregierungsrat ernannt und arbeitete ab 10.11.1893 Koslin und ab 20.12.1897 in Kassel. Im Jahr 1909 wurde er pensioniert.
Er war mit Anna geb. Crüger verheiratet - die Heirat fand erst nach seiner Rückkehr aus Japan statt. Das Ehepaar hatte keine Kinder.
- On April 1, 1864 he joined the 2nd Guards Regiment as a one-year volunteer. In 1870/ 71 he participated in the war against France. After the one-year military service he worked from November 20, 1865 to June 12, 1868 as a trainee solicitor in Cologne. After his assessor examination he was appointed as a government assessor in Oppeln in 1874. On May 28, 1875 he was appointed head to the district of Grossstrehlitz and on August 3, 1883 to Governmental Councillor.
By the mediation of Aoki Shūzō he was employed by the Japanese government as an advisor for the local self- and police administration as well as for constitutional questions. His contract began on March 15, 1884 and ran for a period of 3 years.
He was to advise the government in Tokyo about the institutions of the royal Prussian state administration and support the state council as well as the ministers with pieces of advice. It seems he had realised improvements regarding the police organization, but his probably numerous expert opinions and proposals in the fields of administration and constitution have left no traces. Rudolph obviously did not understand how to adapt to the mentality of his Japanese working partners and was very narrow-minded, opinionated and anti-compromising. The German envoy praised his work and attested him competence, but expressed his displeasure at how Rudolph introduced his drafts to Japanese officials. His contract finally ended in August 1887 and he left Japan.
After his return he became Governmental Councillor in Posen as of September 8, 1887 and as of September 8, 1888 in Merseburg. On October 3, 1893 he was appointed Superior Governmental Councillor and worked from November 10, 1893 in Koslin and from December 20, 1897 in Kassel. In 1909 he was retired.
He was married with Anna nee Crüger - the marriage took place only after his return from Japan. The couple had no children. RUDOLPH-SCHWARZENBACH, Eduard / P III / CH / TR / 1863 - 1926 /
- 1889 gründete Eduard Sulzer-Frizzoni (1862-1922) in Zürich eine Firma für den Import von ostasiatischer Rohseide. Vier Jahre später wurde die erste Filiale in Lyon, der Seidenmetropole Europas, eröffnet. Im Jahr 1896 wurde Eduard Rudolph-Schwarzenbach sein Partner und sie firmierten unter
Sulzer, Rudolph & Co.Eduard Rudolph war in Genf geboren, hatte die Schule in Zürich besucht und in einer Rohseidenfirma die Lehre absolviert. Weitere Erfahrungen hatte er in Italien sowie in Lyon gesammelt. 1886 war er in die Firma
Nabholz & Osenbrüggen in Zürich eingetreten, die sich ebenfalls mit dem Import von ostasiatischen Rohseiden befasste. Zehn Jahre später gelang ihm der Karrieresprung mit dem Eintritt bei Eduard Sulzer-Frizzoni. Kurz zuvor heiratete er Emmy Schwarzenbach aus der berühmten Zürcher Seidenhandelsdynastie. Die Zusammenarbeit der sich gut ergänzenden Partner verhalf in den folgenden Jahrzehnten dem Geschäft zu einer geachteten Stellung im Welthandel.
Der Bruder von Eduard Rudolph, Charles Rudolph (1862-1912), war ein angesehener Seideninspektor in Shanghai und leitete seit 1883 die dortige Filiale von Nabholz & Osenbrüggen. 1897 wurde eine Filiale von Sulzer, Rudolph & Co. in Shanghai eröffnet, die Charles Rudolph ebenfalls leitete. Diese doppelte Leitungsfunktion hielt drei Jahre, 1900 trennte man sich. Charles Rudolph wurde Teilhaber bei Sulzer, Rudolph & Co. in Shanghai.
1901 wurde in Yokohama # 174 ebenfalls ein eigenes Büro gegründet, das sich zur wichtigsten Filiale im Fernen Osten entwickelte. Als Leiter wurden der jüngste Bruder der Gründers,
Robert Sulzer (*1875), und
Martin Schellenberg eingesetzt. Knapp nach der Jahrhundertwende, 1903, war Sulzer, Rudolph & Co bereits der zweitgrösste Exporteur von Rohseide in Shanghai, das Unternehmen liess die anderen Schweizer Häuser weit hinter sich.
Beim Ausbruch des Ersten Weltkrieges mussten die beiden Teilhaber sowie weitere Mitarbeiter zurück nach Zürich, im Büro blieben nur zwei Sachbearbeiter sowie vier weibliche Hilfskräfte.
Nach dem Tod der Gründers Eduard Sulzer-Frizzoni 1922 zeigte sich, dass sein Sohn Carlo Sulzer eine Karriere ausserhalb von Sulzer, Rudolph Co. vorzog. Der älteste Sohn von Eduard Rudolph, der Architekt Charles Rudolph (*1897), arbeitete bereits seit 1923 in der japanischen Filiale des Unternehmens und übernahm nach dem Tod seines Vaters 1926 die Leitung des Firma. Im Jahr 1928 erfolgte die Änderung des Firmennamens in Charles Rudolph & Co.
- In 1889, Eduard Sulzer-Frizzoni (1862-1922) founded a company in Zurich for the import of East Asian raw silk. Four years later, the first branch was opened in Lyon, the silk metropolis of Europe. In 1896, Eduard Rudolph-Schwarzenbach became his partner and they traded under the names Sulzer, Rudolph & Co.
Eduard Rudolph was born in Geneva, attended the school in Zurich, and completed an apprenticeship in a raw silk company. He gained further experience in Italy and Lyon. In 1886 he joined the company Nabholz & Osenbrüggen in Zurich, which was also involved in the import of East Asian raw silk. Ten years later, he made a career leap by joining Eduard Sulzer-Frizzoni. Shortly before that, he married Emmy Schwarzenbach from the famous Zurich silk trading dynasty. In the following decades, the cooperation between the two partners, which complemented each other well, helped the business to achieve a respected position in world trade.
Eduard Rudolph's brother, Charles Rudolph (1862-1912), was a respected silk inspector in Shanghai and headed the local branch of Nabholz & Osenbrüggen since 1883. In 1897, a branch of Sulzer, Rudolph & Co. was opened in Shanghai, which was also headed by Charles Rudolph. This dual management function lasted for three years, and in 1900 they separated. Charles Rudolph became a partner in Sulzer, Rudolph & Co. in Shanghai.
In 1901, an additional office was established in Yokohama # 174, which became the most important branch in the Far East. The youngest brother of the founder, Robert Sulzer (*1875), and Martin Schellenberg were appointed as managers. Shortly after the turn of the century in 1903, Sulzer, Rudolph & Co was already the second largest exporter of raw silk in Shanghai, leaving the other Swiss companies far behind.
At the outbreak of the First World War, the two partners and other employees had to return to Zurich; only two clerks and four female assistants remained in the office.
After the death of founder Eduard Sulzer-Frizzoni in 1922, his son, Carlo Sulzer, preferred a career outside of Sulzer, Rudolph & Co. Eduard Rudolph's eldest son, the architect Charles Rudolph (*1897), who had already worked in the company's Japanese branch since 1923, took over the management of the company after his father's death in 1926. In 1928, the company name was changed to Charles Rudolph & Co. RUDORFF, Otto RUEGG, R. / P III / FR / TR /
- Er kam 1892 nach Japan und wurde by
Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93 angestellt. In den Jahren 1893 bis 1896 ist er in den Japan Directories nicht gelistet. Im Jahr 1896 ist er wieder in Japan als Leiter des
Etablissements Orosdi-Back, Handelsagentur, die 1895 in Paris gegründet wurde. Der Sitz der Firma war in Yokohama # 168 und R. Ruegg hatte Prokura, ab 1900 war die Firma in # 78, Yokohama. Er hatte diese Position bis zur Eliminierung der japanischen Filiale im Jahr 1904.
R. Ruegg blieb in Japan und ab 1904 arbeitete er für
Strachan & Co., Versicherungsagentur, Yokohama # 71, wo er auch noch 1908 beschäftigt war.
R. Ruegg war verheiratet und ab 1899 wohnte auch seine Frau in Japan.
- He came to Japan in 1892 and was employed by Gysin & Schoeninger, Yokohama # 93. In the years 1893 to 1896 he is not listed in the Japan Directories. In 1896 he returned to Japan as manager of the Etablissements Orosdi-Back, Trade Agency, which was founded in 1895 in Paris. The seat of the company was located in Yokohama # 168 and R. Ruegg was authorized to sign per procuration; as of 1900 the company was located in # 78, Yokohama. He held this position until the elimination of the Japanese branch in 1904.
R. Ruegg continued to stay in Japan and from 1904 he worked for Strachan & Co., Insurance Agency, Yokohama # 71, where he was still employed in 1908.
R. Ruegg was married and from 1899 his wife also lived in Japan. RUEGGER, -- Mrs. [RÜGGER] / P IV / DE / SER /
- Ab 1900 wurde im
Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, die Stelle einer Hausdame (Matron) eingeführt. Es war eine Position, die personell häufig wechselte, zumindest in der Anfangsphase.
M. Robert wurde 1901 von Mrs. Ruegger abgelöst, die nur 1901 im Hotel arbeitete. Sie wurde 1902 von einer japanischen Frau abgelöst.
- From 1900 on, the place of a Matron was introduced at the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20. It was a position that changed frequently, at least in the initial phase. M. Robert was replaced by Mrs. Ruegger in 1901, who worked in the hotel only in 1901. She was replaced by a Japanese woman in 1902. RUEGROM, Kelly / P III / GB / TR /
- Die Niederlassung von
David & Co. in Kobe # 18 wurde im Jahr 1897 gegründet. Der Sitz der beiden Eigentümer, A. J. und S. J. David war Hong Kong und Bombay. Kelly Ruegrom war nur in der Anfangsphase, im Jahr 1897, in Kobe, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet.
- The branch of David & Co. in Kobe # 18 was founded in 1897. The seat of the two owners, A. J. and S. J. David was Hong Kong and Bombay. Kelly Ruegrom was only in the initial phase, in 1897, in Kobe, afterwards he was no longer listed in Japan. RUEHEN, Th.RUEL, Joseph [J. H.] [J. W.] / P I - II / FR / SER + TR / 1827 - 1889
* 30.12.1827 in Roche Thoirin Isere, France
† 07.09.1889 in Yokohama, Japan
- Er kam 1868 nach Japan und wurde von A. Laplace, Eigentümer des "
Hotel des Colonies", Yokohama # 164, angestellt. Das Hotel ging 1870 an einen neuen Eigentümer; es wurde im Jahr 1871 in Yokohama geschlossen, aber in Tokyo # 18 Tsukidji unter dem gleichen Namen wieder eröffnet. J. Ruel blieb bis 1874 weiterhin angestellt. Danach wird dasHotel nicht mehr genannt, es scheint geschlossen worden zu sein. Joseph Ruel ist ab 1874 Eigentümer des "French Hotel" mit einem Kolonialladengeschäfts in Tokyo Tsukiji. Allerdings wird er bereits 1877 nur noch als "Einwohner" in Tokyo # 49 Tsukiji geführt. Im darauffolgenden Jahr zieht er wieder nach Yokohama und arbeitet für A. Maillet, Inhaber eines Kolonialwarengeschäfts in Yokohama # 56.
Ab 1880 ist er wieder sein eigener Herr, er firmiert als "Wein-Importeur und Kommissionsagent in Yokohama # 94 und übernimmt 1881 zusätzlich die Leitung der Aerated Water Works (Sodawasser-Herstellung) von A. Mingard in Yokohama # 138. Bis zu seinem Tod am 07.09.1889 führte er die Unternehmen; er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
- He came to Japan in 1868 and was employed by A. Laplace, owner of the "Hotel des Colonies", Yokohama # 164. The hotel was sold to a new owner in 1870; it was closed in 1871 in Yokohama, but reopened in Tokyo # 18 Tsukidji under the same name. J. Ruel remained employed until 1874. Afterwards, the hotel is no longer mentioned , it seems to have been closed. As of 1874, Joseph Ruel is recorded as the owner of the "French Hotel" with a General Store in Tokyo Tsukiji. However, as early as 1877, he was only listed as a "resident" in Tokyo # 49 Tsukiji. In the following year he moved back to Yokohama and worked for A. Maillet, owner of a General Store in Yokohama # 56.
From 1880 on, he worked on his own account; he became a "Wine Importer and Commission Agent" in Yokohama # 94, and in 1881 he took over additionally the management of A. Mingard's Aerated Water Works in Yokohama # 138. He operated these businesses until his death on September 7, 1889; he was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. RUIGH, David CorneliusRUINAT, A. / P IV / FR / TR /
- Ab 1906 war er in der
Compagnie des Messageries Maritimes, Yokohama # 9, angestellt.
- As of 1906 he was employed by the Compagnie des Messageries Maritimes,, Yokohama # 9. RULOFSON, Gazelle Maria / P II / USA / MIS / see - siehe / THOMSON, Robert AustinRUMBLE, Harriet R. / P II - III / GB / TR /
- Sie kam 1886 nach Japan und wurde bei
E. A. Bird & Co. angestellt. Sie arbeitete für E. A. Bird bis Ende 1889. Am 1. Januar 1890 heiratete sie
Frederick Owen EUSTACE in der Christ Church von Yokohama. Sie verließ mit ihm zusammen Japan im Jahr 1897.
- She came to Japan in 1886 and was employed by E. A. Bird & Co. She worked for E. A. Bird until the end of 1889. On January 1, 1890 she married Frederick Owen EUSTACE at Christ Church, Yokohama. She left Japan with him in 1897. RUMBOLD, Sir Horace G. M. / P III / GB / DIP /
RUMCKER, H. / P III / DE / TR /
RUMPF, Carl / P III / DE / FE-ED /
RUMIN, P. [RUMINE] [РУМИН] / P II / RUS / DIP /
- Er war 1881 und 1882 als russischer Konsul in Nagasaki berufen. In dieser Zeit amtierte er auch als Konsul für Italien. Er hat 1893 Japan verlassen und wurde von V. J. Kostilieff abgelöst.
- He was appointed as a Russian Consul in Nagasaki in 1881 and 1882. During this time, he also served as acting consul for Italy. He left Japan in 1893 and was succeeded by V. J. Kostilieff. RUMSCHEIDT, F. / P III / DE / MED /
RUMSCHOETTEL, Hermann / P II / DE / FE-T-RW /
RUMSEY, Wm. / P I / USA / DIP /
RUNGE, Baptist / P III / DE / TR /
- Er kam 1898 nach Japan und begann für
Edmund Stucken in Kobe zu arbeiten. Er war mit
Gottfried Thomas befreundet und beide entschlossen sich zur Gründung einer gemeinsamen Firma. Im Jahr 1899 wurde die Firma
Runge & Thomas, Handels- und Versicherungs-Agentur, in Yokohama # 90 gegründet.
Die beiden Partner entschlossen sich, im Jahr 1902 eine Niederlassung in Kobe zu gründen, wobei B. Runge für die Filiale in Yokohama und G. Thomas für die Filiale in Kobe verantwortlich waren. Die Firma existierte wenigstens bis zum 1. Weltkrieg.
- He came to Japan in 1898 and started to work for Edmund Stucken in Kobe. He was befriended with Gottfried Thomas and they both decided to found mutually a company. In 1899 the company Runge & Thomas, Trade and Insurance Agency, was founded in Yokohama # 90.
The two partners decided to found a branch in Kobe in 1902, and B. Runge became responsible for the branch in Yokohama and G. Thomas for the branch in Kobe. The company existed at least until the First World War. RUNKWITZ, - / P III / DE / MED /
RUNWECK, C. / P I / UKN / TR /
RUSCH, Francois Xavier / P III / FR / MIS / 1875 - 1951
RUSSE, E. P. [RUSE] / P III / GB / FE-ED /
RUSIN, Aleksandr Ivanovich / РУСИН Александр ИвановичRUSSEL, A. [RUSSELL] / P III / GB / DIP / Mrs. - Frau
- Ab 1907 war sie im Büro des britischen Vize-Konsuls in Hakodate, # 68 Kaisho-machi tätig.
- From 1907 she was clerk in the HBM’s Vice-Consulate, 68 Kaisho-machi, Hakodate. RUSSEL, Nicholas [SUDZILOVSKIJ Nicolai Konstantinowitch]
RUSSELL - FamilyRUSSELL, A. C. H. / P II - III / USA / MED /
- Er war als Assistenzarzt im US-Marine-Hospital von Yokohama # 99 Bluff von 1889-1891 tätig.
- From 1889 - 1891 he was assistant surgeon of the U.S. Naval Hospital, Yokohama # 99 Bluff. RUSSELL, AdolphRUSSELL, AlbertRUSSELL, AlfredRUSSELL, C. W. / siehe - see
RUSSELL, Warner C.RUSSELL, ElizabethRUSSELL, Ellen May / siehe - see
RUSSELL, Elizabeth RUSSELL, Genevieve / P IV / USA / MED /
Russo-Japanese War - Sie war eine der neun Krankenschwestern, die
Dr. Anita Newcomb McGee während ihrer Arbeit im russisch-japanischen Krieg von 1904 bis 1905 begleitete.
- She was one of the nine nurses who accompanied Dr. Anita Newcomb McGee during her work in the Russo-Japanese War 1904-05. RUSSELL, GeorgeRUSSELL, Harry [Israel Henry]
RUSSELL, HenryRUSSELL, John RUSSELL, JosephRUSSELL, LouisRUSSELL, Martha HelenRUSSELL, MauriceRUSSELL, MatthewRUSSELL, Reginald / P I / GB / DIP /
- Er kam 1861 als Student zum Praktikum als Übersetzer in das britische Konsulat in Tokyo, wo er ein Jahr tätig war.
- He came to Japan in 1861 as student interpreter and he worked in the HBM Consulate Tokyo until 1862. Later traces are unknown. RUSSELL, Thos. C.RUSSELL, ThomasRUSSELL, Warner C. RUSSETT, W. de [RUSETT]
RUTHERFORD, Frank / P I - II / GB / TR /
- Frank Rutherford ist mit der Firma Cobb & Co. verbunden und er arbeitete für sie in Yokohama ab etwa 1869. Er starb jedoch bereits im Januar 1871 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben.
Cobb & Co. wurde im Dezember 1853 in Melbourne, Victoria, Australien von 4 Amerikanern gegründet, die von den Goldfunden in Australien angezogen wurden. Im Jahr 1867 wurde Cobb & Co. in Yokohama etabliert, aber es gibt keine Erwähnung von Cobb & Co. in den Japan Directories bis 1874. Im Jahre 1875 wurden Cobb & Co. offiziell in Yokohama # 60 und 61 gegründet.
- Frank Rutherford is connected to the firm of Cobb & Co. and he worked for them in Yokohama as of about 1869. He died, however, already in January 1871 and was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
Cobb & Co. was founded in Melbourne, Victoria, Australia in December, 1853 by 4 Americans who had been attracted to Australia by the gold discoveries. In 1867 Cobb & Co. established themselves in Yokohama but there is no mention of Cobb & Co. in the Japan Directories until 1874. In 1875 Cobb & Co. were shown as being officially established in Yokohama at # 60 and 61. RUTHERFORD, George / PII / GB / FE-R (24 Mon.) + TR /
- Er kam 1877 nach Japan und begann für die japanische Regierung als Konstrukteur im
Eisenwerk Kobe zu arbeiten. Die Leitung für dieses Eisenwerk wurde 1879
E. C. Kirby & Co., Ingenieure und Schiffbauer, übertragen. Er wurde übernommen und arbeitete weiterhin in Japan bis 1881.
Während seines Aufenthaltes in Japan war er auch passionierter Jäger und es existiert aus dieser Zeit noch ein Feldstecher mit seiner Gravur und Kobe 1878.
- In 1877 he came to Japan and started work as a draughtsman in the Kobe Iron Works for the Japanese government. In 1879, E. C. Kirby & Co., Engineers and Ship Builders, got responsible in the management of the Kobe Iron Works and he was taken over and kept working in Japan until 1881.
During his stay in Japan he was a passionate hunter and there still exists a binoculars from this period with his engraving and Kobe 1878. RUTHERFORD, N. H. / P IV / GB / TR /
- Er kam 1906 nach Japan und arbeitete für
Shewan, Tomes & Co., Schifffahrts-, Handels- und Versicherungs- Agentur in Kobe.
- He came to Japan in 1906 and worked for Shewan, Tomes & Co., Shipping, Trade and Insurance Agents in Kobe. RUTTER, E. W. / P III / GB / TR /
- Die
Oriental Bank wurde 1864 gegründet und 1883 liquidiert und im Ergebnis entstand die
New Oriental Bank, Yokohama # 11. Aber auch diese Bank wurde ab 1894 liquidiert und der Liquidator war Anwalt E. W. Rutter. Seine Tätigkeit war 1896 abgeschlossen und er hat Japan wieder verlassen.
- The Oriental Bank was founded in 1864 and liquidated in 1883, and, as a result, the New Oriental Bank, Yokohama # 11, was established. But this bank was also liquidated as of 1894, and the liquidator was Attorney E. W. Rutter. His activity was completed in 1896 and he left Japan again. RUTTKAY, Udo de / P III / AT / TR /
- Er war nur 1899 für
Boyes & Co., Export-Import-Kaufmann, als technischer Berater in Japan und arbeitete in Tokyo # 12 Tsukiji. Später ist er nicht wieder in Japan gelistet.
- He was only in Japan in 1899 for Boyes & Co., Export-Import Merchants, as a technical advisor and worked in Tokyo # 12 Tsukiji. Later he is not listed again in Japan. RUYTER, Franciscus Johannes Antonius deRUYTER, Jacqueline de RUYTER, Johann LudwigRUYTER, Johannes
RYAL, T. / P I / GB / FE-T /
RYAN, M. L. / P III / GB / MIL /
RYDE, L. F. / P III / GB / MIS /
RYDER, Alfred P. / P II / GB / MIL /
RYENBERGER, - / P II / UKN / TR /
RYERSON, G. E. / P III / GB / MIS /
RYKE, J. de / see vRIJKE
RYLEY, Charles / P I - II / GB / TR /
RYMER-JONES / see JONES, T. M. Rymer
RYNHOUL, J. / P I / UKN / FE-T /
RYTTENBERG, Irving A. / P III / UKN / TR /